Опубликовано: 19.09.2021
Рубрика: «Фармперевод» / «Фармацевтический перевод»
Опубликовано: 20.02.2021
Рубрика: «Фармперевод» / «Фармацевтический перевод»
ПЕРЕВОД НАИМЕНОВАНИЙ ХИМИЧЕСКИХ СОЕДИНЕНИЙ (2)
Еще один пример оформления наименований химических соединений на русском языке: читать далее.
Методические рекомендации Федерального государственного учреждения «Научный центр экспертизы средств медицинского применения» Росздравнадзора: «Правила составления, изложения и оформления стандартов качества на фармацевтические субстанции» (2009 г.)
Фармацевтический перевод: специализация в тематике «Онкология» (1)
Опубликовано: 24.01.2021
Рубрики: «О переводе и переводчиках», «Машинный перевод», «Машинный фармацевтический перевод» / «Машинный фармперевод», «Постредактирование»
ПРИМЕР ИСКАЖЕНИЯ СМЫСЛА ЭЛЕКТРОННЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ (4)
Опубликовано: 24.01.2021
Рубрики: «О переводе и переводчиках», «Машинный перевод», «Машинный фармацевтический перевод» / «Машинный фармперевод», «Постредактирование»
ПРИМЕР ИСКАЖЕНИЯ СМЫСЛА ЭЛЕКТРОННЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ (3)
ПРИМЕР ИСКАЖЕНИЯ СМЫСЛА ЭЛЕКТРОННЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ (2)
Читать далее ...
ЧТО ПЕРЕВОДИТ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК?
НЕ переводчики о переводчиках (2)
Цитата из ГОСТ Р 57690-2017 «Лекарственные средства для медицинского применения. Фармаконадзор. Периодические отчеты о безопасности зарегистрированных лекарственных препаратов» в редакции по состоянию на 28.12.2020, п. 2.5.3 «Форма подачи ПОБ». Читать далее ...
ПЕРЕВОД НАИМЕНОВАНИЙ ХИМИЧЕСКИХ СОЕДИНЕНИЙ (1)
Пять примеров оформления наименований химических соединений на русском языке: читать далее ....
НЕ переводчики о переводчиках (1)
Читать далее ...
«ДАННЫЕ ПО» ИЛИ «ДАННЫЕ О»?
Подборка советов справочной службы русского языка портала «Грамота.ру». Читать далее ...
«В ПЕРИОД» ИЛИ «В ПЕРИОДЕ»?
Результаты поиска по словарным статьям портала «Грамота.ру». Читать далее ...
СНОСКИ: ПРОБЕЛЫ И ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ
Подборка советов справочной службы русского языка портала «Грамота.ру». Читать далее ...
О ПЕРЕВОДЕ ТЕРМИНА safety labeling change
Термин safety labeling change (SLC) — один из тех терминов, которые в англоязычной литературе встречаются часто, но официального или устоявшегося перевода на русский язык, похоже, не имеют. Анализируя решения коллег, я пришла к выводу, что доминирует вариант «внесение изменений в маркировку безопасности», и предлагаю сопоставить эту пару. Читать далее ...
ДАТЫ: «ДО» ИЛИ «ПО»?
Подборка ответов справочной службы русского языка портала «Грамота.ру». Читать далее ...
«С» И ДАТА ЦИФРАМИ ИЛИ «СО» И ДАТА ЦИФРАМИ?
Подборка ответов справочной службы русского языка портала «Грамота.ру». Читать далее ...
О ПЕРЕВОДЕ ТЕРМИНА vehicle В КОНТЕКСТЕ РАЗРАБОТКИ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ И ОЦЕНКИ ИХ ЭФФЕКТИВНОСТИ И БЕЗОПАСНОСТИ
Читать далее ...
ПРИМЕР ИСКАЖЕНИЯ СМЫСЛА ЭЛЕКТРОННЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ (1)
Читать далее ...
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: А НУЖЕН ЛИ?
Даже если вы свободно владеете английским, квалифицированный письменный переводчик экономит ваше время:
создает грамотный текст, точно отражающий смысл исходного документа;
сопоставляет процессы и объекты, описываемые на английском языке, с существующими в местных реалиях;
достаточно быстро изучает природу и область применения новых, не упоминавшихся ранее в русскоязычной литературе, процессов и объектов, после чего дает им названия.
Комментировать Вернуться на главную страницу