Registration is now open for the Africa Oral Bible Translation Consultation (AfOBT2026)! This year, we will be meeting from 13-15 October 2026, starting at 12h00 UTC. Feel free to share the registration link with others who may be interested. A copy of the consultation program is also included below.
Les inscriptions sont désormais ouvertes pour la Conférence sur la traduction orale de la Bible en Afrique (AfOBT2026) ! Cette année, nous nous réunirons du 13 au 15 octobre 2026, à partir de 12 h 00 UTC. N’hésitez pas à partager le lien d’inscription avec d’autres personnes susceptibles d’être intéressées. Vous trouverez également ci-dessous une copie du programme de la conférence.
Multimodal Bible Translation. What happens in multimodal Bible translation, and why should I care? This session explores how multimodal approaches—including oral, audio, video, and performance-based methodologies—are helping communities engage Scripture in ways that reflect their natural communication styles and cultural practices. Participants will gain insight into emerging translation models and consider their implications for the future of Scripture translation and engagement.
Presenter: Bryan Harmelink (Wycliffe Global Alliance)
La traduction multimodale de la Bible. En quoi consiste la traduction multimodale de la Bible et pourquoi devrais-je m’y intéresser ? Cette session explore comment les approches multimodales (orales, audio, vidéo et fondées sur la performance) aident les communautés à s’approprier les Écritures d’une manière qui reflète leurs styles de communication naturels et leurs pratiques culturelles. Les participants découvriront des modèles de traduction émergents et réfléchiront à leurs implications pour l’avenir de la traduction et de l’interaction avec les Saintes Écritures.
Intervenant : Bryan Harmelink (Alliance mondiale Wycliffe)
Making OBT More Trauma-Informed. What if trauma healing is the first step toward Bible translation? Drawing on experiences from trauma-healing-based OBT projects, including a case study from the Central African Republic, this session will explore how trauma healing can prepare communities for translation, strengthen engagement with Scripture, and support the internalization process. Participants will gain practical insights into integrating trauma healing and OBT while learning from successes and challenges encountered along the way.
Presenters: Tricia Stringer and Emmanuelle Nkbani (Word Collective)
Rendre l’OBT plus sensible aux traumatismes. Et si la guérison des traumatismes était la première étape vers la traduction de la Bible ? À partir d’expériences tirées de projets de traduction orale de la Bible (OBT) fondés sur la guérison des traumatismes, dont une étude de cas en République centrafricaine, cette session examine comment la guérison des traumatismes peut préparer les communautés à la traduction, renforcer leur interaction avec les Saintes Écritures et soutenir le processus d’intériorisation. Les participants repartiront avec des pistes concrètes pour intégrer la guérison des traumatismes et l’OBT, tout en tirant des leçons des réussites et des difficultés rencontrées en chemin.
Intervenantes : Tricia Stringer et Emmanuelle Nkbani (Word Collective)
Panel Discussion: Artificial Intelligence and OBT. From answering exegetical questions to generating draft translations, Artificial Intelligence is opening new possibilities for Oral Bible Translation. But where does AI add the most value, and what are its limitations? This interactive panel discussion will showcase tools currently being used in Africa, examine real-world applications, and explore best practices for integrating AI into the OBT process while maintaining translation quality and community ownership.
Moderator: Swapna Alexander (FCBH).
Panelists: Brad Brane (FCBH) and Mark Penny (SIL)
Table ronde : L’intelligence artificielle et l’OBT. Répondre à des questions exégétiques, produire des ébauches de traduction : l’intelligence artificielle ouvre de nouvelles possibilités pour la traduction orale de la Bible. Mais où l’IA apporte-t-elle le plus de valeur, et quelles sont ses limites ? Cette table ronde interactive présentera des outils actuellement utilisés en Afrique, examinera des applications concrètes et explorera les bonnes pratiques pour intégrer l’IA au processus de l’OBT tout en préservant la qualité de la traduction et l’appropriation par les communautés.
Modératrice : Swapna Alexander (FCBH).
Panélistes : Brad Brane (FCBH) et Mark Penny (SIL)
OTP (Oral to Print Translation). Many communities value both an audio translation of Scripture and a printed text they can read, study, and share. This session explores ongoing efforts across Africa to refine the process of moving from oral translation to written text. Participants will learn what kinds of revision are typically needed, what tools are available to support the conversion process, and how OTP can help communities access Scripture in multiple forms.
Presenter: Robin Green Ulibarri (Seed Company)
OTP (De la traduction orale à la traduction écrite). De nombreuses communautés tiennent à la fois à une traduction audio des Écritures et à un texte imprimé qu’elles peuvent lire, étudier et partager. Cette session explore les efforts en cours à travers l’Afrique pour affiner le passage de la traduction orale au texte écrit. Les participants apprendront quels types de révision sont généralement nécessaires, quels outils existent pour soutenir la conversion, et comment l’OTP peut aider les communautés à accéder aux Écritures sous plusieurs formes.
Intervenante : Robin Green Ulibarri (Seed Company)
Exegesis and Media. A picture may be worth a thousand words—but the wrong picture can lead to misunderstanding. This session explores how carefully researched images, films, and other visual resources can serve as exegetical tools that help translators better understand the biblical world, while highlighting the risks of media that unintentionally shapes interpretation and translation decisions. Participants will gain practical principles for using media effectively in OBT contexts.
Presenters: Elisabeth Stringer and Holly Younghans (Word Collective)
Exégèse et médias. Une image vaut mille mots, mais la mauvaise image peut conduire à des contresens. Cette session explore comment des images, des films et d’autres ressources visuelles soigneusement documentés peuvent servir d’outils exégétiques qui aident les traducteurs à mieux comprendre le monde biblique, tout en signalant les risques de médias qui orientent involontairement l’interprétation et les choix de traduction. Les participants repartiront avec des principes concrets pour utiliser les médias efficacement dans les contextes de l’OBT.
Intervenantes : Elisabeth Stringer et Holly Younghans (Word Collective)
OBT and Scripture Engagement. Oral Bible Translation creates unique opportunities for communities to engage with Scripture throughout the translation process. But which engagement strategies are most effective, and what lessons are emerging from current practice? This session will present findings from recent research and field experience, offering practical guidance for integrating Scripture Engagement into OBT projects in ways that strengthen participation, ownership, and impact.
Presenters: Virginia Peterson and Tim Hatcher (Dallas International University)
Traduction orale de la Bible et l’interaction avec les Saintes Écritures. La traduction orale de la Bible crée des occasions uniques pour les communautés d’interagir avec les Saintes Écritures (ISE) tout au long du processus de traduction. Mais quelles stratégies d’interaction sont les plus efficaces, et quelles leçons se dégagent de la pratique actuelle ? Cette session présentera les résultats de recherches récentes et d’expériences de terrain, et offrira des repères concrets pour intégrer l’ISE aux projets d’OBT de manière à renforcer la participation, l’appropriation et l’impact.
Intervenants : Virginia Peterson et Tim Hatcher (Dallas International University)