凝結蒔間
仿金屬雕塑
仿金屬雕塑
仿金屬畫作
虛實之間、真假轉換,結合永續概念,運用剩餘的布料與花材捏塑成形,布料有皺褶才會立體;天空有眼淚種子才會生長;人生有空隙陽光才照的進來。我們將一瞬凝結成永恆,綴上幾許礦物光澤,讓永恆如星辰發光,植入各式多肉,讓永恆也可以生機盎然!
吳珮韓、黃俊閔
仍有待探索,「Monstera deliciosa」勾勒了孕育藝術實踐田野的可能,短暫的自由無支配關係、自由的歸屬、自由流動並未陷入這種的誘惑,進入一種植物性的時間,不受特定目的與方向所拘束、緩慢的沈澱,多點蔓延和跳躍連結之中,與臺東這片大地的曲折交織,呈現出一個充滿內涵的植物性意象並相互共生,與自然和諧共存追求。
Still to be explored. "Monstera deliciosa" outlines the potential of nurturing artistic endeavors. It embodies brief moments where unfettered freedom, a sense of belonging, and unrestricted flow do not succumb to such temptations, entering into a vegetal time. It is characterized by slow sedimentation, the proliferation of tendrils, and leaps of connection, intertwined with the twists and turns of Taitung's land, presenting a richly meaningful vegetal imagery, fostering mutual symbiosis and a pursuit of harmonious coexistence with nature.
翻譯者: 許賀凱、林靜君
孔雅韻、邱姿祺、謝佳珍
我們以相框的角度去創作這副作品,以形式美中的對稱呈現莊嚴的感覺,又在花朵與裝飾上做出了不一樣的感覺讓整件作品顯得不沉悶。希望以這樣的感覺讓人感受到花朵的莊嚴與永遠都不會再有的美麗。
We approached this piece from the perspective of a picture frame, aiming to present a sense of solemnity through symmetrical forms. We also incorporated unique elements into the flowers and decorations to prevent the overall piece from feeling dull. We hope to convey a sense of the flowers' solemnity and eternal beauty through this approach.
翻譯者: 應三甲 蘇怡瑄、許昕屏
王翊芸、王翊芸、劉宇婕
將綻放的花朵的變換成仿金屬樣式,彰顯著工藝和想像力的奇妙交融。此作品旨在探索金屬的多面性,並以花朵作為靈感,創造出一種令人著迷的藝術形式,將金屬變成詩意的存在。
Transforming blossoming flowers into metallic-style designs, showcasing the marvelous fusion of craftsmanship and imagination. This artwork aims to explore the versatility of metal, drawing inspiration from flowers to create a captivating art form, turning metal into a poetic presence.
翻譯者: 應三甲 陳誼臻、劉恩
王愉晴、黃柏瑜、蘇妤庭
這幅充滿歐式氣息的作品是融合花朵的美和大自然的和諧。透過精心描繪鮮花的細節,表達自然的生機與色彩,強調季節變化和環境和諧。畫作旨在喚起觀眾的感知,讓他們欣賞和珍惜自然之美。
This artwork, brimming with European flair, seamlessly blends the beauty of flowers with the harmony of nature. Through meticulous detailing of fresh blooms, it expresses the vitality and colors of nature, emphasizing seasonal changes and environmental harmony. The painting aims to awaken the viewers' senses, enabling them to appreciate and cherish the beauty of nature.
翻譯者: 應三甲 李恩辛、黃傳綱、陳子婷
周悅祈、邱悟凘、謝亞芝
你拂過的花瓣,在金天的餘暉下喜孜孜的笑著,而我用僅有的材料將此刻定格,意外發現兩個空的盆栽,我該放哪些東西呢?
The petals you brushed over are joyfully smiling in the golden glow of the day, while I capture this moment with the limited materials I have. Unexpectedly, I find two empty potted plants. What should I put in them?
翻譯者: 應三甲 林家安、莊媮媗、陳宥君
林昱均、林慧蓉、楊妮絪
少女都擁有一個公主夢,以公主作為主軸,使用繁華且具有裝飾性的媒材,豐富整個畫面,呈現出公主嬌貴的模樣。
Every girl has a princess dream. Using princess as the main theme, adorned with fancy decorations and decorative materials, enriching the entire scene, presenting the delicate appearance of a princess.
翻譯者: 應三甲 鄭雅云、陳崇倫、高煜評
施妤昕、郭廷恩、蔡芷涵
靈感來自《魔鏡夢遊》 ,有一段是因為時間錯誤導致魔鏡世界被凍結生鏽的畫面,而讓我們突發奇想出這個作品,植物、生物、遺落的蝴蝶結。
Inspired by the magical journey through mirrors, there's a segment where a time error causes the enchanted mirror world to freeze into a rusted tableau. This led to the imaginative creation of our artwork, featuring abandoned butterfly bows from botanical creatures.
翻譯者: 應三甲 李烜瑋、邱藤、張承昊
許雅惠、黃芳誼、莊祝雪
我們的作品是一種大自然與現代感結合的藝術作品,使用了各種簡單的花卉、絲巾及輕黏土表現出手工融合花卉的巧妙之處。
Philosophy: Our works are a fusion of nature and modern aesthetics, using simple flowers, scarves, and lightweight clay to show the delicate combination of handcraft and floral elements.
翻譯者: 應三甲 李妍靚、陳莉雲、黃詠琪
陳思妤、林信哲
這個作品的理念強調將金屬融合到花朵的設計中,呈現花的堅韌、優美,金屬的堅固、強大,象徵著生機和持久之美。
The concept of this work emphasizes the fusion of metal into the design of flowers, showcasing the resilience and beauty of flowers, as well as the strength and solidity of metal, symbolizing the enduring beauty of vitality and strength.
翻譯者: 應三甲 吳定軒、黃柏堯
施典均、戴培桓
我們創作這項作品是為了表達,在牢籠裡努力生長的花,儘管它出生環境不好,但他還是生存了下來 長成了美麗的花,比喻我們在痛苦的環境中成長 變成更堅強的自己
Our creation aims to convey the concept of a flower flourishing within confinement, despite its harsh environment, the flower perseveres and unfolds into a thing of beauty. It serves as a metaphor for our growth amidst adversity, becoming stronger versions of ourselves."
翻譯者: 應三甲 古糖琳、李奕璇
黃玄勝、詹暄彬、廖梓竣
在一個風暴席捲的夜晚,天上下著金色的雨,忽然從暴風眼灑下金色的光。一朵黃金的薔薇忽然從眾花草中拔地而出,他是典雅的、主莊重的,威嚴的氣勢圍繞著他。金絲如同大手將之包裹,又是一個奇蹟的降臨。
On a stormy night with golden rain falling from the sky, suddenly, golden light showers down from the eye of the storm. A golden rose emerges abruptly from the surrounding flowers and plants, exuding elegance, majesty, and a dignified aura. It is enveloped in golden threads as if a miraculous presence has descended.
翻譯者: 應三甲 李妍靚、陳莉雲、黃詠琪