Pāorooro ki Pāremata
Ngāti Pāoa Settlement Songbook
This page is to help Ngāti Pāoa learn the waiata and ngeri for Pāorooro ki Pāremata. Sound bites are not available for all of the items.
Note: Best viewed on Laptop
Pāorooro ki Pāremata
Ngāti Pāoa Settlement Songbook
This page is to help Ngāti Pāoa learn the waiata and ngeri for Pāorooro ki Pāremata. Sound bites are not available for all of the items.
Note: Best viewed on Laptop
Nā Ngāti Pāoa Iwi Trust
Ko te rohe ki te hau raro
Ka tīmata i Kohimarama
Ka haere ki Waipārera
Ka haere ki uta ki te kaka o Whakamuhu
Ki te Papa o Tamaterā
Ki Te Ahu, tae rawa ki Whangamatau ē;
Mai i Whangamatau ki Ōmaru, ki Te Whanake, ki Te Pupuakawau, ki Mokoia, ki Kororipo, ki Tauoma,
ki Pākaukino ē;
Ka haere ki te taha o te pā, ka piki, ka haere
I te kaka ki Waiatarua ē;
Ki Waiatarua ki Kohimarama ē
The lands encircled by the northern winds
Begin at Kohimarama
And head to Waipārera
Travel ashore to the ridge of Whakamuhu
Go forth to Te Papa o Tamaterā
Toward Te Ahu and directly to Whangamatau
From Whangamatau to Ōmaru, to Te Whanake, to Te Pupuakawau, to Mokoia, to Kororipo, to Tauoma, to Pākaukino
Proceed to the fortified settlement, climb and ascend the ridge to Waiatarua
Directly from Waiatarua to Kohimarama
Nā Korohere Ngāpō
Taku kuru hauhunga
Taku whakateitei ki ngā whenua
Me kaukau koe
Ki te wai puna o Tāne, he wai tea
Taku tōtara haemata
Kei te rau koe o te wharenui
E kai nei te aroha
He pakiaka te rākau i tū ai
Nā tō mana, nā tō tohu i mahue ai
Kua tara-ā-whare te pare kawakawa
I tiu atu rā hoki ko te manu, ē!
Hei paki haerenga mōu
Takoto ai te marino, horahia i waho rā
Rite koe ki te takere waka nui
Taku whare kī tonu e kore koe e ngaro
Nā te rau o te iwi
Ka tangi tonu nei, ē!
My shelter from the cold
My tribute to the lands
Bathe in the waters
Of Tāne, the sacred springs
My enduring sapling
You're a memory on the wall
Sorrow bestirs within me
You were exalted by your people
Your prowess, legacy has been left behind
Confined to this house is loss
But still the bird soars
To make a safe passage for you
There is now at least peace about
You are likened to a chiefly canoe
My house is full for you are not gone
Your memory lives on
Throughout the many that mourn you
Nā Korohere Ngāpō
Karangahia ngā maunga o Hauraki
Ngā tai papaki-toru e tau nei
Āpiti mai te ākau o aroha
Pari nui atu ana ngā roimata
Tū tonu ko te rae o Hauraki
Ko Moehau te maunga
Ko Tīkapa te moana
Ko Hauraki te whenua
Mai i Mahurangi ki Ngā Kurī-a-Whārei
Nei Te Tara o Te Ika-a-Māui
E tū ake nei
Takoto ai te marino
Horahia i waho rā
Haere mai ki Hauraki
He aute tē awhea
Tū tonu ko te rae o Hauraki
Ko Moehau te maunga
Ko Tīkapa te moana
Ko Hauraki te whenua
A call from the mountains of Hauraki
Where three waves meet
From the shores of affection
Flow the tears of joy
Standing are peaks of Hauraki
Moehau is the mountain
Tīkapa is the sea
Hauraki is the land
From Mahurangi to Ngā Kurī-a-Whārei
Here is the Barb of Māui
Standing here
For there is calm
All about
Welcome to Hauraki
Where the aute is undisturbed
Standing are peaks of Hauraki
Moehau is the mountain
Tīkapa is the sea
Hauraki is the land
Nā Korohere Ngāpō
Tai timu, tai pari, pō mai, ao mai
Nō tuawhakarere
Anei rā a Tīkapa (Moana)
E mihi atu nei
Kei aku rangatira, kei aku ihorei
Tēnā whakarongo mai
Kei ngā tumu whakarae
Kei ngā manu taupua
Nei rā te maioha
Ka tuia ngā hononga
Ka herea ngā whatunga
Ki runga, ki raro
Tū mai, tū noa
Ngā maunga tapu o Hauraki
Ko koutou a runga, ko koutou kei tawhiti,
E hoa mā
Tēnā rā koutou katoa
Moehau ki tai
Te Aroha ki uta
Hauraki te whenua
Hī!
The tides ebb and flow night and day
From ancient times
Here are the descendants of Tīkapa
Paying homage to
My esteemed and revered leaders
Take heed
To the prominent nobles
To the distinguished sentries
This is a tribute
Where the bonds are fastened
And the ties made secure
Up and down the country
Standing in humility
Are the sacred mountains of Hauraki
You are incomparable, and without peer,
dear friends
Greetings to you all
From the surrounding shores near Moehau
To Te Aroha inland
To Hauraki the land
Hī!
Nā Korohere Ngāpō
Ko Ngāti Pāoa e ngunguru nei
I a hā hā!
Hauraki ki uta, Hauraki ki tai
Kia mau, kia ita ki te kirikawa
Whakangau tonu atu,
Whakangau tonu atu
Niwhaniwha ki te rākau kirikawa
Ki te matā kai kutu
Ki te mata o Kaiwaka
Taku pākai riri, taku matapopore
Ki te pō, ki te ao, ki te rua hoeroa
Hei aha, hei aha?
Kia puta, kia ora
Hei aha, hei aha?
Kia puta, kia ora ki te whaiao
Ki te ao māmara
Turuki, turuki
Paneke, paneke
Turuki, turuki
Paneke, paneke
Whano, whano
Haramai te toki
Haumi, ē; hui ē; tāiki ē!
NOTE: The original composition by Ngāpō writes “Ko Hauraki kotahi e ngunguru nei” but permission has been given to replace with “Ngāti Pāoa” for the purpose of the third reading of the Ngāti Pāoa Claims Settlement Bill.
Ngāti Pāoa rumbles as one
Alas!
Hauraki to the land, Hauraki to the sea
Embrace the fighter spirit
Be steadfast,
Be steadfast
Strong like the code of the warrior
The warrior epitomised by the awesome
wonder of Kaiwaka
Me screen from the wrath, my sentinel
To the night and day, which averts foes’ reach
For what, for what?
To survive and live
For what, for what?
To survive the light of day
To live on
Upwards. Upwards
Forward, forward!
Upwards, upwards
Proceed, proceed
As one
Merging
United together