За кулисами

Как ни странно, МУЗЫКА — это территория, которая уравнивает всех, и слышащих и глухих. Музыка — одно из самых странных и удивительных явлений в мире: акустические колебания в воздухе, которые заставляют нас чувствовать, вызывают эмоции. Но что именно зарождается, как вибрация в воздухе, и почему мы решили, что ЭТО попадает в нас именно через уши?

Эвелинн Гленни, глухая музыкант, считает, что слышать музыку могут все без исключения, и учиться слушать музыку должен каждый. Возможно, слышащим этому учиться нужно не меньше, чем глухим. Слышащих очень сильно вводит в заблуждение, что у них есть слух, из-за того, что они полагаются только на него, они теряют множество других каналов восприятия звука. Это не даёт им почувствовать всю полноту звука, быть соучастником музыки. Позвольте вашему телу быть резонатором. Обратите внимание на жизнь звука сразу после его появления. Почувствуйте всю полноту его путешествия!

Трудности перевода

Представьте, что перед вами лежит текст «Это когда-то сказал Шекспир: мир — театр, мы в нём — актеры». Переводим на жестовый язык и получаем: «— Это — давно — сказал — было — известный человек — мир — театр — мы — в — нём — участники — люди». Это грамматика русского жестового языка, которая, как вы видите, отличается от грамматики русского звучащего языка.

В жестовом языке предложение строится иначе.

Слово «Шекспир» мы покажем жестом, имеющим значение «известный человек». Если мы будем показывать «Шекспир» дактилем, побуквенно, а именно так, в основном, переводят на жестовый язык все имена собственные, то это займёт больше времени, будет не очень поэтично и красиво, менее образно.

Как вы понимаете, сам процесс запоминания текста сложен. Перед нами одно слово, а жест может быть совсем другим — метафоричным. Или, например, увидели в тексте слово «мир» — показали жест в значении «дружба», а в песне поётся о мире, как о планете — и нужно уметь вовремя сориентироваться.

Вы говорите «спеть песню», а глухим нужно «донести песню». Это зримая вещь. Такую песню надо смотреть!

Перевести песню на жестовый язык не менее сложно, чем хорошо перевести тексты того же Шекспира на русский. Представьте, вам читают лекцию на английском языке, рядом с лектором переводчик. Задача переводчика — синхронно, то есть одновременно с говорящим, переводить на русский. Если лекцию будут переводить три разных переводчика, они будут переводить каждый по-своему, и при сохранении общего глобального смысла — тексты будут разные. С переводом на жестовый язык — та же проблема.