Explicación del Proyecto
El CITE colaborativo de la revista Sapere Aude plantea anualmente un tema o pregunta sobre la que versarán los trabajos de ese curso. La democracia era de antemano un tema difícil de adaptar a nuestros temarios de idiomas, en los que el alumnado debe tener un nivel medio alto para poderse enfrentar a temáticas que de por sí requieren pensamiento crítico en nuestro propio idioma.
El reto era evidente pero posible en el entorno de cursos de nivel C, nivel avanzado. Aunque son varias las posibles facetas desde las que tratar la democracia, decidimos enfrentarnos a su versión más política para intentar de esta manera profundizar en lo que está pasando a nuestro alrededor en general y de manera más particular en países del idioma que estudiamos, inglés. Brexit y las polémicas del actual presidente de Estados Unidos podían dar juego.
Pero además, se planteó el reto lingüístico de encajar la temática dentro de una revista y por ello nos pareció oportuno que se expusiesen las ideas bajo el paraguas del texto de opinión basado en la lectura de otros textos o la consulta de fuentes de audio o vídeo. Estos textos de opinión son también modelos que nuestro alumnado ha de demostrar que domina.
En el contexto de nuestras enseñanzas y además de lo anteriormente expuesto, se cumplían varios de los requisitos para hacer de este proyecto una propuesta muy global en el uso del idioma porque se cubrían la totalidad de actividades de lengua en las que se dividen nuestras enseñanzas: comprensión de textos escritos y orales y expresión oral y escrita y, por último, la mediación lingüística.
Se cerró el círculo con la videoconferencia en la que el alumnado de los distintos centros que integramos el CITE le hizo preguntas a la periodista Ángeles Espinosa sobre la situación en Oriente Medio, las mujeres en estos países , cómo entienden la democracia y cuál es el papel de los distintos agentes en la zona. A dicha conferencia asistió un representante de nuestra clase, que formuló preguntas y que después de la misma informó a nuestra clase de lo que la periodista había dicho. De esta manera se puso en práctica la mediación interlingüística, con traducción de concepto de español a inglés.
Por último, quiero resaltar que con este proyecto se ha profundizado en la parte cultural asociada a cualquier lengua y que muchas veces se obvia en el aula, cómo el presente trabajo ha servido para que el alumnado conozca de primera mano cuestiones relacionadas con países cuya lengua estudia y por consiguiente les ha ayudado a conocer mejor el mundo en general y a darse cuenta de que las lenguas son un vehículo para el conocimiento.