Why Good Virtual Medical Interpretation Is Out Of Reach
A physician's assistant directs us to a new patient, nine-year-old Alex, under Dr. Jeffrey Riese’s supervision. His mother had brought him in to be seen for depression and aggression. Alex is now in the Clinical Decisions Unit or CDU, awaiting a more permanent psychiatric placement. He’s curled on the hospital bed with his mother, aimlessly watching a video on her phone while she stares vacantly ahead. Activity books and crayons lie about on the bed beside the boy. The PA had told us that Alex’s birthday was yesterday, that she’d delivered these activities for him.
Mother and son look up as we enter the alcove: Alex’s chubby cheeks are drawn, his mom’s eyes tired.
Riese, a pediatric hospitalist at Hasbro Hospital, steps to the bed. He’s on his rounds. Earlier, he’d led us from the sunlit wards on the upper floors down here to the CDU—originally created for patients from the pediatric ER who were expected to stay inpatient for less than 24 hours. Now the CDU serves as an overflow space for the pediatric psychiatric team. There are too many patients and too few beds, so staff often send patients to the CDU until they can find a long-term place for them.
Along an L-shaped hallway, patients wait in room-like alcoves. A nurses’ station is positioned at the elbow of the hall. Each alcove has one hospital bed, and sometimes, one chair. Curtains offer a bit of privacy, but there’s nothing to prevent prying ears. Sometimes “sitters” watch patients whom staff think might harm themselves or others.
The PA addresses Alex and his mother, introducing the rest of the team, including Riese. She explains next steps. After talking for a few minutes, she startles, and apologizes. Alex and his mother speak only Spanish.
She rushes out and heads down the hall in search of an “iPad interpreter”-- a device that allows practitioners to speak with patients through video chat with an interpreter.
Unable to find an iPad in the CDU, the PA heads to the ER next door. Riese sits in the chair next to the bed, speaking in halting Spanish. The mom responds, and Alex’s face scrunches up. He begins to cry. His wails rise above the conversation. We wait for the PA to return.
Navigating the medical system is already difficult in the U.S.; not speaking English poses an additional challenge. Many patients at Hasbro require the use of an interpreter. According to the Providence School System, nearly 8,000 out of their 19,400 students qualify for English-as-a-Second-Language instruction. This number leaves out children who aren’t enrolled in the public school system—the case for some patients on Dr. Riese’s rotation. According to the U.S. census, almost half of Providence residents are foreign-born. Broadly speaking, there were roughly 25.7 million individuals across the nation with limited English proficiency (LEP) as of 2021.
Medical interpreters are in high demand.
The PA reappears, rolling the iPad stand into the alcove. Alex is still sobbing, and his mom is tracing circles on his back with her fingers. The PA wedges the iPad between the bed and the chair; it stands at bed height, the screen facing Alex and mother. With the iPad present, Riese can formally begin.
There’s a jangle and then a moment of silence as the team waits for the interpreter to pop up on the screen. A tinny male voice begins reciting his ID number. The interpreter remains faceless to us not seeing the ipad screen. The PA offers him some basic patient information. As if in a Zoom meeting, Alex’s mother speaks in Spanish to the man on the screen. Though the iPad is still facing mom and Alex, the interpreter’s voice is directed to the rest of the team in English.
Alex is really upset and wants to go home, he says.
Riese keeps his eyes trained on Alex and the mother and asks if there is anything he can do for them. The interpreter relays this in Spanish. His mother responds, and the interpreter tells Riese that Mom feels Alex would be happier at home.
Again through the interpreter, the mother says that, though she believes Alex would be happier at home, she trusts whatever decision that the doctors will make. Dr Riese tells her that clinical decisions unfortunately lie with the psychiatric team.
Throughout this conversation, Alex’s sobs grow. Exhaustion grows, too, on his mother’s face. Riese floats to the bed, puts a hand on Alex’s back, and rests a hand on the mother’s shoulder. The interpreter remains on the screen by the bedside.
Leaving, the PA rolls the interpreter out with us, and thanks him for his time. He blips off the screen. The original homepage of language options returns. The PA leaves the iPad in the hallway and we ascend to the upper floors of Hasbro.
Example ipad interpreter
Source: Liberty Language Solutions
Propio Language Solutions Homepage
Source: Propio Language Solutions
IPad interpreters and online interpreting companies have made medical interpreting more accessible. But the accessibility often comes at the cost of quality.
Hasbro, along with many other hospitals, has two options for medical interpretation services: iPad interpreters and in-person interpreters. Riese says that he has built productive relationships with in-person interpreters, from working together over years—with some for more than a decade. With these in-person interpreters, “I start to get to know their style a little bit, and I would assume they kind of know my style a little bit as well.”
But because online interpreting companies have such large staffs, Riese says, he has never worked with the same iPad interpreter twice.
Riese says he prides himself on his ability to communicate with patients through their medical dilemmas, complicated diagnoses, or lack of diagnoses. When the patient speaks no English, this communication rests with the interpreter. Riese recounts one instance with an interpreter in which he, the doctor, was explaining, in stepwise fashion, “we’ve done x, y, and z, and we know what it’s not. We’re still working on things.” The interpreter told the family, “they’re not really sure what’s going on.” This is not what Riese had wanted conveyed.
With a new virtual interpreter every time, Riese does not have opportunities to offer feedback on how he wants sensitive topics to be delivered—a chance he has more often with in-person interpreters.
Doctors aren’t the only ones who prefer in-person interpretation. Carlos Ponce de Leon Mendez has been an interpreter at the Rhode Island Free Clinic for three years. He provides mostly in-person interpreting, but offers virtual interpreting on iPads when he goes home to Mexico. Leon says he prefers to interpret in person; he can build trust with the doctors he works with.
He says he emulates them better when in the room, taking the same models they’ve used for their explanations, mimicking their hand gestures. On a screen, he says, he’s limited to a specific view, which may not include the doctor. He can hear only their voice. Plus, a patient connects better with an interpreter on an emotional level, as the interpreter “understands them not only at a language level but at a cultural level.” He says that is “harder to convey through the iPad.”
James Shin, a virtual interpreter for a company called Propio Language Solutions, agrees. Video interpreting “doesn’t rival in-person interpreting,” Shin says. Propio Language Solutions provides online interpreter and translator services. On their website, Propio boasts an interpreter network of 10,000+ and 300+ languages spoken. Language Line Solutions, one of the globe’s largest interpreting companies, employs more than 35,000 interpreters. The virtual interpreter network is incredibly diffuse.
Shin remembers a disturbingly easy employment process. After expressing interest in the position on Handshake, Shin received tests to take: He listened to people speaking and recorded his interpretations. Shin says he felt he did badly on them, as the speech needing interpretation was fast. Certain passages listed 20 medications at once, he says. He got the impression that the company wanted nothing more than a basic assurance that Shin could speak Korean, and did not care much about the quality of his interpretation.
Shin passed the test. “Oh, you could speak Korean, so you could learn how to interpret,” he remembers thinking.
Shin’s own parents used medical interpreters by phone when he was in middle school and high school. They deemed him too young to interpret for them at the time. Still, Shin recalls needing to correct interpreters on “pretty obvious things” when accompanying his parents. “Their Korean was pretty bad. Grammar wise, the words they were using, and their vocabulary, was pretty limited,” he says.
Now Shin told his parents he was nervous to take calls for his new job, as he was scared to make mistakes. They said the fact that he was nervous meant he, at least, cared.
From their experience, most medical interpreters didn’t.
Catherine Zhang lives in Los Angeles near her elderly parents, neither of whom speak English. As her parents have gotten older, she has often accompanied them to doctors’ visits, ranging across specialties. She’s also made several visits of her own. Zhang has encountered only iPad interpreters at any of these hospital appointments.
Because Zhang speaks basic English, she has understood many of the exchanges between the interpreters and providers. Roughly a third of the time, she says, she’s noticed interpreters misinterpreting symptoms or omitting details. One time she let her mother’s doctor know of her mother’s recent cellulitis diagnosis. She’d written the English term on a piece of paper and showed it directly to the doctor. There is only one possible translation in Mandarin for cellulitis, Zhang says. However, the interpreter, speaking on behalf of the doctor, used an entirely different word in Mandarin when talking to Zhang and her mother.
Shin says Propio does not teach its interpreters any medical terminology in their non-English language. After Shin passed the recording tests, his recruiter gave him two online courses: one on interpreter ethics and one on understanding English medical terms. The course on medical terminology focused only on common suffixes or prefix meanings in English. Shin was asked to translate literally as best he could, or find the actual Korean medical terms on his own time. Since Propio gave him no additional resources, Shin resorted to using Google translate or dictionaries.
Both courses took him about a week and a half to complete. The medical terminology course consisted of 20 to 30 hours of instruction, and the interpreter ethics course took about 10 to 15 hours. Shin needed to score at least 75 percent on the courses’ final exams to start interpreting for pay. The tests were online, so consulting outside sources rather than actually learning the content of the courses was easy to do. Knowing that the content would be integral to his job, Shin made sure to take the tests “clean,” but he says “there are definitely ways to cheat, and the compromise is in the services that you offer.” Shin felt that if “you’re not really learning terminologies, you’re not really qualified for the job.”
In light of her past experiences with inaccurate interpretation, Zhang says she always listens attentively to the exchanges between her interpreter and doctor. Prior to each medical appointment, she searches up key terms in English, and writes down her own questions. She shows her provider the notes she’s written in English during the appointment, in an effort to prevent misinterpretation.
“I fear the interpreters’ mistakes will lead to wrongly prescribed medicine, and I will use and take the wrong medicine,” Zhang says to me in Mandarin.
But Zhang says she doesn’t blame these interpreters. She recalls once asking an interpreter if they did only medical interpreting, and the interpreter had told her “we interpret everything. If you call a phone company, we translate that. If you call a utility company, we translate that as well.” Though Shin is primarily trained in medical interpreting, he says he’s interpreted for a variety of other purposes: conversations with banks, business pitches, and even once calling a police station in England.
The Patient Protection and Affordable Care Act prohibits discrimination in health care on the basis of sex, race, color, national origin, age or disability. This includes those with limited English proficiency. It states that qualified interpreters must be provided, which means they have demonstrated proficiency in speaking and understanding both languages. They must also interpret effectively and accurately between the two languages, and follow “generally accepted interpreter ethics principles.”
But with lax enforcement of this law, there’s enormous leeway for companies like Propio to determine interpreter standards. “Certified” interpreters are a step above qualified interpreters. “Certified” interpreters, as defined by the National Council on Interpreting in Health Care, are “certified as competent by a professional organization or government entity through rigorous testing based on appropriate and consistent criteria. Interpreters who have had limited training or have taken a screening test administered by an employing health, interpreter or referral agency are not considered certified.”
But who is “certified” and who “qualified” has been left up to interpreter service companies. Shin was advised by Propio to say, when asked, that he is a certified interpreter due to the online coursework he completed.
Whether interpreter companies get penalized for not properly screening or training medical interpreters remains to be seen. Propio Language Services, in its instructions to Shin, explicitly forbids him to divulge his connection to Propio. If asked by a provider what company he works for, Shin is instructed to say he is self-employed. Shin recalls once being asked by a nurse what interpreting company he worked for; he told her he was not allowed to say.
The Affordable Care Act requires that patients—like nine year-old Alex, like Shin’s parents, and like Zhang—receive the same level of care from their doctors as any other U.S. resident receives, regardless of their English proficiency.
For Alex, this means the ability to express his emotions and connect with his doctor. For Shin’s parents, this means feeling that their interpreters care enough to get the words right. For Zhang, this means lifting the burden of constantly being on guard.
Zhang loves the speed with which an interpreter can be called on-screen. She just wishes interpreters were more accurate. Especially in medicine, Zhang says, accuracy is crucial. “Is this too difficult for an interpreter? They’re not interpreting ordinary terms,” Zhang ponders. She ruefully laughs. “Maybe my request is too high of an ask,” she says.
Is it?
Audio Piece:
Commentary:
While the original goal of this piece was to raise awareness of challenges associated with interpreting, over the course of my interviews, I came to focus on the concerning lack of standards and regulations for virtual interpreting. The first couple of interviews I was simply trying to find a more specific topic within medical interpreting – it wasn’t until my fourth interview with John Shin, a virtual interpreter that I found what I really wanted to write about. I then went back and picked out pieces from my previous interviews that fit within the scope of virtual interpreter quality (or lack thereof). My biggest challenge was by far finding people to interview, specifically patients, given that hospitals do not readily give out patient information. As I only shadowed a couple times this semester, I did not have much access to patients / want to bring up interviewing them when most were going through an undoubtedly tough time already. Thus, my patient perspectives largely revolved around pure chance: a patient I observed during shadowing, a virtual interpreter’s personal experiences, a friend’s parent. There was also the barrier of language; I was limited largely to mandarin speaking patients based on my own language skills. With the most common language in Providence to be spoken other than English, there was a bit of a disconnect there. Overall, I’m quite satisfied with the piece and how it turned out!
Interviews:
October 4th, 2024: Aurnee Rahman
October 11th, 2024: Carlos Ponce de Leon Mendez
October 17th, 2024: Jeffrey Riese
November 14th, 2024: John Shin
November 27th, 2024: Catherine Zhang
Source List:
“About Us / Who We Are.” About Us / Who We Are. Accessed December 15, 2024.
https://www.providenceschools.org/domain/49.
“Becoming a Teacher Overview / ESL Teachers.” Becoming A Teacher Overview / ESL
Teachers. Accessed December 15, 2024. https://www.providenceschools.org/teachesl#:~:text=Nearly%208%2C000%20public%20school%20children,a%20Second%20Language%2Dcertified%20educator.
Enrollment and Access Barriers for People with Limited English Proficiency § (2024).
“Home.” Propio, November 27, 2024.
https://propio.com/?utm_campaign=Google%2BAd&utm_content=Google%2BAd&utm_id=8&utm_medium=Search&utm_source=Google&utm_term=propio&gad_source=1&gclid=CjwKCAiAjKu6BhAMEiwAx4UsAh0LWR5l5lbAjtxQgXR5_8-63PCECAOKj6UiPxSprEikxNa-l-RBixoCVuwQAvD_BwE.
Howard, Jonathan. “Where We Come From.” The Providence Eye, March 27, 2024.
https://pvdeye.org/where-we-come-from/.
Niven, Amy. “OD Faqs-Healthcare Professionals.” OD FAQs-Healthcare Professionals.
Accessed December 15, 2024. https://www.ncihc.org/faq-healthcare-professionals#:~:text=A%20qualified%20interpreter%20is%20an,Ethics%20and%20Standards%20of%20Practice.
“Section 1557: Affordable Care Act: FAQ.” Interpreters Unlimited, October 27, 2016.
https://www.interpreters.com/section-1557-affordable-care-act-faq/.
Solutions, LanguageLine. “Language Translation and Interpreting Services.” LanguageLine
Solutions. Accessed December 15, 2024. https://www.languageline.com/.