Commissions are open now from June 4 - September 8.
Hi! I'm Tzipporah bat Avraham v'Sarah, and I'm in my early 20s. I'm an Asian Jewish convert. I was adopted and raised culturally Catholic, but then I converted to Judaism via the Reform stream in May 2024 after a 2.5 year long journey. I have a BS in Neuroscience, and I am currently going for a PhD in pharmacology. My hobbies include cooking, history, theater, writing, crafting, and drawing. I look to build connections within the Tanakh to build a better understanding.
This site serves as the hub for my personal Jewish art portfolio.
Questions, comments, or concerns? Send me an email! tzipporah@jewcrewbuffalo.com or fill out the contact form on this website. You can also visit my Sefaria page by clicking here and check out my podcast and website.
Commissions open for summer and winter. Please follow the terms and conditions listed. I'm also participating in Art Fight under tzipporah-creates.
I own the copyright for all of my original images showed on the website. If you would like a copy of an image without watermarks from CharacterHub or RefSheet (mature art), please email me, and I will be happy to send it to you!
I will include some Hebrew on the page in the form of Tanakh verses but I will always translate. For individual Hebrew words in descriptions or paragraphs, I will also transliterate them but I will not transliterate the Tanakh for the sake of length. When describing Tanakh characters, I will use my transliteration of their Hebrew name but I will put the English name in parentheses for the first use (e.g. Shaul (Saul)). My transliteration comes from the Union of Reform Judaism (URJ) transliteration guide.
In Judaism, the name of G-d is sacred. Different names are used for different purposes. Because a lot of my work is modern midrash, I use Hashem ("the Name") because that seems to be the best way to refer to G-d more casually. Whenever, I copy verses from Tanakh that mention Hashem, I replace it with ×™×™ instead because the Tetragrammaton (Hashem's four letter name) used heavily in Tanakh is unpronounceable and not meant for our ears or mouths. Only the High Priest on Yom Kippur knew how to say it, and beyond that, we don't know how it was pronounced. There are academic approximations, but I will never say them nor write them uncensored due to extensive misuse.
For English translations of Tanakh, I rely on Everett Fox's 1995 Schocken Bible translation when possible because Fox sought to capture Hebrew structure, grammar, and sound especially with poetry. If Fox's translation is unavailable, I will use the 1985 Jewish Publication Society (JPS) translation.