บทความภาษาไทย
๑. กนกพร นุ่มทอง. ๒๕๔๗. สืบรอยเรื่อง เมิ่งเจียงหนี่ว์ร้องไห้ทลายกำแพง. วารสารมนุษยศาสตร์, ๑๒, ๑๑๘-๑๓๔.
๒. กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๕๒). การแปลวรรณกรรมจีนเรื่องไซฮั่นในสมัยรัชกาลที่ ๑. วารสารมนุษยศาสตร์, ๑๖ (๒), ๘๖-๙๗.
๓. กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๕๓). ซ้องกั๋ง กบฏที่ยอมจำนน. ศิลปวัฒนธรรม ,๓๑(๗), ๑๕๘-๑๖๘.
๔. กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๕๓). นิยายกับธุรกิจการพิมพ์ในสมัยราชวงศ์หมิง ใน ปกรณ์ ลิมปนุสรณ์ (บรรณาธิการ), เหตุเกิดในราชวงศ์หมิง. กรุงเทพมหานคร: ชวนอ่าน. ๑๗๘-๒๐๖.
๕.กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๕๕). สถานะของกิมย้งและนิยายกิมย้งในประวัติวรรณกรรมจีน”. ศิลปวัฒนธรรม, ๓๓(๔), ๑๕๔-๑๖๙.
๖. ยุพกา ฟูกุชิม่า, กนกพร นุ่มทอง, สร้อยสุดา ณ ระนอง. (๒๕๕๖). ความนิยมในการเรียนภาษาญี่ปุ่นและภาษาจีนของนิสิตมหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ : แรงจูงใจแตกต่างกันอย่างไร. วารสารญี่ปุ่นศึกษา , ๓๐ (๑), ๒๗-๔๐.
๗. พงษ์ศักดิ์ อันประเสริฐ, กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๕๙). การประยุกต์ใช้หลักการแปลกับการแปลงานวิศวกรรมเรือจากภาษาจีนเป็นภาษาไทย. วารสารจีนศึกษา, ๙ (๑) , ๑๐๘-๑๔๒.
๘. รติรัตน์ กุญแจทอง กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๕๙). เตือนหญิง: วรรณกรรมสอนสตรีที่ประพันธ์ขึ้นภายใต้วัฒนธรรมขงจื๊อ. วารสารจีนศึกษา, ๙ (๑), ๕๐-๗๒.
๙.กนกพร นุ่มทอง. ๒๕๖๐. ภาพลักษณ์ของโจโฉในประวัติวัฒนธรรมจีน. วารสารจีนศึกษา, ๑๐ (๑), ๗๘-๑๐๐.
๑๐. ลลิดา วิษณุวงศ์, กนกพร นุ่มทอง. ๒๕๖๐. การศึกษานวนิยายแนวย้อนเวลาของจีน เรื่องเจาะเวลาหาจิ๋นซี กับเจาะมิติพิชิตบัลลังก์. วารสารจีนศึกษา, ๑๐ (๒), ๓๕-๗๑.
๑๑. สุพิชฌาย์ ถกลประจักษ์, กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๖๐). การสำรวจและรวบรวมองค์ความรู้ทางวัฒนธรรมจีนที่เกี่ยวกับศาล เจ้าจีนในประเทศไทยผ่านฐานข้อมูลของไทย. วารสารจีนศึกษา, ๑๐(๒), ๘๗-๑๒๕.
๑๒. กนกพรรณ ธรรมสถิตสุข, กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๖๐). การศึกษาวัฒนธรรมสามศาสนาผ่านตัวละครต้วนอี้ว์ในวรรณกรรมเรื่องแปดเทพอสูรมังกรฟ้า . วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏอุดรธานี, ๖(๒),๑๓๓-๑๕๗.
๑๓. กุลศิริ อังสนันท์สุข, กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๖๑). ๑ ทศวรรษนวนิยายจีนแนวพาฝัน: กรณีศึกษานวนิยายมากกว่ารักที่ตีพิมพ์ในปี พ.ศ. ๒๕๕๑-๒๕๖๐ ของสำนักพิมพ์แจ่มใสกับสังคมไทย. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏอุดรธานี, ๗ (๒), ๑๒๕-๑๔๒.
๑๔. นันทิกานต์ เหมือนจันทร์, กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๖๒). การศึกษาเปรียบเทียบละครโทรทัศน์ “รักใสใสหัวใจสี่ดวง” เวอร์ชั่นไต้หวัน ค.ศ. ๒๐๐๑ เวอร์ชั่นจีนแผ่นดินใหญ่ ค.ศ. ๒๐๐๙ และ วารสารจีนศึกษา , ๑๒ (๒), ๕๐-๗๗.
๑๕. กนกพร นุ่มทอง ศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (๒๕๖๒). หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน-ไทย ไทย-จีน. วารสารจีนศึกษา , ๑๒ (๒), ๑๐๕-๑๕๑.
๑๖. กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๖๓). หลักฐานล้านนาในเอกสารโบราณจีน: บันทึกเกี่ยวกับอาณาจักรสนมแปดร้อยในพงศาวดารหมาน พงศาวดารราชวงศ์หยวน พงศาวดารราชวงศ์หยวนฉบับใหม่และเจาปู๋จ่งลู่ . วารสารจีนศึกษา, ๑๓ (๑), ๑๕๗ - ๒๒๙.
๑๗. กนกพร นุ่มทอง.(๒๕๖๓). หลักฐานล้านนาในเอกสารโบราณจีน: บันทึกเกี่ยวกับอาณาจักรสนมแปดร้อยในเอกสารโบราณสมัยราชวงศ์หมิงและราชวงศ์ชิง . วารสารจีนศึกษา , ๑๓ (๒), ๑ – ๑๑๓.
๑๘.กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๖๓). การศึกษาปัญหาการแปลบทขยายและส่วนเสริมจากภาษาจีนเป็นภาษาไทย . ภาษาและภาษาศาสตร์, ๓๘ (๒) , ๘๙ – ๑๐๕.
๑๙.กนกพร นุ่มทอง.(๒๕๖๔). การศึกษาแนวทางการจดบันทึกในงานล่ามจีน-ไทย ไทย-จีนในส่วนที่เกี่ยวข้องกับตัวเลข. มนุษยศาสตร์สาร , ๒๒ (๑) , ๕๒-๖๔.
๒๐. กนกพร นุ่มทอง.(๒๕๖๔). การศึกษาแนวคิดความสัตย์จริงในลัทธิขงจื่อผ่านคัมภีร์จงยง. มนุษยศาสตร์วิชาการ , ๒๘ (๑), ๒๘๘-๓๐๙.
๒๑. พาน เหล่ย กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๖๔). การศึกษาตำนานการสร้างโลกของชนชาติอี๋. วารสารอักษรศาสตร์ , ๕๐ (๑), ๖๖-๘๒.
๒๒.กนกพร นุ่มทอง, จตุวิทย์ แก้วสุวรรณ์. (๒๕๖๔). การสร้างโมเดล 4PBL สำหรับการพัฒนากระบวนการเรียนการสอนวิชาการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทยและภาษาไทยเป็นภาษาจีนในระดับอุดมศึกษา . วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ , ๒๑ (๑), ๒๖๙-๒๙๗.
๒๓. กนกพร นุ่มทอง.(๒๕๖๔). การศึกษาปัญหาและกลวิธีการแปลภาษาจากเอกสารประวัติศาสตร์ภาษาจีนเป็นภาษาไทย”. วารสารภาษาและภาษาศาสตร์ , ๓๙ (๒), ๓๑-๕๐.
๒๔. กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๖๔).การแปลแบบดัดแปลงนิยายอิงพงศาวดารจีนเรื่อง “ตั้งฮั่น” ในสมัยต้นรัตนโกสินทร์. มนุษยศาสตร์วิชาการ , ๒๘ (๒), ๓๕๘-๔๑๑.
๒๕. เนตรน้ำทิพย์ บุดดาวงศ์ กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๖๔). กลวิธีการดัดแปลงเพลงภาษาจีนเป็นเพลงภาษาไทย กรณีศึกษา “อัลบั้มเพลงรัก ๒ ภาษาจีน-ไทย ชุดที่ ๔” ของ สุวรรณา ชนากานต์. Lawarath Social E-Journal , ๓ (๒), ๙๕-๑๑๖.
๒๖.วุฒิพงษ์ ประพันธมิตร กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๖๔). บทละครพูดเรื่อง ร้านน้ำชา《茶馆》: ภาพสะท้อนบาดแผลของคนรากหญ้าในสภาวะ แห่งความป่วยไข้ทางการเมือง. วารสารวิเทศศึกษา, ๑๑(๒ ), ๑๕๙-๒๐๖.
๒๗.พาน เหล่ย กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๖๔). ปัญหาและแนวทางแก้ปัญหาการล่ามไทย-จีนในชั้นศาล. วารสารภาษา ศาสนาและวัฒนธรรม, ๑๐ (๑), ๘๐-๑๑๐.
๒๘. กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๖๕). สตรีกับอำนาจการปกครองบ้านเมือง : หลี่ว์โฮ่วในบริบทแห่งการ
สถาปนาราชวงศ์ฮั่น ใน สตรีในประวัติศาสตร์วัฒนธรรมจีน. กรุงเทพ: ชวนอ่าน. ๔๓-๗๖.
๒๙.กนกพร นุ่มทอง (๒๕๖๕). กลวิธีการแปลบันเทิงคดีร้อยแก้วจีนเป็นไทย : จากอดีตสู่ปัจจุบัน. ใน ชูศักดิ์ ภัทรกุลวณิชย์ (บ.ก.), สรรนิพนธ์วิชาศิลปศาสตร์ในวาระ ๖๐ ปี คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์. นนทบุรี: อ่าน. ๕๒๕-๕๖๕.
๓๐.วุฒิพงษ์ ประพันธมิตร กนกพร นุ่มทอง ศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (๒๕๖๕). ภาพลักษณ์ความเป็น วีรบุรุษ ในวรรณกรรมเยาวชนจีน เรื่อง เรื่องราวของเหลยเฟิง . วารสารร่มพฤกษ์, ๔๐ (๑), ๓๑๓-๓๓๐.
๓๑. เบญจมาภรณ์ ฤาไชย กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๖๕). การศึกษาแนวคิดขงจื่อในมิติของความสุขจากคัมภีร์หลุนอี่ว์. Lawarath Social E-Journal , ๔ (๒), ๓๓-๕๔.
๓๒. เนตรน้ำทิพย์ บุดดาวงศ์ กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๖๕). “วาทกรรมการเมืองในพาดหัวข่าวภาษาจีนเรื่องวัคซีนโควิด-19”. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี , ๑๘ (๑), ๙๐-๑๑๑.
๓๓.ศัลยา เอ้งฉ้วน กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๖๕). การสะท้อนปัญหาสังคมจีนผ่านการดัดแปลงเรื่องสั้นสู่ภาพยนตร์เซียงหนี่ว์เซียวเซียว. พิฆเนศวร์สาร, ๑๘(๑), ๑๕-๒๙.
๓๔.วุฒิพงษ์ ประพันธมิตร, และ กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๖๕). อารมณ์ปรารถนากับจุดยืนแห่งอุดมการณ์ทางเพศ: กลวิธีการแปลบทสังวาสในนวนิยายเรื่อง เซี่ยงไฮ้เบบี้. วารสารธรรมศาสตร์, ๔๑ (๒) , ๔๔-๖๗.
๓๕.ศิรินภา บุญผ่องศรี , และ กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๖๔). แรงกดดันของเยาวชนจีนที่แสดงผ่านภาพยนตร์ เรื่อง Better Days. วารสารมนุษยศาสตร์สังคมศาสตร์, ๓๙(๒), ๒๕-๔๗.
๓๖.วีระชาติ ดวงมาลา, และ กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๖๕). การศึกษากลวิธีการแปลและข้อผิดพลาดในการแปลคําและวลีทางวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาจีนที่ปรากฏในบทบรรยายใต้ภาพในภาพยนตร์เรื่อง“ร่างทรง”. วารสารจีนศึกษา, ๑๕(๒), ๒๕๑-๒๙๑.
๓๗.ลลิดา วิษณุวงศ์ กนกพร นุ่มทอง และ จตุวิทย์ แก้วสุวรรณ์.(๒๕๖๖).การศึกษารากเหง้าแห่งชีวิตสัญลักษณ์ที่ปรากฏในนวนิยายจีนเรื่อง “ตำนานรักทุ่งสีเพลิง”.Lawarath Social E-Journal , ๕ (๑), ๖๗-๙๒.
๓๘.พรรณทิพา จันทร์เพ็ง กนกพร นุ่มทอง.(๒๕๖๖).วัฒนธรรมแฝงในค่านิยมธรรมเนียมการใช้พัดของชาวจีนโบราณ.วารสารศิลปศาสตร์ราชมงคลสุวรรณภูมิ, ๕(๑), ๑๘๒-๑๙๕.
๓๙. เบญจอาภา พิเศษสกุลวงศ์ กนกพร นุ่มทอง.(๒๕๖๖).การศึกษาความเชื่อที่สะท้อนจากสิ่งของตกทอดที่มีคุณค่าในครอบครัวชาวไทยเชื้อสายจีนในจังหวัดกาญจนบุรี.มนุษยศาสตร์สาร, ๒๔(๑), ๑๒๗-๑๔๗.
๔๐. เดชาวัต เนตยกุล กนกพร นุ่มทอง.(๒๕๖๖).การดัดแปลงตัวละครซูสีไทเฮากับมุมมองทางประวัติศาสตร์: นวนิยายและละครโทรทัศน์ “ชังฉยงจือเหม่า”. วารสารมนุษยศาสตร์ปริทรรศน์, ๔๕(๑), ๓๖-๖๐.
๔๑.ศัลยา เอ้งฉ้วน กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๖๖). ปัญหาและแนวทางการแก้ไขการทำงานล่ามประสานงานกีฬา
จีน-ไทย และไทย-จีน. วารสารรามคำแหง ฉบับมนุษยศาสตร์, ๔๒(๑), ๕๑-๙๐
๔๒. หลี่ เสวียจื้อ กนกพร นุ่มทอง จตุวิทย์ แก้วสุวรรณ์. (๒๕๖๖). การศึกษาการแพร่กระจายเรื่องเปาบุ้นจิ้นโดยวิธีมุขปาฐะในประเทศไทย. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยแม่โจ้, ๑๑(๑), ๓๗-๖๓.
๔๓. พิสิษฐพัฒน์ ปัญญาเร็ว ทองเปลว กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๖๖). การศึกษาการแปลคําด่าของกะเทยจากภาษาไทยเป็นภาษาจีนกรณีศึกษาบทบรรยายใต้ภาพของภาพยนตร์เรื่อง “หอแต๋วแตก”. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยรังสิต, ๑๘(๒), ๘๕-๑๐๒.
๔๔. มัสยามาศ ชัยชนะกิจพงษ์ กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๖๖). ภาพสะท้อนสังคมจีนสมัยราชวงศ์ซ่งเหนือผ่านบันทึกตงจิงเมิ่งหวาลู่ ตามแนววาทกรรมวิเคราะห์ . วารสารวิชาการภาษาและวัฒนธรรมจีน, ๑๐(๑), ๕๙-๗๔.
๔๕. เบญจมาภรณ์ ฤาไชย กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๖๖). มโนทัศน์ความเป็นครูในปรัชญาขงจื่อและพุทธศาสนา. วารสารปัญญาภิวัฒน์, ๑๕(๒), ๓๒๒-๓๓๖.
๔๖.ภูเทพ ประภากร กนกพร นุ่มทอง ศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม.(๒๕๖๖). สถานภาพการศึกษาวรรณคดีจีนเรื่อง ความฝันในหอแดง《红楼梦》ในวงวิชาการไทยและจีน. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, ๒๓(๒), ๒๘๓-๓๑๗.
๔๗.พาน เหล่ย จตุวิทย์ แก้วสุวรรณ์ กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๖๖).การศึกษาหลักการแปลกฎหมายอาญาแห่งประเทศไทยเป็นภาษาจีน ตามทฤษฎีวัจนปฏิบัติศาสตร์. วารสารอักษรศาสตร์และไทยศึกษา, ๔๕(๒), ๑-๑๑.
๔๘.หลี่ เสวียจื้อ กนกพร นุ่มทอง จตุวิทย์ แก้วสุวรรณ์. (๒๕๖๖). การศึกษาการแพร่กระจายเรื่องเปาบุ้นจิ้นในประเทศไทย. The New Viridian Journal of Arts, Humanities and Social Sciences, ๓(๕), ๖๘-๘๔.
๔๙. บุญสิตา อารีย์พงษ์ กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๖๖). การวิเคราะห์จริยศาสตร์ที่มีอิทธิพลในอัตชีวประวัติไล่ตงจิ้น ลูกขอทานผู้ไม่ยอมแพ้ต่อชะตาชีวิต. วารสารปัญญาภิวัฒน์, ๑๕(๓), ๓๑๘-๓๓๒.
๕๐. ธัญญารัตน์ มะลาศรี กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๖๖). ภาพสะท้อนความเชื่อของชาวจีนที่ปรากฏอยู่ในความหมายคำกลอนคู่ บริเวณป้ายจารึกของหลุมฝังศพ สุสานวัดพนัญเชิง จังหวัดพระนครศรีอยุธยา. วารสารอารยธรรมศึกษา โขง-สาละวิน, ๑๔(๒), ๒๓๔-๒๖๘.
๕๑.ภูเทพ ประภากร กนกพร นุ่มทอง ศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม.(๒๕๖๖). การศึกษาความสัมพันธ์เชิงอํานาจของกลุ่มสะใภ้ตระกูลจย่าจากวรรณคดีเรื่อง ความฝันในหอแดง《红楼梦》ในวงวิชาการไทยและจีน. วารสารจีนวิทยา, ๑๗(๒), ๔๕-๖๘.
๕๒.หลี่เซียวเซียว กนกพร นุ่มทอง ศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม.(๒๕๖๖). กลอนคู่รูปแบบอิ๋งเหลียนในวัดคณะสงฆ์จีนนิกายกรณีศึกษาวัดฉื่อฉางอำเภอหาดใหญ่ จังหวัดสงขลา. วารสารจีนศึกษา, ๑๖(๒), ๒๒๔-๒๒๑.
๕๓.ธวัชชัย ชัยชนะกิจพงษ์ กนกพร นุ่มทอง.(๒๕๖๖). การศึกษาพัฒนาการและบทบาทของคริสต์ศาสนาเนสโทเรียน ในสมัยราชวงศ์ถัง ตั้งแต่ ปี ค.ศ. ๖๓๕-๘๔๕. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี, ๑๙(๒), ๘๔-๑๐๙.
๕๔.อธิปัตย์ นิตย์นรา กนกพร นุ่มทอง.(๒๕๖๖). ลักษณะการแปลการเล่นคำส่อนัยทางเพศในบทบรรยายใต้ภาพ จากภาษาไทยเป็นภาษาจีนของซีรีส์วายไทย: กรณีศึกษาซีรีส์วายไทยเรื่อง “เพราะเราคู่กัน”. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี, ๑๙(๒), ๑๙๕-๒๒๗
๕๕.มัสยามาศ ชัยชนะกิจพงษ์ กนกพร นุ่มทอง.(๒๕๖๖). การวิเคราะห์แนวคิดและกลวิธีการนำเสนอแนวคิดในวรรณกรรมสำหรับเยาวชนของปิงซิน. พิฆเนศวร์สาร, ๑๙(๒), ๙๕-๑๐๙.
๕๖.กมลชนก โตสงวน กนกพร นุ่มทอง จตุวิทย์ แก้วสุวรรณ์.(๒๕๖๖). ภาพลักษณ์ของจักรพรรดิเฉียนหลงที่ปรากฏในภาพยนตร์และละครตั้งแต่อดีตจนถึงปัจจุบัน. พิฆเนศวร์สาร, ๑๙(๒), ๑๑๑-๑๒๘.
๕๗.บัญชาชัย พรามณี กนกพร นุ่มทอง.(๒๕๖๖).การศึกษาทุนทางวัฒนธรรมจีนที่ปรากฏผ่านตัวละครเกมหวังเจ่อหรงเย่า.Lawarath Social E-Journal , ๕ (๓), ๑๑๗-๑๔๖.
๕๘.อธิปัตย์ นิตย์นรา กนกพร นุ่มทอง.(๒๕๖๗). ภาพพจน์ความรักผ่านสามวรรณกรรมจีนร่วมสมัย พระราชนิพนธ์แปลในสมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี. วารสารวิเทศศึกษา มหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์, ๑๔(๑), ๖๐-๗๖.
๕๙.วีระชาติ ดวงมาลา กนกพร นุ่มทอง เมชฌ เมธจิรนนท์.(๒๕๖๗). ภาพสะท้อนสังคมจีนที่ปรากฏในประชุมนิทาน “โซวเสินจี้”.มนุษยสังคมสาร, ๒๒(๑), ๑๐๐-๑๔๙.
๖๐.ธวัชชัย ชัยชนะกิจพงษ์ กนกพร นุ่มทอง.(๒๕๖๗). การเปรียบเทียบแนวคิดของลัทธินมัสการพระเจ้าของหงซิ่วเฉวียนกับหลักคำสอนคริสต์ศาสนา. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, ๒๔(๑), ๓๐๖-๓๒๔.
๖๑.กนกวรรณ ว่องไว กนกพร นุ่มทอง.(๒๕๖๗). การศึกษาการเปลี่ยนแปลงภาพลักษณ์ของเลี่ยนหนีฉังจากนิยายกำลังภายในเรื่องนางพญาผมขาวสู่ละครโทรทัศน์เรื่องเดชนางพญาผมขาว ปี ค.ศ. 2012. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยมหาสารคาม, ๔๓(๒), ๒๐๐-๒๑๖.
๖๒.จิดาภา อมรางกูร กนกพร นุ่มทอง.(๒๕๖๗). การแสดงออกทางวัฒนธรรมของชาวจีนโพ้นทะเลในอเมริกา จากละครโทรทัศน์เรื่อง “Fresh Off the Boat”. วารสารวิชาการศิลปศาสตร์ประยุกต์, ๑๗(๑), ๑-๑๓.
๖๓.ธัญญารัตน์ มะลาศรี กนกพร นุ่มทอง.(๒๕๖๗). การวิเคราะห์โครงสร้างและความหมายชื่อร้านค้าภาษาจีนของชาวไทยเชื้อสายจีน บริเวณตลาดหัวรอ อำเภอพระนครศรีอยุธยา จังหวัดพระนครศรีอยุธยา.วารสารอารยธรรมศึกษา โขง-สาละวิน, ๑๕(๑), ๑๓๑-๑๕๒.
๖๔.เนตรน้ำทิพย์ บุดดาวงษ์ กนกพร นุ่มทอง เมชฌ เมธจิรนนท์.(๒๕๖๗). อุดมการณ์ชาตินิยมจีนในเพลงแดง.
วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี, ๒๐(๑), ๗๘-๑๐๔.
๖๕.วีระชาติ ดวงมาลา กนกพร นุ่มทอง (๒๕๖๗). “ผีปอบ” ภาพสะท้อนความเชื่อเรื่องผีในชาติพันธุ์ไทลื้อ และชาติพันธุ์ไทยอีสาน.วารสารวิชาการมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏศรีสะเกษ, ๘(๑), ๑-๒๑.
๖๖.ประภัสสร นิกรสวัสดิ์ กนกพร นุ่มทอง (๒๕๖๗). การศึกษากลวิธีการแปลคำบอกชื่อสถานีรถไฟฟ้าในกรุงเทพมหานครจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน.วารสารวิชาการภาษาและวัฒนธรรมจีน, ๑๑(๑), ๔๕๑-๔๖๔.
๖๗.ณัฐเสกข์ นาคสิทธิ์ กนกพร นุ่มทอง (๒๕๖๗). การแปลการกของคำนามในภาษากรีกเป็นภาษาจีน:กรณีศึกษาพระคริสตธรรมคัมภีร์พระกิตติคุณมัทธิว ๕-๗.วารสารอักษรศาสตร์, ๕๓(๑), ๒๔-๔๓.
๖๘. เบญจมาภรณ์ ฤาไชย กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๖๗). การศึกษาวิเคราะห์การแปลคำว่า "เหริน" ในจตุรปกรณ์สำนักขงจื่อเป็นภาษาไทย. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยมหาสารคาม, ๔๓ (๓), ๔๑๓-๔๓๒.
๖๙.ศิรินภา บุญผ่องศรี กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๖๗). ความหมายและการแปลคำว่า“เต๋า” (道)เป็นภาษาไทย: กรณีศึกษางานแปลคัมภีร์เต๋าของปกรณ์ ลิมปนุสรณ์. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, ๒๔(๒), ๖๔-๙๒.๗๐.วรรณรัตณ์ มหาธาราทอง กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๖๗). การปะทะระหว่างแนวคิดของขงจื่อและพระพุทธศาสนาผ่านวรรณกรรมเรื่อง “ทฤษฎีสมณะไม่ไหว้กษัตริย์” ในราชวงศ์จิ้น. วารสาร มจร พุทธปัญญาปริทัศน์, ๙(๔), ๔๐-๔๙.
๗๑.จิราพร ปาสาจะ กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๖๗). การศึกษากลวิธีการแปลชื่อทักษะและพลังการต่อสู้จากภาษาจีนเป็นภาษาไทยในการ์ตูนจีนแนวแฟนตาซี เรื่อง ตำนานจอมยุทธ์ภูตถังซาน (斗罗大陆). พิคเณศวร์สาร, ๒๐(๒), ๑๑๗-๑๓๖.
๗๒.เหยา จู่หมิน ศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๖๗). การแปลชื่ออาหารไทยประเภทข้าวเป็นภาษาจีนจากมุมมองอรรถศาสตร์คำศัพท์:กรณีศึกษาบริเฉท2 ในตำราแม่ครัวหัวป่าก์. วารสารอักษรศาสตร์, ๕๓(๒), ๒๕-๔๗.
๗๒.บุญสิตา อารีย์พงษ์ กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๖๗). กลวิธีการปรับบทแปลทางการแพทย์เกี่ยวกับโรคติดเชื้อไวรัสโคโรนาสายพันธุ์ใหม่ 2019 (COVID-19) จากภาษาจีนเป็นภาษาไทยในซีรีสจีนเรื่อง With You. มนุษยศาสตร์สาร, ๒๕(๓), ๘-๓๑.
๗๓. พันแสง วีระประเสริฐ กนกพร นุ่มทอง (๒๕๖๘). ขนม “ปัน” มิติทางวัฒนธรรมจีนฮากกาที่่คงอยู่่และผันแปร กรณีศึกษาการเปลี่ยนแปลงและการดำรงอยู่่ในสังคมไทย. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ร่มพฤกษ์, ๔๓ (๑), ๑๐๑-๑๒๐.
๗๔. เบญจอาภา พิเศษสกุลวงศ์ เกวลี เพชราทิพย์ กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๖๘). การศึกษาการปรับตัวของวัดพุทธศาสนามหายานอนัมนิกายในจังหวัดกาญจนบุรี เพื่อพัฒนาให้เป็นศูนย์กลางของชุมชน. วารสารวิจัยราชภัฏพระนคร สาขามนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์, ๒๐ (๑), ๑๘๓-๒๐๗.
๗๕.Qin Dongdong กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๖๘). การศึกษาการจัดการหลักสูตรรายวิชาภาษาจีนเพื่อธุรกิจการบินระดับอุดมศึกษาในประเทศไทย. วารสารภาษาและวัฒนธรรมจีน, ๑๒ (๑), ๔๖๑-๔๗๘.
๗๖.จีระรัตน์ โพธิ์กระจ่าง กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๖๘). การศึกษามโนทัศน์ทางวัฒนธรรมจีนผ่านแบบเรียนภาษาจีน ชุดเฮฮาภาษาจีน Kuaile Hanyu (ฉบับภาษาไทย) . วารสารการสอนภาษาจีนนานาชาติ, ๕ (๑), ๒๒-๓๘.
๗๗. จิราพร ปาสาจะ กนกพร นุ่มทอง .(๒๐๒๕). ความหมายและบทบาทของลวดลายปลาในวัฒนธรรมจีน. วารสารมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร, ๒๒ (๒), ๑๘๗-๒๐๒.
๗๘. เบญจมาภรณ์ ฤาไชย ศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม กนกพร นุ่มทอง.(๒๐๒๖). การศึกษาการเรียนรู้ด้านเชาวน์ปัญญาของขงจื่อในคัมภีร์จตุรปกรณ์ผ่านกรอบทฤษฎีพหุปัญญาของการ์ดเนอร์. วารสารปัญญาภิวัฒน์, ๑๘ (๑), ๒๖๑-๒๘๑.
บทความภาษาจีน
1.(泰)吴琼、(泰)李创鑫. (2001). 泰国华语 及华语教育现状. Journal of College of Chinese Language and Culture of Jinan university, No.4, 1-4.
2.(泰)吴琼. (2001). Romance of the Three Kingdom in Thailand (《三国演义》在泰国). The Research on Ming Qing Dynasty Novel, No.4, 94-103.
3. Kanokporn Numtong. (2005). The Study of the Relations between
Huaben Long Hui Lan Chi Lu, The South Drama Praying the Moon Pavilion and Guan Hanqing’s Drama Praying the Moon Pavilion. The Journal ,1 (2), 27-135.
4. Kanokporn Numtong. (2005). Translation, Politics and Literature:
Propagation of ‘Romance of the Western Han’ in Thailand. pp.647-660. Chinese Literature: Dialogue between Tradition and Modernity. Nanjing: Nanjing University.
5.Kanokporn Numtong. (2014). “Present Situation and Prospect of Chinese Studies
in Thailand” in “International China Studies in Retrospect and Prospect: My Journey of China Studies” The International Acadamy for China Studies (IACS), Peking University, 2-4 September 2014.
6.Jin Ying, Kanokporn Numtong. (2021).To Analysis the Causes of Juvenile Crime in The Gone Child of Zi Jinchen . Chinese Studies Journal ,14 (1), 125-148.
7. Zhang Junxia, Kanokporn Numtong. (2021). An Analysis of the Cultural Causes of the Popularity of the Thai Films and TV Dramas in China from the Perspective of Cultural Communication. Journal of Chinese Language and Culture , 8 (1) , 411-422.
8.Zhang Junxia, Kanokporn Numtong. (2021). Analysis of Children’s English translation of the Buddhist vocabulary in the “Journey to the west” . Chinese Studies Journal, 14 (2) , 36-53.
9. Kanokporn Numtong, Zhang Junxia. (2021). The Discussion on the Teaching Approaches of Chinese Literature Course for Chinese Major in Thai Universities . Journal of Sinology and Chinese Language Education. 1 (1) , 9-16.
10. Xiao Min, Kanokporn. (2022). From Yu Zhen to Aftershock--Image Contrast Analysis between Wang Xiaodeng and Fang Deng . Chinese Studies Journal ,15 (1), 72-105
11. Chou I-Wen , Chatuwit Keawsuwan, Kanokporn Numtong. (2022). A Study on Thai University’s Class Advisor System and Administration System, and Factors of Subjective Well-Being among International Chinese Students. Lawarath Social E-Journal , 3 (1) , 1-16.
12.Shen Ye , Kanokporn Numtong. (2022). Errors Analysis of Chinese translation and Standardization of Thai Public Signs in Thailand . Chinese Studies Journal , 15 (1) , 240-285.
13.Zhang Feng , Kanokporn Numtong. (2022). Current Situation of Translator Talents for Thai Majors in Chinese Universities . Journal of Chinese Language and Culture , 9 (1) , 381-396.
14. Kanokporn Numtong, Pan Lei. (2022). Research on Teaching Chinese-Thai and Thai-Chinese Translation of Thai Higher Education. Journal of Sinology and Chinese Language Education, 2 (1) , 23-31.
15.Chen Y. ,& Numtong K. (2022). An Analysis of Confucianism Value Identity in the Crossover Drama “Love Through Time and Space”. Lawarath Social E-Journal , 4 (2), 157-172.
16.Wang H., & Numtong K. (2022). The Analysis of Wei Xiaobao’s Image in the TV Series The Deer and the Cauldron of Zhang Weijian Version. Lawarath Social E-Journal , 4 (2), 199-224.
17. Junxia Zhang, Kanokporn Numtong, Yiming Ding. (2022). The Teaching of Modern and Contemporary Chinese History in The Chinese Department of Thai University-Taking Kasetsart University an an Example. Chinese Journal of Social Science and Management. 6(2). 129-135.
18. Kexin Ren, Kanokporn Numtong. (2022). The Enlightenment and Reference Significance of Wang Zengqi's Food Literature Writing Characteristics in "Taste of the World" to The Marketing Copy-writing of Agricultural and Sideline Food. Lawarath Social E-Journal, 4(3),131-159.
19. Ying Jin, Kanokporn Numtong, Chatuwit Keawsuwan.(2022). Retrospect and Prospect of the Study of Biographies of Eminent Monks in Four Dynasties (Si Chao Gaoseng Zhuan). Lawarath Social E-Journal 4(3), 223-244.
20. Li Xiaoxiao, Kanokporn Numtong. (2022). A A Study about Naming of Thai-Chinese Temple. Journal of Chinese Language and Culture , 9 (2) , 237-252.
21. Liu Xiaoling, Kanokporn Numtong. (2022). The Contradictory Attitudes of the Southern Song Gentry Class Towards the Remarriage of Women of their Class as Seen in the Yi Jian Zhi. Journal of Chinese Language and Culture , 9 (2) , 253-266.
22. Ren Kexin, Kanokporn Numtong. (2022). A Brief Analysis of the Translation from China Music Play Platforms of Masterpieces Lyrices Created by American Rapper Eminem: Taking QQ Music and Netease Cloud Music as Examples. Journal of Chinese Language and Culture , 9 (2) , 301-318.
23. Zumin Yao, Kanokporn Numtong. (2023). Glimpsing the Guanyin Amulet in Thailand. Journal of Sinology, 17 (1), 107-126.
24. Qin Dongdong, Kanokporn Numtong. (2023). Analysis on Binary Oppositions in Chinese Children Literature “Little Mu Ke” and Its Views on Children. Journal of Chinese Language and Culture , 10 (1) , 271-282.
25.Wang Fang, Kanokporn Numtong. (2023). Based on the TV Series ‘Legend of Zhen Huan’—— Exploring Shen Meizhuang’s Lies and the Harem Women’s Survival Predicament in a n Imperial Society. Journal of Chinese Language and Culture , 10 (1) , 301-311.
26.Yao Zumin ,Kanokporn Numtong. (2023). A Semiotic Perspective on Significance of Guanyin in Yu Kwang-chung's Poetic Imagery. Journal of Chinese Language and Culture , 10 (1) , 367-384.
27. Kexin Ren, Kanokporn Numtong, Jutamart Limsupanark. (2023). A Study of the Cultural differences between the North and the South of China in the Food Essay Collection “Taste of the World” . Chinese Studies Journal , 16 (1) , 1-18.
28.Qin Dongdong , Kanokporn Numtong. (2023). A Comparison of Social Values Between China and Thailand Using “COVID-19” and Its Related New Words . Chinese Studies Journal , 16 (1) , 85-102.
29.Li Xiuhong,Kanokporn Numtong. (2023). Study on the Current Situation of the New Generation of Overseas Chinese in Thailand from the Group of Chinese Teachers Living in Thailand. Journal of Chinese Language and Culture , 10 (1) , 225-243
30.Tianjing Chen,Kanokporn Numtong. (2023). A study of Thai-Chinese Translation of Public Signs in Thai Medical Institutions. Journal of Chinese Language and Culture , 10 (2) , 265-284.
31.Xing Fu,Kanokporn Numtong. (2023). Research on Traditional Chinese Medicine Translation in the Perspective of Bibliometrics and Visualization Analysis. Journal of Chinese Language and Culture , 10 (2) , 299-312
32.Yujiao Ma,Kanokporn Numtong. (2023). On the Local Narrative Art of "The Silver Fish Comes". Journal of Chinese Language and Culture , 10 (2) , 379-394.
33.Changjun Zhang,Kanokporn Numtong. (2023). A Comparative Study of the Chinese Yugur and Han Creation. Journal of Chinese Language and Culture , 10 (2) , 485-496.
34.Zhu Guangde,Kanokporn Numtong. (2023). Construction of Folklore in the Online Horror Film “Legend of the Xing'an Mountains Hunter”. Chinese Studies Journal , 16 (2) , 80-104.
35. Wang Hongren,Kanokporn Numtong. (2023). An Analysis of the Social Issues Revealed by Mo Yan's Novella Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh and Its Adaptation of the Film Happy Times. Journal of Liberal Arts, Thammasat University, 23(3),602-619.
36. Li Xuezhi, Kanokporn Numtong,Chatuwit Keawsuwan. (2023). A Study of the spreading Characteristics of Bao Qingtian’s Stories in Thailand. Lawarath Social E-Journal , 5 (3) , 39-60.
37. Yu Juan, Kanokporn Numtong. (2023). A Study of Food Culture and Etiquette in The Book of Poetry. Lawarath Social E-Journal , 5 (3) , 81-100.
38. Zhu Guangde, Kanokporn Numtong. (2023). Investigation and Research into Chinese Translation Errors in the names of dishes in Thai Cuisine: This study focuses on the menu of the restaurants in Siam Square business district as an example. Journal of China-ASEAN Studies, 1(4),19-33.
39. Yang Xiaoman, Kanokporn Numtong.(2023)."Dianshiju Chunfeng Shili Buru Ni Zhong Xiaohong de Aiqingguan Fenxi". in "Xin Shidai Yuwen Jiaoyu Luncong: Di er Ji.",671-682.
40.Wang Hongren,Kanokporn Numtong.(2024). Analysis of the Love Views of the Characters in the TV Drama "Buyi Shenxiang" Adapted from Wen Rui'an's Martial Arts Novels. Romphruek Journal of the Humanities and Social Sciences. 42(1), 327-345.
41.Minghui Xu,Kanokporn Numtong.(2024). Research on Chinese Network Harmonized Words-Taking the Debate Variety Show "I CAN I BIBI" Seasons 1-7 as an Example. Journal of Sinology. 18(1), 213-229.
42. Cen Dawang, Kanokporn Numtong. (2024). Research on Prototypes of the Narrative Structures of the Qing Miniature nptes: Taking Mystery Novels for Zuicha-Tzy by Li Qingchen. Journal of Chinese Language and Culture, 11 (1) , 189-204.
43. Fu Xing, Warisa Asavaratana,Kanokporn Numtong. (2024). A Study of Reader Acceptance of the English Translation of the Chinese Science Fiction The Three Body. Journal of Chinese Language and Culture, 11 (1) , 249-266.
44. Ren Kexin, Warisa Asavaratana,Kanokporn Numtong. (2024). A Study of Language Register in BILIBILI User Comments on Overseas Video Creator's Content from a Cross-Cultural Communication Perspective. Journal of Chinese Language and Culture, 11 (1) , 465-488.
45.Zhang Chao, Nathakarn Thaveewatanaseth,Kanokporn Numtong. (2024). Research on Online Teaching for Chinese Language Students in Thai Universities. Journal of Chinese Language and Culture, 11 (1) , 565-582.
46.Xing Fu, Kanokporn Numtong. (2024). Research Status, Hot Areas and Development Suggestions of the Research on Chinese Science Fiction in the Perspective of Bibliometrics. Lawarath Social E-Journal, 6 (2) , 1-14.
47.Xiuhong Li, Chatuwit Keawsuwan ,Kanokporn Numtong. (2024). Research on Adaptated Chaozhou Gece “The Jade Needle” and Female Thouhts. Journal of Chinese Language and Culture, 11 (2) , 261-276.
48. Jiaming Liu, Warisa Asavaratana,Kanokporn Numtong. (2024). A Study of the Compilation of “Chinese Language+Agricultural Skills” Generative textbooks for Thai Learner. Journal of Chinese Language and Culture, 11 (2) , 277-298.
49. Wei Zitong, Kanokporn Numtong. (2024). The Complementary Role of Buddhism and Taoism Thought to Confucian Indoctrination in "Xuan Guai Lu". Journal of Chinese Language and Culture, 11 (2) , 505-522.
50. Shanshan Xiao, Kanokporn Numtong. (2024). The Way of Cultural Brand Buliding of Yunnan Ethnic Minorities – A Case Study of the "Moh-Nin-Hei Carnival" of the Wa Nationality in Cangyuan Wa Autonomous . Journal of Chinese Language and Culture, 11 (2) , 563-576.
51. Zhang Feng, Warisa Asavaratana, Kanokporn Numtong. (2024). Inheritance and Protection of Traditional Production Techniques of Non-Heritages--The Case of Jilin City, China. Lawarath Social E-Journal, 6 (3) , 1-24.
52. Ming Li, Kanokporn Numtong. (2024). A Sociological Analysis of the Cultural Characteristics of Hotpot Restaurant Names in the Sichuan-Chongqing Region. Journal of Thai-Chinese Social Science, 1(1), 161 – 174.
53. Yao Zumin, Kanokporn Numtong. (2024) Exploring Thai-Chinese Translation Strategies for Legal Terms in Thai Criminal Procedure: A Case Study of Legal Chinese for Court Services (Criminal Case) No. 1. Journal of Liberal Arts, Thammasat University, 24(3),600-627.
54. Dagong Wang, Kanokporn Numtong. (2025) The Ecosophy of Wang Wei's Poetry. Journal of Liberal Arts, Thammasat University, 25(1), 498-515.
55. Han Ruibao, Kanokporn Numtong, Nathakarn Thaveewatanaseth. (2025). A Study of the Heritage and Development of Overseas Chinese Associations in Khon Kaen Province, Thailand. Lawarath Social E-Journal , 7 (1) , 153-167.
56. Min Yang, Kanokporn Numtong. (2025). A Study on the English Translation Strategies of Chinese Culinary Vocabulary in the Context of Cultural Vacancy. Journal of Sinology , 19 (1) , 22-38.
57. Neng Yang, Kanokporn Numtong. (2025). Research on English Translation Strategies for Yi Ethnic Proverbs in Yi Ethnic Proverbs Translation in Liangshan. Journal of Sinology , 19 (1) , 39-56.
58. Zhang Changjun, Chatuwit Keawsuwan, Kanokporn Numtong. (2025). Research on the Inheritance and Protection of the Yugur Ethnic Group’s Intangible Cultural Heritage Based on Sensory Brand Strategies. Journal of Chinese Studies , 18 (1), 134-148.
59.Wang Dagong, Kanokporn Numtong, Siriwan Likhidcharoentham. (2025). A Review of Chinese Critical Discourse Analysis Research in 2024. Journal of Chinese Language and Culture, 12 (1), 561-574.
60. Shasha Zhan, Warisa Asavaratana, Kanokporn Numtong. (2025). A Study of Pragmatic Strategies of Medical Chinese Comfort Language Based on Speech Act Theory: A Case Study of Four Medical Documentary Series – The Story in ER, The Doctors, A Lifelong Journey, and Sheng Ming Yuan. Journal of Liberal Arts Thammasat University, 25(2), 563–588.
61. Zheng Zhou, Kanokporn Numtong, Xuezhi Li. (2025). A Study on the Methods of Translating Thai University Names into Chinese. Chinese Journal of Social Science and Management, Panyapiwat Institute of Management, 9(2), 19-37.
62. Zitong Wei, Kanokporn Numtong, Xuezhi Li. (2025).Thematic Tendencies in Heteronymous Ci-Tune Titles Sharing the Niannu Jiao Prosodic Pattern. (2025). Journal of Sinology, 19(2), 114-137.
63. Mao Ran, Kewalee Petcharatip, Kanokporn Numtong. (2025). Music and Buddhism: A Study of Cross-cultural Dissemination of Venerable Hsin-Ting’s Dharma Propagation Methods. Journal of Chinese Studies , 18 (2), 29-46.
64. Hongren Wang, Kanokporn Numtong, & Kewalee Petcharatip. (2025). A Study of The Influence of Xuantian Shangdi’s Image in Bei You Ji on Religious Beliefs. Lawarath Social E-Journal, 7(3), 79–100.
65. Die Li & Kanokporn Numtong. (2025). The film and television communication and value of "Classic of Mountains and Rivers"——Taking the costume film and television works in the past 20 years as an example. Chinese Language and Culture Journal, 12(2), 177–192. retrieved from https://so02.tci-thaijo.org/index.php/clcjn/article/view/279477
บทความภาษาอังกฤษ
1.Zhang, J., Kaewsuwan, C., & Numtong, K. (2022). Lexical Analysis Based on the Corpus of Huawen Keben. Journal of Education Studies, 50 (3), 1-12.
2.Chou, I., Keawsuwan, C., & Numtong, K.(2022). Under the COVID-19 Period: Perceived Social Support, Personality Traits, Loneliness, and Subjective Well-Being among Chinese University Business Students in Thailand. Journal of Accountancy and Management, 14 (4), 135-145.
3.Jiang, S., Thaveewatanaseth, N., Numtong, K., & Ou, E.Y..(2023). Integrated Model for Adoption of Blended Teaching in Teaching Chinese as a Foreign Language. Eurasian Journal of Educational Research,108, 351-145.
4. Ma, Y., Keawsuwan, C., & Numtong, K. (2024). On the Speech Style and Humour Effect of the Chinese Stand-up Comedy “ROCK & ROAST”. Journal of Liberal Arts,Prince of Songkla University, 16(1), 1-18.
5.Yan, Z., & Numtong, K. (2024). The Inheritance and Development of Shanxi Daizhou Yellow Millet Wine. Chinese Studies Journal,17(1), 1-23.
6. Gan D., Numtong,K., Li H., & Jiang S. (2024) Exploring the Application of the Apriori Algorithm in Knowledge Mining for Linguistic Data within Chinese Studies. Eurasian Journal of Applied Linguistics. 10 (1), 279-298.
7. Jiang, S., & Numtong. K. (2024). Understanding the Chinese Consumption Culture: Brand Image, Ethnic Centrism, National Identity, and Consumption Behavior. Przestrzen Społeczna (Social Space), 24(2), 265-296.
8. Bin, L., & Numtong, K. (2024). Statistical Analysis of Cultural Items in the
International Chinese Education Network Course Resource Database: Based on the “Chinese Bridge” Delegation Online Experience Platform. LEARN Journal: Language Education and Acquisition Research Network, 17(2), 223-248.
9. Lang, B., & Numtong, K. (2024). Mapping linguistic landscapes: Exploring affective regimes of Chinese New Year culture in Bangkok. Cogent Arts & Humanities, 11(1), 2387460.
10. Yu, F.,Numtong K., & Petcharatip, K. (2024).The Analysis of Self-image in Yu Qian's Poetry. Journal of Roi Kaensarn Academi. 9(9),312-332.
11.Sun, N., Petcharatip, K., & Numtong, K. (2024). Deconstruction and reconstruction of female narrative images in Rock & Roast from the perspective of gaze theory: A case study
of Yang Li’s performances. Journal of Language and Culture, 43(2), 85-108.
12. Sanamad, N., & Numtong, K. (2024). Factors Related to Professional Pressure among Thai Teachers Teaching Chinese at the Higher Education Level. Journal of Ecohumanism, 3(8), 8728-8737.
13. Jinasot, N., & Numtong, K. (2024). The Study ofMutelu Tourism toRespond to the Chinese Market inChiang Mai Province. Journal of Ecohumanism, 3(8), 9782-9796.
14. Zhan, S., Keawsuwan, C., & Numtong, K. (2024). An investigation of satisfaction with public schools and policy satisfaction under China’s new policy of “Simultaneous enrollment of public and private schools” on compulsory education: A case study of Yueqing City. Kasetsart Journal of Social Sciences, 45(4), 1099 – 1108.
14. Zhang,Y , Li, H., Numtong, K., Thaveewatanaseth, N., & Ran, M. (2024). Systematic literature review on the heritage language teachers agency from micro Perspective. Journal of Thai-Chinese Social Science, 1(1), 135 – 150.
15. Numtong, K., & Ma, Y.( (2025). Discourse Analysis of Feminism in the Chinese Stand-Up Comedy Show Rock & Roast. Women’s Studies, 54(1), 39–56. https://doi.org/10.1080/00497878.2024.2415883
16. Lang, B., & Numtong, K. (2025). Meaning behind Words: Enhancing the Comprehension of Imegery in Classical Chinese Poetry in Classical Chinese Poetry for Teaching Chinese as a Second Language (TCSL). Theory and Practice in Language Studies,15(3), 743-754. DOI: https://doi.org/10.17507/tpls.1503.09
17. Lang, B., & Numtong, K. (2025). From Myth of the Other to Self-Reflection: A Semiotic Journey of Sun Wukong’s Imagery in Global Reinterpretation and Chinese Evolution. Critical Arts, 39 (1), 1–19. https://doi.org/10.1080/02560046.2025.2484450
18. Lang, B., & Numtong, K. (2025). Nostalgic regimes of cultural heritage: semiotic artifacts and linguistic landscapes of Teochew Huashang at Lhong1919, Bangkok. Journal of Tourism and Cultural Change, 23(2–3), 152–171. https://doi.org/10.1080/14766825.2025.2489931
19. Yang, X., Asavaratana, W., & Numtong, K. (2025). A Study of “Fei Wo Si cun” Web Novels and Their Literature Effects. Journal of Social Innovation and Mass Communication Technology, 8(1), 78-89. https://doi.org/10.14456/jsmt.2025.7
20. Zhu, G., Numtong, K., & Petcharatip, K. (2025). Exploring Chinese Homeland Sentiment in the Food Documentary: A Bite of China. Hatyai Academic Journal, 23(1), 160-182.
21. Lang, B., & Numtong, K. (2025). Analysis of Classical Chinese Poetry Selection and Compilation in Intermediate and Advanced Comprehensive Textbooks for International Chinese Education: A Case Study of Road to Success, Developing Chinese, and Boya Chinese. Journal of Language Teaching and Research, 16(3), 1032-1042. https://doi.org/10.17507/jltr.1603.34
22. Maiklad, C., & Numtong, K. (2025). Politeness and Speech Acts in Cross-Cultural YouTube Interview Discourse: A Comparative Study of Thai and Chinese Hosts and Guests. LEARN Journal: Language Education and Acquisition Research Network, 18(2), 550–570. https://doi.org/10.70730/HXUN2464
23. Han, R., Numtong, K &. (2025). The propagation of the belief of Bueng Tou Gong Ma in Khon Kaen Province, Thailand. Kasetsart Journal of Social Sciences, 43(3).
24. Li, H., Numtong, K., Gan, D., & Po Ngern, W. (2025). Mapping Mobile Learning Adoption in Online Education: A BERTopic Review of TAM Studies (2020–2024). International Journal of Interactive Mobile Technologies (iJIM), 19(19), 19–38. https://doi.org/10.3991/ijim.v19i19.56907
25.Jiang, S.,Numtong, K., & Wang H.(2025). Machine Learning Analysis of China's Digital Knowledge Transfer: Cultural and Material Engineering Perspectives .International Journal of Customer Relationship Marketing and Management, 16(1).1-17. https://doi.org/10.4018/IJCRMM.390273.
26. Jiang, S., Numtong, K., & Asavaratana, W. (2025)Toward sustained interaction: investigating the drivers of continued use of AI chatbots for language learning in Confucius Institutes. Frontier in Education, 10:1656204. https://doi: 10.3389/feduc.2025.1656204.
27.Jiang, S., Numtong, K., & Wang, H. (2025). Mapping the evolution and future directions of language education research: a comprehensive bibliometric analysis. Cogent Education, 12(1). https://doi.org/10.1080/2331186X.2025.2596418.
28.Zhang, C. ., Thaveewatanaseth, N., & Numtong, K. (2025). Factors Affecting Satisfaction and Continuance Intention of Thai Undergraduate Students Using Chinese Learning Apps. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, 25(3), 553–584. https://doi.org/10.64731/jla.v25i3.287510
29.Fang, W., Numtong, K. ., & Likhidcharoentham, S. . (2025). A Discourse Analysis of Reports on COVID-19 Epidemic in People’s Daily (2020-2023). Journal of International Studies, Prince of Songkla University, 15(2), 1–13.
30.Li, H., Numtong, K., Gan, D., & Po Ngern, W. (2026). Mapping and tracing shifts in family language policy research on heritage language maintenance (2020–2024): insights from a time of global disruption. Cogent Social Sciences, 12(1). https://doi.org/10.1080/23311886.2026.2615946
ตำรา
๑. กนกพร นุ่มทอง. ๒๕๕๔. ตำรา การแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน. พิมพ์ครั้งที่ ๒. กรุงเทพฯ: สถาบันขงจื๊อ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
๒. กนกพร นุ่มทอง. ๒๕๕๕. ตำรา การสนทนาภาษาจีน ๑. กรุงเทพฯ: สถาบันขงจื๊อ
มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
๓. กนกพร นุ่มทอง, วริษา อัศวรัตน์, Tan Tianyan. ๒๕๖๑. ภาษาจีนเพื่อการสื่อสาร ๑.
กรุงเทพฯ : สาขาวิชาภาษาจีน ภาควิชาภาษาตะวันออก คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
๔. กนกพร นุ่มทอง, เกวลี เพชราทิพย์, Pan Lei. ๒๕๖๑. ภาษาจีนเพื่อการสื่อสาร ๒.
กรุงเทพฯ : สาขาวิชาภาษาจีน ภาควิชาภาษาตะวันออก คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
๕. กนกพร นุ่มทอง, วริษา อัศวรัตน์, Tan Tianyan. ๒๕๖๒. ภาษาจีนเพื่อการสื่อสาร ๓.
กรุงเทพฯ : สาขาวิชาภาษาจีน ภาควิชาภาษาตะวันออก คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
๖. กนกพร นุ่มทอง, จิรายุทธ์ หรรษาพันธุ์, นภ อึ๊งโพธิ์, ลลิดา วิษณุวงศ์. ๒๕๖๒.ภาษาจีนเพื่อการ
สื่อสาร ๔. กรุงเทพฯ : สาขาวิชาภาษาจีน ภาควิชาภาษาตะวันออก คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
๗. กนกพร นุ่มทอง, ณัฐกานต์ ทวีวัฒนเศรษฐ์, ศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. ๒๕๖๒. ภาษาจีนเพื่อการ
สื่อสาร ๕. กรุงเทพฯ : สาขาวิชาภาษาจีน ภาควิชาภาษาตะวันออก คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
หนังสือ
๑. กนกพร นุ่มทอง.๒๕๖๓. ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย. กรุงเทพฯ: ภาควิชาภาษาตะวันออก คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
๒. กนกพร นุ่มทอง.๒๕๖๓. ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ. กรุงเทพฯ: ภาควิชาภาษาตะวันออก คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
ผลงานแปล
๑. ไช่ จัวจือ เขียน กนกพร นุ่มทอง แปล. (๒๕๔๐). ๑๐๐ ยอดหญิงแห่งประวัติศาสตร์จีน. กรุงเทพฯ : ดอกหญ้า.
๒. เถียน เหิงอี้ว์ เขียน กนกพร นุ่มทอง แปล. (๒๕๔๐). สนุกกับมุขฮาพาฉลาด. กรุงเทพฯ : ดอกหญ้า.
๓.หลินเชา เขียน กนกพร นุ่มทอง แปล. (๒๕๔๕). ๑๐๐ โสเภณีในประวัติศาสตร์จีน. กรุงเทพฯ : สร้างสรรค์บุ๊คส์.
๔. เซียว เสี่ยวเฟิง เขียน กนกพร นุ่มทอง แปล. (๒๕๔๖). ๑๐๐ ทรชนในประวัติศาสตร์จีน. กรุงเทพฯ : สร้างสรรค์บุ๊คส์.
๕.เฉิน เหวยจวิ้น เขียน กนกพร นุ่มทอง แปล. (๒๕๔๗). ๑๐๐ ขุนนางประเสริฐในประวัติศาสตร์จีน. กรุงเทพฯ : สร้างสรรค์บุ๊คส์.
๖.ชมัยภร แสงกระจ่าง เขียน กนกพร นุ่มทอง แปล ศาสตราจารย์ เผย์เสี่ยวรุ่ย ตรวจแก้. (๒๕๕๔). คุณปู่แว่นตาโต. กรุงเทพฯ: สำนักงานศิลปวัฒนธรรมร่วมสมัย กระทรวงวัฒนธรรม.
๗.จุ้ยเย่ว์ซันเหริน เขียน กนกพร นุ่มทอง แปล. (๒๕๕๘). “มูลเหตุสามก๊ก(สามก๊กอิ๋น) ฉบับแปลใหม่” ใน ก่อศักดิ์ ๖๐ . กรุงเทพฯ: สยามอินเตอร์บุ้คส์.
๘.ไช่ จื่อ จง เขียน กนกพร นุ่มทอง แปล. (๒๕๖๒). "จงยง ชีวิตที่บรรสานกลมกลืน" ใน ตูน ปรัชญาขงจื่อ. กรุงเทพฯ: พิมพ์ดี.
๙. กนกพร นุ่มทอง แปล.( ๒๕๖๒). “จงยง (ความเหมาะสมที่แน่นอน) ” ใน ถาวร สิกขโกศล, กนกพร นุ่มทอง แปล. 2562. คัมภีร์ต้าเสวีย (มหาศึกษา) และ จงยง (ความเหมาะสมที่แน่นอน) สองคัมภีร์แก่นคำสอนของลัทธิขงจื๊อ. กรุงเทพฯ: สมาคมเผยแผ่คุณธรรม “เต็กก่า” จีจินเกาะ.
๑๐.จื่อซือ นิพนธ์ กนกพร นุ่มทอง แปล. (๒๕๖๓). "จงยง หนึ่งในสี่จตุรปกรณ์ของสำนักขงจื่อ: คัมภีร์ว่าด้วยความถูกต้องเที่ยงแท้ที่ยั่งยืนแน่นอน" ใน ศิลปวัฒนธรรม , ๔๑ (๓). กรุงเทพฯ: ศิลปวัฒนธรรม. ๙๕-๑๐๙.
๑๑. เหยาเหว่ยจวิน ซ่งฉวนอิ๋น เขียน กนกพร นุ่มทอง แปล. (๒๕๖๓). เปิดม่านมังกร บทเรียนจากความล้มเหลว. กรุงเทพฯ: สยามอินเตอร์บุ้คส์.
๑๒.ชาญ ธนประกอบ, กนกพร นุ่มทอง แปล. (๒๕๖๓). เกร็ดชีวประวัติ ดร.ซุนยัตเซ็น. สมาคมจงหัวแห่งประเทศไทย.
๑๓.กนกพร นุ่มทอง, เกวลี เพชราทิพย์ แปล. (๒๕๖๔). พระสัทธรรมปุณฑรีกสูตร อวโลกิเตศวรสมันตมุขปริวรรต. กรุงเทพฯ: ศูนย์การแปลพุทธศาสตร์ไทย-จีน มูลนิธิพุทธรังษี สถาบันพุทธศาสนาเถรวาท-มหายาน.
๑๔. เกวลี เพชราทิพย์, กนกพร นุ่มทอง แปล. (๒๕๖๔). ไภษัชยคุรุไวฑูรยประภาสยปูรวปณิธานสูตร. กรุงเทพฯ: ศูนย์การแปลพุทธศาสตร์ไทย-จีน มูลนิธิพุทธรังษี สถาบันพุทธศาสนาเถรวาท-มหายาน.
๑๕. ซูจวิ้นหยวน เรียบเรียง กนกพร นุ่มทอง แปล. (๒๕๖๔). เรื่องเล่า “อี้” (ครรลองธรรม). กรุงเทพฯ: สมาคมเผยแผ่คุณธรรม “เต็กก่า” จีจินเกาะ.
๑๖.กนกพร นุ่มทอง แปล. (๒๕๖๔). หลักฐานล้านนาในเอกสารโบราณจีน. กรุงเทพฯ: ภาควิชาภาษาตะวันออก คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
๑๗.จือฮู เรื่องและภาพ กนกพร นุ่มทอง แปล. (๒๕๖๕). เกร็ดจีนน่ารู้. กรุงเทพฯ: ชวนอ่าน.
๑๘.กนกพร นุ่มทอง เกวลี เพชราทิพย์ แปล.(๒๕๖๖) การ์ตูนชุดพระพุทธศาสนาแนวมนุษยนิยม ลำดับที่ ๑ เข้าใจว่าคุณไม่กล้าพูด. กรุงเทพฯ: ศูนย์การแปลพุทธศาสตร์ไทย-จีน มูลนิธิพุทธรังษี สถาบันพุทธศาสนาเถรวาท-มหายาน.
๑๙.กนกพร นุ่มทอง เกวลี เพชราทิพย์ แปล.(๒๕๖๖) การ์ตูนชุดพระพุทธศาสนาแนวมนุษยนิยม ลำดับที่ ๒ โชคดีได้ประสบ. กรุงเทพฯ: ศูนย์การแปลพุทธศาสตร์ไทย-จีน มูลนิธิพุทธรังษี สถาบันพุทธศาสนาเถรวาท-มหายาน.
๒๐.กนกพร นุ่มทอง เกวลี เพชราทิพย์ แปล.(๒๕๖๖) การ์ตูนชุดพระพุทธศาสนาแนวมนุษยนิยม ลำดับที่ ๓ ยิ่งน้อยยิ่งได้มาก. กรุงเทพฯ: ศูนย์การแปลพุทธศาสตร์ไทย-จีน มูลนิธิพุทธรังษี สถาบันพุทธศาสนาเถรวาท-มหายาน.
๒๑.กนกพร นุ่มทอง เกวลี เพชราทิพย์ แปล.(๒๕๖๖) .๓๖๕ วันสำหรับนักเดินทาง ภูมิปัญญาจากคัมภีร์พุทธศาสนาและวัฒนธรรมจีน.กรุงเทพฯ: ศูนย์การแปลพุทธศาสตร์ไทย-จีน มูลนิธิพุทธรังษี สถาบันพุทธศาสนาเถรวาท-มหายาน.
๒๒. กนกพร นุ่มทอง เกวลี เพชราทิพย์ แปล.(๒๕๖๖) การ์ตูนชุดพระพุทธศาสนาแนวมนุษยนิยม ลำดับที่ ๔ รอเธอมานานแล้ว. กรุงเทพฯ: ศูนย์การแปลพุทธศาสตร์ไทย-จีน มูลนิธิพุทธรังษี สถาบันพุทธศาสนาเถรวาท-มหายาน.
๒๓.กนกพร นุ่มทอง แปล.(๒๕๖๖). พระสูตรว่าด้วยพระคุณบิดามารดา ยากทดแทน กรุงเทพฯ : มูลนิธิส่งเสริมพุทธศาสนาเพื่อสังคมในพระสังฆราชูปถัมภ์ ร่วมกับ ฝอกวงซัน ประเทศไทย และ ศูนย์การแปลคัมภีร์พุทธศาสตร์ไทย-จีน มูลนิธิพุทธรังษี.
๒๔.เกวลี เพชราทิพย์ กนกพร นุ่มทอง แปล.(๒๕๖๗) การ์ตูนชุดพระพุทธศาสนาแนวมนุษยนิยม ลำดับที่ ๕ คิดถึงพระพุทธองค์ อยากพบพระพุทธองค์. กรุงเทพฯ: ศูนย์การแปลพุทธศาสตร์ไทย-จีน มูลนิธิพุทธรังษี สถาบันพุทธศาสนาเถรวาท-มหายาน.
๒๕.หลีจิ่น เขียน กนกพร นุ่มทอง แปล.(๒๕๖๘) อ่านเรื่องเล่า เข้าใจจีน. กรุงเทพฯ: เพ็ญวัฒนา จัดจำหน่าย.
ผลงานแปลร่วมเป็นหมู่คณะ
๑. นักศึกษาสาขาวิชาภาษาจีน คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ แปล. (๒๕๓๘). เปาบุ้นจิ้นฉบับสมบูรณ์. ถาวร สิกขโกศล และ ปกรณ์ ลิมปนุสรณ์ บรรณาธิการ. กรุงเทพฯ : ดอกหญ้า. (แปล ๒๕ เรื่องจาก ๑๐๐ เรื่อง)
๒.คณาจารย์มหาวิทยาลัยปักกิ่งและเจ้าหน้าที่จีน. (๒๕๔๗). รอยพระบาทยาตราสาราจีน. ปกรณ์ ลิมปนุสรณ์ บรรณาธิการ. กรุงเทพฯ :อมรินทร์. (แปลร่วม)
ผลงานสื่อโสตทัศน์ทางวิทยุและเอกสารประกอบการรับฟัง
๑. ถาวร สิกขโกศล กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๔๓). ภาษาจีนเบื้องต้น. กรุงเทพฯ : สถานีวิทยุศึกษา ศูนย์เทคโนโลยีทางการศึกษา กรมการศึกษานอกโรงเรียน.
๒. กนกพร นุ่มทอง. (๒๕๔๔). ภาษาจีนเบื้องต้น ชุดที่ ๒. กรุงเทพฯ : สถานีวิทยุศึกษา ศูนย์เทคโนโลยีทางการศึกษา กรมการศึกษานอกโรงเรียน.
๓. กนกพร นุ่มทอง, ปิญชาน์ สาเกตุ. (๒๕๔๘). ภาษาจีนกับวัฒนธรรม. กรุงเทพฯ : สถานีวิทยุศึกษา ศูนย์เทคโนโลยีทางการศึกษา กรมการศึกษานอกโรงเรียน.
๔.. กนกพร นุ่มทอง, สุรชัย ปัทมผดุงศักดิ์ และ ปิญชาน์ สาเกตุ. (๒๕๕๐). ภาษาจีนเพื่อการโรงแรม. กรุงเทพฯ : สถานีวิทยุศึกษา ศูนย์เทคโนโลยีทางการศึกษา กรมการศึกษานอกโรงเรียน.
ผลงานแปล
๑. ไช่ จัวจือ เขียน กนกพร นุ่มทอง แปล. 2540. ๑๐๐ ยอดหญิงแห่งประวัติศาสตร์จีน. กรุงเทพฯ : ดอกหญ้า.
๒. เถียน เหิงอี้ว์ เขียน กนกพร นุ่มทอง แปล.2540. สนุกกับมุขฮาพาฉลาด. กรุงเทพฯ : ดอกหญ้า.
๓. หลินเชา เขียน กนกพร นุ่มทอง แปล. 2545. ๑๐๐ โสเภณีในประวัติศาสตร์จีน. กรุงเทพฯ : สร้างสรรค์บุ๊คส์.
๔. เซียว เสี่ยวเฟิง เขียน กนกพร นุ่มทอง แปล. 2546. ๑๐๐ ทรชนในประวัติศาสตร์จีน. กรุงเทพฯ : สร้างสรรค์บุ๊คส์.
๕. เฉิน เหวยจวิ้น เขียน กนกพร นุ่มทอง แปล. 2547. ๑๐๐ ขุนนางประเสริฐในประวัติศาสตร์จีน. กรุงเทพฯ : สร้างสรรค์บุ๊คส์.
๖. ชมัยภร แสงกระจ่าง เขียน กนกพร นุ่มทอง แปล ศาสตราจารย์ เผย์เสี่ยวรุ่ย ตรวจแก้. 2554. คุณปู่แว่นตาโต. กรุงเทพฯ: สำนักงานศิลปวัฒนธรรมร่วมสมัย กระทรวงวัฒนธรรม. ดาวน์โหลด
๗. จุ้ยเย่ว์ซันเหริน เขียน กนกพร นุ่มทอง แปล.2558. “มูลเหตุสามก๊ก(สามก๊กอิ๋น) ฉบับแปลใหม่” ใน ก่อศักดิ์ ๖๐ . กรุงเทพฯ: สยามอินเตอร์บุ้คส์. 203-238. ดาวน์โหลด
๘. ไช่ จื่อ จง เขียน กนกพร นุ่มทอง แปล.2562. "จงยง ชีวิตที่บรรสานกลมกลืน" ใน ตูน ปรัชญาขงจื่อ. กรุงเทพฯ: พิมพ์ดี.
๙. กนกพร นุ่มทอง แปล. 2562. “จงยง (ความเหมาะสมที่แน่นอน) ” ใน ถาวร สิกขโกศล, กนกพร นุ่มทอง แปล. 2562. คัมภีร์ต้าเสวีย (มหาศึกษา) และ จงยง (ความเหมาะสมที่แน่นอน) สองคัมภีร์แก่นคำสอนของลัทธิขงจื๊อ. กรุงเทพฯ: สมาคมเผยแผ่คุณธรรม “เต็กก่า” จีจินเกาะ. 23-53. ดาวน์โหลด
๑๐.จื่อซือ นิพนธ์ กนกพร นุ่มทอง แปล.2563. "จงยง หนึ่งในสี่จตุรปกรณ์ของสำนักขงจื่อ: คัมภีร์ว่าด้วยความถูกต้องเที่ยงแท้ที่ยั่งยืนแน่นอน" ใน ศิลปวัฒนธรรม ปีที่ 41 ฉบับที่ 3. กรุงเทพฯ: ศิลปวัฒนธรรม. 95-109. ดาวน์โหลด
๑๑.เหยาเหว่ยจวิน ซ่งฉวนอิ๋น เขียน กนกพร นุ่มทอง แปล. 2563. เปิดม่านมังกร บทเรียนจากความล้มเหลว. กรุงเทพฯ: สยามอินเตอร์บุ้คส์.สั่งซื้อ ทดลองอ่าน
๑๒.ชาญ ธนประกอบ, กนกพร นุ่มทอง แปล. 2563. เกร็ดชีวประวัติ ดร.ซุนยัตเซ็น. สมาคมจงหัวแห่งประเทศไทย.
๑๓.กนกพร นุ่มทอง, เกวลี เพชราทิพย์ แปล. 2564. พระสัทธรรมปุณฑรีกสูตร อวโลกิเตศวรสมันตมุขปริวรรต. กรุงเทพฯ: ศูนย์การแปลพุทธศาสตร์ไทย-จีน มูลนิธิพุทธรังษี สถาบันพุทธศาสนาเถรวาท-มหายาน.
๑๔.เกวลี เพชราทิพย์, กนกพร นุ่มทอง แปล.2564. ไภสัชยคุรุไวฑูรยประภาสยปูรวปณิธานสูตร. กรุงเทพฯ: ศูนย์การแปลพุทธศาสตร์ไทย-จีน มูลนิธิพุทธรังษี สถาบันพุทธศาสนาเถรวาท-มหายาน.เจ้าของ
๑๕. ซูจวิ้นหยวน เรียบเรียง กนกพร นุ่มทอง แปล. (๒๕๖๔). เรื่องเล่า “อี้” (ครรลองธรรม). กรุงเทพฯ: สมาคมเผยแผ่คุณธรรม “เต็กก่า” จีจินเกาะ.
๑๖.กนกพร นุ่มทอง แปล. (๒๕๖๔). หลักฐานล้านนาในเอกสารโบราณจีน. กรุงเทพฯ: ภาควิชาภาษาตะวันออก คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
๑๗.จือฮู เรื่องและภาพ กนกพร นุ่มทอง แปล. (๒๕๖๕). เกร็ดจีนน่ารู้. กรุงเทพฯ: ชวนอ่าน.
๑๘.กนกพร นุ่มทอง เกวลี เพชราทิพย์ แปล.(๒๕๖๖) ๓๖๕ วันสำหรับนักเดินทาง ภูมิปัญญาจากคัมภีร์พุทธศาสนาและวัฒนธรรมจีน.กรุงเทพฯ: ศูนย์การแปลพุทธศาสตร์ไทย-จีน มูลนิธิพุทธรังษี สถาบันพุทธศาสนาเถรวาท-มหายาน.
๑๙.กนกพร นุ่มทอง เกวลี เพชราทิพย์ แปล.(๒๕๖๖) การ์ตูนชุดพระพุทธศาสนาแนวมนุษยนิยม ลำดับที่ ๑ เข้าใจว่าคุณไม่กล้าพูด. กรุงเทพฯ: ศูนย์การแปลพุทธศาสตร์ไทย-จีน มูลนิธิพุทธรังษี สถาบันพุทธศาสนาเถรวาท-มหายาน.
๒๐.กนกพร นุ่มทอง เกวลี เพชราทิพย์ แปล.(๒๕๖๖) การ์ตูนชุดพระพุทธศาสนาแนวมนุษยนิยม ลำดับที่ ๒ โชคดีได้ประสบ. กรุงเทพฯ: ศูนย์การแปลพุทธศาสตร์ไทย-จีน มูลนิธิพุทธรังษี สถาบันพุทธศาสนาเถรวาท-มหายาน.
๒๑.กนกพร นุ่มทอง เกวลี เพชราทิพย์ แปล.(๒๕๖๖) การ์ตูนชุดพระพุทธศาสนาแนวมนุษยนิยม ลำดับที่ ๓ ยิ่งน้อยยิ่งได้มาก. กรุงเทพฯ: ศูนย์การแปลพุทธศาสตร์ไทย-จีน มูลนิธิพุทธรังษี สถาบันพุทธศาสนาเถรวาท-มหายาน.
๒๒. กนกพร นุ่มทอง เกวลี เพชราทิพย์ แปล.(๒๕๖๖) การ์ตูนชุดพระพุทธศาสนาแนวมนุษยนิยม ลำดับที่ ๔ รอเธอมานานแล้ว. กรุงเทพฯ: ศูนย์การแปลพุทธศาสตร์ไทย-จีน มูลนิธิพุทธรังษี สถาบันพุทธศาสนาเถรวาท-มหายาน.
๒๓.กนกพร นุ่มทอง แปล.(๒๕๖๖). พระสูตรว่าด้วยพระคุณบิดามารดา ยากทดแทน. กรุงเทพฯ : มูลนิธิส่งเสริมพุทธศาสนาเพื่อสังคมในพระสังฆราชูปถัมภ์ ร่วมกับ ฝอกวงซัน ประเทศไทย และ ศูนย์การแปลคัมภีร์พุทธศาสตร์ไทย-จีน มูลนิธิพุทธรังษี.
๒๔.เกวลี เพชราทิพย์ กนกพร นุ่มทอง แปล.(๒๕๖๗) การ์ตูนชุดพระพุทธศาสนาแนวมนุษยนิยม ลำดับที่ ๕ คิดถึงพระพุทธองค์ อยากพบพระพุทธองค์. . กรุงเทพฯ: ศูนย์การแปลพุทธศาสตร์ไทย-จีน มูลนิธิพุทธรังษี สถาบันพุทธศาสนาเถรวาท-มหายาน.