用中文聽起來很怪,建議用日文稱呼比較好(尤其是冬羽對和春、祈織對澪律的部分,希望可以用日文)
<注意>
和春的「なっちゃん」是小夏,其他都是先生小姐。「くん」直翻「君」。
夏弦對和春是「和春哥」,對祈織是「祈織哥」,其餘的「さん」都是先生。
秋桜對和春是「和春哥」,其餘的「さん」都是先生。「せっちゃん」則翻成小緤。
冬羽的「さん」一律都是先生,對秋桜不加,對詩希是「同學」。
詩希的「さん」都是先生小姐,對秋桜不加。「くん」可直翻「君」或是「同學」。
玖緤的「さん」除了和春是先生以外都不加。
祈織對澪律的日文唸法是「澪(れい)さん」,翻譯先生。
澪律對祈織是「少爺」,其餘的「さま」都是用先生(一開始都稱姓氏)