TUKI English - Swahili Dictionary is the most up to date dictionary of current English. It is published after more than a century since Madan published the first English - Swahili Dictionary in 1894, and half a century since Johnson (1939) was published. Johnson (1939) English - Swahili Dictionary, hitherto the most elaborate and authoritative dictionary, was compiled with the objective of helping the user to comprehend English texts. With the changing needs of a dictionary user, a new dictionary was necessary for two reasons : (1) to record new words and new meanings of words which the language acquired during the last 55 years, and (2) to provide some lexicographical information that current dictionary users need.

TUKI English-Swahili Dictionary was written with this background. It's vocabulary covers a wide range of lexicon that includes both the general language and specialized language. It has more than 50,000 entries, some of which are technical words. It should however be emphasized that technical words which have been entered in this dictionary are only those which appear in the general language although they still belong to the specialized fields.


Tuki English-swahili Dictionary Download Setup


Download Zip 🔥 https://tiurll.com/2y4OBJ 🔥



English as a world language is not always used the same way throughout the English world. It has some variations in form and meaning of words which are specific to one region or country. The language has also some words that suggest a particular style, attitude or level of formality. It has words which have been borrowed from other languages in recent years. This dictionary provides adequate information about some of these aspects so as to alert the user on when and where a word can or cannot be used and the connotation it may have to the audience.

This dictionary is both a decoding and an encoding dictionary. Efforts have been made to give every English word an equivalent word in Swahili and where no one word equivalent is found a phrase is provided. A headword which acquires meaning only when it is in a context, is put in a context first and then defined. For example:

As an encoding dictionary, it provides some hints on word formation and syntax. Derivatives and compounds of a headword have been explicitly shown in the entry so that the user can see how words which share a common root are formed and how the morphological changes take place during the derivation process. Words which cooccur with the headword have been illustrated in an example phrase or sentence, or by showing the obligatory and optional elements which the headword takes, e.g. prepositional phrase.

The dictionary has drawn heavily on the following works for which special acknowledgement is made: A Standard English-Swahili Dictionary (1996), A Standard Swahili Swahili-English Dictionary (1995), Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English (1980); among others.

[english-swahili] Swahili Practical Dictionary by Nicholas Awde. I don't really recommend this dictionary, as it has a bunch of mistakes. not an overwhelming number, but enough to be annoying. However, sometimes it's the only one available.

[english->swahili] Tuki: English-Swahili Dictionary by Institute of Kiswahili Research. pro: THE definitive dictionary, considering it was written by the people who are in charge of standardizing Swahili. cons: unless you have someone who can buy & ship it to you from Tanzania, this shit is expensive (normal price range ~$70 in the US)

Pick some combination of ONE thing from the 'Starter guide' section (most people recommend language transfer), and then supplement with something from the reading section, preferably with audio. Once you've done that, pick your dictionary, and you're good to go!

TUKI: English-Swahili Dictionary by Institute of Kiswahili Research. [The definitive dictionary written by the people who are in charge of standardizing Swahili. Unfortunately, unless you have someone who can buy & ship it to you from Tanzania, expensive (normal price range is ~$70 in the US)]

Section 5 of the review: The reviewer claims that matendegu is the correct word for legs of inanimate objects. To put it mildly, the claim is inaccurate. Firstly, my consultations with Sh. Abdulaziz Y. Lodhi, a native speaker from Zanzibar and Professor at Uppsala University and my recent examination of his corpus of lexical entries during his visit to Trondheim (6-11 September, 2010) do not bear out the claim. Secondly, professional teachers of carpentry and carpenters use mguu/mi- for legs of tables and chairs (Runzanga 1977:35, 36, Mnyupe 1989:97, 99, 110). Thirdly, Ashton (1947:337) uses mguu/mi-. The lexicographers Sacleux (1939:552), Isaak (1999), TUKI (2004) and Kiango, et al. (2007) also use mguu/mi- as the generic term for legs of animates and inanimates that are not beds. There is an illustrated picture of a bed in Kiango et al., p.302 and a definition of meza on page 184 of same. Any monolingual Kiswahili-Kiswahili dictionary entry for kigoda/vi- 'three-legged chair', kuro/- 'large drum' kumbwaya/- 'large drum' obligatorily uses miguu, not matendegu, to describe their legs in the definitions. Tendegu/ma- is almost exclusively used for legs of a bed both in Southern and Northern Kiswahili. Note that, via semantic extension, it may also be used to refer to other kinds of leg, e.g. the supports (mirengu) of the outrigger canoe known as ngarawa/ngalawa, especially in Southern Kiswahili. This is the exception rather than the rule. e24fc04721

download skater xl

scholarship in austria

download the song insist on me holy ghost

download app market

download driver vga dell latitude e5440