Gestern war ich in dem Tal
wo der Hund begraben liegt.
Trat erst durch ein Felsportal
und dann wo nach links es biegt.
Vorwärts drang ich ungestört
noch um ein Erkleckliches –
ist auch niemand da, der hört?
Denn nun tat ich Schreckliches:
Hob den Stein, auf welchem steht,
welchem steht: Hier liegt der Hund –
hob den Stein auf, hob ihn – und –
sah – oh, die ihr da seid, geht!
Sah – sah die Idee des Hunds,
sah den Hund, den Hund an sich.
Reichen wir die Hände uns;
dies ist wirklich fürchterlich.
Wie sie aussah, die Idee?
Bitte, bändigt euren Mund.
Denn ich kann nicht sagen mehr
als daß sie aussah wie ein – Hund.
Ieri m-am dus pe-al luncii mal,
unde-i câinele-ngropat.
Stâncile fac un portal
și spre stânga m-am uitat.
Mai departe, tot așa,
am trecut nestingherit –
mă aude cineva?
C-am făcut ceva cumplit:
Piatra-am ridicat tăcut,
ridicat-am piatra lui,
o, voi ce umblați hai-hui,
să nu dați de ce-am văzut!
Ideea de câine-o văd,
este câinele în sine.
Țineți-mă, că-i prăpăd;
e de groază, stați cu mine !
Și cum arăta ideea?
Să păstrați secretul mâine.
Pot să spun doar vorba ceea:
Arăta chiar ca un – câine.
traducere de
IOANA PÂRVULESCU