Wortschatz der Proteste in Hongkong

1. Popo

one of the most popular slang referring Hong Kong Police Force


2. 手足 Sau Zuk (“Hands and Feet”)

Protestors refer to each other as “hands and feet.” The term conveys the idea of unity: when the hands and feet of a protestor are injured, other protestors feel his or her pain.

Source: Time

3. 發夢 Faht Moong (“Dreaming”)

“I dreamed that I threw a petrol bomb last night,” a protestor might say — except he wasn’t actually dreaming. Many use the word to avoid directly stating that they were involved in unlawful activity.

Source: Time

4. 行街 Hahng Gaai (“Shopping”)

Similar to “dreaming,” the term “shopping” (literally to stroll around, or walk the streets) is used euphemistically to mean one was out at a protest. With clashes between police and protestors often occurring in busy retail districts that are home to glitzy malls, the “shopping” metaphor is oddly apt.

Source: Time

5. 黨鐵 Daung Teet (“Communist Party Rail”)

Ever since it started shuttering train stations closest to protest sites, the city’s subway operator has been accused by protestors of siding with the police, who in turn are seen as an arm of the Beijing-backed government. Protesters have responded by vandalizing stations, destroying equipment such as ticket machines, and referring to the Mass Transit Railway (MTR) with this derogatory term, which rhymes with the actual name of the MTR in Cantonese.

Source: Time

6. 鬼 Gwai (“Ghost”)

Undercover cops are referred to by protestors as “ghosts.” Young, black-clad and wearing face masks, these non-uniformed officers fit right in on the barricades before springing into action to make arrests. Two fired warning shots during violent clashes last week.

Source: Time

7. 落雨 Lok Yu (“Raining”)

When front line protestors shout “It’s raining!” it may actually be — Hong Kong’s summers are notoriously wet. But most of the time, it’s a shorthand way of saying “Everyone open your umbrellas,” often because police are about to use pepper spray.

Source: Time

8. 接放學 Zeep Fong Hok (“School Pick-up”)

When front line protestors shout “It’s raining!” it may actually be — Hong Kong’s summers are notoriously wet. But most of the time, it’s a shorthand way of saying “Everyone open your umbrellas,” often because police are about to use pepper spray.

Source: Time

9. 豬嘴 Juu Jui (“Snout”)

Surgical and construction masks hide identity, but are useless when police fire salvos of tear gas. Proper gas masks — nicknamed for the snout-like shape of their filters — have become standard equipment.

Source: Time

10. 出魔法 Chut Morh Faht (“Use Magic”)

To “use magic” means to start fires. Sadly, it’s a term that has gained traction in recent weeks as hardline protestors become increasingly reckless in their actions, setting barricades and other objects ablaze.

Source: Time

11. 淺藍/深藍 Cheen Laam or Sum Laam (“Light Blue” or “Deep Blue”)

Blue is the unofficial color of supporters of the police and government (as opposed to yellow, which represents the pro-democracy camp). “My grandma is so deep blue,” a protester might say. “But my dad is only light blue.”

Source: Time

12. 老豆搵仔 Lou Dou Wan Zai ("Daddy finds boy")

The New York Times reported that a Telegram channel named 'Dadfindboy' was used for doxxing police officers. Personal information and photos of family members were revealed along with abusive language. The channel had more than 50,000 subscribers, and featured calls for violence against the police.

13. 香港警察 知法犯法 Heung Gong Ging Caat, Zi Faat Faan Faat ("Hong Kong police know the law but break it")

14. 黑警 Hak Ging ("Black Cops")


15. 曱甴 Gaak Zaat ("Cockroach")

Opponents such as pro-China people and Hong Kong Police Force used it to dehumanize the protesters

16. 自由閪 ji6 yau4 hai1 ("Freedom Cunt")

Known as "Freedom-Hi" in Chinglish. After one of the police’s Special tactical Squad shouted at the protestors “Come out! Motherfucker, ji yau hai!”, it became a popular slang in June with the phase 寧作自由閪,不做極權撚 (Rather be a "freedom cunt" than a "totalitaristic dick")

Source

17. 小粉红 ("Little Pink")

Originally used in China to describe the Chinese netizens who is biased towards nationalism. Their function is similar with the "50 cent"/ Wumao, Little Pink as the new "digital army" in China rose up quickly in the mid-2010 network, some are under influence or command by the Communist Youth League (共青团) of the Communist Party of China.

Example of what they do