I initially trained as a medievalist, specialising in text edition and textual history, particularly regarding multilingual or translated texts. My first Masters in Medieval History examined and edited a section of Peyre de Paternas' unpublished treatise, and I have recently started to work on editing the whole treatise with a colleague. Various edition projects are at various stages of completion, but should hopefully be published in the near future.
Critical edition and analysis of an unpublished bilingual treatise by Peyre Marcelli de Paternas, Libre de sufficiencia et de necessitat de la vida mortala et humana (Paris, BnF, LAT3313A), in preparation with Dr Eszter Nagy (Budapest) who worked on another treatise by the same author.
Critical edition and analysis of the only extant Occitan version of St Augustine's monastic rules, originally written in the middle of the 14th century for the women's monastery of St Pantaleon in Toulouse.
I recently discovered the remnants of a previously unknown trilingual chansonnier in Montpellier, containing a number of short poems in Latin and French, as well as a version of the Occitan poem Planh sobre planh (Complaints of the Virgin Mary), which I intend to publish. The manuscript is badly damaged (see the picture above) and transcribing it will require some time and effort.
The project Multilingualism and linguistic change in Montpellier (14th-16th century), that I lead in 2021-23, funded by by the John Fell Fund at the University of Oxford, included the analysis of language use in a wide array of documents mostly preserved in the Archives municipales de Montpellier. Among those is a set of about 130 letters in four languages (Occitan, Latin, French, Catalan), which we transcribed and are now preparing for publication.
The project is in collaboration with Dr Lucie Galano (Montpellier) and Pierre-Joan Bernard (Archives de Montpellier).