Das Wort
Wunder von ferne oder traum
Bracht ich an meines landes saum
Und harrte bis die graue norn
Den namen fand in ihrem born –
Drauf konnt ichs greifen dicht und stark
Nun blüht und glänzt es durch die mark …
Einst langt ich an nach guter fahrt
Mit einem kleinod reich und zart
Sie suchte lang und gab mir kund:
›So schläft hier nichts auf tiefem grund‹
Worauf es meiner hand entrann
Und nie mein land den schatz gewann …
So lernt ich traurig den verzicht:
Kein ding sei wo das wort gebricht.
Cuvântul
Miracol depărtat ori vis nespus
În pragul ţării mele l-am adus
Şi-am aşteptat ca Norne cea bătrână
Să-i afle-ndată numele-n fântână—
Atunci puteam să-l prind şi să-l aleg
Azi creşte şi-nfloreşte locu-ntreg…
Soseam odată dintr-un drum bogat
Cu un giuvaer preţios şi delicat
Ea-mi zise căutând mult timp afund:
„Nimic la fel nu doarme-aici pe prund.“
Atunci din deget el mi s-a prelins
Inel în ţara mea nicicând cuprins…
Şi astfel, trist am tras învăţământ:
Nu-i nici un lucru unde nu-i cuvânt.