Podeu saber-ne més a Trenta anys d’insubmissió: la força de la desobediència civil no-violenta
Neix a Cal Rosal el 1965. És diplomat en Biblioteconomia i Documentació des de l'any 1986, llicenciat en Filologia Portuguesa el 1997 per la Universitat de Barcelona, on es va doctorar l'any 2005 amb una tesi sobre Representacions lingüístiques a l'ESO. Ha traduït diverses obres literàries al català i al castellà, especialment de literatura africana en llengua portuguesa, d'autors com ara Germano Almeida, José Eduardo Agualusa o Paulina Chiziane. El 2005 va guanyar el Premi Giovanni Pontiero per la seva traducció al català de Chiquinho, de l'escriptor capverdià Baltasar Lopes, l'any 2017 torna a guanyar-lo amb la traducció al català de La Confessió de la lleona.
Ha publicat treballs relacionats amb la reflexió sobre la traducció i la diversitat lingüística.
És membre de l'Asociación de Lusitanistas del Estado Español i Secretari de l'Associació Cultural TransLit
“La meva relació amb l'Hospitalet és Can Sumarro. Abans de treballar-hi, gairebé no havia trepitjat la ciutat. Però des del taulell de la biblioteca --en un moment en què Can Sumarro era la gran biblioteca del centre i encara no hi havia els fantàstics equipaments d'ara-- tenies la sensació de veure desfilar tota la ciutat. Recordo amb especial estimació una bona colla d'hospitalencs: companyes i companys de biblioteques, lectors empedreïts, llibreters... Quan vaig perdre la feina, no va ser la Generalitat ni l'Ajuntament qui em va donar un cop de mà: van ser gent com els del Perutxo. Qui em va convidar a explicar el meu cas no va ser l'alcalde, sinó la gent de la Vaqueria, l'antiga casa okupada que ja fa temps que van enderrocar. L'Hospitalet, per mi, és aquella gent. Gent de qui em sento veí per sempre i a tot arreu”.
2006. Pere Comellas
Junyent, M. Carme. Els colors de la neu Les llengües, les persones i el món. Vic: Eumo, 2021.
La llengua ens ajuda a construir identitat, a sentir-nos d'una comunitat (o de més d'una), a trnsmetre normes o a enderrocar règims, Amb la llengua vivim. Sovint hem sentit dir que els esquimals tenen molts termes per anomenar la neu. Pensem que han trobat maneres de descriure-la amb més precisió a força d'observar-la sovint. Però no és ben bé així. Per començar, «esquimal» és una denominació imprecisa amb què designem diversos pobles de l'Àrtic que parlen llengües diferents. I, en segon lloc, totes les llengües adapten el lèxic a les necessitats dels parlants, inventant o manllevant termes. No hi ha llengües primitives, ni més o menys aptes per a la filosofia, l'esquí o l'amor. Les afirmacions sobre la riquesa o la modernitat d'una llengua es basen en prejudicis. I per desmuntar tots aquests tòpics, Pere Comellas i Carme Junyent s'han posat les ulleres d'antropòleg. Amb ells explorarem les relacions entre les llengües, les persones i el món.
"Cofoisme o catastrofisme?" . Dins: Junyent, Carme. El Català, la llengua efervescent: 77 visions sobre el terreny. Barcelona: Viena, 2021, p. 67 - 69.
Llibre que aplega 77 articles breus d’autors d’arreu dels Països Catalans, entre els quals lingüistes, sociolingüistes o, senzillament, gent que treballa amb la llengua, de totes les edats, i amb trajectòries molt diverses, que ens ofereixen visions complementàries tant de la situació de la llengua com de les accions que hauríem de dur a terme per aconseguir que el català sigui la llengua de tots, sigui quin sigui el nostre origen.
[traducció]; Agualusa, José Eduardo. Teoria general de l'oblit. Barcelona: Edicions del Periscopi, 2018.
La vigília de la independència d’Angola, la Ludo, una noia portuguesa atemorida per l’agitació del carrer, construeix un mur de totxanes que l'aïlla del mon exterior durant vint-i-vuit anys. Sobreviu cultivant verdures i caçant coloms amb l'única companyia del Fantasma, un pastor alemany albí, i escriu la seva historia a les parets amb trossos de carbó. Mentre ella observa el mon exterior i sembla enfonsar-se en l’oblit, el país transita traumàticament de l’alliberament a la república socialista, la guerra civil, la pau i el capitalisme cobdiciós.
[traducció]; Batalha, Martha. La Vida invisible de l'Eurídice Gusmâo. Barcelona: Capital Books, 2017.
L'Eurídice Gusmão és una dona amb la capacitat i la voluntat de fer grans coses, amb somnis i ambicions. Tot i això, els pares botiguers, el veïnat de xafarderes on viu i el marit banquer l'ofeguen en una vida invisible de la qual intenta sortir sense èxit una vegada i una altra. Però un dia reapareixerà la seva germana, la Guida, que havia fugit molt jove amb un noi de família adinerada, i les coses canviaran. La història de dues germanes que trien camins diferents i que aprenen que la felicitat s'amaga en moments inesperats.
[traducció]; Mendonça, José Tolentino. Petita teologia de la lentitud. Barcelona: Fragmenta, 2017.
Passem per les coses sense habitar-les, parlem amb els altres sense sentir-los, reunim informació que no arribarem a pair mai. Tot transita en un galop sorollós, vehement i efímer. La velocitat amb què vivim ens impedeix viure. Necessitem una lentitud que ens protegeixi de les precipitacions mecàniques, dels gestos cegament compulsius, de les paraules repetides i banals. Necessitem reaprendre l’aquí i l’ara de la presència, reaprendre el que és sencer, intacte, concentrat, atent i u.
[traducció]; Martins, Isabel Minhós; Carvalho, Bernardo P. D'aquí no passa ningú! Barcelona: Takatuka, 2017.
Hi havia una vegada un general que volia ser l’heroi d’una història. Però per tal que algú es converteixi en heroi d’una història, cal que faci alguna cosa que mereixi aquest honor: afrontar els perills amb coratge, atrevir-se a actuar quan es creu que s’ha de fer... i altres tants exemples que podríem donar.
[traducció]. Couto, Mia. La confessió de la lleona. Barcelona: Edicions del Periscopi, 2016. Premi Giovanni Pontiero 2017
La confessió de la lleona ens transporta a l’enigmàtic Kulumani, un poble aïllat de Moçambic, on les tradicions i creences ancestrals es veuen amenaçades des que una lleona fantasmagòrica ha començat a matar les dones que hi viuen.
[traducció del francès]; Géhin, Élisa. Els Cucs de terra mengen cacauets. Barcelona: Takatuka, 2015.
Fa molt de temps, els cucs només menjaven cacauets, els ocells es menjaven els cucs que menjaven cacauets i els gats es menjaven els ocells que es menjaven els cucs que menjaven cacauets. Però un dia aquest equilibri se’n va anar en orris, quan un cuc molt enfadat pel fet que ningú es menjava els gats, va decidir menjar-se un gat. I, una vegada trencat l’equilibri, res més va ser com abans.
Una hilarant història sobre la cadena alimentària i sobre el trist destí dels cucs. Un conte acumulatiu per llegir en veu alta i gaudir de la comicitat de la repetició i d’un ritme frenètic que també queda reflectit en unes imatges divertides, però molt estilitzades i elegants, que segueixen detalladament el caos d’animals que es mengen els uns als altres sense respectar l’ordre natural.
[traducció del francès]; Lestrade, Agnès de . Un indi al jardí. Barcelona: Takatuka, 2015.
Un bon dia la Mia troba el seu pare al jardí vestit d’indi…Hi ha instal·lat un tipi al i diu que pertany a la tribu dels walla-walla. El seu germà de sang se li ha aparegut en somnis i li ha dit que ha de trobar el cercle màgic i esperar allà l’arribada d’un senyal, abans de poder tonar a la seva quotidianitat. Tota la vida familiar queda trastocada per aquest fet. Com s’ho pot fer la Mia per evitar que els seus amics pensin que el seu pare s’ha tornat boig? A més a més els diumenges li toca aguantar la tieta Rondinaire.
[traducció ]; Mainardi, Diogo. La Caiguda: memòries d'un pare en 424 passes. Barcelona : Anagrama, 2015.
El llibre arrenca amb una frase demolidora: «En Tito té paràlisi cerebral.» És la primera de les 424 passes en què avança aquest testimoni escrit a fogonades i sense caure en el sentimentalisme. Diogo Mainardi és un escriptor brasiler. Quan va néixer el seu fill Tito la família vivia a Venècia. Un error mèdic va fer que al nen li faltés oxigen durant el part. Lluny de deixar-se endur la desolació, l’autor va prendre una decisió: «He acceptat la paràlisi cerebral d’en Tito. L’he acceptat amb naturalitat. L’he acceptat amb enlluernament. L’he acceptat amb amor.»
[traducció del francès]; Pinson, Zara [text] ; Monloubou, Laure [il·lustracions]. La Mama ara ve. Barcelona: Takatuka, 2015 .
La mama de la Lisa és una autèntica despistada. Les ulleres, les claus, el moneder o el rostit al forn, contínuament es descuida alguna cosa. La Lisa, a vegades, l'ajuda a trobar allò que ha perdut. Tot plegat pot semblar divertit, però quan comença a anar a l'escola, a la Lisa li fa por que la seva...
[traducció]; Meixide, Andrés [il·lustrador]. Pereledi. Morts d'enlloc. Barcelona: Cadí, 2014.
La sang és vermella? Fins a l’aparició d’aquell cadàver la inspectora Nola sempre havia cregut que sí. L’última setmana, a Pertot apareixen morts sis immigrants procedents d’Enlloc. Quanta gent més es moriria? Per què la sang d’aquell cadàver era verda? Què s’amagava...
[traducció]; Meixide, Andrés [il·lustrador]. Pereledi. Or negre. Barcelona: Cadí, 2014.
“Si vol tornar a veure els seus fills i la seva germana, segueixi les nostres instruccions.”La inspectora Nola acaba de rebre al seu mòbil aquest missatge inquietant. Malament comencen les seves vacances. És a l'aeroport d'Algures, aquesta bella illa a la qual va viatjar amb la família per passar un...
[et al.]. Què hem de fer amb les llengües dels alumnesa l'escola?: un estudi de representacions lingüístiques a l'Anoia. Barcelona: Horsori, 2014.
Aquest estudi no és més que una prospecció, una cala en el món de l’ensenyament. L’objectiu: ajudarnos a reflexionar sobre les representacions socials relacionades amb les llengües presents al món de l’escola (i a la societat en general). Potser en podem treure noves idees, o potser ens poden ajudar a entendre quina mena d’ideologia lingüística respirem, i si aquesta ideologia aposta per un món de llengües o, al contrari, viu la diversitat lingüística com un llast.
[traductor]; Solet, Bertrand; Nono K [il·lustrador] . El Che Guevara viu al setè. Barcelona: Takatuka, 2013.
En Paulo, la Granota i en Vincent viuen en un barri de Marsella. Un dia es troben amb tres trinxeraires d´un altre barri, els dolents, als quals la Granota no pot ni veure. Amenaçadors, barren el pas al Germà Gran però ell els adverteix: «El Che Guevara és amic meu, i viu aquí, al setè». Però, qui és aquest Che Guevara? Intrigats, tots tres amics van a trobar aquest misteriós desconegut...
Ens ha tocat la loteria! Barcelona : Takatuka, 2012.
A la família del primer tercera (escala H) els ha tocat la loteria. Quina sort! Se'ls han acabat els problemes. O no? De sobte descobriran que els diners potser fan o potser no fan la felicitat, però segur que et compliquen molt la vida.
[traductor]. Scliar, Moacyr. Els Lleopards de Kafka. Barcelona: Raig Verd, 2012.Besarabia, 1916. Un jove jueu de la Romania pre-revolucionària decideix dur a terme una missió encarregada pel mateix Trotsky.
La seva aventura el porta a conèixer a Kafka i a malinterpretar un aforisme que aquest li entrega, en un hilarant episodi que acabarà tenint conseqüències en el moment del cop d’estat a Brasil, el 1964.
Història, literatura i vida es fusionen en aquesta novel·la gràcies a l’humor, la intel·ligència i l’originalitat de Moacyr Scliar.
"Traducció i creació: les perspectives de Borges i Kundera". Dins: Quaderns: Revista de Traducció, núm. 16, 2009."El futur de la diversitat lingüística, és a dir, el futur del català'". Dins: Futurs del català. Un estat de la qüestió i una qüestió d'estat. Coord. Emili Boix-Fuster. Barcelona: Publicacions i Edicions Universitat de Barcelona, 2009, p. 189-198.
"Diversidad lingüística e inmigración: ¿por qué dilapidar un patrimonio de valor incalculable?". Dins: Puntos de Vista, vol. IV, núm. 14 2008, p. 7-22.
"Idees entorn del llenguatge i les llengües a l'ensenyament secuendari públic de Barcelona. visibilitat, diversitat i correcció". Dins: Catalan Review, vol. XXI, 2007, p. 175-205.
"La traducció del gallec al català i del català al gallec des de 1975: símptoma d'unes relacions culturals'". Dins: Actas do VII Congreso Internacional de Estudos Galegos. Mulleres en Galicia. Galicia e os outros pobos da Península. Barcelona 28 ó 31 de maio de 2003. Eds. Helena González i M. Xesús Lama. Sada-A Coruña: Ediciós do Castro / Asociación Internacional de Estudos Galegos / Filoloxía Galega (Universitat de Barcelona), 2007. [DVD] p. 911-948.
[traductor]. Natacha Appanah. L'Últim germà. Barcelona: La Campana, 2010. Premi de Novel·la FNAC a França, 2007.
Moure, Teresa. Herba moura. Barcelona: La Campana, 2007. (Traducció de Pere Comellas)
"La traducción, un indicador significativo de relaciones culturales: el caso del portugués".Dins: A: Ángel Marcos de Dios (ed.). Aula Ibérica. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2007, p. 881-892.
Contra l’imperialisme lingüístic. Barcelona: La Campana, 2006.
"Autoría contra traducción y traducción como autoría: las perspectivas de Kundera y Borges". Dins: A: Assumpta Camps (ed.) [et al.]. Traducción y di-ferencia. Barcelona: PPU, 2006, p. 95-110.
Miguel Sousa Tavares. Ecuador. Barcelona: La Campana, 2005. (Traducció de Pere Comellas)
Paulina Chiziane.Niketche. Barcelona: El Cobre, 2004. (Traducció de Pere Comellas)
"El derecho a la antropofagia: algunas reflexiones en torno a la ética de la traducción". Dins: : A. Camps (ed.). Ética y política de la traducción en la época contemporánea. Barcelona: PPU, 2004, pp. 85-94.
Germano Almeida. A ilha fantástica. Barcelona: El Cobre, 2003. (Traducció de Pere Comellas)
"El portugués en África: ¿nativización o estandarización?". Dins: Cuadernos Hispanoamericanos, núm. 653-654. 2003, pp. 55-64.
Baltasar Lopes. Chiquinho. Barcelona: La Campana, 2003. (Traducció de Pere Comellas)
Contra les activitats d'animació de la lectura per a adults en la biblioteca pública: l'experiència de Can Sumarro. Dins: BiD: Textos universitaris de biblioteconomia i documentació, , Nº. 2, 1999