Forum

Le forum "belgian_translators@yahoogroupes.fr" s'adresse aux traducteurs des services publics belges ainsi qu'à quiconque s'intéresse à la traduction « made in Belgium ». The"belgian_translators@yahoogroupes.fr" forum is meant for translators working for the Belgian public services as well as for those who are interested in translation in Belgium. Het "belgian_translators@yahoogroupes.fr"-forum is bestemd voor vertalers bij de Belgische overheid en voor al wie belangstelling heeft voor de vertaalsector in België.
Langues concernées :
néerlandais, français, allemand et anglais.
Primary languages:
Dutch, French, German and English.
Talen:
Nederlands, Frans, Duits en Engels

Forum gratuit - Belgian Translators
(depuis avril 2000 - plus de 800 membres - aussi sur Twitter)

1. Pourquoi ?


Le forum et le site "Belgian Translators" procèdent du constat que les traducteurs gagnent à travailler en réseau dès lors: 
 
- que les dictionnaires ne permettent pas toujours de répondre à leurs questions terminologiques;  
- qu'ils ils peuvent, à tout moment, se trouver confrontés à un terme qui leur est inconnu et éprouver le besoin de consulter un(e) collègue;
- que de très nombreux traducteurs se constituent au fil du temps des glossaires spécialisés propres à leur secteur d'activités, dont le rayonnement ne pourra que s'accroître si leurs ressources sont partagées;  
- et que s'il est vrai qu'il y a plus d'idées dans deux têtes que dans une, toute organisation professionnelle "multicéphale" a de bonnes raisons d'être.


2. Dans quel but ?


Vous l'aurez compris : le forum précité vise à permettre à ses membres: 
 
- d'échanger des informations linguistiques spécialisées;  
- de s'assurer de la bonne compréhension d'un passage épineux en consultant un collègue "native speaker";  
- de s'informer de leurs trouvailles sur le web et de divers événements relatifs à leurs activités



3. Langues concernées et langues véhiculaires ?


Le néerlandais, le français et l'allemand et l'anglais peuvent s'utiliser indifféremment sur ce forum.  Rien n'empêche non plus les dialogues polyglottes, l'essentiel étant que chacun soit à l'aise dans le "véhicule linguistique" choisi. 


4. Comment s'inscrire ?


Pour s'inscrire, il suffit d'envoyer un message vide à l'adresse suivante : 
 
"belgian_translators-subscribe@yahoogroups.com".


5. Comment ça marche ?


Dès que vous serez inscrit, vous recevrez tous les messages adressés à la liste par n'importe lequel de ses membres et vice-versa, le tout étant gratuit et sans engagement. 
 
Par ailleurs, vous pourrez choisir de recevoir les messages diffusés sur la liste au fur et à mesure de leur envoi, de lire les messages diffusés sur la liste sur le site de YahooGroups, ou de recevoir un "résumé quotidien".  Dans ce cas, vous recevrez un seul message par jour où seront regroupés tous les messages diffusés la veille sur la liste.  
NB : Chaque abonné de la liste "Belgian Translators" intervient en son nom personnel.


6. Quelques conventions


Les conventions communicatives adoptées sur la liste "Belgian Translators" depuis sa création en avril 2000 sont les suivantes : 


6.1.
Si la courtoisie est comparable à un coussin d'air en ce qu'il n'y a rien dedans, il est tout aussi vrai qu'elle amortit les chocs.  Dès lors, les abonnés de la liste sont invités à se montrer courtois et tolérants. 

6.2. Afin d'éviter l'encombrement de leurs boîtes aux lettres respectives, les abonnés de la liste sont invités à envoyer leurs remerciements à l'adresse personnelle de celles et ceux qui les ont aidés et donc pas à l'ensemble des membres de la liste (It's always nice to read, but you know...). 

6.3. Afin de clarifier la communication entre eux, les abonnés de la liste sont priés de faire apparaître la mention "TERMINO. (+ mot-clef)" dans la rubrique "objet" des messages visant à adresser une demande d'aide terminologique aux autres membres de la liste. 

6.4. Afin de clarifier la communication entre eux, les abonnés de la liste sont priés de faire apparaître la mention  "CYBER-NEWS" dans la rubrique "objet" des messages visant à communiquer des nouvelles technologiques aux autres membres de la liste. 

6.5. Afin de clarifier la communication entre eux, les abonnés de la liste sont priés de  faire apparaître la mention "DIVERS (+ mot-clef)" dans la rubrique "objet" des autres messages. 

6.6. Afin d'éviter tout encombrement de la liste par des polémiques étrangères à la traduction administrative, il est suggéré aux amateurs de joutes verbales de croiser le verbe "hors liste". 

6.7.  Afin de clarifier la communication entre eux, les abonnés de la liste sont priés de faire apparaître la mention "Q&R (+ mot-clef)" ou "V&A (+ sleutelwoord)" dans la rubrique "objet" des messages visant à adresser une demande d'aide linguistique à Pierre Meerschaert et/ou aux autres membres de la liste. 

6.8.  Afin de fluidifier la communication sur la liste, il est recommandé de choisir l'option "E-mail au format texte" dans les "Options d'adhésion".  
Marche à suivre 
Après vous être identifié sur <http://fr.groups.yahoo.com/> ou  
<http://groups.yahoo.com/> vous trouverez (sur la "Page principale" - "Hoofdpagina" de "Belgian Translators" la rubrique "Adhésion des abonnés" ou "Lidmaatschap" ainsi que la sous-rubrique "Modifier" ou "Aanpassen".  Si vous cliquez sur "Modifier" ou "Aanpassen", vous pourrez modifier vos "Options d'adhésion" ou "Lidmaatschapsopties".  Dans la rubrique "E-mail HTML" ou "HTML Email", il faut choisir l'option "E-mail au format texte" ou "Send me plain text email" pour éviter l'envoi de messages en HTML, puis confirmer ces modifications en cliquant sur "Enregistrer les changements" ou "Wijzigingen opslaan".


7. Chroniques

7.1. Dans la "Chronique du lundi", je me propose de communiquer régulièrement aux membres de la liste "Belgian Translators" (c'est-à-dire le lundi ... ou le premier jour ouvrable de chaque semaine) quelques informations générales concernant la - jeune - "communauté virtuelle" dont j'ai l'insigne honneur d'avoir été le premier membre. 


7.2. Dans "FAITS DE LANGUE-TAALFEITEN", Pierre Meerschaert a épinglé "des tours entendus à la radio, à la télé ou lus dans la presse [...]" . 
 
Pour rappel, vous trouverez les "faits de langue - taalfeiten", dans nos "archives", sur le site de YahooGroups 
01 - message n° 534  
02 - message n° 552  
03 - message n° 588  
04 - message n° 611  
05 - message n° 651  
06 - message n° 661  
07 - message n° 672  
08 - message n° 688  
09 - message n° 715  
10 - message n° 750  
11 - message n° 797  
12 - message n° 858  
13 - message n° 906  
14 - message n° 947  
15 - message n° 970  
16 - message n° 1015  
17 - message n° 1038  
18 - message n° 1064  
19 - message n° 1078  
20 - message n° 1096  
21 - message n° 1115  
22 - message n° 1145  
23 - message n° 1151  
24 - message n° 1176  
25 - message n° 1186

Gratis forum - Belgian Translators
(sinds april 2000 - meer dan 800 leden - ook op Twitter)


1. Waarom?


De mailinglijst en deze website zijn vooral ontstaan uit het besef dat wij elkaar als vertalers zeer goed kunnen helpen want:
 
- de woordenboeken bieden niet altijd een antwoord op onze terminologische vragen; 
- als vertaler stoot je meer dan eens op een (vak)term die je onbekend is en waarvoor je bij een collega te rade moet gaan: hoe praktisch is het dan niet om met één eenvoudige muisklik een groot aantal collega's te kunnen raadplegen! 
- net als vele collega's houdt ook u wellicht vakterminologie bij in gespecialiseerde woordenlijsten. De tijd die u daaraan besteedt, rendeert ongetwijfeld  nóg meer als uw woordenlijsten door anderen als referentiemateriaal kunnen worden geraadpleegd. Laat gerust even van u horen, dan neem ik uw  woordenlijst in onze inventaris op. 
- als twee meer weten dan één, dan weten verscheidene vertalers samen beslist nog meer!


2. Met welk doel?


U hebt het begrepen: het opzet is een "forum", een "prikbord", een "discussieruimte" te creëren waar vertalers bij de Belgische overheid onder meer:  
- taaltips kunnen vragen of geven: zoals u wellicht weet,wordt het woord "instelling" anders vertaald naargelang het gaat om een "kredietinstelling", een"instelling van openbaar nut" of "de hervorming der instellingen" ... Meteen wordt duidelijk dat het handig zou zijn met een gewone muisklik uw licht te kunnen opsteken bij vertalers die deze woorden misschien dagelijks gebruiken ... Voorbeelden zijn legio!  
- zich ervan kunnen vergewissen of ze een moeilijke passage wel goed hebben begrepen door de raad in te winnen van een "native speaker";  
- elkaar op de hoogte kunnen houden van opleidingen, nuttige vondsten op het web en andere zaken die echt interessant kunnen zijn voor vertalers. 



3. Betrokken talen en voertalen?


De betrokken talen zijn Nederlands, Frans en Duits, aangezien de meeste vertalers bij de overheid met die talen werken.
Iedereen mag natuurlijk in zijn eigen taal vragen beantwoorden of stellen. Hoofdzaak is dat informatie wordt uitgewisseld en dat iedereen kan schrijven in de taal waarin hij zich het zekerst voelt.  Aangezien sommigen onder ons ook in en uit het Engels vertalen, zijn natuurlijk ook Shakespeariaanse bijdragen welkom. 


4. Hoe kunt u zich laten inschrijven?


Heel eenvoudig. Stuur een e-mail naar  het volgende adres:  
"belgian_translators-subscribe@yahoogroups.com".


5. Hoe werkt het?


Zodra u zich hebt laten inschrijven, ontvangt u alle berichten van de andere leden en zij die van u, en dit volledig gratis en zonder verplichting. 
 
Bovendien kunt u de berichten die op de lijst binnengekomen zijn, één voor één ontvangen naarmate ze verstuurd worden of u kunt zich abonneren op een "dagelijkse samenvatting". In dat geval krijgt u elke dag één bericht waarin alle berichten zijn opgenomen die de dag voordien via de lijst binnengekomen zijn.  
NB: Elk lid van de 'Belgian Translators'-lijst schrijft uit eigen naam.


6. Enkele afspraken


Sinds de "Belgian Translators"-lijst in april 2000 opgestart is, hebben we het volgende afgesproken:


6.1. "Beleefdheid is als een luchtkussen, even inhoudsloos, maar ook een even effectieve schokbreker" en "Beleefdheid is de ideale airbag voor maatschappelijke botsauto's" zoals twee van onze vertalers - Anneke van der Straaten en Eddy Claes - op het net zo mooi hebben gezegd. Daarom vragen wij dat iedereen die op de lijst actief wil zijn, zich hoffelijk én verdraagzaam opstelt. 

6.2. Om te voorkomen dat onze lezers met elektronische post overstelpt raken, wordt u verzocht de persoon die u geholpen heeft, op zijn persoonlijke  e-mailadres en dus niet via de lijst te bedanken. (It's always nice to read, but you know...). 

6.3. Om duidelijk te maken dat u hulp vraagt bij het zoeken van een (vak)term, schrijft u in het onderwerpsveld:   "TERM (+ sleutelwoord)". 

6.4. Om duidelijk te maken dat uw bericht computer- of internettips bevat, schrijft u in de rubriek "onderwerp": CYBER-NEWS".

6.5.  Voor andere berichten schrijft u in de rubriek "onderwerp": "ALLERLEI (+ sleutelwoord)". 

6.6.  Om te voorkomen dat de lijst overspoeld wordt met polemieken die niets met het vertalen van overheidsteksten te maken hebben, wordt voorgesteld dat dit soort van steekspel buiten de lijst om wordt uitgevochten. 

6.7. Wilt u aan Pierre Meersschaert en/of andere leden van de lijst taaladvies vragen, schrijf dan in de rubriek 'onderwerp': "V&A (+ sleutelwoord)" of "Q&R (+ mot-clef)".

6.8. Het is mogelijk dat uw berichten naar de leden van de lijst automatisch in HTLM-formaat  worden verzonden, wat storend kan zijn. Daarom raden wij u aan om in de 'Lidmaatschapsopties' de optie 'Send me plain text email' aan te kruisen.  
Het is heel eenvoudig 
- Log in op  <http://groups.yahoo.com/> of <http://fr.groups.yahoo.com/ 
- Klik op de groep 'Belgian Translators'. Zo  komt u op de 'hoofdpagina' van de belgian_translators.  
- Klik in het vakje 'Lidmaatschap' of 'Adhésion des abonnés' op het  woord 'Aanpassen' of 'Modifier'.  Door daarop te klikken, kunt u uw 'Lidmaatschapsopties' of 'Options d'adhésion' wijzigen.  
- Kies in het vakje 'HTML Email' of 'E-mail HTML' voor 'Send me plain text email' of 'E-mail au format texte'.  
- Bevestig die wijzigingen door te klikken op 'Wijzigingen opslaan' of  'Enregistrer les changements'.


7. Vaste rubrieken

7.1. In de "Chronique du lundi" of de vaste maandagrubriek tracht ik de leden van de Belgian Translators-lijst  regelmatig (namelijk op maandag ... of op de eerste werkdag van de week) enkele algemene weetjes over onze jonge "virtuele gemeenschap" mee te delen. Ik heb de buitengewone eer mij de allereerste telg van die gemeenschap te mogen noemen! 


7.2. In "FAITS DE LANGUE-TAALFEITEN" bracht Pierre Meerschaert (zonder namen te noemen) wendingen voor het voetlicht die hij op radio of televisie heeft gehoord of in de krant heeft gesprokkeld.  
De "faits de langue - taalfeiten" vindt u in ons "archief" op YahooGroups 
01 - bericht nr  534  
02 - bericht nr  552  
03 - bericht nr  588  
04 - bericht nr  611  
05 - bericht nr  651  
06 - bericht nr  661  
07 - bericht nr  672  
08 - bericht nr  688  
09 - bericht nr  715  
10 - bericht nr  750  
11 - bericht nr  797  
12 - bericht nr  858  
13 - bericht nr  906  
14 - bericht nr  947  
15 - bericht nr  970  
16 - bericht nr  1015  
17 - bericht nr  1038  
18 - bericht nr  1064  
19 - bericht nr  1078  
20 - bericht nr  1096  
21 - bericht nr  1115  
22 - bericht nr  1145  
23 - bericht nr  1151  
24 - bericht nr  1176  
25 - bericht nr  1186

Comments