Testo latino
[666] […] HINC PROCUL bene longe a templis inferos facit. Et bene Tartareas sedes, ut nihil praetermissum videretur.
[668] SCELERUM POENAS pro 'sceleratorum'. Et bene ait 'scelerum poenas'; in crimina enim personae incidunt, non ipsarum sunt proprie crimina: unde et sceleribus sunt statuta supplicia, quae in se incidentes homines obnoxios faciunt. ET TE, CATILINA, MINACI PENDENTEM SCOPULO hoc quasi in Ciceronis gratiam dictum videtur.
[670] SECRETOSQUE PIOS aut in secreto morantes; aut participialiter, ab illis secretos. HIS DANTEM IURA CATONEM ut supra diximus, Censorium significat, non Uticensem, qui contra Caesarem bella suscepit. quomodo enim piis iura redderet, qui in se impius fuit? et supergressus est hoc loco Homeri dispositionem, siquidem ille Minoem, Rhadamanthyn, Aeacum de impiis iudicare dicit, hic Romanum ducem innocentibus dare iura commemorat.
Traduzione
[666] HINC PROCUL rende molto ben lontano gli inferi dai templi. E opportunamente anche le sedi tartaree, per non tralasciare nulla.
[668] SCELERUM POENAS al posto di ‘sceleratorum’. E dice ‘scelerum poenas’ rettamente; infatti i caratteri cadono nelle colpe, non sono colpe propriamente loro: da cui le pene sono state decise per le empietà che rendono gli uomini che ci cadono colpevoli. ET TE, CATILINA, MINACI PENDENTEM sembra che ciò sia stato scritto per compiacenza di Cicerone.
[670] SECRETOSQUE PIOS oppure ‘in secreto morante’, oppure al participio ‘ab illis secretos’. HIS DANTEM IURA CATONEM, come abbiamo già detto sopra, si riferisce a Catone il Censore, non l’Uticense, il quale supportò le guerre contro Cesare. In che modo infatti avrebbe mai potuto giudicare gli uomini pii, colui che fu così empio? Inoltre supera il modello di Omero, poiché quello (Omero) narrava che a giudicare le empietà fossero Minosse, Radamente ed Eaco, invece qui (Virgilio) onora il generale dei Romani che giudica gli uomini pii.