Bilingualism in Indian Children in America

Research Focus

I embarked on this research project to better understand my own cultural identity and the identities of others in relation to language learning and use. I chose to approach my project from two perspectives: an academic perspective, where I researched bilingualism in Indian children in America, and a personal perspective, where I started to learn Telugu, one of my parents' native languages, to begin to speak with my grandmother. 

Thank you to my capstone advisor Mrs. Jennifer Branscom for her support and advice throughout this project!

Capstone Website

The capstone process and major sections/conclusions of my capstone website are displayed on this page, but if you want to learn more, please check out my website using the link below!

https://sites.google.com/mfriends.org/bilingualism-in-indians/home

My Story

Both of my parents immigrated to America from India. Their two mother tongues are Telugu and Kannada, but I never learned either of these languages when I was younger. As my parents spoke Telugu and Kannada at home among themselves, I slowly started to tune out the same incomprehensible words. The tuning out became subconscious. Sometimes, I would not recognize that my parents started speaking in another language. 

I recognize the language barrier when we are with family friends because I cannot understand or contribute to the conversation. Or when my family friend can speak to my parents in Kannada and I can't speak or understand. Or when I realize that my friends can speak in their parents' native tongue(s) and I can't. 

I never felt an immense amount of detachment from my Indian culture, as I pursued Bharatanatyam, an Indian classical dance, and learned about Hinduism through other paths. I felt separated from family members. I already live far away from most of my relatives, who are in India. All of them speak in fluent English with me, except for one of my grandmothers who I refer to as Avva (uh-vuh, grandmother in Telugu). Avva can speak only a little English. Whenever I speak to her on the phone or in person, I tell her that everything is well and school is going well. My dad has to help translate even these simple surface-level conversations. 

I've always wished I could communicate with Avva, and even my dad has told me that it would make him and his mom very happy. So, I decided to start learning Telugu in order to communicate with Avva. I chose Telugu over Kannada because not only is Avva the only relative who is not fluent in English but also my other grandmother is fluent in Telugu as well.

Conclusion

From my academic research, I concluded that bilingualism and multilingualism in second and third generation Indian children in America is a product of parents and/or grandparents passing down the language to the next generation. However, monolingualism increases in each successive generation due to the prevalence of English in America and in the Indian education system. Everyone has their own personal experience with language (Reich). Being able to speak in one's parents' or grandparents' native tongue(s), though, can increase the strength of familial and intragenerational relationships and cultural identity, a conclusion drawn from research and the survey, but also result in code-switching. Code-switching is "typically defined in linguistics as a mixing of languages and speech patterns in conversation" (Mujumdar).  

Research Approach

Academic Perspective

Research Questions Formulated

Language Learning Process

Methods/Process

Articles/Academic Papers

After formulating my big research questions and minor questions, I annotated articles and academic research papers using the tool Kami. An example of my notes is shown in the image to the left.

Survey

A survey was conducted on 41 anonymous people from ages 14-22 years old. 25 (61%) were multilingual and 16 (39%) were monolingual. There was a wide range of backgrounds and mother tongues. One way all multilingual children in the sample learned the language was through family members. There was a wide range of responses as to why monolingual Indians did not learn their parents or grandparents’ native tongue(s). However, half report that they did not start early enough. 

At the start of the survey, background information was collected to identify any factors influencing whether or not they learned the language. For other questions, the respondents were asked to answer on a numerical scale of 1-5. 1 was the lowest and 5 was the highest. The result of the survey is communicated through the images below and in the conclusion section.

Multilingual

Monolingual

Interviews

Interviews provide an in-depth and personal perspective to understanding the impact of bilingualism on Indian children, along with similar and contrasting views. Interviews were conducted over the phone or in person. The same set of questions were asked to 3 multilingual people, Sreehita, Aarya, and Sanath and the same set of questions were asked to 2 monolingual people, Trisha and Haila.

Sample Quotes from the Interview

What have you learned about your culture or identity based on conversations in the language?

 

Aarya - “I feel like knowing your language really has nothing to do with knowing your culture. Because my sister, she’s very cultured and she doesn’t know Gujarati. She like understands it, but she can’t speak it. But I don’t think that could stop you from learning anything about your culture." 


How has not knowing the language impacted your life?


Trisha expresses that when she is “with other Indian families and…the children can like talk to the parents,” “I just feel kind of left out of the conversation.” 

Language Learning

I tracked my progress in learning Telugu through videos. There are 8 videos in all, ranging from 3 to 6:30 minutes, and the first seven have a different theme or set of vocabulary and grammar that I learned. All of the videos show my progression in learning Telugu and how I tried to find different methods to teach myself. (The videos have better quality when put in full screen!) 

Week 5.mov

Example: Vlog 5

This is Vlog 5: Nature and is longer than most of the other vlogs because I discuss the grammar challenge I faced and the solution I used.

Vlog 8: Conversation with Grandmother

Week 8.mov

Impact

During the first time Avva and I had a conversation (not discussed in website), it was a small conversation and occurred when I was half-way through my learning process. Though my dad still helped me with certain sentences, the conversation was not surface-level. One moment I will always remember is all of us laughing when Avva jokingly blamed my dad for never teaching me. The next conversation (the only one shown in the vlogs) was the long 10-minute conversation, and I sometimes struggled to find the right words to say in Telugu, but I understood most of what she was speaking. The conversation was natural, and the topics flowed from health to food to activities. It was special to be able to finally communicate with my grandmother, and I feel that the language barrier is finally coming down in my family. 

Though it is important to learn languages to understand your identity within your culture and family, people with a personal connection should not be the only ones learning these languages. Multilingualism can maintain language-speaking populations while providing a global perspective to speakers and encouraging more understanding through cross-cultural relationships.  

After the Capstone

Apart from briefly researching language in indigenous cultures and the Spanish language in America, one point of further research I expressed on my website was to research other minority languages. Another point of further research would be understanding the role of Telugu and other gendered languages in societies.

Lastly, I hope to continue learning Telugu and speaking with my parents and grandmothers. My goal in the future is to learn more languages from India and across the world to understand other cultures.

Advice on Capstones

Additional Resources / Citations


Baldwin, Daryl Wade. "Analysis: How Indigenous Languages Can Be Preserved, and Why Those Efforts Help Revitalize Culture." PBS, 10 Oct. 2022, www.pbs.org/newshour/nation/analysis-how-indigenous-languages-can-be-preserved-and-why-those-efforts-help-revitalize-culture. Accessed 12 Dec. 2022.

Ghosh, Agnee. "The Race to Find India's Hidden Languages." BBC Future, BBC, 1 Oct. 2021, www.bbc.com/future/article/20211014-the-man-who-found-indias-hidden-languages. Accessed 12 Dec. 2022.

Hanna, Mary, and Jeanne Batalova. "Indian Immigrants in the United States." Migration Policy Institute, 16 Oct. 2020, www.migrationpolicy.org/article/indian-immigrants-united-states-2019. Accessed 12 Dec. 2022.

Kamenetz, Anya. "6 Potential Brain Benefits of Bilingual Education." npr, 29 Nov. 2016, www.npr.org/sections/ed/2016/11/29/497943749/6-potential-brain-benefits-of-bilingual-education. Accessed 14 Jan. 2023.

Mujumdar, Vaidehi. "I Don't 'Code-Switch' to Hide My Identity. I 'Code-Switch' to Celebrate It." The Guardian, Guardian News and Media, www.theguardian.com/commentisfree/2015/mar/31/i-dont-code-switch-to-hide-my-identity-i-code-switch-to-celebrate-it. Accessed 12 Dec. 2022.

Müller, Lisa-Maria, et al. "Bilingualism in the Family and Child Well-Being: A Scoping Review." Sage Journals, Sage Publications, 12 June 2020, journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/1367006920920939. Accessed 12 Dec. 2022.

Rai, Saritha. "India's New 'English-Only' Generation." The New York Times, 1 June 2012, archive.nytimes.com/india.blogs.nytimes.com/2012/06/01/indias-new-english-only-generation/. Accessed 12 Dec. 2022.

Reich, Leana. "Striking a Balance: Identity, Language, and Belonging in the Gujarati-American Immigrant Community." University of Pennsylvania, 4 Apr. 2019, repository.upenn.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1192&context=anthro_seniortheses. Accessed 12 Dec. 2022.

Schiffman, Harold F. "Bilingualism in South Asia: Friend or Foe?" University of Pennsylvania, 2003, ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/public/finalisimo.pdf. Accessed 12 Dec. 2022.