Formación de traductores literarios español-turco y turco-español
El marco PETRA-e es un intento de regular la formación de traductores literarios siguiendo un modelo de niveles y competencias similar al Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Fue desarrollado por una serie de universidades e instituciones europeas dedicadas a la traducción por lo que reúne el aspecto académico con el profesional. La red PETRA-e se va ampliando poco a poco y esperamos formar parte de ella algún día.
Aquí puede consultarse el marco en español.
Los participantes en el proyecto ispedcev hacen una autoevaluación según las competencias y subcompetencias del marco PETRA-e para la formación de traductores literarios para hallar en qué nivel aproximado se sitúan. Es importante para que sean conscientes de en qué nivel se sitúan a sí mismos en cada competencia al principio de su participación en el proyecto.
Se puede acceder a la autoevalución (en inglés) en el siguiente enlace.
Los participantes en ispedcev traducen textos cortos, primero en grupo y luego individualmente. Las traducciones son dirigidas por los coordinadores del proyecto con el objetivo de que tengan un nivel aceptable para el mercado editorial.
En el curso 2023-2024 vamos a continuar traduciendo cuentos de Emilia Pardo Bazán, como ya hicimos el curso anterior. Los cuentos seleccionados (junto con los nombres de los participantes que van a traducirlos) están aquí.
Una vez que los participantes han hecho su autoevaluación, empiezan a traducir textos breves que se discuten en sesiones en línea cada dos semanas aproximadamente. El objetivo es que vayan siendo conscientes de que la traducción de textos literarios orientados a un público general va más allá del debate literal/libre o de la búsqueda de la equivalencia exacta para llevar a cabo un texto que tenga calidad literaria en la lengua de llegada (en este caso, el turco)
Nuestra intención como ispedcev es colaborar, mediante seminarios, charlas, etc., con profesionales —como la editorial Everest— y con instituciones académicas y culturales como la Universidad Autónoma de Madrid, el Instituto Cervantes y el Yunus Emre Enstitüsü o el Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdürlüğü.
Pero de momento eso es algo que está en el futuro.
La escritora que vamos a traducir a lo largo de las primeras etapas del proyecto
El personaje que protagoniza los cuentos que van a traducir estudiantes turcos y españoles
Su nombre completo era Carmen Ramona Loreta de Burgos Seguí, aunque a lo largo de su vida profesional firmó muchos de sus escritos con diferentes pseudónimos (“Gabriel Luna”, “Perico el de los Palotes”, “Raquel”, “Honorine”, “Marianela”), siendo el más famoso de ellos “Colombine”.
Projeyle ilgili daha fazla bilgi almak için ispedcev@istanbul.edu.tr adresine yazın.