v. 669, pendentem
A COMMENTARY ON VIRGIL: AENEID VIII – BY P.T. EDEN
Even so, pendentem is difficult to visualise as part of the Tantalean torture: Heyne thought it meant ‘hanging fixed’, like Prometheus, with the Furies instead of the vulture to torment him; Conington took it to mean ‘just in the agony of falling’ over a precipitous cliff (referring to the Tarpeian rock), over which the Furies were hounding him (Catiline would then have the punishment he might have expected in life but the Tarpeian rock is not a landmark of any Underworld). Virgil may have remembered Lucretius 3.980 f. nec miser impendens magnus timet aere saxum / Tantalus, and transferred the notion of ‘hanging’ from the rock to the victim. Virgil may have remembered Lucretius 3.980 f. nec miser impendens magnus timet aere saxum / Tantalus, and transferred the notion of ‘hanging’ from the rock to the victim.
Virgilio, Ecloga I, 36-39
Meliboeus:
Mirabar, quid maesta deos, Amarylli, vocares
Cui pendere sua patereris in arbore poma:
Tityrus hinc aberat. Ipsae te, Tytire, pinus,
ipsinte fontes, ipsa haec arbusta vocabant.
Melibeo:
Mi chiedevo stupito, Amarilli, perché nessuna mesta invocavi
Gli dei, per chi lasciavii pendere sul suo albero i frutti:
lontano era Titiro da qui. Anche i pini, Titiro,
anche le fonti e gli arbusti invocavano te.
v. 669, Furia, ae
Virgilio, Eneide, VI, 602-915
Quos super atra silex iam iam lapsura cadentique
imminet adsimilis; lucent genialibus altis
aurea fulcra toris, epulaeque ante ora paratae
regifico luxu; Furiarum maxima iuxta
accubat, et manibus prohibet contingere mensas,
exsurgitque facem attollens, atque intonat ore.
“Hic, quibus invisi fratres, dum vita manebat,
pulsatusve parens, et fraus innexa clienti,
aut qui divitiis soli incubuere repertis,
nec partem posuere suis (quae maxima turba est),
quique ob adulterium caesi, quique arma secuti
impia nec veriti dominorum fallere dextras,
inclusi poenam exspectant. Ne quaere doceri
quam poenam, aut quae forma viros fortunave mersit.
Pende su questi, nera, una rocca, già sta per cadere,
sembra proprio che cada; splendono d’alti divani
conviviali aurei sostegni, i cibi allettano gli occhi,
con fasto regale imbanditi: ma la Furia maggiore
sta lì, accovacciata, non lascia le mani toccare le mense:
balza, brandendo la fiaccola, è tuono la voce.
Quelli che odiarono, mentr’erano in vita i fratelli,
che respinsero il padre, inganni tramarono al povero,
quelli che per sé soli scoperte ricchezze covarono
né ai loro ne fecero parte (e questa è gran turba!),
quelli che furono uccisi per adulterio, armi empie seguirono,
osaron tradire dei loro padroni le destre,
qui chiusi alle pene soggiaciono. E tu non mi chiedere
che pena, o che forma, o che caso ha travolto quegli uomini.
(traduzione di Rosa Calzecchi Onesti)
v. 670, his dantem iura Catonem
P.T. EDEN
A Roman legal phrase: iura (iudicia) dare (reddere), used of a presiding magistrate (a praetor acting as a judge) means ‘to give a ruling’ to a plaintiff: hence the broader sense, ‘to legislate (by establishing a precedent)’, as at, for example, A. 1.293. In silver Latin dare came to be used absolutely = decernere, cf., for example, Pliny Epp. 7.6.9 finem cognitioni quaestio imposuit, quae secundum reos dedit.
Virgilio, Eneide, I, 731-733
Iuppiter, hospitibus nam te dare iura loquuntur,
hunc laetum Tyriisque diem Troiaque profectis
esse velis, nostrosque huius meminisse minores.
O Giove, che agli ospiti tu dai legge ci dicono:
e dunque tu lieto ai Tiri e ai venuti da Troia
fa’ che sia questo giorno, e lo ricordino i nostri nipoti.
(Traduzione di Rosa Calzecchi Onesti)