Опубликовано: 20.02.2021

Рубрика: «Фармперевод» / «Фармацевтический перевод»


ПЕРЕВОД НАИМЕНОВАНИЙ ХИМИЧЕСКИХ СОЕДИНЕНИЙ (2)

Еще один пример оформления наименований химических соединений на русском языке: читать далее.

Опубликовано: 18.02.2021Рубрика: «Фармперевод» / «Фармацевтический перевод»

Методические рекомендации Федерального государственного учреждения «Научный центр экспертизы средств медицинского применения» Росздравнадзора: «Правила составления, изложения и оформления стандартов качества на фармацевтические субстанции» (2009 г.)

Читать далее

Опубликовано: 04.02.2021Рубрики: «Галерея», «Фармперевод в онкологии» / «Фармацевтический перевод в онкологии»

Фармацевтический перевод: специализация в тематике «Онкология» (1)

Читать далее

Опубликовано: 24.01.2021

Рубрики: «О переводе и переводчиках», «Машинный перевод», «Машинный фармацевтический перевод» / «Машинный фармперевод», «Постредактирование»


ПРИМЕР ИСКАЖЕНИЯ СМЫСЛА ЭЛЕКТРОННЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ (4)

Читать далее

Опубликовано: 24.01.2021

Рубрики: «О переводе и переводчиках», «Машинный перевод», «Машинный фармацевтический перевод» / «Машинный фармперевод», «Постредактирование»


ПРИМЕР ИСКАЖЕНИЯ СМЫСЛА ЭЛЕКТРОННЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ (3)

Читать далее

Опубликовано: 09.01.2021Рубрика: «О переводе и переводчиках»

ПРИМЕР ИСКАЖЕНИЯ СМЫСЛА ЭЛЕКТРОННЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ (2)

Читать далее ...

Опубликовано: 02.01.2021Рубрика: «Фармперевод» / «Фармацевтический перевод»


ЧТО ПЕРЕВОДИТ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК?

Читать далее ...

Опубликовано: 28.12.2020Рубрика: «НЕ переводчики о переводчиках»

НЕ переводчики о переводчиках (2)

Цитата из ГОСТ Р 57690-2017 «Лекарственные средства для медицинского применения. Фармаконадзор. Периодические отчеты о безопасности зарегистрированных лекарственных препаратов» в редакции по состоянию на 28.12.2020, п. 2.5.3 «Форма подачи ПОБ». Читать далее ...

Опубликовано: 26.12.2020Рубрика: «Фармперевод» / «Фармацевтический перевод»

ПЕРЕВОД НАИМЕНОВАНИЙ ХИМИЧЕСКИХ СОЕДИНЕНИЙ (1)

Пять примеров оформления наименований химических соединений на русском языке: читать далее ....

Опубликовано: 06.12.2020Рубрика: «НЕ переводчики о переводчиках»

НЕ переводчики о переводчиках (1)

Читать далее ...

Опубликовано: 25.09.2020Рубрика: «Русский язык для переводчиков»

«ДАННЫЕ ПО» ИЛИ «ДАННЫЕ О»?

Подборка советов справочной службы русского языка портала «Грамота.ру». Читать далее ...

Опубликовано: 24.09.2020Рубрика: «Русский язык для переводчиков»

«В ПЕРИОД» ИЛИ «В ПЕРИОДЕ»?

Результаты поиска по словарным статьям портала «Грамота.ру». Читать далее ...

Опубликовано: 23.09.2020Рубрика: «Русский язык для переводчиков»


СНОСКИ: ПРОБЕЛЫ И ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ

Подборка советов справочной службы русского языка портала «Грамота.ру». Читать далее ...

Опубликовано: 22.09.2020Рубрики: «Глоссарий», «Фармперевод» / «Фармацевтический перевод»


О ПЕРЕВОДЕ ТЕРМИНА safety labeling change

Термин safety labeling change (SLC) — один из тех терминов, которые в англоязычной литературе встречаются часто, но официального или устоявшегося перевода на русский язык, похоже, не имеют. Анализируя решения коллег, я пришла к выводу, что доминирует вариант «внесение изменений в маркировку безопасности», и предлагаю сопоставить эту пару. Читать далее ...

Опубликовано: 21.09.2020Рубрика: «Русский язык для переводчиков»


ДАТЫ: «ДО» ИЛИ «ПО»?

Подборка ответов справочной службы русского языка портала «Грамота.ру». Читать далее ...

Опубликовано: 20.09.2020Рубрика: «Русский язык для переводчиков»

«С» И ДАТА ЦИФРАМИ ИЛИ «СО» И ДАТА ЦИФРАМИ?

Подборка ответов справочной службы русского языка портала «Грамота.ру». Читать далее ...

Опубликовано: 11.09.2020Рубрики: «Глоссарий», «Фармперевод» / «Фармацевтический перевод»


О ПЕРЕВОДЕ ТЕРМИНА vehicle В КОНТЕКСТЕ РАЗРАБОТКИ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ И ОЦЕНКИ ИХ ЭФФЕКТИВНОСТИ И БЕЗОПАСНОСТИ

Читать далее ...

Опубликовано: 27.06.2020Рубрика: «О переводе и переводчиках»

ПРИМЕР ИСКАЖЕНИЯ СМЫСЛА ЭЛЕКТРОННЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ (1)

Читать далее ...

Опубликовано: 01.12.2019Рубрика: «О переводе и переводчиках»

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: А НУЖЕН ЛИ?

Даже если вы свободно владеете английским, квалифицированный письменный переводчик экономит ваше время:

  • создает грамотный текст, точно отражающий смысл исходного документа;

  • сопоставляет процессы и объекты, описываемые на английском языке, с существующими в местных реалиях;

  • достаточно быстро изучает природу и область применения новых, не упоминавшихся ранее в русскоязычной литературе, процессов и объектов, после чего дает им названия.


Комментировать Вернуться на главную страницу