1.1: REQUERIMIENTOS DE MEMBRESIA / MEMBERSHIP REQUIEREMENTS
Participación en los eventos de productores y sus afiliados en conjunto con la organización de Vaqueros de Puerto Rico requiere membresía. Como parte de su inscripción deberá completar el formulario con la información requerida y estar de acuerdo con los términos y condiciones de la organización. Participating in events hosted by producers and affiliates in collaboration with Vaqueros de Puerto Rico requieres membership. As part of the membership you are required to complete a members form to include the acceptance of all terms and regulations of the organization.
1.2: DERECHO DE ADMISION Y RECHAZAR SERVICIO / RIGHT TO REFUSE SERVICE AND ADMISION
Vaqueros de Puerto Rico, Productores de Eventos y sus afiliados se reservan el derecho de rehusarse a brindar algún servicio y/o cancelar cualquier inscripción o equipo por conducta inapropiada, conflictos con el personal y/o cualquier disputa que no pueda ser arreglada o disuelta antes de comenzar un evento. Vaqueros de Puerto Rico, Producers and Affiliates reserves the right to refuse service or draw-out any roper and/or team for inappropriate conduct , conflicts with management, or any other disputes that cannot be settled prior to an event.
1.3: NUMERO DE COMPETITIVIDAD / HANDICAPS
El sistema de clasificación de competitividad de un vaquero esta basado en varios componentes incluyendo un análisis estadístico del desempeño del mismo durante un evento. Se toman en consideración varias condiciones y variables para evaluar su numero de competitividad, así podemos segregar los grupos en base a su desempeño, para promover un balance en las competencias. Con esto buscamos ofrecer eventos justos promoviendo la sana competitividad en los eventos. La revisión de "hándicaps" se hace anualmente al principio de cada año, basado en la recopilación de datos de desempeño del año anterior. VPR, Productores de Eventos y Afiliados se reservan el derecho de ajustar el numero de competitividad durante un evento en base al desempeño en curso del vaquero, incluyendo vaqueros de nueva membresía quienes al momento del evento, no tendrán información histórica disponible para ser evaluada. De algún vaquero no estar de acuerdo con su numero de competitividad asignado, deberá presentar la solicitud de revisión por escrito, con una explicación de su desacuerdo e información que respalde su solicitud. Vaqueros de Puerto Rico revisará la solicitud y responderá dentro de un periodo de 30 días. The number system used to determine the competitiveness of a roper is based in various components to include a statistics analysis of the performance of the same during an event. Many variables and conditions are taken in consideration to evaluate the competitiveness of a roper, to be able to separate the groups based on their performance, to promote a fair and balanced competition. With this we seek to offer fair competitions promoting the heathy sportsmanship in all events. Revisions of handicaps are conducted yearly at the beginning of the year, using historic data from the previous year. If for some reason a roper believes they have been classified incorrectly, they must present a written statement explaining the disagreement and the reason of such disagreement to the office. Vaqueros de Puerto Rico will review the request and respond withing 30 days.
1.4: OFENSAS MAYORES POR LOS MIEMBROS Y PENALIDADES / MAJOR MEMBERSHIP OFFENSES & PENALTIES
Disputas o peleas en la arena o cualquier área dentro las instalaciones. Maltrato del ganado y/o animales. Malinterpretación o falsificación de numero de competitividad. Intento de arreglar, amenazar, sobornar, influenciar u hostigar a cualquier oficial de VPR en cualquier momento, dentro o fuera de la arena, o hablarle al juez de pista durante una corrida en proceso. Provocar o intentar provocar cualquier acción de amenaza, reprender, acosar, intimidar, agrede o ataque a cualquier oficial, productor, trabajadores, colaboradores, participantes, publico entre otros durante cualquier instante de la actividad. Quarreling or fighting in the arena or anywhere on the premises. Mistreatment of livestock or animals. Misrepresenting or falsifying a classification number. Attempting to fix, threaten, bribe, influence or harass any VPR official at any time, in or out of the arena, or talking with a Field judge/flagger at a time when an event is in progress. Engaging in, or attempting to engage in, any action threatening, berating, harassing, intimidating, assaulting or striking any official, a spectator, any official representative or employee of the VPR/ Producers or any VPR/ Event Contestant anytime during, before or after an event.
Miembros que cometan o intenten cometer cualquier ofensa antes mencionada será automáticamente descualificado sin derecho a reembolso ninguno de cuota, inscripciones y/o cualquier cargo determinado del evento, y podría ser excluido de futuros eventos a discreción de VPR. Any member who attempts or engages in any of the offenses mentioned hereoff at any time, in or out of the arena, will automatically be disqualified, forfeit entry fees, and face potential disqualification from future events at the discretion of the VPR.
1.5: ESPIRITU DEPORTIVO DE LOS MIEMBROS / SPORTMANSHIP OF MEMBERS
VPR, Productores de Eventos y sus Afiliados se reservan el derecho de descualificar cualquier participante que no actúe de manera en que se promueva el espíritu deportivo, sea razonable y/o de manera profesional. Miembros descualificados no tendrán derecho a reembolso de ninguno de cuota, inscripciones y/o cualquier cargo determinado del evento. VPR, Event Producers and Afiliates reserves their right to disqualify any member who does not act in a sportsmanlike, reasonable, or professional manner. Disqualified member forfeit all fees.
2.1: CODIGO DE VESTIMENTA / DRESS CODE
EL código de vestimenta vaquera es requerido para todo participante. Deberá utilizar un sombrero vaquero o nada. Las gorras no están permitidas a menos que sea autorizado por productor del evento y será anunciado. Vestimenta vaquera se define como camisa con collar de botones manga corta o larga, botas vaqueras. Camisetas y/o polos no están permitidas a menos que sea autorizado por el productor del evento y será anunciado. No se permiten tenis ni ningún otro calzado que no sea una bota vaquera a menos que tenga una orden medica que será evaluada para aprobación. Falta al código de vestimenta vaquera podrá resultar en un "No Tiempo". Cowboy attire dress code is required for all participants. They must wear a cowboy hat or no hat. Caps will not be permitted unless autorized by the producer and should be advertised. Cowboy attire is defined as shirts with a sewn-on collar, buttoned front styling, with long sleeves or short sleeves and cowboy boots. T-Shirts and/or Polo Shirts are not authorized unless producer approves its use and should be previously advertised. Unless a medical exemption is made, heeled or any type tennis shoes will not be permitted. Failure to observe dress code will result in a no-time on any steer qualified.
2.2: CODIGO DE VESTIMENTA EVENTOS FINALES / FINALS DRESS CODE
Eventos de Finales y otros grandes eventos donde se anuncia que vestimenta vaquera formal es requerida se define como sigue: Sombrero o nada, camisa con collar de botones manga larga y botas vaqueras. Falta al código de vestimenta vaquera podrá resultar en un "No Tiempo". Finals and all major events where formal cowboy attire dress code is required for all participants. They must wear a cowboy hat or no hat. Cowboy attire is defined as shirts with a sewn-on collar, buttoned front styling, with long sleeves and cowboy boots. Failure to observe dress code will result in a no-time on any steer qualified.
2.3: DERECHO DE ADMISION Y RECHAZAR SERVICIO / RIGHT TO REFUSE SERVICE AND ADMISION
Vaqueros de Puerto Rico, Productores de Eventos y sus afiliados se reservan el derecho de rehusarse a brindar algún servicio y/o cancelar cualquier inscripción o equipo por conducta inapropiada, conflictos con el personal y/o cualquier disputa que no pueda ser arreglada o disuelta antes de comenzar un evento. Vaqueros de Puerto Rico, Producers and Affiliates reserves the right to refuse service or draw-out any roper and/or team for inappropriate conduct , conflicts with management, or any other disputes that cannot be settled prior to an event.
2.4: FALLA DE PRESENTARSE A COMPETIR EN LA ULTIMA RONDA "SHORT ROUND" / FAILURE TO COMPETE IN SHORT ROUND
Equipo y/o Participante que no se presente a competir durante el ultimo round será automáticamente descalificado y por ende pierde derecho a todo premio en efectivo, premios, puntos y todo lo relacionado al evento en el cual falto. A team or participant who fails to compete in any short round is automatically disqualified from the aggregate and thereby forfeits all money, prizes, points and shoot-out positions related to the aggregate.
2.5: PARTICIPACION FUERA DE ORDEN / ROPING OR COMPETING OUT OF ORDER
Un equipo y/o participante que compita fuera de orden durante la ultima ronda "short round: recibirá automáticamente un "No Tiempo". A team who ropes or a participant the competes out of order in a short round will automatically receive a no time.
2.6: Inscripciones "Arriba y Abajo" / "Up & Down" Entries
En enlaces donde los vaqueros son permitiditos entrar mas de una vez y en ambas posiciones, se les permitirá inscribirse "arriba y abajo"/"up and down" (switch end with the same partner). In ropings where ropers are allowed to enter more than once, ropers are permitted to enter "Up and Back": (switching ends with same partner).
2.7: ABANDONO DE COMPETENCIA / DRAW-OUT
En la eventualidad que un vaquero abandone la competencia por cualquier circunstancia que ha comenzado y que el mismo ya haya comenzado su participación, no se hará devolución de dinero. Cualquier excepción a la norma por alguna razón extraordinaria será evaluado por el productor del evento. In the event that any cowboy or competitor leaves or draws outof a competiton that has already starder and has participated, no refunds will be made. Any expection to this rule due to an extrahordinary reason will be evaluated by the event producer.
3.1: PENALIDAD DE BARRERA / BARRIER PENALTY
Una penalidad de 5 segundos será añadida por romper la barrera. De romper ambas barreras cabecero y patero, se contará como la misma. A 5-second penalty will be added for beating the barrier. The penalty for beating the heel barrier will always be the same as the penalty for beating the head barrier.
3.2: ALTURA DE LAS BARRERA / BARRIER HEIGHT
La altura de los sensores de las barreras debe estar entre 32 a 36 pulgadas, medida en el medio del cajón de la gatera. Height of barrier eyes shall be from 32 to 36 inches, measured at the center of the box.
3.3: DISTANCIA DEL SENSOR DE BARRERA DEL CABALLO / HORSE BARRIER EYE DISTANCE
La distancia del sensor de la barrera del cabecero debe estar a 9 pies desde el fondo del cajón del cabecero donde el caballo debe posicionar su parte posterior. La distancia del sensor del Patero debe estar a 11 pies desde el fondo del cajón del Patero donde el caballo debe posicionar su parte posterior. Header eye distance shall be set at 9 feet from the headers butt bar, unless box construction prevents those measurements. Heeler eye distance shall be 11 feet from the heelers butt bar, unless box construction prevents that measurement.
3.4: DISTANCIA DEL SENSOR DE BARRERA DEL NOVILLO / STEER BARRIER EYE DISTANCE
La distancia del sensor del novillo debe estar a 9 pulgadas desde la apertura de la gatera, con esta abierta. El productor del evento puede poner el sensor a 18 pulgadas desde la apertura de la gatera, con esta abierta para enlaces de novillos rápidos y enlaces de números altos. Steer eye distance shall be set at 9 inches from the end of open chute gates. Contractor is permitted the option of setting the steer eye up to one and one-half feet from the open chute gates in some higher number divisions based on cattle speed.
3.5: BARRERAS Y PENALIDADES DE OTROS EVENTOS NO REGULADOS POR VPR.
La distancia del sensores y penalidades según aplique para eventos (ej. gymkana) en colaboración con VPR serán regulados por la entidad correspondiente y/o el productor del evento. Distance of barriers eyes and penalties for events hosted in colaboration with VPR will be regulated by the appropiate organization and/or the events producer.
3.6: FALLA DE LAS BARRERAS, RELOJ Y/O MESA TECNICA / BARRIER, TIMER AND/OR SECRETARIES FAILURES
De Haber algún fallo de barrera, reloj y/o mesa técnica durante el curso natural de la competencia ya sea a favor o no del competidor y/o competidores, el juez de pista podrá ofrecer el conceder una repetición "rerun" o la remoción de la penalidad de barrera según aplique. De conceder una repetición "rerun" y existía un penalidad de barrera la misma prevalece en la repetición "rerun". Sin embargo, todas las partes deben estar claras de la situación ocurrida y no debe existir desacuerdo alguno. Should a barrier/timer malfunction during the natural course of a competition either for the roper or against the roper, the Field judge/flagger may offer the option of awarding a rerun or removing the barrier penalty. In the event a rerun is awarded and a barrier penalty existed, the same will prevale for the rerun. (The steer need not be qualified on to receive a rerun.) However, there shall be no question or disagreement that this situation occurred.
4.1: AMARRES LEGALES / LEGAL CATCHES
Solamente existen 3 tipos de amarre legales de cabeza: 1) Alrededor de ambos tarros; 2) Mitad de Cabeza (Lazo debe estar alrededor de un tarro y su cabeza, un ojo del novillo debe ser visible dentro del lazo); 3)Alrededor del cuello; 4) Cualquier amarre de pata en cual el lazo sube hasta las caderas es legal. There are only three legal head catches: 1) Around both horns; 2) Half a head (loop must be around one horn and head, one eye of the steer must look through the loop); 3) Around the neck; 4) Any heel catch behind both shoulders is legal if the rope goes up heels.
Amarres ilegales incluyen pero no se limitan a: Si la honda pasa encima de un tarro y el lazo sobre el otro tarro, el amarre es ilegal. Si el lazo se cruza (haciendo el ocho) en el amarre de cabeza es ilegal. Esto no incluye amarres de pata. Illegal Catches might include but are not limited to: If the Hondo passes over one horn and the loop over the other, the catch is illegal. If a loop crosses itself in a head catch, it is illegal. This does not include heel catches. All bridle catches are considered illegal.
4.2: PATERO ENLAZA LAS PATAS DELANTERAS / HEELER ROPES FRONT FOOT
Si el patero enlaza una de las patas delanteras del novillo, esto se convierte en una falta. Si la pata de alfrente se sale del lazo de pata antes de la pareja pedir el tiempo, se les contara el tiempo. El juez de pista no brindara tiempo adicional para esperar a que la pata delantera se salga. If the heeler ropes a front foot or feet in the heel loop, this is a foul catch. Should the front foot or feet come out of the heel loop prior to the team calling for time, the time will be counted. Field judge/flagger will not allow any extra time for a front leg to come free.
4.3: HEADER ROPES ANY LEG / HEADER ROPES ANY LEG
Si el cabecero enlaza cualquiera de las patas (caballo o novillo), se clasifica automáticamente como "No Tiempo". Bajo ninguna circunstancia no se le permitirá al cabecero a tratar de sacar el lazo de las patas. Should a header rope any leg (horse or steer), it's an automatic no time. Under no circumstance will the header be allowed to fish-out the leg.
4.4: LAZOS / LOOPS
Enlazar un novillo sin soltar el lazo no será considerado como un amarre legal. El enlazador no puede cabalgar hacia el novillo y remover el lazo y luego ponerlo de nuevo sobre los tachos o cabeza con sus manos. Roping steers without releasing the loop will be considered no catch. A Roper is not allowed to ride up and remove the loop or put the loop over the other horn or head with his/her hands.
4.5: DUDAS CON UN AMARRE / QUESTIONED CATCH
El juez de pista decidirá si un amarre es dudoso y podrá solicitar al cabecero que aguante el novillo para inspeccionar el amarre. Si el cabecero se reúsa y no sigue las indicaciones podrá recibir una clasificación de "No Tiempo". The Field judge/flagger will decide any questioned catches. If a Field judge/flagger tells the header to hold the steer so the Field judge/flagger may inspect the head catch, and the header does not do so, the team may receive a no-time.
4.6: BANDERA CON EL PATERO / FLAGGING ON THE HEELS
Cada productor de evento podrá decidir si la bandera se baja con el patero o cabecero. Para eventos donde se especifique que la bandera se baja con el patero, aplicaran las siguientes reglas. La bandera se baja una vez el patero tenga un amarre legal, sin que el cabecero voltee ("Facing"). El novillo debe estar de pie al momento del amarre. El bajar la bandera solo implica que se detendrá el tiempo, sin embargo este tiempo no es oficial hasta el que el juez confirme su validez y emita cualquier indicación a la mesa técnica. El juez de pista puede determinar un "No Tiempo" si determina que fue ilegal el amarre y/o cualquier factor que no estuvo claro al momento de tomar el tiempo. Each producer will decide if the flag will the dropped either with the header or the heeler. For events where the flag will the dropped with the heeler the following rules apply. This means the official will "drop the flag" and end the run once the heeler has a legal catch, without the header facing. Time is taken when the flag is dropped, however, that time is not official until the field judge/flagger gives indication to the timer.
Reglas/ Rules
Patero / Heeler:
* El Patero debe tener un daleo completo y tener el control del amarre. La soga debe estar estirada desde el novillo hasta el
poste de la montura. Heeler must have a full dally and be in control of the run. The rope must be tight from the steer or heifer to the heeler's
saddle horn.
* El Caballo del Patero debe estar posicionado de frente al novillo. Heel horse must be facing the steer.
* Ambas patas delanteras del caballo del patero deben estar en el terreno cuando se toma el tiempo. Heel horse's front fee must
be on the ground and both ropers must be mounted when time is taken.
Cabecero:
* Cabecero debe tener posesión de su soga y estar completamente montado en su caballo al momento que se baja la bandera.
Header must have possession of their rope and fully mounted when flag is dropped.
4.7: TIEMPO DEL RELOR / TIME TAKEN
El tiempo es detenido una vez el juez de pista baja la bandera, sin embargo este tiempo no es oficial hasta que el juez de pista notifique a la mesa técnica el resultado. El juez de pista puede determinar que el tiempo no es valido en una corrida, basado en una amarre ilegal o cualquier factor que no estuvo claro al momento de la corrida. Time is taken when flag is dropped, however, that time is not official until the Field judge/flagger gives indication to the timer or secretary. The flagger may flag a team out after a time is taken on a run, based on an illegal head catch or illegal heel catch, steer was not secure or any other factor that was not clear when time was taken.
4.8: "CROSSFIRE"
"Crossfire" está prohibido. El animal debe estar en modo de remolque antes que el patero haga su tiro. Cross fire will not be permitted. Animal must be in tow before the heel rope is released.
4.9: LAZO CAIDO / DROPPED ROPE
Un lazo caido que se debio recoger "recoil" se considera un lazo "tirado" A dropped rope that must be recoiled is considered a thrown rope.
4.10: PISTA DESPEJADA / ARENA CLEAR
Si el equipo pide el novillo antes de la pista estar despejada y subsecuentemente se crea interferencia con el novillo o con el equipo aun presente en la pista, esto no será reconocido como una interferencia y este equipo no tendrá derecho a una repetición (rerun).
Should a team call for a steer before the arena is clear, and are subsequently interfered with by the steer or team still in the arena, this will not be recognized as interference and they shall NOT receive a rerun.
4.11: USO DE "LAZO AMARRADO" POR EL PATERO / HEELER "TIED ON ROPE" RULES
Bajo ninguna circunstancia se le permitirá al cabecero salir amarrado. Se le permitirá al Patero utilizar el "quick release" bajo las siguientes reglas / Under no circumstances can a 'header' tie on. Ropers who heel will be allowed to tie on based on the following rules:
Reglas basadas en la edad / Age based rules:
Hombres / Men
* 55 años o más con una clasificación de #5.5 o menos. 55 Years Old: Any heeler 55 years and older with a classification of a #5.5 or below
will be permitted to tie on.
Damas:
* 13 años o más. Bajo ninguna circunstancia una niña menor de 13 años podrá utilizar un "quick release". 13 years and older may
tie on, on or after the DAY of their 13th birthday. (Under no circumstances can child 12 years or younger tie on.)
Reglas Generales / General Rules:
* El enlazador no puede hacer un "daleo" encima el artefacto "quick release", esto resultaría en una
descualificación automática. A roper cannot dally over the top of a tied on rope or tie on device, the result is an automatic disqualification.
* El enlazador no puede volver a colocar o ajustar la soga en el artefacto "quick release" de tener soga suelta
durante el amarre. A roper may not reattach his/her rope or dally with a loose tied on rope.
* De la soga amarrada a la montura soltarse del pico o si el artefacto "quick release" de despende el pico durante la corrida, el
equipo será descualificado. Should a tied rope inadvertently come loose from the saddle horn or otherwise become detached during the
course of a run, the team will be disqualified.
* El enlazador entiende que de presentarse cualquier situación de peligro, cualquier persona podrá cortar la
soga y cualquier costo relacionado será responsabilidad del patero o encargado. Ropers acknowledge that, if a tied on rope presents
a hazardous situation, the field official may be required to cut the rope at the heeler's expense.
* De no cumplir con el requerimiento de edad y desea solicitar permiso para utilizar el artefacto "quick release"
deberá presentar evidencia medica justificando el mismo. La misma será evaluada para aprobación. After receiving proper
medical documentation, VPR at its sole discretion, may grant a tie on permission for medical or handicap circumstances for a specified period of time.
5.1: JUEZ DE PISTA Y SU PARTICIPACION / FIELD JUDGE/ FLAGGERS PARTICIPATION
No esta permitido el pasar de la bandera. Los productores no deben permitir al juez de pista enlazar en un evento que el/ella este juzgando, a menos que se usen rotaciones o que mas de un juez este juzgando. Flag passing is not permitted. Producer shall not permit flaggers to rope in a roping event he/she is flagging, unless the event is using rotations and/or more than one flagger is in use.
5.2: CONTROL DEL JUEZ DE PISTA / FIELD JUDGE/FLAGGERS CONTROL
El juez de pista tiene la obligación de mantener el control y dominio dentro de la pista. Esto incluye a cualquiera que este "calentando", extendiendo la línea de espera, este en la parte posterior de la pista o que de alguna manera pueda interferir con el evento. The Field judge/flagger has an obligation to control the domain within the boundaries of the arena. That includes anyone trying to warm up, extend a waiting line, sit in the back of the arena, or in any way be in position to interfere.
5.3: DECISION DEL JUEZ DE PISTA / FIELD JUDGE DECISION
Un participante puede demarcar sobre algún error de comunicación entre el juez de pista y la mesa técnica. En adición, si por alguna razón la agilidad del equipo a competir fue interferida por alguna condición física de la pista o del novillo podrá apelar la decisión del juez al momento. De igual manera todo participante puede pedirle al juez de pista una explicación sobre su decisión. Sin embargo, toda apelación se hace al momento y se evalúa para una decisión, no será una discusión o debate y el enlazador deberá salir de la pista inmediatamente reciba la respuesta del juez de pista.
5.4: DESACUERDO CON EL JUEZ DE PISTA / QUESTIONING A CALL
Cualquier duda o reclamación sobre una decisión tomada por el juez de pista luego de solicitar la explicación, deberá ser presentada al productor del evento inmediatamente. El productor del evento evaluara todas las perspectivas y evidencias presentadas y podrá cambiar la decisión del juez de pista. En las circunstancias donde el enlazador continúe con sus reclamaciones fuera de los oficiales, podrá ser negada su admisión a otros eventos, bajo los términos dispuestos en la seccion 1.1.2 "Derecho de Admisión y Rechazo de Servicio". Any question or further discourse concerning the call should be addressed directly to the contractor/producer immediately. The decision of the Field judge/flagger is not final. The event contractor or association official after listening to the ropers perspective, discussing and studying all information has the right to override a call he/she believes is incorrect. If the contractor/producer's decision overrides the Field judge/flagger, and that ultimate decision results in the awarding of purse monies, the producer is required to inform the association of that decision and the circumstances surrounding that decision. In the event that a roper decides to question a decision beyond the roping event in social media, VPR, the Producer or Affiliate may utilize its authority under 1.1.2: Right to Refuse Service.
5.5: BANDERA CON EL PATERO / FLAGGING ON THE HEELS
Cada productor de evento podrá decidir si la bandera se baja con el patero o cabecero. Para eventos donde se especifique que la bandera se baja con el patero, aplicaran las siguientes reglas. La bandera se baja una vez el patero tenga un amarre legal, sin que el cabecero voltee ("Facing"). El novillo debe estar de pie al momento del amarre. El bajar la bandera solo implica que se detendrá el tiempo, sin embargo este tiempo no es oficial hasta el que el juez confirme su validez y emita cualquier indicación a la mesa técnica. El juez de pista puede determinar un "No Tiempo" si determina que fue ilegal el amarre y/o cualquier factor que no estuvo claro al momento de tomar el tiempo. Each producer will decide if the flag will the dropped either with the header or the heeler. For events where the flag will the dropped with the heeler the following rules apply. This means the official will "drop the flag" and end the run once the heeler has a legal catch, without the header facing. Time is taken when the flag is dropped, however, that time is not official until the field judge/flagger gives indication to the timer.
Reglas/ Rules
Patero / Heeler:
* El Patero debe tener un daleo completo y tener el control del amarre. La soga debe estar estirada desde el novillo hasta el
poste de la montura. Heeler must have a full dally and be in control of the run. The rope must be tight from the steer or heifer to the heeler's
saddle horn.
* El Caballo del Patero debe estar posicionado de frente al novillo. Heel horse must be facing the steer.
* Ambas patas delanteras del caballo del patero deben estar en el terreno cuando se toma el tiempo. Heel horse's front fee must
be on the ground and both ropers must be mounted when time is taken.
Cabecero:
* Cabecero debe tener posesión de su soga y estar completamente montado en su caballo al momento que se baja la bandera.
Header must have possession of their rope and fully mounted when flag is dropped.
5.6: RENUNCIA A UNA CORRIDA / SURRENDERING A RUN
En la eventualidad que el juez de pista considere que un enlazador o ambos se detienen durante la corrida, el juez de pista podrá asumir que esta/están abandonando la corrida y podrá descalificar ese equipo. If in the opinion of the Field judge/flagger one or both members of a team stops competing during the course of a run, the Field judge/flagger has the right to flag the team out.
5.7: PROBLEMAS CON EL CABALLO - 3 FALTAS NOTIFICADAS / PROBLEM HORSE - 3 STRIKE NOTICE
El momento que el enlazador tenga su turno para entrar a la gatera y no pueda entrar a la misma y/o no pueda mantener el control del caballo en la gatera, el juez podrá determinar si la situación es extensiva (atrasando el enlace) y podrá emitir 3 notificaciones de falta. Si el enlazador no pide su novillo en la 3era notificación el juez de pista podrá declarar la corrida como "No Tiempo". If a roper has had the opportunity to enter the box and can neither get the horse in the box, nor bring the horse under control while in the box, and in the opinion of the Field judge/flagger this situation has become excessive (holding up the roping) a three strike notice will be given. If the roper does not call for the steer on the 3rd attempt the Field judge/flagger has the option of declaring a no-time on the run.
5.8: PEDIR EL NOVILLO / CALLING FOR A STEER
El novillo le pertenece al cabecero una vez lo pida. Excepto por alguna falla mecánica el equipo acepta la situación "as is" no importa lo que suceda. Steer belongs to the ropers when called for by the header. Except for mechanical failure the team accepts the situation "as is" regardless of what happens.
5.9: DECLARACION DE FALTA DE UN NOVILLO / DECLARING A STEER OR PULLING OUT
Durante una corrida el enlazador puede identificar un novillo que pueda causar una falta, el enlazador debe declararlo inmediatamente al juez para una decisión. Si el enlazador no lo declara y completa la corrida, el/ella acepta la situación como esta "as is". During the course of a run, if the contestant or steer is visibly fouled or they can visibly see that they will be fouled, the roper must declare by pulling up or attempting to pull up and not try to go on with the contest. If the roper does not declare, he/she accepts the situation the way it is.
5.10: LESION VISIBLE EN UN ANIMAL / VISIBLE INJURY
De algún novillo estar visiblemente lesionado según comienza la corrida, entiéndase tarros rotos, herida y otras condiciones físicas, el enlazador debe notificado inmediatamente y no continuar la corrida. El juez de pista puede detener una corrida si observa que algún animal este lesionado y podrá remover el animal de la competencia. Esta acción resultara en una repetición de la corrida "rerun". En la eventualidad que la lesión sea causada por la corrida, no se otorgara una repetición "rerun". Si la corrida fue completada y hubo tiempo se mantendrá el mismo, de lo contrario se les otorgara un "No Tiempo" y el novillo será removido de la competencia.. If the roping stock is visibly injured as the run begins, including a broken horn, the team must declare themselves by pulling up immediately. The Field judge/flagger may stop a run at any time an injured animal is observed allowing the animal to be removed from the competition. This action will result in a rerun for that team.
5.11: ESCAPE DE NOVILLO / ANIMAL ESCAPES HEADGATE
Si la gatera falla de abrir en el primer intento, el operador deberá esperar nuevamente por la señal del cabecero. Cualquier situación que ocurra antes del cabecero dar la señal no será considerada valida (el caballo no puede romper la barrera antes del vaquero dar la señal). Si el novillo se escapa de la gatera, el equipo será movido de turno y se le otorgará otro novillo. De esto suceder en el último round "short go", deberán enlazar el próximo novillo disponible en la gatera. If the gate fails to open in the first attempt, the chute operator must stop and wait for another nod from the roper. Whatever happens prior to the nod is not to be considered (horse cannot break a barrier before the roper calls for the animal). If a steer is inadvertently released or escapes the head gate, the team in the box will be rolled and given another steer (exception: in the short round, the team must rope the next available steer in the chute).
6.1: REMOCION DEL GRUPO / REMOVAL FROM DRAW
El productor del evento se reserva el derecho de remover cualquier novillo de la manada en cualquier momento. Novillos que bajan la cabeza, se arrastran, detienen y/o inusualmente lentos o novillos que se voltean deben ser removidos inmediatamente sean identificados. La remoción de cualquier novillo no implica que se le otorgara repeticiones a ningún equipo el cual lo haya enlazado anteriormente. Sin embargo se podrá evaluar la posibilidad de una repetición durante la corrida del momento en el cual se identifico para ser removido. El juez de pista determinara si la corrida no tuvo oportunidad competitiva y podrá otorgar una repetición "rerun". The event producer reserves the right to withdraw any steer from the herd at any time. Head duckers, draggers, stoppers, eliminators, unusually slow cattle and cattle that turn back into the corners shall be pulled from the herd immediately as they surface during the roping. Removal from the draw does not automatically result in a rerun for the team roping a steer removed. However, a rerun may be awarded if, in the opinion of the Field judge/flagger, that a steer in question did not afford a team the opportunity to compete.
6.2: SEGREGACION / SORTING
El productor del evento se reserva el derecho de remover cualquier novillo de una manada según se trabajan continuamente las segregaciones durante el transcurso del evento. Segregaciones se trabajan durante el evento ya que el ganado puede variar su desempeño. Esto no implica que cualquier equipo puede pedir repeticiones debido a las segregaciones. The producer has the right to withdraw a steer from the herd at any time is required as sorting occurs continually thru the event. Speed sorts are occurring, and in addition some contractors sort short rounds. Occasionally, cattle begin to show wear and are sorted or pulled in anticipation, before they might foul a team in the future. Teams may not request a rerun simply because a steer is sorted from the herd. Neither are reruns automatic when the horn wraps are pulled.
6.3: REPETICIONES / RERUNS
Repeticiones serán determinadas por el juez de pista y serán ofrecidas sin que el enlazador la solicite. En el caso que una repetición no sea otorgada en un novillo que el equipo entiende que no tuvo una oportunidad competitiva, pueden solicitar una explicación, pero no puede entrar en un argumento o discusión con el juez de pista. El equipo puede solicitar una revisión al productor del evento quien tendrá la decisión final. Si hubo una penalidad de barrera durante la corrida y resulta en una repetición, la penalidad prevalece en la repetición. Reruns will be determined by the Field judge/flagger and will be offered without a request from the roper. If a rerun is not awarded on a steer that a team feels did not afford them the opportunity to compete, they may ask for an explanation, but not argue or discuss the lack of rerun with the Field judge/flagger. They may immediately request a review by the roping Contractor/Producer who has the final decision in these matters. If a barrier penalty is assessed and the rerun is a result of a field issue, the barrier penalty carries to the rerun.
6.4: CUIDADO DEL GANADO / LIVESTOCK CARE
Vaqueros de Puerto Rico, Productores de Evento y sus Afiliados prohíbe el maltado de animales. En la eventualidad que un vaquero abuse de un animal en una acción no competitiva o competitiva, ese vaquero será descalificado y perderá todos sus cuotas pagadas de suscripciones. El juez de pista notificara la mesa técnica de la descalificación y se anunciara la descualificación. Vaqueros de Puerto Rico, Event Producers and Affiliates prohibits the mistreatment and abuse of animals. If roper excessively abuses an animal by any unnecessary non-competitive or competitive action, that roper shall be disqualified and forfeit all entry fees. The Field judge/flagger shall immediately inform the announcer that the contestant has been disqualified, and announcer will immediately announce the disqualification due to unnecessary roughness of livestock.
6.5: ESTIMULACION / PRODING
Ningún animal será estimulado excesivamente. Estimulantes estándares serán utilizados mínimamente. El animal será tocado solamente en la cadera y área del hombro. No animal shall be treated inhumanely or prodded excessively. Standard electric prods shall be used as little as possible. Animal shall be touched only on the hip and shoulder area with prod.
6.6: HACER CASO OMISO DE ADVERTENCIA / FAILURE TO HEED WARNING
En la eventualidad que un competido haga caso omiso a la advertencia del juez debido al maltratando de un animal, será descalificado sin derecho ninguno a reembolso de las inscripciones y/o cualquier cargo del evento. Any contestant who fails to heed an initial warning from a Field judge/flagger that the roper is mistreating an animal will forfeit their entry fees in all divisions for the remainder of that event.
ompetencia. Esta acción resultara en una repetición de la corrida "rerun". En la eventualidad que la lesión sea causada por la corrida, no se otorgara una repetición "rerun". Si la corrida fue completada y hubo tiempo se mantendrá el mismo, de lo contrario se les otorgara un "No Tiempo" y el novillo será removido de la competencia.. If the roping stock is visibly injured as the run begins, including a broken horn, the team must declare themselves by pulling up immediately. The Field judge/flagger may stop a run at any time an injured animal is observed allowing the animal to be removed from the competition. This action will result in a rerun for that team.