Actividad A: Día Europeo de las Lenguas
Act_3: Palabrista. Palabras que nos unen. Primer trimestre.
Act_3: Palabrista. Palabras que nos unen. Primer trimestre.
El 25 de septiembre se celebra el Día Europeo de las Lenguas, y consideramos que ese momento fue importante para poder dar inicio al proyecto "5LM" en nuestro centro. Se realizó un mural colaborativo junto a la Biblioteca del IES, en el que participaron varios grupos de todas las lenguas del IES (alumnado de Francés, Portugués, Alemán, e Inglés). Además, y siguiendo el modelo de Albert Bandura, se decidió que las propias co-coordinadoras de cada lengua del IES explicaran por qué es importante celebrar el Día Europeo de las Lenguas, y por qué es necesario preservar nuestro patrimonio.
Esta actividad responde al objetivo 1 (colaboración entre departamentos de lenguas) y al objetivo 2 (mejora de convivencia y sensibilización cultural), y se empleó el aprendizaje cooperativo, aprendizaje basado en proyectos (ABP) y el enfoque AICLE.
Participantes: Laura Marcos Larra, Cristina Canencia Hernández, Alicia Polo Castellano, María García Morales, Carolina Molina Fernández, José Ramón González Cortés.
Relación con los objetivos del proyecto
Esta actividad de apertura da cumplimiento directo a dos de los objetivos estratégicos del proyecto:
Objetivo 1 (Incrementar la colaboración interdepartamental): Al unificar los esfuerzos de los departamentos de Francés, Portugués, Alemán e Inglés en una producción cultural única (mural colaborativo), rompiendo con el aislamiento tradicional de las lenguas en el centro.
Objetivo 2 (Mejorar la convivencia y sensibilización cultural): Al utilizar el espacio de la Biblioteca como punto de encuentro inclusivo, visibilizando la diversidad lingüística del centro y promoviendo el valor de la preservación del patrimonio lingüístico común.
Aprendizaje Cooperativo: Aplicado en el diseño y ejecución del mural, donde el alumnado de distintos niveles e idiomas coordinó esfuerzos y distribuyó tareas para lograr un producto final integrado.
Aprendizaje Basado en Proyectos (ABP): La celebración del día se estructuró en torno a un reto o producto final (el mural expositivo y la justificación patrimonial).
Enfoque AICLE (Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras): Al trabajar contenidos de corte cultural, histórico y patrimonial de manera transversal utilizando las lenguas modernas del centro como vehículo de comunicación real.
Modelado de Conducta (Teoría del Aprendizaje Social de Albert Bandura): Empleado mediante la intervención directa de las co-coordinadoras, quienes actuaron como modelos de referencia positivos y proactivos en la puesta en valor de la diversidad y el plurilingüismo.
Espacios físicos: Biblioteca del IES Albalat y zonas comunes anexas.
Materiales fungibles: Papel continuo, cartulinas, pinturas, rotuladores y materiales plásticos diversos para la confección del mural colaborativo.
Recursos digitales y tecnológicos: Dispositivos móviles y ordenadores para la búsqueda de información y citas patrimoniales; Unidad Compartida de Google Drive para la planificación, organización asíncrona y almacenamiento de las aportaciones del profesorado implicado.
Aspectos evaluados: Grado de colaboración activa y participación de los diferentes grupos-aula; corrección lingüística y ortográfica de los mensajes expuestos en el mural en cada idioma; nivel de concienciación y comprensión del alumnado sobre la importancia de preservar el patrimonio lingüístico.
Herramientas de evaluación: Escala de estimación (para medir la actitud y la cooperación durante el diseño) y lista de cotejo para verificar la idoneidad del producto final expuesto en la Biblioteca.
Indicadores de logro: Inclusión equitativa de las lenguas del proyecto en el mural; participación de al menos 4 grupos de diferentes idiomas; valoración positiva por parte de los docentes colaboradores respecto a la implicación del alumnado.
Referencias: Se considerará un resultado Favorable si el mural representa fielmente la diversidad de idiomas propuesta, cuenta con la participación activa de los departamentos implicados y se finaliza en los plazos establecidos.
Resultados obtenidos: Favorable. Se logró inaugurar con éxito el proyecto "5LM" en la fecha prevista. El mural se confeccionó de forma integrada con aportaciones visibles en francés, portugués, alemán e inglés, atrayendo la atención del alumnado en la biblioteca y sirviendo como un excelente recurso visual de apertura.
Propuestas de mejora: Para sucesivas actividades masivas y colectivas, es necesario realizar una mejor distribución previa de tareas y roles específicos entre el profesorado participante. Al ser una actividad conjunta de inicio, la falta de un reparto milimétrico de funciones supuso que algunas coordinadoras tuvieran que asumir una carga de tiempo superior a la deseable.
Actividad_01: Señalética 5LM. Primer trimestre.
Desde el curso 25/26, el IES Albalat está cambiando su señalética con la creación de carteles que modifican la identidad de los principales espacios del IES (aulas, biblioteca, gimnasio, etc.) en cinco lenguas (Inglés, Francés, Portugués, Alemán y Árabe). Cada cartel incluye un código QR que enlaza a un audio grabado por el alumnado en RadioEdu, con la pronunciación correcta y pequeñas curiosidades culturales asociadas. Sobre estas líneas, los distintos carteles que se han diseñado y que están ya colgados en nuestras aulas, además de un ejemplo del contenido que se puede escuchar leyendo el código QR, abajo, en los botones.
Esta actividad responde a los objetivos 1 (incrementar en un 20% las actividades de colaboración entre departamentos de lenguas) y objetivo 2 (mejorar la convivencia escolar mediante un programa plurilingüe y talleres de sensibilización cultural).
Participantes: Cristina Canencia Hernández, Laura Marcos Larra, María García Morales, Bárbara Rodríguez Sánchez, M. Paz Monedero Aguilar, José Ramón González Cortés.
Esta actividad de transformación del espacio escolar impacta directamente en las metas del proyecto:
Objetivo 1 (Incrementar la colaboración entre departamentos): Se cumple de forma idónea al implicar un trabajo de traducción, corrección lingüística y locución unificado entre los cinco departamentos que conforman el ecosistema lingüístico del proyecto (Inglés, Francés, Portugués, Alemán y Árabe).
Objetivo 2 (Mejorar la convivencia y sensibilización cultural): Al incluir de forma innovadora el árabe y el alemán junto a los idiomas tradicionales, se valida la herencia cultural del alumnado magrebí, se potencia la inclusividad y se sensibiliza a la comunidad a través de las curiosidades culturales de cada código alojadas en los QR.
Grid / Aprendizaje Cooperativo e Interdisciplinar: El alumnado se ha organizado en grupos mixtos para investigar, traducir y redactar tanto los términos de la señalética como el contenido de divulgación cultural de los espacios.
Metodología AICLE: Uso de las lenguas de forma funcional y transversal en un contexto real (la propia estructura del centro educativo).
Uso Innovador de las Tecnologías de la Educación: Aplicado mediante el aprendizaje basado en la creación de contenidos multimedia digitales (podcasting y tecnologías de acceso rápido QR) que enriquecen los espacios físicos.
Espacios físicos: Diferentes estancias y dependencias del IES Albalat (aulas, biblioteca, gimnasio, vestíbulo y pasillos).
Infraestructura y herramientas tecnológicas:
El estudio y los micrófonos de RadioEdu para la locución y grabación de las pistas de audio.
Herramientas y software de edición de audio (como Audacity) para la producción de los podcasts.
Generadores en línea de códigos QR y botones interactivos en el SITE.
Plataformas de comunicación y trabajo asíncrono docente (Unidad Compartida de Google Drive).
Materiales físicos: Carteles impresos con el diseño unificado plurilingüe y soportes para su anclaje en las estancias.
Aspectos evaluados: Rigor ortográfico y fonético de las producciones en los 5 idiomas; calidad técnica de los audios grabados en RadioEdu; nivel de autonomía y destreza del alumnado en el manejo de las herramientas de grabación; impacto visual de la nueva cartelería.
Herramientas de evaluación: Rúbrica para la valoración de producciones orales/podcasts y lista de cotejo para la verificación del correcto emparejamiento de los QR instalados.
Indicadores de logro: Diseño y colocación de carteles plurilingües en al menos 5 dependencias principales del centro; correcto enlazado y funcionamiento del 100% de los códigos QR analizados.
Referencias: Favorable si la puntuación media obtenida en la rúbrica de locución de los grupos participantes es igual o superior a 7 sobre 10 y los carteles se encuentran integrados físicamente en los espacios previstos.
Resultados obtenidos: Favorable. Los carteles se diseñaron incluyendo de forma pionera las cinco lenguas (incorporando el árabe y el alemán con éxito). Los códigos QR quedaron plenamente operativos y enlazados a los podcast de RadioEdu, logrando que el entorno físico del centro refleje de manera real y funcional el ecosistema plurilingüe planificado.
Propuestas de mejora: Se propone ajustar con mayor precisión la calendarización de las grabaciones en los estudios de RadioEdu para el resto de los espacios del centro. Debido a parones organizativos iniciales, la producción se concentró en fechas muy concretas, por lo que una mejor periodización trimestral evitará interrumpir el ritmo habitual de las programaciones didácticas de cada departamento.
Actividad_04: Ludolingua. Primer trimestre.
Vinculado a los objetivos 1 y 2, y en este caso con motivo del Día 1 de noviembre, el proyecto de innovación quiso poner en auge la diversidad lingüística a partir de los distintos frutos del otoño. Para ello, se realizaron previamente en el aula talleres sobre etimologías compartidas entre las lenguas, con el fin de concienciar al alumnado de la riqueza cultural y lingüística. Los materiales para estos juegos se diseñan previamente con el alumnado y profesorado, siguiendo la metodología de la gamificación e integrando soportes digitales y materiales manipulativos. Los profesores participantes son Alicia Polo Castellano, María García Morales, Laura Marcos Larra, Bárbara Rodríguez Sánchez y Sonia I. Pita Villares, José Ramón González Cortés.
Esta actividad de carácter temático e interactivo responde plenamente a los siguientes propósitos:
Objetivo 1 (Incrementar la colaboración entre departamentos): Coincide con la meta al requerir un análisis filológico conjunto (talleres de etimología comparada) coordinado por los profesores de los distintos departamentos de lenguas del centro para unificar la temática de los frutos de otoño.
Objetivo 2 (Mejorar la convivencia escolar y sensibilización cultural): Al descubrir raíces lingüísticas comunes o préstamos históricos compartidos (especialmente visibles entre lenguas romances y de otras familias), el alumnado desarrolla una mayor empatía intercultural, combatiendo prejuicios y mejorando el clima general de convivencia en el centro.
Gamificación Educativa: Se utiliza el juego estructurado como motor de aprendizaje, transformando la adquisición léxica y conceptual en una experiencia lúdica basada en retos y recompensas.
Talleres de Co-diseño (Aprendizaje Basado en el Pensamiento): Profesores y alumnos colaboran activamente de manera horizontal en la conceptualización, creación física y digital de las mecánicas lúdicas.
Enfoque Plurilingüe y Comparativo: Centrado en el estudio transversal de la etimología, promoviendo la transferencia lingüística directa entre idiomas.
Espacios físicos: Aulas de referencia de lenguas y el espacio flexible de innovación del Aula del Futuro para el desarrollo de los talleres de diseño.
Recursos digitales y tecnológicos: Ordenadores del centro y dispositivos portátiles para la investigación etimológica; herramientas multimedia para el diseño de tarjetas o tableros de juego virtuales (como Canva o Genially); Unidad Compartida de Google Drive para agrupar las plantillas base de los frutos del otoño.
Materiales manipulativos: Cartulinas, tijeras, dados, fichas impresas y elementos plásticos para dar vida a los prototipos manipulativos de los juegos.
Aspectos evaluados: Nivel de asimilación de conceptos etimológicos compartidos; grado de creatividad e implicación en el diseño de los materiales didácticos; fluidez y respeto de las normas durante el desarrollo de las dinámicas lúdicas.
Herramientas de evaluación: Rúbrica para valorar los materiales lúdicos co-diseñados y hoja de registro con indicadores de observación directa del comportamiento durante el juego.
Indicadores de logro: Diseño final de al menos 3 juegos manipulativos/digitales operativos; participación activa en los talleres del 80% del alumnado en los grupos asociados.
Referencias: Favorable si la media de las calificaciones en los trabajos de diseño supera el 6.5 sobre 10 y los cuestionarios rápidos de satisfacción lúdica demuestran que el alumnado ha identificado de forma clara los nexos etimológicos entre idiomas.
Resultados obtenidos: Favorable. Los talleres previos despertaron gran curiosidad por los nexos históricos entre palabras. Se generó un banco de recursos lúdicos manipulativos y digitales muy atractivo en torno a la temática del otoño y los frutos que permitió visibilizar la diversidad del centro de una manera festiva y motivadora.
Propuestas de mejora: Se detectó la necesidad de establecer una calendarización de reserva previa más estricta para los espacios comunes de talleres en el centro. Al coincidir la preparación con festividades del 1 de noviembre, se concentró mucha actividad en la misma semana, por lo que expandir los talleres de investigación léxica a lo largo de un quincena completa garantizará un desarrollo más pausado y un mejor aprovechamiento de las sesiones de docencia compartida.
Act_03. Palabrista: palabras que nos unen. Primer trimestre.
La celebración de la Semana de las escritoras en el IES supuso la participación del proyecto de innovación 5LM a través de la propuesta "Mujeres que perfilan". Los distintos grupos del centro, a partir de 3.º ESO, investigaron sobre distintas escritoras en cada una de las lenguas del proyecto. Cada lengua se identificó con un color, y el resultado de esa investigación se plasmó en una plantilla trabajada por cada alumno/a, que después formó parte del mural colaborativo con casi 100 nombres de mujeres escritoras que ahora mismo está colgado en las cristaleras del IES. Esta actividad responde a los objetivos 1 (incrementar en un 20% las actividades de colaboración entre departamentos de lenguas) y objetivo 2 (mejorar la convivencia escolar mediante un programa plurilingüe y talleres de sensibilización cultural).
Participantes: Cristina Canencia Hernández, María García Morales, Alicia Polo Castellano, Laura Marcos Larra, José Ramón González Cortés y Carolina Molina Fernández.
Relación con los objetivos del proyecto
Esta actividad de carácter cultural, literario y de concienciación responde directamente a las metas estratégicas planteadas:
Objetivo 1 (Incrementar la colaboración entre departamentos): Se cumple de manera excelente al unir el trabajo de los departamentos lingüísticos en una investigación literaria simultánea e interconectada, utilizando un código cromático unificado para enlazar visualmente el mapa de lenguas del centro.
Objetivo 2 (Mejorar la convivencia y sensibilización cultural): Al rescatar y poner en valor el papel histórico de las escritoras de diferentes culturas, se trabaja directamente la educación en valores democráticos de convivencia, ciudadanía e igualdad de género. Esto impacta positivamente en el bienestar del alumnado y promueve la sensibilización intercultural al equiparar la importancia literaria de todas las lenguas integradas.
Aprendizaje Basado en la Investigación (ABI): El alumnado asume un rol activo localizando, seleccionando y sintetizando información biográfica y bibliográfica sobre escritoras en diferentes lenguas.
Aprendizaje Cooperativo (Estructura de Mural Colaborativo): Aunque el trabajo inicial de las plantillas es individual, el producto final cobra sentido de forma comunitaria y coordinada al ensamblar las piezas en un gran mosaico.
Enfoque de Género e Interculturalidad: Metodología activa orientada a mitigar la brecha de género mediante la visibilización de referentes femeninos internacionales.
Espacios físicos: Aulas del centro para la fase de investigación y las cristaleras del IES Albalat para la exposición y montaje del mural a gran escala.
Recursos digitales y tecnológicos: Ordenadores del centro y dispositivos portátiles para la consulta en red de fuentes literarias biográficas; plantillas digitales compartidas y diseñadas para el proyecto; Unidad Compartida de Google Drive para la unificación del listado de escritoras por idioma.
Materiales físicos: Cartulinas o papeles técnicos troquelados y de colores específicos (identificativos de cada lengua), materiales de dibujo y elementos de fijación aptos para superficies acristaladas.
Aspectos evaluados: Calidad y rigor de la información investigada sobre cada escritora; creatividad y corrección lingüística en la cumplimentación de las plantillas; nivel de implicación y coordinación del alumnado en el montaje final del mural colectivo; impacto visual y de difusión de la exposición en las cristaleras.
Herramientas de evaluación: Lista de cotejo para el control de entrega de plantillas por idioma y una rúbrica analítica para evaluar el contenido de la investigación literaria.
Indicadores de logro: Confección de un mural que integre casi 100 nombres de escritoras de los distintos idiomas del proyecto; participación del 100% del alumnado matriculado a partir de 3.º ESO en los grupos asociados.
Referencias: Favorable si la puntuación media de las investigaciones alcanza el nivel de "Aceptable" o "Excelente" en la rúbrica (mínimo 6 sobre 10) y el mural cuenta con representación cromática equilibrada de las lenguas del proyecto.
Resultados obtenidos: Favorable. Se logró un impacto visual extraordinario en las cristaleras del centro, llamando la atención de toda la comunidad educativa. El proceso de investigación dotó al alumnado de un valioso catálogo de referentes literarios femeninos internacionales y la diferenciación por colores facilitó la percepción física de la convivencia idiomática en el centro.
Propuestas de mejora: Se propone como mejora procurar la participación del alumnado de un abanico aún más amplio de niveles educativos, integrando a los cursos de 1.º y 2.º ESO mediante adaptaciones más sencillas de la plantilla (por ejemplo, con micro-biografías o dibujos). Esto se articulará en el futuro en colaboración con el Departamento de Actividades Extraescolares para maximizar el alcance del proyecto, en el caso de que continuemos con él.
Actividad_03. Palabras que nos unen. Segundo trimestre.
"Palabrista. Palabras que nos unen" no es solo el nombre de una de las líneas de actividades del proyecto 5LM, es también una reinvindicación de nuestra identidad como filólogas y el convencimiento de que si todos las lenguas trabajamos en un marco común (tal y como nos pide Europa), seremos capaces de vencer las diferencias entre nosotros. "Palabrista" es una lista de palabras colaborativa, que se realiza en el IES a partir de la Quincena de la paz, que está en construcción y que sirve después como sustento a otras actividades donde la etimología es primordial. Es, por tanto, una propuesta que cumple con el Objetivo 1 (colaboración entre departamentos de lenguas), Objetivo 2 (mejora de convivencia y sensibilización cultural) y esperamos que con el Objetivo 3 (colaboración con la Escuela Oficial de Idiomas y realización de actividad conjunta), a lo largo de los siguientes trimestres.
Este listado colaborativo se ha realizado con aportaciones de todos los integrantes del grupo de trabajo del proyecto de innovación.
Docentes participantes: Cristina Canencia Hernández, María García Morales, Alicia Polo Castellano, Laura Marcos Larra, José Ramón González Cortés y Carolina Molina Fernández.
Relación con los objetivos del proyecto
Esta línea de actividad estratégica constituye un pilar transversal que impacta en la totalidad de las metas del proyecto:
Objetivo 1 (Incrementar la colaboración entre departamentos): Se cumple al unificar el criterio científico y filológico de los docentes de los distintos departamentos de lenguas, quienes trabajan de forma coordinada para alimentar un glosario y marco común de aprendizaje.
Objetivo 2 (Mejorar la convivencia y sensibilización cultural): Al iniciarse en el marco de la Quincena de la Paz, la actividad utiliza el léxico como herramienta de mediación intercultural. Descubrir palabras comunes ayuda a vencer diferencias y a fomentar un clima de inclusión y bienestar.
Objetivo 3 (Colaboración con la Escuela Oficial de Idiomas y actividad conjunta): Al ser un listado dinámico y en construcción, servirá de base y sustento para transferir y co-diseñar propuestas etimológicas conjuntas con el profesorado y alumnado de la EOI de Navalmoral de la Mata en los siguientes trimestres.
Aprendizaje Basado en Proyectos (ABP) y Trabajo Colaborativo: Aplicado mediante la creación cooperativa de un repositorio vivo y en constante construcción donde participan todos los integrantes del grupo de trabajo.
Enfoque Plurilingüe e Intercomprensión Lingüística: Metodología centrada en la búsqueda de puentes léxicos, nexos comunes y raíces etimológicas compartidas entre los cinco idiomas del centro, potenciando la transferencia lingüística directa.
Enfoque AICLE: Uso funcional y de investigación de los códigos lingüísticos para la creación de un material didáctico real con fines comunicativos y culturales.
Espacios físicos: Aulas del centro, dependencias de los departamentos didácticos y espacios de la Biblioteca para las reuniones de unificación filológica.
Recursos digitales y tecnológicos:
Hojas de cálculo compartidas o documentos en la nube para la edición simultánea y masiva del glosario.
Unidad Compartida de Google Drive para centralizar el repositorio lexicográfico del proyecto.
Diccionarios etimológicos en línea y herramientas de consulta filológica digital.
Materiales físicos: Fichas de registro léxico impresas, paneles o soportes físicos temporales utilizados durante la Quincena de la Paz.
Aspectos evaluados: Grado de implicación y aportaciones de los distintos departamentos lingüísticos; representatividad y equilibrio de las 5 lenguas en el listado; utilidad real del glosario como sustento para actividades etimológicas posteriores; idoneidad y rigor filológico de los términos recogidos.
Herramientas de evaluación: Hoja de control y registro de entradas del listado colaborativo, junto con un breve cuestionario analítico para el profesorado participante.
Indicadores de logro: Recopilación de un banco léxico inicial de palabras clave vinculadas a la paz y la convivencia en los 5 idiomas del proyecto; uso efectivo de este listado en al menos dos actividades de aula posteriores.
Referencias: Favorable si el listado se consolida estructuralmente durante el trimestre, cuenta con aportaciones activas de todos los miembros del grupo de trabajo y sirve de nexo de unión para coordinar la futura propuesta con la EOI.
Resultados obtenidos: Favorable. La Quincena de la Paz sirvió de catalizador idóneo para arrancar esta base lexicográfica. Las aportaciones cooperativas del profesorado demostraron que trabajar bajo un marco común europeo es viable y enriquecedor, logrando un valioso recurso didáctico en construcción que ya unifica la identidad filóloga del profesorado del centro.
Propuestas de mejora: Se propone como mejora establecer reuniones de coordinación específicas a comienzos del trimestre para formalizar de manera más regular y periódica las aportaciones al listado. Esto evitará que la recopilación de palabras dependa de picos de trabajo puntuales y facilitará la creación ágil de cauces de colaboración con los docentes de la EOI, algo que deberíamos mejorar si continuamos con el proyecto.
Actividad_04. Ludolingua.
La celebración en nuestro centro del Día de la Paz (27 de enero) adquiere otro significado desde la participación del proyecto 5LM. Durante este curso, se organizaron durante un recreo distintas actividades lúdicas para poner en valor la diversidad lingüística.
Se realizaron dinámicas como speak dating, jenga plurilingüe, vuelo de aviones con mensaje, twister o talleres sobre etimologías compartidas entre las lenguas, con el fin de concienciar al alumnado de la riqueza cultural y lingüística. Los materiales para estos juegos se habían diseñado previamente con el alumnado y profesorado, siguiendo la metodología de la gamificación e integrando soportes digitales y materiales manipulativos.
Esta propuesta insistió en los objetivos 1 y 2 del (incrementar en un 20% las actividades de colaboración entre departamentos de lenguas y mejorar la convivencia escolar mediante un programa plurilingüe y talleres de sensibilización cultural), supuso un porcentaje amplio de participación del alumnado de 1.º y 2.º de la ESO, y se realizó con la participación de todas las coordinadoras de 5LM: José Ramón González Cortés, Alicia Polo Castellano, María García Morales, Laura Marcos Larra, Cristina Canencia Hernández y Carolina Molina Fernández.
Esta actividad de dinamización en los espacios de ocio impacta directamente en las metas centrales del proyecto de innovación:
Objetivo 1 (Incrementar la colaboración entre departamentos): Se cumple de forma exitosa al implicar la acción coordinada y presencial de todas las co-coordinadoras de los distintos departamentos de lenguas (Inglés, Francés, Portugués, Alemán y Árabe) para el co-diseño de las dinámicas lúdicas.
Objetivo 2 (Mejorar la convivencia y sensibilización cultural): Al trasladar el plurilingüismo al tiempo del recreo mediante juegos (como el speak dating, el twister o el jenga plurilingüe), se fomenta el bienestar estudiantil, se mitiga el aislamiento del alumnado de incorporación tardía y se sensibiliza a la comunidad sobre la riqueza cultural compartida.
Gamificación Educativa y Dinamización de Patios Inclusivos: Se utiliza el juego libre y estructurado en el recreo como un motor de inclusión y mediación social, convirtiendo el espacio de ocio en un entorno de aprendizaje activo.
Talleres de Co-diseño Horizontal: El alumnado y el profesorado trabajan conjuntamente de forma previa en las aulas para planificar las mecánicas de los juegos, potenciando el compromiso del estudiante con la actividad.
Aprendizaje Cooperativo e Intercomprensión Lingüística: Dinámicas como el speak dating o el análisis de etimologías compartidas obligan al uso funcional y a la transferencia de códigos lingüísticos entre alumnos de diferentes procedencias.
Espacios físicos: El patio del instituto, el vestíbulo y los pasillos del IES Albalat para el despliegue simultáneo de las estaciones de juego.
Materiales manipulativos: Bloques de madera para el jenga adaptados con retos lingüísticos, lona para el juego del twister, papel técnico para el vuelo de aviones con mensajes de paz y materiales plásticos diversos.
Recursos digitales y tecnológicos: Herramientas de diseño en red (como Canva o Genially) para preparar las tarjetas y soportes de los juegos; Unidad Compartida de Google Drive para centralizar los documentos y plantillas lingüísticas previas.
Aspectos evaluados: Nivel de participación e inclusión del alumnado de los primeros niveles (1.º y 2.º ESO); respeto a la diversidad lingüística y cultural durante los juegos; efectividad de los materiales manipulativos diseñados.
Herramientas de evaluación: Registro anecdótico y de observación directa por parte de las coordinadoras durante el recreo, combinado con un recuento estimado del volumen de participantes.
Indicadores de logro: Lograr una alta participación del alumnado de 1.º y 2.º de la ESO; puesta en marcha operativa de al menos 4 dinámicas lúdicas simultáneas durante el recreo.
Referencias: Se considerará un resultado Favorable si la actividad consigue movilizar y dinamizar el patio de forma pacífica, implicando a estudiantes de diversos perfiles culturales y cumpliendo la planificación temporal establecida.
Resultados obtenidos: Favorable. La celebración del Día de la Paz transformó el recreo en un espacio de convivencia activa y real. Dinámicas como el speak dating y los aviones con mensajes permitieron visibilizar la pluralidad del centro, logrando un porcentaje de participación muy amplio y entusiasta por parte de los cursos inferiores de la ESO.
Propuestas de mejora: Se propone como mejora sostener una mayor regularidad y periodización en este tipo de juegos de patio/pasillo durante el resto de los trimestres, contando con el apoyo del Departamento de Actividades Extraescolares. Esto evitará que la dinamización plurilingüe se concentre únicamente en efemérides puntuales y ayudará a consolidar de forma permanente los recreos inclusivos en el centro.
Act_03. Palabrista: palabras que nos unen.
Dentro del proyecto 5LM hemos incorporado, por la metodología empleada, el Intercambio con el Trudering Gymnasium de Munich, cuya . Para el centro educativo alemán el proyecto se ha insertado en un proyecto Erasmus, y para nosotros la metodología ha seguido la estructura establecida en este proyecto de innovación. Durante la semana de intercambio en Navalmoral de la Mata, el alumnado de los dos centros educativos ha tenido que reflexionar sobre las diferencias y similitudes entre el alemán y el castellano, y la cultura que nos une. El siguiente vídeo hace un repaso por lo vivido estos días.
Docentes participantes: María García Morales, José Ramón González Cortés y Carolina Molina Fernández.
Esta actividad de inmersión e intercambio internacional aporta un valor estratégico clave a los objetivos establecidos:
Objetivo 1 (Incrementar la colaboración entre departamentos): Se cumple al integrar de forma práctica y real el departamento de Alemán (cultura alemana en 4.º ESO) con el resto de lenguas del centro, promoviendo la coordinación interdepartamental en el diseño de las actividades de acogida.
Objetivo 2 (Mejorar la convivencia y sensibilización cultural): Al convivir directamente con estudiantes del Trudering Gymnasium de Múnich, el alumnado experimenta un taller de sensibilización cultural continuo. La reflexión explícita sobre las similitudes y diferencias lingüísticas y culturales fomenta la empatía, el bienestar y los valores de ciudadanía europea.
Aprendizaje Basado en la Inmersión Cultural y Lingüística: El idioma se convierte en la herramienta vehicular exclusiva y real para resolver situaciones cotidianas, académicas y sociales.
Metodología AICLE y Enfoque Plurilingüe: Aplicada al proponer talleres de reflexión contrastiva donde el alumnado analiza estructuras, léxico y aspectos socioculturales que unen y diferencian el alemán y el castellano.
Sinergia de Proyectos (Estructura de Innovación + Erasmus+): Coordinación metodológica activa que aprovecha los recursos organizativos de un programa europeo insertándolos en las dinámicas y objetivos del proyecto de innovación del centro.
Espacios físicos: Aulas de referencia del IES Albalat, entorno socio-comunitario de Navalmoral de la Mata y espacios para talleres culturales.
Recursos digitales y tecnológicos:
Cámaras y dispositivos móviles para el registro audiovisual de las jornadas.
Software de edición de vídeo para la creación del documento gráfico resumen de la actividad.
Unidad Compartida de Google Drive para el intercambio de materiales didácticos previos con el centro alemán.
Canales de difusión institucional del centro (página web y redes sociales) para la transferencia del vídeo resultante.
Aspectos evaluados: Nivel de competencia comunicativa y fluidez mostrado por el alumnado; profundidad de las reflexiones lingüísticas contrastivas (alemán-castellano); grado de integración y convivencia pacífica entre los estudiantes de ambos centros; calidad técnica y pedagógica del vídeo resumen.
Herramientas de evaluación: Diario de campo u observación directa de los docentes participantes, portafolio de las reflexiones del alumnado y rúbrica para la valoración del producto audiovisual final.
Indicadores de logro: Participación activa de la totalidad del alumnado asignado al intercambio; elaboración de un vídeo documental que compile las evidencias de las jornadas de convivencia lingüística.
Referencias: Se considerará un resultado Favorable si los talleres bilaterales se desarrollan con normalidad en los plazos fijados, la valoración de convivencia por parte de las familias y profesorado es positiva y se edita el material audiovisual de difusión.
Resultados obtenidos: Favorable. El intercambio metodológico bajo el paraguas de "5LM" demostró ser un catalizador del plurilingüismo. El alumnado del IES Albalat y del Trudering Gymnasium estrechó lazos de convivencia significativos y el vídeo final plasmó con rigor pedagógico y alta motivación el análisis de las realidades culturales que nos unen.
Propuestas de mejora: Se propone como mejora diseñar y calendarizar con mayor antelación las actividades colectivas previas en formato online durante el primer trimestre. Al depender de la burocracia de los proyectos Erasmus+ y de la resolución de innovación, los primeros contactos fueron más dispersos; una periodización previa asíncrona a través de herramientas virtuales preparará mejor al alumnado para la semana de convivencia física.
Act_04. Ludolingua.
Para seguir trabajando los objetivos 1 y 2, y con motivo del Día de la Sección Bilingüe se decidió organizar la actividad "Around the world in one minute", que ha pretendido visibilizar las cuatro lenguas del proyecto, en un entorno propicio al plurilingüismo, mediante la instalación de una "estación" dentro de la celebración de ese día. En la estación 5LM los alumnos y alumnas podían acercarse, de una forma lúdica, a las cinco lenguas. La preparación ha consistido en:
Diseño de una canción con IA en la que se emplearan las cinco lenguas del proyecto.
Diseño de una pancarta con la letra, para que el alumnado pudiera seguirla.
Diseño de una coreografía sencilla que permitiera hacer la prueba a los alumnos.
Disponibilidad de las docentes para que los alumnos se acercaran y preguntaran, durante ese día, en las distintas lenguas oficiales.
Docentes participantes: José Ramón González Cortés, Alicia Polo Castellano, María García Morales, Laura Marcos Larra, Cristina Canencia Hernández y Carolina Molina Fernández.
Esta actividad de gran dinamización e interactividad da cumplimiento directo a los propósitos del proyecto:
Objetivo 1 (Incrementar la colaboración entre departamentos): Logrado plenamente gracias a la implicación simultánea y coordinada de todo el equipo docente de lenguas del proyecto (Inglés, Francés, Portugués, Alemán y Árabe) para estructurar el reto de la estación y unificar los cinco idiomas en un único producto musical.
Objetivo 2 (Mejorar la convivencia y sensibilización cultural): Al proponer un enfoque lúdico y colectivo (música y coreografía), se fomenta el bienestar del alumnado y se reduce el aislamiento. El uso de las lenguas oficiales en interacciones directas con las docentes en la estación sensibiliza a los estudiantes sobre la igualdad, la riqueza plurilingüe y la eliminación de barreras en el centro.
Gamificación y Aprendizaje Basado en Retos (ABR): La actividad se plantea como una "estación de prueba" competitiva/lúdica de corta duración ("in one minute") donde el alumnado debe superar un desafío lingüístico-motriz para avanzar.
Uso de Metodologías y Tecnologías Emergentes: Aplicado mediante el uso de la Inteligencia Artificial (IA) para la composición y producción musical multilingüe, integrando las lenguas del proyecto de forma creativa.
Expresión Corporal y Aprendizaje Kinestésico: Se integra una coreografía sencilla junto al aprendizaje lingüístico, facilitando la retención del vocabulario y la cohesión de los grupos de alumnos mediante el movimiento.
Espacios físicos: Zonas comunes habilitadas para las estaciones del Día de la Sección Bilingüe (patio, vestíbulo o pasillos del IES Albalat).
Recursos digitales y tecnológicos:
Generadores de música con Inteligencia Artificial (herramientas de composición generativa) para la creación del tema musical.
Sistemas de reproducción de audio y altavoces portátiles para la estación.
Unidad Compartida de Google Drive para la puesta en común y traducción de los versos de la canción entre las coordinadoras.
Materiales físicos: Pancarta impresa o confeccionada a gran escala con la letra multilingüe y soportes visuales para el seguimiento de la coreografía.
Aspectos evaluados: Grado de participación voluntaria del alumnado en la estación 5LM; capacidad de seguimiento de la letra multilingüe y la coreografía; nivel de interacción oral en los distintos idiomas oficiales con las docentes; eficacia técnica de la canción compuesta por IA.
Herramientas de evaluación: Hoja de registro e indicadores de observación directa en la estación y un cuestionario rápido de valoración para los profesores dinamizadores de la jornada.
Indicadores de logro: Paso de al menos el 70% de los grupos-aula por la estación; implicación de alumnos de diferentes orígenes en la resolución del reto lingüístico grupal.
Referencias: Favorable si la estación mantiene un flujo constante de alumnos participando, se completan de forma correcta las interacciones en las cinco lenguas y los materiales visuales/musicales funcionan perfectamente durante toda la jornada.
Resultados obtenidos: Favorable. La estación "Around the world in one minute" fue uno de los mayores atractivos del Día de la Sección Bilingüe. La canción generada con IA logró fusionar las cinco lenguas de forma pegadiza y motivadora, facilitando que una gran cantidad de alumnos rompiera el hielo y se aproximara a interactuar oralmente con las docentes en entornos idiomáticos no tradicionales.
Propuestas de mejora: Se propone como mejora realizar una mejor distribución de las tareas y roles logísticos en el montaje de la estación. Al ser una actividad de gran afluencia que se resuelve en muy poco tiempo, coordinar simultáneamente el control de la música, el guiado de la coreografía y la atención a las preguntas requirió un sobreesfuerzo de tiempo presencial; un reparto de funciones más segmentado entre las coordinadoras optimizará los tiempos de atención en futuras jornadas masivas.
Act_05. Paremiología: refranes sin fronteras.
El alumnado de 2.º de Bachillerato del IES Albalat ha hecho una reflexión muy interesante acerca de las Lenguas, y el empleo de los colores. Fruto de su investigación se ha editado un podcast en nuestra Periférica Radio, y aquí tenemos el resultado, que es bien interesante. Es una propuesta que tiene vinculación con la Actividad_5: Paremiología https://radioedu.educarex.es/perifericaradio/2025/02/10/semana-europea-de-las-lenguas-en-francais/
Esta actividad de investigación avanzada y producción multimedia se conecta de forma directa con los objetivos estratégicos:
Objetivo 1 (Incrementar la colaboración entre departamentos): Se cumple al coordinar el análisis paremiológico y la simbología de los colores entre diferentes departamentos de idiomas, permitiendo que el alumnado compare expresiones idiomáticas y refranes equivalentes en varias lenguas modernos.
Objetivo 2 (Mejorar la convivencia y sensibilización cultural): Al profundizar en cómo cada cultura asocia los colores a distintas emociones o realidades, el alumnado de 2.º de Bachillerato desarrolla destrezas de pensamiento crítico y conciencia intercultural. Esto promueve el bienestar y la empatía hacia visiones del mundo diferentes presentes en el centro.
Metodologías empleadas
Aprendizaje Basado en la Investigación (ABI): El alumnado de Bachillerato lidera un proceso autónomo de recopilación y contraste de paremias, refranes y frases hechas de contenido cromático en diferentes lenguas.
Aprendizaje Basado en la Creación de Contenidos Multimedia (Podcasting): Uso del formato de radio escolar para estructurar el guion, locución y edición de un producto comunicativo real y de difusión pública.
Metodología AICLE y Enfoque Intercultural: Empleo del idioma de manera funcional para analizar contenidos culturales específicos y comprender las raíces lingüísticas y socioculturales de las expresiones.
Espacios físicos: Aula de referencia de 2.º de Bachillerato y los estudios de grabación de Periférica Radio (RadioEdu) en el centro.
Recursos digitales y tecnológicos:
Micrófonos, mesa de mezclas e infraestructura de grabación de la radio escolar.
Software de edición de audio (como Audacity) para el montaje final del podcast.
Plataforma de RadioEdu de la Junta de Extremadura para el alojamiento y difusión del audio.
Unidad Compartida de Google Drive para la redacción colaborativa del guion técnico y literario.
Materiales físicos: Diccionarios especializados en paremiología, ordenadores y dispositivos móviles para la búsqueda de información.
Aspectos evaluados: Rigor científico e idoneidad de la investigación paremiológica; fluidez, entonación y competencia comunicativa oral durante la locución del podcast; calidad técnica del producto radiofónico editado; nivel de autonomía del alumnado en la gestión del proyecto de grabación.
Herramientas de evaluación: Rúbrica analítica para producciones orales y podcasts informativos, junto a una lista de cotejo para evaluar el guion previo.
Indicadores de logro: Publicación efectiva del podcast en la plataforma oficial RadioEdu; participación activa del alumnado de 2.º de Bachillerato asignado a la actividad.
Referencias: Favorable si la producción final en la rúbrica obtiene una calificación media superior a 7 sobre 10, cumple con las normas de propiedad intelectual en las sintonías utilizadas y el enlace web queda completamente operativo.
Resultados obtenidos: Favorable. El alumnado de 2.º de Bachillerato demostró un alto nivel de madurez académica y competencia investigadora en el análisis cromático comparado. El podcast resultante, alojado con éxito en Periférica Radio, destaca por su gran interés lingüístico y su excelente calidad de locución, sirviendo como un valioso recurso didáctico de transferencia para el resto de niveles del IES.
Propuestas de mejora: Se propone como mejora establecer una calendarización y reparto de tareas más estricto en la fase de postproducción y edición de audio. Debido a la carga lectiva propia de 2.º de Bachillerato, la edición final del programa en la radio se concentró en fechas ajustadas; planificar de forma asíncrona los roles de técnicos de sonido y locutores desde el inicio optimizará el uso del estudio de RadioEdu sin comprometer el ritmo de las asignaturas.
Act_03. Palabrista: palabras que nos unen.
El proyecto de innovación "5LM" da un paso más hacia la consolidación de un ecosistema plurilingüe e integrado en el IES Albalat colaborando activamente con la iniciativa de la biblioteca escolar "Abril de libros". Las coordinadoras de Inglés, Francés, Portugués, Alemán y Castellano hemos diseñado conjuntamente este boletín de recomendaciones literarias con el fin de contextualizar el aprendizaje de idiomas. Ponemos a disposición de nuestra comunidad una selección de autores internacionales cuyos textos se pueden retirar físicamente de nuestra "Albateca" o leerse digitalmente a través de la plataforma Librarium.
Para nuestros estudiantes de los cursos superiores (a partir de 3.º de la ESO y Bachillerato), la Newsletter propone un viaje literario de introspección, distopía y realismo social. A través de obras icónicas como 1984, La trenza, Ensayo sobre la ceguera, Mendel el de los libros, Los testamentos, La isla de las palabras, Libro del desasosiego, Demian o La distancia que nos separa, invitamos al alumnado a reflexionar sobre la identidad, la comunicación, la historia y la memoria colectiva, descubriendo que las palabras son nuestra verdadera patria común.
El alumnado de 1.º y 2.º de la ESO cuenta con un espacio destacado en este boletín, diseñado para despertar la curiosidad intercultural de forma amena y lúdica. Las propuestas incluyen grandes novedades físicas de nuestra Albateca y recursos en formato digital, animándolos a resolver misterios con Asesinato para principiantes, a explorar la cultura portuguesa a través del cómic con Astérix en Lusitania, a atreverse con el reto de leer en lengua portuguesa mediante O Diário de um Banana en Librarium, o a sumergirse en el viaje de fantasía clásico del autor alemán Michael Ende con La historia interminable.
Relación con los objetivos del proyecto
Esta actividad de cierre y difusión del proyecto se conecta directamente con los objetivos programados:
Objetivo 1 (Incrementar la colaboración entre departamentos): Se cumple de forma excelente al coordinar a las docentes de las cinco lenguas del proyecto (Inglés, Francés, Portugués, Alemán y Castellano) para el co-diseño del boletín informativo, seleccionando de forma unificada obras literarias representativas de cada cultura.
Objetivo 2 (Mejorar la convivencia y sensibilización cultural): Al vincular el plan de lectura con las lenguas del centro, se visibiliza y otorga el mismo estatus de riqueza cultural a todos los idiomas, favoreciendo la inclusión, el bienestar y el sentimiento de pertenencia en la comunidad escolar.
Curación de Contenidos y Alfabetización Mediática: Las docentes actúan como guías en la selección crítica de fuentes informativas y literarias, estructurando un producto digital atractivo enfocado a las diferentes franjas de edad del alumnado.
Fomento de la Lectura en Entornos Plurilingües (Enfoque AICLE): Se impulsa el uso funcional de los idiomas del proyecto mediante la recomendación de lecturas en versión original, adaptadas o traducidas, utilizando la literatura como vehículo de aprendizaje cultural transversal.
Trabajo Colaborativo Interdepartamental: Planificación horizontal entre los departamentos lingüísticos del centro para nutrir un espacio común de dinamización cultural y biblioteca.
Espacios físicos y virtuales: Dependencias de la Biblioteca del centro ("Albateca") y acceso a la plataforma digital educativa Librarium de la Junta de Extremadura.
Recursos digitales y tecnológicos:
Herramientas en línea de diseño gráfico e infográfico (como Canva) para la maquetación visual del boletín.
Dispositivos móviles y ordenadores para la lectura de códigos y consulta de catálogos digitales.
Unidad Compartida de Google Drive para la redacción cooperativa de las sinopsis y reseñas por parte del profesorado.
Aspectos evaluados: Grado de coordinación y aportación del profesorado de cada idioma en el boletín; nivel de representatividad de las 5 lenguas del proyecto; volumen de préstamos (físicos en la Albateca y digitales en Librarium) generados a raíz de la publicación; impacto de difusión en el Google Site del proyecto.
Herramientas de evaluación: Estadísticas de préstamo de la plataforma Librarium, registro de préstamos de la biblioteca del centro y contador de visitas/interacciones de la Newsletter digital.
Indicadores de logro: Publicación e inclusión de reseñas de autores de los 5 idiomas implicados; incremento de al menos un 15% en los préstamos de libros en lenguas extranjeras durante el periodo de la campaña "Abril de libros".
Referencias: Favorable si el boletín se edita de forma equilibrada entre todas las lenguas y los datos de préstamo y lectura digital reflejan una acogida activa por parte de los alumnos de ambas franjas de edad (+14 y -14).
Resultados obtenidos: Favorable. La creación conjunta de la Newsletter para el "Abril de libros" sirvió como un excelente broche de oro para el proyecto 5LM. Se consiguió diseñar un recurso visualmente impactante que integró de forma equitativa propuestas literarias en inglés, francés, portugués, alemán y castellano, logrando reactivar significativamente los préstamos en la biblioteca del centro y las lecturas en la plataforma virtual Librarium.
Propuestas de mejora: Como propuesta de futuro, se plantea ampliar la participación en la redacción del boletín al propio alumnado en próximos cursos, en lugar de que sea elaborado exclusivamente por las docentes. Permitir que los estudiantes de cursos superiores redacten sus propias micro-reseñas o graben recomendaciones en formato audio para la playlist de la Newsletter incrementará el impacto del proyecto de innovación, fomentando aún más la autonomía estudiantil y el uso activo de las destrezas de expresión escrita.