Polyphonic Pushkin

A Work in Progress! 

The files embedded below present poems by Alexander Pushkin in multiple versions: the original Russian (highlighted in yellow), a literal translation, and a translation that preserves, more or less, the poetic form of the original. Sometimes more than one formal translation is provided. This approach to translation is nothing new; Walter Arndt did something similar with Pushkin's work, and the recent Penguin Book of Russian Poetry (2015) gives multiple translations of a few individual poems. Because the poems below all have concrete sources in European literature, I have gone a step further and included these source texts in a single sprawling table with the translations. When the sources are not in English, English translations are provided.*

The idea behind the project is twofold: to provide information useful to critics and scholars of literature in a compact, accessible format and to expand readers' notions of what a translation is and does. My goals are as follows:  

If you would like to contribute to the project and have ideas on how to achieve any of these goals, from a technical or conceptual standpoint, please don't hesitate to contact me.

*The project as it stands is greatly indebted to Michael Wachtel of Princeton University, whose Commentary to Pushkin's Lyric Poetry, 1826-1836 (2011) provides most of the source texts included in the files below. Others I found in the wilds of the internet, and I cannot necessarily vouch for their accuracy.

Сонет | The Sonnet (1830)

Pushkin's free translation of a metapoetic sonnet by William Wordsworth (1827), filtered through a French translation by Sainte-Beuve.

Polyphonic Translation Сонет.pdf
Polyphonic Translation Труд.pdf

Труд | The Work (1830)

Pushkin's bittersweet meditation, in elegiac distichs, upon completing his novel-in-verse Eugene Onegin. The poem echoes a passage from English historian Edward Gibbon's memoirs, which Pushkin read in French translation.

Из Ксенофана Колофонского | From Xenophanes of Colophon (1832)

An adaptation of an ancient text known to Pushkin through a French translation by Villebrune. The original Greek poem is in elegiac distichs, but Pushkin chose pure hexameters for his translation.

Polyphonic Translation Из Ксенофана Колофонского.pdf
Polyphonic Translation "О бедность! затвердил я наконец".pdf

О бедность! затвердил я наконец... | Oh poverty! at long last have I learned... (1835)

Pushkin's unfinished translation of a dramatic scene ("The Falcon," 1819) by his beloved English Romantic poet Barry Cornwall (1787-1874), which is itself a reworking of a tale from Boccaccio's Decameron.