1. La plaça del Diamant.
Publicada per Club Editor el 1962.
"La Julieta va venir expressament a la pastisseria a dir-me que, abans de rifar la toia, rifarien cafeteres; que ella ja les havia vistes: precioses, blanques, amb una taronja pintada, partida en dues meitats, que ensenyava els pinyols. Jo no tenia ganes d’anar a ballar ni tenia ganes de sortir, perquè m’havia passat el dia despatxant dolços i les puntes dels dits em feien mal de tant estrènyer cordills daurats i de tant fer nusos i agafadors. I perquè coneixia la Julieta, que a la nit no li venia de tres hores i tant li feia dormir com no dormir. Però em va fer seguir vulgues no vulgues, perquè jo era així, que patia si algú em demanava una cosa i havia de dir que no. Anava blanca de dalt a baix: el vestit i els enagos emmidonats, les sabates com un glop de llet, les arracades de pasta blanca, tres braçalets rotllana que feien joc amb les arracades i un portamonedes blanc, que la Julieta em va dir que era d’hule, amb la tanca com una petxina d’or. "
2. La plaza del Diamante.
Traduïda per Enrique Sordo, amb pròleg de Gabriel García Márquez, i publicada per Círculo de Lectores el 1989.
3. La Piazza del Diamante (italià).
Traduïda per Anna Maria Saludes i Amat i publicada per Bollati Boringhieri el 1990.
4. La Place du Diamant (francès).
Traduït per Bernard Lesfargues amb la col·laboració de Pierre Verdaguer. Publicat a Gallimard el 2006.
5. Ploshtad diamant (búlgar).
Traduïda per Maya Genovai i publicada per Ciela el 2012.
6. Demantni Trg (eslovè).
Traduïda per Janko Moder i publicada per Pomurska zalozba el 1981.
7. Auf der Plaça del Diamant (alemany).
Traduïda per Hans Weiss, amb pròleg de Gabriel García Márquez i publicada per Suhrkamp el 2016.
8. Timanttiaukio (finès).
Traduïda per Jyrki Lappi-Sepälä i publicada per Otava el 1988.
9. Diamantpladsen (danès).
Traduïda per Marianne Lautrop i publicada per Albatros el 1981.
10. Demantstorgið (islandès).
Traduïda per Guðbergur Bergsson i publicada per Forlagið el 2013.
11. I Plateia ton Diamantion (grec).
Traduïda per Dina Sidere i publicada per Dorikos el 1987.
12. In Diamond Square (anglès).
Traduïda per Peter Bush i publicada per Virago el 2013.
13. A Praza do Diamante (gallec).
Traduïda per Pilar Vilaboi Freire i publicada per Edicións Positivas el 1995.
14. Diamantearen Plaza (eusquera).
Traduïda per Maite González Esnal i publicada per ELKAR el 1994.
"Un calendari ens ensenya què floreix, de gener a desembre, en un jardí molt especial de Londres."
Ballar amb Picasso
«No vaig començar a ballar fins als 11 anys. Practico un estil de dansa que va començar amb el rap underground de Memphis, i aquella música, la manera com es produïa, ens va donar un cert equilibri. Quan tenia cap a 16 anys vaig començar a fer ballet: vam fer un tracte amb el director artístic, que nosaltres ensenyaríem hip hop i ells ens ensenyarien ballet. Així és com va passar. Com a artistes i ballarins, ho percebem tot com a art.»
Charles “Lil Buck” Riley
Tour of the moon in 4K
Take a virtual tour of the Moon in all-new 4K resolution, thanks to data provided by NASA's Lunar Reconnaissance Orbiter spacecraft. As the visualization moves around the near side, far side, north and south poles, we highlight interesting features, sites, and information gathered on the lunar terrain.
Poemes visuals de Joan Brossa
Fosca
I so enjoyed the novel by Rousseau.
Giorgio
Yes, it's wonderful. It's my favorite, really.
Fosca
The character of Julie is a great mystery.
Giorgio
You should have kept the book longer to meditate over.
Fosca
I do not read to think. I do not read to learn.
I do not read to search for truth
I know the truth, the truth is hardly what I need.
I read to dream.
I read to live. In other people's lives.
I read about the joys, the world
Dispenses to the fortunate,
And listen for the echoes.
(Fiercly)
I read to live,
To get away from life!
(Calmer)
No, captain, I have no illusions.
I recognize the limits of my dreams.
I know how painful dreams can be
Unless you know they're merely dreams.
(Smiling aridly)
There is a flower which offers nectar at the top,
Delicious nectar at the top and bitter poison underneath.
The butterfly that stays too long and drinks too deep
Is doomed to die.
I read to fly, to skim -
I do not read to swim.
(Bitterly)
I do not dwell on dreams.
I know how soon a dream becomes an expectation
How can I have expectations?
Look at me.
No, captain, look at me -
Look at me!
(Exalted)
I do not hope for what I cannot have!
I do not cling to things I cannot keep!
(Tightly)
The more you cling to things, the more you love them,
The more the pain you suffer when they're taken from you...
(Calming down again)
Ah, but if you have no expectations,
You can never have a disappointment.
(Gives a short laugh; music continues under)
Forgive me. I must be mad to chatter on about myself like this to you.
Giorgio
I assure you.
Fosca
No, forgive me, please...
Giorgio
But truly, there is nothing to forgive -
Fosca
Have you explored the town?
It is remote, isn't it?
And provincial, don't you think?
Giorgio
Yes.
Fosca
And everything so brown:
The streets, the fields, the river even,
Though there are some lovely gardens.
You do like gardens, I hope?
Giorgio
Yes.
Fosca
Good, I can show you gardens.
And then of course there is the castle.
The ruined castle.
Giorgio
Ah.
Fosca
I find it lovely. Probably because it's ruined,
I suppose.
Giorgio
I didn't know there was a castle.
Fosca
I like to take excursions there -
When I'm in better health.
Perhaps you join me and my cousin
One day...
Giorgio
That would be delightful.
I don't believe I've seen a flower or a garden since
the day I arrived.
(Fosca suddenly gets up and slowly leaves the room.
Confused, Giorgio rises and, after she has gone, takes
his books and begins to leave. We hear the distant
sound of field drums, muffled, funereal. Fosca, just
as unexpectedly, returns, carrying a small bunch of
flowers, which she offers to Giorgio without a word)
Giorgio
Thank you. How delightful.
Fosca
(Crossing to the window)
I'm surprised you haven't seen our wonderful greenhouse.
Giorgio
Greenhouse?
Fosca
Yes, we haven't had much luck with the vegetables this year.
But the gardenias and petunias are magnificent.
(Giorgio joins her at the window,
as the drums become louder.)
Giorgio
Oh look. There's a funeral procession. I suppose
they come here for flowers to adorn the casket.
(Fosca stiffens and steps back, drawing her
hand to her mouth, her eyes staring)
It's good to know that the dead here -
(Fosca begins to tremble)
Signora?
(Fosca lets out a terrible cry and collapses
on the floor. Giorgio bends over her.)
Doctor! Doctor! Help!
(Two female attendants and the Doctor rush in
and reach her. Giorgio steps back, staring
helplessly as they carry her off).
"La campanya Donants de veu té com a propòsit crear una xarxa de 100 persones voluntàries, enregistrar i editar 100 audiolectures de les obres clàssiques de la literatura catalana i publicar-les a espais web i plataformes obertes perquè tothom qui ho vulgui pugui escoltar-les i gaudir-ne."
Infografia de Marta Cava
Il·lustracions de Piluca Hernández que transmeten missatges positius, d’esforç, de confiança amb un mateix, de companyerisme i de superació.
Beauty, Rino Stefano Tagliafierro
"Un camí de sospirs a través de les emocions de la vida.
B E A U T Y és una curta història sobre les emocions més importants de la vida, des del naixement fins a la mort, l'amor i la sexualitat a través del dolor i de la por.
És un homenatge a l'art, a la vida i a la seva bellesa desarmant."
"Amb gairebé una cinquantena d'episodis a l'arxiu, la sèrie FONS ÀUDIO reconstrueix i contextualitza en primera persona obres de la Col·lecció MACBA. Un relat oral, íntim i capritxós, que obre la caixa d'eines, metodologies, recerques, records, relacions i afectes de la pràctica artística contemporània, des de prismes i experiències tan diverses com Sergi Aguilar, Ignasi Aballí, Sandra Balsells, Judith Barry, Eric Baudelaire, Alfons Borrell, Carlos Bunga, Esther Ferrer, Joan Fontcuberta, Eulàlia Grau, Rita McBride, Josep Maria Mestres Quadreny, Muntadas, Daniela Ortiz, Àngels Ribé, Francesc Ruiz, Perejaume, Portabella, The Otolith Group i Eulàlia Valldosera, entre molts altres."
Teresa Duran - Escriptora i especialista en LIJ
Hem viscut una experiència mundial que deixarà rastre en la memòria de tothom. Explicar-la pas a pas és molt complex, però en aquest article Teresa Duran demostra que hi ha uns quants àlbums que ens permeten aprofundir en les sensacions i els efectes de la pandèmia.