Χερσί γε μὴν σάκος εἷλε παναίολον, οὐδέ τις αὐτὸ
οὔτ' ἔρρηξε βαλὼν οὔτ' ἔθλασε, θαῦμα ἰδέσθαι.
πᾶν μὲν γὰρ κύκλῳ τιτάνῳ λευκῷ τ' ἐλέφαντι
ἠλέκτρῳ θ' ὑπολαμπὲς ἔην χρυσῷ τε φαεινῷ
[λαμπόμενον, κυάνου δὲ διὰ πτύχες ἠλήλαντο].
ἐν μέσσῳ δ' ἀδάμαντος ἔην Φόβος οὔ τι φατειός,
ἔμπαλιν ὄσσοισιν πυρὶ λαμπομένοισι δεδορκώς·
τοῦ καὶ ὀδόντων μὲν πλῆτο στόμα λευκαθεόντων,
δεινῶν, ἀπλήτων, ἐπὶ δὲ βλοσυροῖο μετώπου
δεινὴ Ἔρις πεπότητο κορύσσουσα κλόνον ἀνδρῶν,
σχετλίη, ἥ ῥα νόον τε καὶ ἐκ φρένας εἵλετο φωτῶν
οἵτινες ἀντιβίην πόλεμον Διὸς υἷι φέροιεν.
[τῶν καὶ ψυχαὶ μὲν χθόνα δύνουσ' Ἄιδος εἴσω
αὐτῶν, ὀστέα δέ σφι περὶ ῥινοῖο σαπείσης
Σειρίου ἀζαλέοιο κελαινῇ πύθεται αἴῃ.]
Ἐν δὲ Προΐωξίς τε Παλίωξίς τε τέτυκτο,
ἐν δ' Ὅμαδός τε Φόνος τ' Ἀνδροκτασίη τε δεδήει,
[ἐν δ' Ἔρις, ἐν δὲ Κυδοιμὸς ἐθύνεον, ἐν δ' ὀλοὴ Κὴρ
ἄλλον ζωὸν ἔχουσα νεούτατον, ἄλλον ἄουτον,
ἄλλον τεθνηῶτα κατὰ μόθον ἕλκε ποδοῖιν·
εἷμα δ' ἔχ' ἀμφ' ὤμοισι δαφοινεὸν αἵματι φωτῶν,
δεινὸν δερκομένη καναχῇσί τε βεβρυχυῖα.]
- Ἐν δ' ὀφίων κεφαλαὶ δεινῶν ἔσαν, οὔ τι φατειῶν,
δώδεκα, ταὶ φοβέεσκον ἐπὶ χθονὶ φῦλ' ἀνθρώπων
[οἵτινες ἀντιβίην πόλεμον Διὸς υἷι φέροιεν].
τῶν καὶ ὀδόντων μὲν καναχὴ πέλεν, εὖτε μάχοιτο
Ἀμφιτρυωνιάδης· τὰ δ' ἐδαίετο θαυματὰ ἔργα·
στίγματα δ' ὣς ἐπέφαντο ἰδεῖν δεινοῖσι δράκουσι·
κυάνεοι κατὰ νῶτα, μελάνθησαν δὲ γένεια.
- Ἐν δὲ συῶν ἀγέλαι χλούνων ἔσαν ἠδὲ λεόντων
ἐς σφέας δερκομένων, κοτεόντων θ' ἱεμένων τε.
τῶν καὶ ὁμιληδὸν στίχες ἤισαν, οὐδέ νυ τώ γε
οὐδέτεροι τρεέτην, φρῖσσόν γε μὲν αὐχένας ἄμφω.
ἤδη γάρ σφιν ἔκειτο μέγας λῖς, ἀμφὶ δὲ κάπροι
δοιοί, ἀπουράμενοι ψυχάς· κατὰ δέ σφι κελαινὸν
αἷμ' ἀπελείβετ' ἔραζ'· οἳ δ' αὐχένας ἐξεριπόντες
κείατο τεθνηῶτες ὑπὸ βλοσυροῖσι λέουσιν·
τοὶ δ' ἔτι μᾶλλον ἐγειρέσθην κοτέοντε μάχεσθαι,
ἀμφότεροι, χλοῦναί τε σύες χαροποί τε λέοντες.
- Ἐν δ' ἦν ὑσμίνη Λαπιθάων αἰχμητάων
Καινέα τ' ἀμφὶ ἄνακτα Δρύαντά τε Πειρίθοόν τε
Ὁπλέα τ' Ἐξάδιόν τε Φάληρόν τε Πρόλοχόν τε
Μόψον τ' Ἀμπυκίδην, Τιταρήσιον, ὄζον Ἄρηος
Θησέα τ' Αἰγεΐδην, ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν·
ἀργύρεοι, χρύσεια περὶ χροῒ τεύχε' ἔχοντες.
Κένταυροι δ' ἑτέρωθεν ἐναντίοι ἠγερέθοντο
ἀμφὶ μέγαν Πετραῖον ἰδ' Ἄσβολον οἰωνιστὴν
Ἄρκτον τ' Οὔρειόν τε μελαγχαίτην τε Μίμαντα
καὶ δύο Πευκεΐδας, Περιμήδεά τε Δρύαλόν τε,
ἀργύρεοι, χρυσέας ἐλάτας ἐν χερσὶν ἔχοντες.
καί τε συναΐγδην ὡς εἰ ζωοί περ ἐόντες
ἔγχεσιν ἠδ' ἐλάτῃς αὐτοσχεδὸν ὠριγνῶντο.
- Ἐν δ' Ἄρεος βλοσυροῖο ποδώκεες ἕστασαν ἵπποι
χρύσεοι, ἐν δὲ καὶ αὐτὸς ἐναρσφόρος οὔλιος Ἄρης,
αἰχμὴν ἐν χείρεσσιν ἔχων, πρυλέεσσι κελεύων,
αἵματι φοινικόεις ὡς εἰ ζωοὺς ἐναρίζων,
δίφρου ἐπεμβεβαώς· παρὰ δὲ Δεῖμός τε Φόβος τε
ἕστασαν ἱέμενοι πόλεμον καταδύμεναι ἀνδρῶν.
- Ἐν δὲ Διὸς θυγάτηρ ἀγελείη Τριτογένεια,
τῇ ἰκέλη ὡς εἴ τε μάχην ἐθέλουσα κορύσσειν,
ἔγχος ἔχουσ' ἐν χειρὶ †χρυσέην τε τρυφάλειαν
αἰγίδα τ' ἀμφ' ὤμοις· ἐπὶ δ' ᾤχετο φύλοπιν αἰνήν.
- Ἐν δ' ἦν ἀθανάτων ἱερὸς χορός· ἐν δ' ἄρα μέσσῳ
ἱμερόεν κιθάριζε Διὸς καὶ Λητοῦς υἱὸς
χρυσείῃ φόρμιγγι· [θεῶν δ' ἕδος ἁγνὸς Ὄλυμπος·
ἐν δ' ἀγορή, περὶ δ' ὄλβος ἀπείριτος ἐστεφάνωτο
ἀθανάτων ἐν ἀγῶνι·] θεαὶ δ' ἐξῆρχον ἀοιδῆς
Μοῦσαι Πιερίδες, λιγὺ μελπομένῃς ἐικυῖαι.
- Ἐν δὲ λιμὴν εὔορμος ἀμαιμακέτοιο θαλάσσης
κυκλοτερὴς ἐτέτυκτο πανέφθου κασσιτέροιο
κλυζομένῳ ἴκελος· [πολλοί γε μὲν ἂμ μέσον αὐτοῦ
δελφῖνες τῇ καὶ τῇ ἐθύνεον ἰχθυάοντες
νηχομένοις ἴκελοι·] δοιὼ δ' ἀναφυσιόωντες
ἀργύρεοι δελφῖνες ἐφοίβεον ἔλλοπας ἰχθῦς.
τῶν δ' ὕπο χάλκειοι τρέον ἰχθύες· αὐτὰρ ἐπ' ἀκτῆς
ἧστο ἀνὴρ ἁλιεὺς δεδοκημένος, εἶχε δὲ χερσὶν
ἰχθύσιν ἀμφίβληστρον ἀπορρίψοντι ἐοικώς.
- Ἐν δ' ἦν ἠυκόμου Δανάης τέκος, ἱππότα Περσεύς,
οὔτ' ἄρ' ἐπιψαύων σάκεος ποσὶν οὔθ' ἑκὰς αὐτοῦ,
θαῦμα μέγα φράσσασθ', ἐπεὶ οὐδαμῇ ἐστήρικτο.
τὼς γάρ μιν παλάμαις τεῦξεν κλυτὸς Ἀμφιγυήεις,
χρύσεον· ἀμφὶ δὲ ποσσὶν ἔχεν πτερόεντα πέδιλα·
ὤμοισιν δέ μιν ἀμφὶ μελάνδετον ἆορ ἔκειτο
χαλκέου ἐκ τελαμῶνος· ὃ δ' ὥς τε νόημ' ἐποτᾶτο·
πᾶν δὲ μετάφρενον εἶχε κάρη δεινοῖο πελώρου,
Γοργοῦς· ἀμφὶ δέ μιν κίβισις θέε, θαῦμα ἰδέσθαι,
ἀργυρέη· θύσανοι δὲ κατῃωρεῦντο φαεινοὶ
χρύσειοι· δεινὴ δὲ περὶ κροτάφοισι ἄνακτος
κεῖτ' Ἄιδος κυνέη νυκτὸς ζόφον αἰνὸν ἔχουσα.
αὐτὸς δὲ σπεύδοντι καὶ ἐρρίγοντι ἐοικὼς
Περσεὺς Δαναΐδης ἐτιταίνετο· ταὶ δὲ μετ' αὐτὸν
Γοργόνες ἄπλητοί τε καὶ οὐ φαταὶ ἐρρώοντο
ἱέμεναι μαπέειν· ἐπὶ δὲ χλωροῦ ἀδάμαντος
βαινουσέων ἰάχεσκε σάκος μεγάλῳ ὀρυμαγδῷ
ὀξέα καὶ λιγέως· ἐπὶ δὲ ζώνῃσι δράκοντε
δοιὼ ἀπῃωρεῦντ' ἐπικυρτώοντε κάρηνα·
λίχμαζον δ' ἄρα τώ γε, μένει δ' ἐχάρασσον ὀδόντας
ἄγρια δερκομένω· ἐπὶ δὲ δεινοῖσι καρήνοις
Γοργείοις ἐδονεῖτο μέγας φόβος. οἳ δ' ὑπὲρ αὐτέων
ἄνδρες ἐμαρνάσθην πολεμήια τεύχε' ἔχοντες,
τοὶ μὲν ὑπὲρ σφετέρης πόλιος σφετέρων τε τοκήων
λοιγὸν ἀμύνοντες, τοὶ δὲ πραθέειν μεμαῶτες.
πολλοὶ μὲν κέατο, πλέονες δ' ἔτι δῆριν ἔχοντες
μάρνανθ'. αἱ δὲ γυναῖκες ἐυδμήτων ἐπὶ πύργων
χαλκέων ὀξὺ βόων, κατὰ δ' ἐδρύπτοντο παρειάς,
ζωῇσιν ἴκελαι, ἔργα κλυτοῦ Ἡφαίστοιο.
ἄνδρες δ' οἳ πρεσβῆες ἔσαν γῆράς τε μέμαρπεν
ἀθρόοι ἔκτοσθεν πυλέων ἔσαν, ἂν δὲ θεοῖσι
χεῖρας ἔχον μακάρεσσι, περὶ σφετέροισι τέκεσσι
δειδιότες· τοὶ δ' αὖτε μάχην ἔχον. αἳ δὲ μετ' αὐτοὺς
Κῆρες κυάνεαι, λευκοὺς ἀραβεῦσαι ὀδόντας,
δεινωποὶ βλοσυροί τε δαφοινοί τ' ἄπλητοί τε
δῆριν ἔχον περὶ πιπτόντων· πᾶσαι δ' ἄρ' ἵεντο
αἷμα μέλαν πιέειν· ὃν δὲ πρῶτον μεμάποιεν
κείμενον ἢ πίπτοντα νεούτατον, ἀμφὶ μὲν αὐτῷ
βάλλ‹ον ὁμῶς› ὄνυχας μεγάλους, ψυχὴ δὲ [Ἄιδόσδε] κατῇεν
Τάρταρον ἐς κρυόενθ'· αἳ δὲ φρένας εὖτ' ἀρέσαντο
αἵματος ἀνδρομέου, τὸν μὲν ῥίπτασκον ὀπίσσω,
ἂψ δ' ὅμαδον καὶ μῶλον ἐθύνεον αὖτις ἰοῦσαι.
[Κλωθὼ καὶ Λάχεσίς σφιν ἐφέστασαν· ἣ μὲν ὑφήσσων
Ἄτροπος οὔ τι πέλεν μεγάλη θεός, ἀλλ' ἄρα ἥ γε
τῶν γε μὲν ἀλλάων προφερής τ' ἦν πρεσβυτάτη τε.
πᾶσαι δ' ἀμφ' ἑνὶ φωτὶ μάχην δριμεῖαν ἔθεντο·
δεινὰ δ' ἐς ἀλλήλας δράκον ὄμμασι θυμήνασαι,
ἐν δ' ὄνυχας χεῖράς τε θρασείας ἰσώσαντο.]
πὰρ δ' Ἀχλὺς εἱστήκει ἐπισμυγερή τε καὶ αἰνή,
χλωρὴ ἀυσταλέη λιμῷ καταπεπτηυῖα,
γουνοπαχής, μακροὶ δ' ὄνυχες χείρεσσιν ὑπῆσαν·
τῆς ἐκ μὲν ῥινῶν μύξαι ῥέον, ἐκ δὲ παρειῶν
αἷμ' ἀπελείβετ' ἔραζ'· ἣ δ' ἄπλητον σεσαρυῖα
εἱστήκει, πολλὴ δὲ κόνις κατενήνοθεν ὤμους,
δάκρυσι μυδαλέη. παρὰ δ' εὔπυργος πόλις ἀνδρῶν,
χρύσειαι δέ μιν εἶχον ὑπερθυρίοις ἀραρυῖαι
ἑπτὰ πύλαι· τοὶ δ' ἄνδρες ἐν ἀγλαΐαις τε χοροῖς τε
τέρψιν ἔχον· τοὶ μὲν γὰρ ἐυσσώτρου ἐπ' ἀπήνης
ἤγοντ' ἀνδρὶ γυναῖκα, πολὺς δ' ὑμέναιος ὀρώρει·
τῆλε δ' ἀπ' αἰθομένων δαΐδων σέλας εἰλύφαζε
χερσὶν ἐνὶ δμῳῶν· ταὶ δ' ἀγλαΐῃ τεθαλυῖαι
πρόσθ' ἔκιον, τῇσιν δὲ χοροὶ παίζοντες ἕποντο·
τοὶ μὲν ὑπὸ λιγυρῶν συρίγγων ἵεσαν αὐδὴν
ἐξ ἁπαλῶν στομάτων, περὶ δέ σφισιν ἄγνυτο ἠχώ·
αἳ δ' ὑπὸ φορμίγγων ἄναγον χορὸν ἱμερόεντα.
[ἔνθεν δ' αὖθ' ἑτέρωθε νέοι κώμαζον ὑπ' αὐλοῦ.]
τοί γε μὲν αὖ παίζοντες ὑπ' ὀρχηθμῷ καὶ ἀοιδῇ
[τοί γε μὲν αὖ γελόωντες ὑπ' αὐλητῆρι ἕκαστος]
πρόσθ' ἔκιον· πᾶσαν δὲ πόλιν θαλίαι τε χοροί τε
ἀγλαΐαι τ' εἶχον. τοὶ δ' αὖ προπάροιθε πόληος
νῶθ' ἵππων ἐπιβάντες ἐθύνεον. οἱ δ' ἀροτῆρες
ἤρεικον χθόνα δῖαν, ἐπιστολάδην δὲ χιτῶνας
ἐστάλατ'. αὐτὰρ ἔην βαθὺ λήιον· οἵ γε μὲν ἤμων
αἰχμῇς ὀξείῃσι κορωνιόωντα πέτηλα
βριθόμενα σταχύων, ὡς εἰ Δημήτερος ἀκτήν·
οἳ δ' ἄρ' ἐν ἐλλεδανοῖσι δέον καὶ ἔπιτνον ἀλωῇ·
οἳ δ' ἐτρύγων οἴνας, δρεπάνας ἐν χερσὶν ἔχοντες·
[οἳ δ' αὖτ' ἐς ταλάρους ἐφόρευν ὑπὸ τρυγητήρων
λευκοὺς καὶ μέλανας βότρυας μεγάλων ἀπὸ ὄρχων,
βριθομένων φύλλοισι καὶ ἀργυρέῃς ἑλίκεσσιν.]
οἳ δ' αὖτ' ἐς ταλάρους ἐφόρευν. παρὰ δέ σφισιν ὄρχος
χρύσεος ἦν, κλυτὰ ἔργα περίφρονος Ἡφαίστοιο,
[τοί γε μὲν αὖ παίζοντες ὑπ' αὐλητῆρι ἕκαστος]
[σειόμενος φύλλοισι καὶ ἀργυρέῃσι κάμαξι,]
βριθόμενος σταφυλῇσι· μελάνθησάν γε μὲν αἵδε.
οἵ γε μὲν ἐτράπεον, τοὶ δ' ἤρυον. οἳ δὲ μάχοντο
πύξ τε καὶ ἑλκηδόν· τοὶ δ' ὠκύποδας λαγὸς ᾕρευν
ἄνδρες θηρευταί, καὶ καρχαρόδοντε κύνε πρό,
ἱέμενοι μαπέειν, οἳ δ' ἱέμενοι ὑπαλύξαι.
πὰρ δ' αὐτοῖς ἱππῆες ἔχον πόνον, ἀμφὶ δ' ἀέθλῳ
δῆριν ἔχον καὶ μόχθον· ἐυπλεκέων δ' ἐπὶ δίφρων
ἡνίοχοι βεβαῶτες ἐφίεσαν ὠκέας ἵππους
ῥυτὰ χαλαίνοντες, τὰ δ' ἐπικροτέοντα πέτοντο
ἅρματα κολλήεντ', ἐπὶ δὲ πλῆμναι μέγ' ἀύτευν.
οἳ μὲν ἄρ' ἀίδιον εἶχον πόνον, οὐδέ ποτέ σφιν
νίκη ἐπηνύσθη, ἀλλ' ἄκριτον εἶχον ἄεθλον.
τοῖσι δὲ καὶ προύκειτο μέγας τρίπος ἐντὸς ἀγῶνος,
χρύσειος, κλυτὰ ἔργα περίφρονος Ἡφαίστοιο.
Ἀμφὶ δ' ἴτυν ῥέεν Ὠκεανὸς πλήθοντι ἐοικώς,
πᾶν δὲ συνεῖχε σάκος πολυδαίδαλον· οἳ δὲ κατ' αὐτὸν
κύκνοι ἀερσιπόται μεγάλ' ἤπυον, οἵ ῥά τε πολλοὶ
νῆχον ἐπ' ἄκρον ὕδωρ· παρὰ δ' ἰχθύες ἐκλονέοντο·
θαῦμα ἰδεῖν καὶ Ζηνὶ βαρυκτύπῳ, οὗ διὰ βουλὰς
Ἥφαιστος ποίησε σάκος μέγα τε στιβαρόν τε,
ἀρσάμενος παλάμῃσι. τὸ μὲν Διὸς ἄλκιμος υἱὸς
πάλλεν ἐπικρατέως· ἐπὶ δ' ἱππείου θόρε δίφρου,
εἴκελος ἀστεροπῇ πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο,
κοῦφα βιβάς· τῷ δ' ἡνίοχος κρατερὸς Ἰόλαος
δίφρου ἐπεμβεβαὼς ἰθύνετο καμπύλον ἅρμα.
Con le mani prese alfine lo scudo smagliante che mai alcun colpo non aveva rotto né ammaccato, mirabile da vedere.
Tutto attorno luceva il gesso, il bianco avorio, l'elettro, e risplendeva il brillare dell'oro: strisce azzurre lo dividevano.
In mezzo Fobo, d'acciaio, nefando, che volgeva indietro lo sguardo con occhi che mandavano fuoco.
La sua bocca era densa di zanne bianche splendenti, terribili, orride, e sul truce capo spaventosamente incombeva la terribile Eris che, destando la mischia degli uomini, toglieva, crudele, e cuore e sensi a coloro che avessero osato entrare in guerra aperta col figlio di Zeus: a questi infatti l'anima va sotto terra, nell'Ade, mentre, putrefatta la pelle sotto l'ardente Sirio, le ossa imputridiscono sulla nera terra.
Là v'erano raffigurati l'Inseguimento e il Contrattacco: lo Strepito, l'Uccisione e la Strage balenavano; Eris e la Mischia scorrevano d'intorno, in mezzo la perniciosa Chere afferrava un guerriero vivo e ferito e un altro incolume e, nello stesso tempo, trascinava per i piedi un cadavere attraverso la mischia.
Ella aveva sulle spalle un mantello grondante di sangue umano: terribile era il suo sguardo, strepitante il suo digrignar di denti.
Là v'erano dodici teste di serpenti incutenti indicibile orrore e che mettevano in fuga gli uomini sulla terra, quelli che osavano portar guerra aperta al figlio di Zeus. S'udivano digrignare i denti quando l'Anfitrionide combatteva; la meravigliosa opera d'arte mandava bagliori: si mostravano alla vista sui terribili serpenti delle macchie: erano azzurri sul dorso e nereggiavano alle mascelle.
Là v'erano torme di selvaggi cinghiali e di leoni che si guatavano pieni di collera e di ardire, e le schiere si movevano ammassate non avendo né gli uni né gli altri paura, bensì arruffando entrambi i peli sui colli; un grande leone giaceva a terra e, vicino, due cinghiali, privi di vita: il nero sangue grondava al suolo, ad essi giacevano, con il collo spezzato sotto i terribili leoni.
Ed essi erano ancora più accesi d'ira e di lotta, sia i selvaggi cinghiali che i leoni dagli occhi ardenti.
V'era il combattimento dei Lapiti armati di lance attorno al re Ceneo, a Driante, Piritoo, Opleo, Essadio, Falero, Proloco, all'Ampicide Mosco, nato presso il Titaresio, rampollo di Ares, all'Egide Teseo, simile agli Immortali: i loro corpi eran d'argento, e portavano armature d'oro.
Contro di loro dalla prate opposta si adunavano i Centauri attorno al grande Petreo e all'indovino Asbolo, ad Arcto, Urio, a Mimante dalla nera chioma, ai due Peucidi, Perimede e Drialo, tutti in argento con abeti d'oro in mano; e tutti, d'un sol impeto, come se fossero vivi, si protendevano al corpo a corpo, armati di lance e di abeti.
V'erano pure in oro i rapidi corsieri di Ares terribile e lo stesso funesto Ares che porta le spoglie dei vinti, con una lancia in pugno, incoraggiante i guerrieri dal suo cocchio, e sporco di sangue, come se veramente uccidesse i vivi guerrieri; vicino ci sono Deimo e Fobo, bramosi di calarsi fra le guerre degli uomini
V'era la figlia di Zeus, la predatrice Tritogenia, che sembrava bramosa di combattere, con la lancia in pugno, l'elmo d'oro in capo, l'egida sulle spalle: ella veniva alla pugna crudele.
V'era il sacro coro degli Immortali: in mezzo il figlio di Zeus e di Latona traeva amabili suoni da una cetra d'oro. V'era il puro Olimpo, dimora degli Dei; là v'era il posto dove si radunano: un lusso infinito faceva da corona nel consesso degli Immortali; le dee, le Pieridi Muse, intonavano il canto, ed era come se vere cantatrici cantassero dolcemente.
V'era un porto sicuro nell'indomabile mare, curvo e fatto di pretto stagno e pareva che il mare ondeggiasse.
In mezzo, numerosi delfini balzavano in cerca di pesce, come se veramente nuotassero: due derfini d'argento affioravano sbuffando per inseguire i pesci muti, i quali, raffigurati in bronzo, fuggivano alla loro vista.
Sulla riva un pescatore, poi, seduto, aspettava spiando e sembrava che stesse per gittare una grande rete da pesca che aveva in mano.
V'era il figlio di Danae dai bei capelli, Perseo, il cavaliere: mirabile da vedersi, non toccava lo scudo coi piedi e nemmeno ne era staccato, poiché in nessun punto poggiava.
Proprio così, con le sue mani l'aveva fatto, in oro, l'inclito Claudicante. Aveva ai piedi due calzari alati: da ambo le spalle aveva un balteo di bronzo con una spada nel nero fodero; veloce come il pensiero egli volava e il suo dorso spariva tutt'intero sotto la testa del terrificante mostro: la Gorgone; un sacco d'argento, mirabile da vedere, l'avviluppava tutta: le frange pendevano splendenti, meravigliose, in oro. Terrbile, sopra le tempia dell'eroe, era posto l'elmo di Ade che portava le misteriose tenebre della notte; ed egli, simile ad un uomo che s'affretta impaurito, Perseo, il figlio di Danae, si protendeva.
Dietro di lui le Gorgoni, incutenti indicibile spavento, volavano, bramose di raggiungerlo; al muovere dei loro passi sul pallido acciaio rimbombava lo scudo con grande frastuono, stridulo e acuto; dalle loro cinture si scagliavano due serpenti inarcando le teste e vibrando le lingue; furiosamente arrotavano i denti e lanciavano orribili sguardi; sulle tremende teste delle Gorgoni si agitava grande il terrore.
Al di sopra, uomini coperti d’armi guerresche combattevano: gli uni per respingere il disastro dalla città e dai loro parenti, gli altri per depredare.
Molti giacevano a terra, molti più seguitavano a combattere accanitamente; le donne, dalle ben costruite mura di bronzo, gridando acutamente si graffiavano le guance; parevano vive: opera dell’inclito Efesto. Degli uomini, gli anziani, che la vecchiaia aveva ghermito, stavano radunati all’esterno delle porte, tendendo le mani agli dei beati, timorosi per i loro figli che, frattanto, continuavano la battaglia.
Dietro di loro le scure Chere digrignavano i denti bianchi: spaventevoli, terrificanti, stillanti di sangue, orribili, muovevano lite sui caduti: tutte bramavano bere il nero sangue.
Il primo che afferravano, sia che giacesse a terra, sia che cadesse ferito, lo stringevano, artigliandolo con le grandi unghie, e l’anima scendeva ad Ade, nel gelido Tartaro.
Quando i loro cuori erano sazi di sangue umano, gettavano dietro di sé il cadavere e si ributtavano nel furore della mischia.
Cloto e Lachesi sovrastavano loro; Atropo, più piccola, non sembrava una grande dea, tuttavia era più insigne e più veneranda delle altre.
Tutte intorno a un corpo, facevano aspra mischia: furiose, gettavano l’una all’altra sguardi minacciosi, e fra di loro contendevano con le mani e con le unghie audaci.
Vicino, stava la Tenebra dolorosa, orrenda, arida, pallida, estenuata dalla fame, con le ginocchia enfiate, cui lunghissime unghie terminavano la mano; dalle sue narici colava umore di muco e dalle guance stillava a terra il sangue; essa stava con un ghigno crudele sulla bocca: molta polvere le imbrattava la schiena, ed era intrisa di lacrime.
Vicino v’era una città ben difesa: aveva sette porte d’oro munite d’architrave; gli uomini traevano gioia dalle feste e dai cori: infatti, sur un carro dalle ruote ben fatte, veniva condotta la sposa allo sposo, e forte risuonava l’imeneo: le fiammanti fiaccole, nelle mani delle ancelle, mandavano da lontano il loro chiarore; le ancelle avanzavano fiorenti di bellezza, dietro venivano i cori giocosi.
Gli uni, alla musica delle zampogne sonanti, mandavano dalle tenere labbra un canto e l’eco ne risonava d’intorno; le altre intessevano incantevoli danze al suono delle cetre.
Altri giovani, da un’altra parte, s’aggruppavano gioiosi al suono del flauto: avanzavano festanti fra danze e canti, sorridenti e docili ai suonatori di flauto.
Tutta la città era lieta di banchetti, di cori, di feste.
Fuori della città, altri ancora sfogavano il loro ardore cavalcando destrieri. Gli aratori, con la tunica succinta, insolcavano la terra sacra; c’era poi un campo ferace: alcuni mietevano con le falci taglienti gli steli incurvati, pesanti di spighe, come se fosse proprio il grano di Demetra; altri legavano i covoni e riempivano l’aia; altri ancora vendemmiavano le viti con in mano i falcetti.
Altri portavano nei cesti il raccolto dei vendemmiatori: grappoli bianchi e neri, presi dalle ampie vigne cariche di foglie e di viticci d’argento, mentre altri li trasportavano nei panieri.
Vicino a loro v’era una vigna d’oro, opera preclara di Efesto molto sapiente, ove tremolavano foglie e sostegni d’argento fatti pesanti di grappoli che già tendevano al nero.
Gli uni pigiavano l’uva, gli altri attingevano. Altri contendevano coi pugni o lottando; alcuni cacciatori cercavano di prendere delle lepri dai piedi rapidi, e due cani dagli acuti denti correvano avanti, impazienti di afferrare la loro preda che cercava di fuggire. Presso loro, alcuni cavalieri gareggiavano a grande fatica, e si contendevano il premio; sopra i saldi cocchi, gli aurighi incitavano i rapidi destrieri allentando le briglie: i sonori carri ben costruiti volavano e i mozzi cigolavano fortemente.
Senza tregua essi si affannavano per il contrastato successo, perché incerta rimaneva la lotta: il premio per loro nella lizza era un grande tripode d’oro, preclara opera di Efesto molto sapiente.
Intorno all’orlo scorreva avvolgendo tutto il ben lavorato scudo l’Oceano e sembrava proprio un fiume rigonfio; su di esso alcuni cigni dall’alto volo mandavano forti canti nuotando in gran numero sul pelo dell’acqua; loro vicino guizzavano i pesci. Opera mirabile anche per Zeus dal tuono profondo, per volere del quale Efesto aveva fatto di propria mano il grande e forte scudo.
Il valente figlio di Zeus lo squassava poderosamente; sul cocchio balzò agilmente e rapidamente simile al lampo lanciato da suo padre, l’egioco Zeus: quale auriga, accanto a lui montò il possente Iolao per guidare il cocchio ricurvo.