Я-исследователь

Латиница и Кириллица

в названиях объектов

городской среды



1. Тенденция к увеличению названий,

написанных латиницей.

Среди 200 проанализированных надписей, 95 записано латиницей, и 105 привычными нам буквами русского алфавита. Радует то обстоятельство, что кириллица пока занимает лидирующие позиции. Однако настораживает тот факт, что еще полгода назад латинских наименований было меньше. С каждым днем стремительными шагами наступают…MEN,BOOKSHOP, FIXprice

2. Латинские буквы преобладают в названиях кафе, магазинов одежды и обуви.

Безусловно, такие определения, как Nika-moda, Джинсоff, de la Moda понятны нам с первого прочтения, так содержат в себе ключевые фразы. Однако есть такие, которые никак не указывают на область своих интересов.

Например, LT, Etere, Сamel Active, Palmetta.

3. Запись латиницей русских слов. (Garderob,MYASO)

4. Смешение латиницы и кириллицы

Например, Шоколад.RU, Ценопад.RU ,Джинсоff, DОМЕЛЬЕ, YOU Тур, Наш PRINT.

Как вам название SunДали? (эмоциональное обращение к слушателям) Удивитесь ли вы,если я скажу, что это название не магазина обуви,а туристической фирмы. «Сан» с англ.яз-солнце. Вот такие вот солнечные дали получились, а вовсе не то, о чем вы подумали изначально.

Конечно, к подобным названиям хочется присматриваться, так как они вызывают чувство удивления. Но с точки зрения правил русского языка и грамотности они написаны неверно. Не хочется думать, что подобные языковые игры закрепятся в качестве орфографической нормы.

5. В названиях улицы Московской можно увидеть огромное количество заимствований. Некоторые из них еще можно перевести, так как они содержат в себе ключевые фразы: Dress story, Grain Company, English Club, NewWey.

А как вам следующие навзания: SMOKE ON THE WATER(кальянная), Gold Hookan, Futurephone, Joker Lounge, Underground, Streetstyle, FORZA VIVA, Secret hall

6. Запись иностранных слов буквами кириллического алфавита

1. Авторы намекают, что они следуют тенденциям моды, но еще помнят свой родной язык. Обратите внимание,что как много подобных названий!

SMшузмаркет, Сэндвич.PNZ,Дольче Белла,Элис шоурум,Рив Гош,Ресторан Силвер КЭТ

7. Наиболее популярный способ словообразования-сложение сокращенных основ.

Однако в погоне за краткостью часто появляются непереводимые аббревиатуры:

LT,DNS,KFC,NIX, СВС, Ка

Как мы видим, краткость не всегда сестра таланта

Безусловно,есть на улице Московской такие объекты, названия которых мотивированны и целесообразны.

· Например, вполне логичными следует считать следующие названия: Русская кухня, Вкусотика, Корица, Трио-Пицца, Самобранка, Шоколад.RU,Хлеб и соль

Неудачные названия заведений общественного питания: Огород, Хаси-

Хаус, Наутилус, Алые паруса, Червона Рута, Красный Дракон, Месье

Жан Поль, Баскин Роббинс, Al Capone, Farfor

Для магазинов одежды целесообразными являются: Элегант, Модерн,

О-ля-ля, Три солнышка, Бэби Мама, Dress story,Nika-Moda, Джинсоff, Чаровница, Снежная королева, Польская Мода

Непонятна мотивация при создании следующих названий магазинов одежды: Манго, Амнезия ,LT, Style Bells, Etere, PUDRA

· В наименованиях туристических агентств подобраны удачные фразы, раскрывающие суть заведения. По представленным ниже ключевым словам можно с легкостью догадаться, что перед нами фирмы, предлагающие путешествие и отдых: Каникулы, Пензенское бюро путешествий, Вояж, Авиаль плюс, Дилижанс-Тур, Тревел-сити, Планета-Тур, Просто-Тур, Велл, Туризм и отдых, Трэвэл, Музенидис Трэвел, Лайм-Тур, AQUA Вояж, Insertum, AERO Тур,РуссоТуристо

Однако не совсем понятна идея назвать турагентство Апельсин или Гламур, которые больше бы соответствовали предназначению продуктового магазина и салона красоты.

· Целесообразными и мотивированными являются следующие названия магазинов домашнего текстиля и товаров для быта: Dомелье, ТриНити, Домосед, Мастерица.

Нелогичными следует считать следующее: Diamond,Vazaro,Mona Liza,Галерея Люкс


Глагол-связка

в европейских языках

Глаголы-«связки» играют большую роль в большинстве языков мира. Их значение в лингвистике достаточно велико. Также, они служат доказательством тому, что все языки произошли от одного (уже мёртвого) языка.

В ряде языков допускается опускать связку в некоторых случаях и контекстах. В других языках это является нормой. В русском языке связка не произносится

В индоевропейских языках глаголы бытия (означающие «быть», «существовать») схожи. Так, например, русский глагол есть имеет очевидное сходство с английским is, немецким ist, латинским est, несмотря на то, что германские, романские и славянские языки разделились несколько тысяч лет назад. Большинство форм индоевропейской связки восходят к четырём протоиндоевропейским корням: *es- (*h1es-), *sta- (*steh2-), *wes- и *bhu- (*bhuH-)

В русском языке глагол-связка не отсутствует, однако, как правило, опускается (#Нулевая связка). В древнерусском языке происходил от инфинитива быти и спрягался во всех семи временах, а также изменялся по родам и числам, включая двойственное (Древнерусский язык#Глагол). В современном русском сохранились формы только для третьего лица единственного и множественного числа.