一、國籍 Nationality/Quốc gia
1. 本招生簡章所稱外國學生,指具外國國籍且未曾具有中華民國國籍,於申請時並不具僑生資格者。
An individual of foreign nationality, who has never held the nationality of the Republic of China (R.O.C.) and does not possess overseas Chinese student status at the time of application.
Các sinh viên nước ngoài được đề cập trong hướng dẫn tuyển sinh này đề cập đến những người có quốc tịch nước ngoài và chưa bao giờ có quốc tịch của Trung Hoa Dân Quốc, và không có bằng cấp của Hoa kiều tại thời điểm nộp đơn.
2. 具外國國籍且符合下列規定,於申請時並已連續居留海外六年以上者(計算至2025年8月1日止且每年在台停留時間不超過120日),亦得依規定申請入學:
An individual of foreign nationality, who has stayed overseas continuously for no less than 6 years (up to August 1, 2025), and also fulfills the following requirements:
Những người có quốc tịch nước ngoài và đáp ứng các yêu cầu sau đây và đã ở nước ngoài hơn sáu năm tại thời điểm nộp đơn (tính đến ngày 1 tháng 8 năm 2025 và ở lại Đài Loan không quá 120 ngày mỗi năm) cũng có thể đăng ký nhập học theo quy định :
(1) 申請時兼具中華民國國籍者,應自始未曾在臺設有戶籍。
Individuals holding both foreign and R.O.C. nationalities but have never been part of a registered household in Taiwan.
Tại thời điểm xin học không có hộ khẩu Tung Hoa Dân Quốc, Từ đầu đến giờ chưa có hộ khẩu Đài Loan.
(2) 申請前曾兼具中華民國國籍,於申請時已不具中華民國國籍者,應自內政部許可喪失中華民國國籍之日起至申請時已滿八年。
Individuals holding foreign nationality who once held R.O.C. nationality but have not been part of a registered household as determined by the Ministry of Interior for at least 8 years (up to August 1, 2025).
Những người trước đây đã có quốc tịch của Trung Hoa Dân Quốc trước khi nộp đơn và không có quốc tịch của Trung Hoa Dân Quốc tại thời điểm nộp đơn, tám năm kể từ ngày Bộ Nội vụ cho phép mất quốc tịch Trung Hoa Dân Quốc cho đến khi nộp đơn.
(3) 前二款均未曾以僑生身分在臺就學,且未於當學年度經海外聯合招生委員會分發。
Regarding individuals mentioned in the preceding 2 subparagraphs, they must not have studied in Taiwan as an overseas Chinese student nor received placement permission during the same year of the application by the University Entrance Committee for Overseas Chinese Students.
Theo hai đoạn trên, chưa từng là thân phận hoa kiều nhập học, hơn nữa trong năm học này chưa từng nhập học theo Ủy ban tuyển sinh chung ở nước ngoài phân phối trong năm học.
3. 依教育合作協議,由外國政府、機構或學校遴薦來臺就學之外國國民,其自始未曾在臺設有戶籍者,經主管教育行政機關核准,得不受前二項規定之限制。
According to the Education Cooperation Framework Agreement, a foreign national who was selected by a foreign government, organization, or school, and has never held a household registration from the time of their birth is not subject to the limitations as prescribed in the preceding 2 subparagraphs after receiving the approval from the authorized educational government agencies.
Theo Thỏa thuận khung hợp tác giáo dục, một công dân nước ngoài được chính phủ, tổ chức hoặc trường học nước ngoài lựa chọn và chưa bao giờ đăng ký hộ khẩu kể từ khi sinh ra không phải chịu các giới hạn như quy định trong 2 đoạn trước. sau khi nhận được sự chấp thuận từ các cơ quan chính phủ giáo dục được ủy quyền.
4. 第二項所定六年、八年,以擬入學當學期起始日期(二月一日或八月一日)為終日計算之。
The periods of six years and eight years stipulated in Paragraph 2 shall be calculated using the starting date of the semester (February 1, or August 1) as the end date of the period.
Các giai đoạn sáu năm và tám năm quy định tại Khoản 2 sẽ được tính bằng cách sử dụng ngày bắt đầu của học kỳ (ngày 1 tháng 2 hoặc ngày 1 tháng 8) làm ngày kết thúc của giai đoạn.
5. 第二項所稱海外,指大陸地區、香港及澳門以外之國家或地區;所稱連續居留,指外國學生每曆年在國內停留期間未逾一百二十日。連續居留海外採計期間之起迄年度非屬完整曆年者,以各該年度之採計期間內在國內停留期間未逾一百二十日予以認定。但符合下列情形之一且具相關證明文件者,不在此限;其在國內停留期間,不併入海外居留期間計算:
The term “overseas” used in Paragraph 2 refers to countries or regions other than the Mainland Area, Hong Kong, and Macau; the term “reside overseas continuously” means that an international student has stayed in Taiwan for no more than a total of 120 days in each calendar year. When calculating the number of consecutive years spent overseas, if the initial or final year of the period is not a complete calendar year, any time spent in Taiwan in the initial or final year must not exceed 120 days. However, time that a person has spent in Taiwan is not subject to this restriction and it is not counted when calculating how long they were in Taiwan in a particular year if the person has documentary proof that they:
Thuật ngữ ở nước ngoài được sử dụng trong Đoạn 2 dùng để chỉ các quốc gia hoặc khu vực khác ngoài Khu vực Đại lục, Hồng Kông và Ma Cao; Thuật ngữ liên tục cư trú ở nước ngoài liên tục, có nghĩa là một sinh viên quốc tế đã ở lại Đài Loan không quá tổng cộng 120 ngày trong mỗi năm dương lịch. Khi tính số năm liên tiếp ở nước ngoài, nếu năm đầu hoặc năm cuối của kỳ không phải là năm dương lịch hoàn chỉnh, thì bất kỳ thời gian nào ở Đài Loan trong năm đầu hoặc năm cuối không được vượt quá 120 ngày. Tuy nhiên, thời gian mà một người đã ở Đài Loan không phải chịu sự hạn chế này và nó không được tính khi tính thời gian họ ở Đài Loan trong một năm cụ thể nếu người đó có bằng chứng tài liệu rằng họ:
(1) 就讀僑務主管機關舉辦之海外青年技術訓練班或教育部認定之技術訓練專班。
Attended an overseas youth training course organized by the Overseas Compatriot Affairs Council or a technical professional training program accredited by the Ministry of Education.
Tham dự một khóa đào tạo thanh thiếu niên ở nước ngoài do Hội đồng đồng hương ở nước ngoài tổ chức hoặc một chương trình đào tạo kỹ thuật chuyên nghiệp được công nhận bởi Bộ Giáo dục.
(2) 就讀本部核准得招收外國學生之各大專校院華語文中心,合計未滿二年。
Spent a total period of less than two years undertaking Chinese language classes at a Chinese language center at a university or tertiary college which has Ministry of Education approval to recruit students overseas; spent a total period of less than two years in Taiwan as an exchange student.
Dành tổng thời gian dưới hai năm để tham gia các lớp học tiếng Trung Quốc tại một trung tâm ngôn ngữ Trung Quốc tại một trường đại học hoặc cao đẳng được Bộ Giáo dục chấp thuận tuyển dụng sinh viên ở nước ngoài, dành thời gian ít hơn hai năm ở Đài Loan như một sinh viên trao đổi.
(3) 交換學生,其交換期間合計未滿二年。
Spent a total period of less than two years in Taiwan as an exchange student.
Trao đổi sinh viên, thời gian theo diện trao đổi sinh viên dưới 2 năm.
(4) 經中央目的事業主管機關許可來臺實習,實習期間合計未滿二年。
Spent a total period of less than two years undertaking an internship that they came to Taiwan to undertake with the approval of the designated central competent authority.
Thời gian đến Đài Loan để thực tập dưới 2 năm.
6. 具外國國籍並兼具中華民國國籍,且於外國學生來臺就學辦法中華民國一百年二月一日修正施行前已提出申請喪失中華民國國籍者,得依原規定申請入學,不受第二項規定之限制。
A person who held both foreign and R.O.C. nationalities and applied for annulment of their R.O.C. nationality before the date of effect of the February 1, 2011 amendment to these Regulations may apply for admission as an international student in accordance with the provisions in place before the amendment and is not subject to the restrictions set out in Paragraph 2.
Một người nắm giữ cả nước ngoài và R.O.C. quốc tịch và nộp đơn xin hủy bỏ R.O.C. quốc tịch trước ngày sửa đổi ngày 1 tháng 2 năm 2011 đối với các Quy định này có thể đăng ký nhập học với tư cách là một sinh viên quốc tế theo quy định tại chỗ trước khi sửa đổi và không phải tuân theo các hạn chế được nêu trong Đoạn 2.
7. 具外國國籍,兼具香港或澳門永久居留資格,且未曾在臺設有戶籍,申請時於香港、澳門或海外連續居留滿6年以上者,得依本規定申請入學。前項所稱連續居留,指每曆年在國內停留期間,合計未逾120日。但符合前條所列情形之一且具相關證明文件者,不在此限;其在國內停留期間,不併入前項連續居留期間計算。曾為大陸地區人民具外國國籍且未曾在臺設有戶籍,申請時已連續居留海外6年以上者,得依本規定申請入學。前項所定6年,以擬入學當學期起始日期(2月1日或8月1日)為終日計算之。前項所定海外,準用前條所規定。
Applicants of foreign nationality who concurrently hold a permanent residence status in HongKong or Macau, have no record of household registration in Taiwan and, at the time of application, has resided in Hong Kong, Macau, or another foreign country for no less than 6 years is qualified to apply for admission as an international student under these regulations.
The aforementioned “continuously resided overseas” refers to individuals whose duration of stay in Taiwan does not exceed a total of 120 days per calendar year. However, such aterm may be exempt, if any of the conditions prescribed of the previous Article applies and is supported with written proof, and the said domestic length of stay shall be excluded from the overseas length of residency.
An applicant being a former citizen of Mainland China and holds a foreign nationality, having no history of household registration record in Taiwan, and at the time of application, has resided overseas continuously for no less than 6 years is qualified to apply for admission under these regulations.
The six years calculation period as prescribed in aforementioned shall be calculated from the starting date of the semester of intended enrollment (Feb.1st or Aug.1st ) as the designated due date for the time of study.
The aforementioned paragraphs shall apply to in previous article term overseas as prescribed.
Những người có quốc tịch nước ngoài, cả hai thường trú tại Hồng Kông hoặc Ma Cao, và chưa thành lập đăng ký thường trú tại Đài Loan, đã ở Hồng Kông, Ma Cao hoặc ở nước ngoài liên tục trong hơn 6 năm tại thời điểm nộp đơn, có thể nộp đơn xin nhập học theo các quy định này.
Thời hạn cư trú liên tục như đã đề cập trong đoạn trước đề cập đến thời gian lưu trú trong nước cho mỗi năm dương lịch, không quá 120 ngày trong tổng số. Tuy nhiên, những người gặp một trong những trường hợp được liệt kê trong bài viết trước và có tài liệu hỗ trợ liên quan không phải chịu giới hạn này, thời gian lưu trú của họ ở trong nước sẽ không được đưa vào tính toán thời gian cư trú liên tục trong đoạn trước.Những người có quốc tịch nước ngoài ở Trung Quốc và không có hộ khẩu tại Đài Loan và đã cư trú ở nước ngoài hơn 6 năm tại thời điểm nộp đơn, có thể nộp đơn xin nhập học theo các quy định này.6 năm quy định trong đoạn trước sẽ được tính dựa trên ngày bắt đầu (ngày 1 tháng 2 hoặc ngày 1 tháng 8) của học kỳ hiện tại sẽ được ghi danh.Ở nước ngoài quy định trong đoạn trước sẽ áp dụng các quy định của điều trước.
二、學歷Educational Background /Giáo dục
除上述之報考資格外,申請學士班者須具高中學歷或具有與我國學制相當之同等學力資格,且申請人畢業學校須為我國教育部認可或當地國政府權責機關或專業評鑑團體認可,符合教育部「大學辦理國外學歷採認辦法」規定之學校或我國政府立案之學校。(教育部認可學校,請參考教育部國際文教處網站「外國大學參考名冊」)
Applicant s with a high school diploma are eligible to apply for undergraduate study at Yuanpei University of Medical Technology Technology. Applicants’ academic statements should be approved by the Ministry of Education of the R.O.C. as well as in accordance with the rules of Foreign Degrees Auth entication promulgated by the Ministry of Education. Otherwise, the application will not be accepted.
Ngoài các bằng cấp trên cho ứng viên, ứng viên cho các lớp cử nhân phải có trình độ học vấn trung học hoặc tương đương với hệ thống học thuật của nhà nước, và trường tốt nghiệp của ứng viên phải được Bộ Giáo dục nhà nước hoặc cơ quan chính quyền địa phương hoặc nhóm đánh giá chuyên môn công nhận , Một trường đáp ứng các yêu cầu của "Trường đại học về nghiên cứu nước ngoài Các biện pháp chấp nhận và phê duyệt" của Bộ Giáo dục hoặc một trường học do chính phủ nhà nước đệ trình. (Các trường được Bộ Giáo dục phê duyệt, vui lòng tham khảo "Danh sách tham khảo các trường đại học nước ngoài" trên trang web của Văn phòng Giáo dục và Văn hóa Quốc tế của Bộ Giáo dục)
三、注意事項
(一)外國學生凡已在國內完成申請就學或遭退學者,不得再向本校申請入學。若違反此規定並經查證屬實者,撤銷其所獲准入學資格或開除學籍。
If an international student has already applied domestically or has dropped out from a school, he or she is not allowed to apply to TPCU. If an applicant violates the above regulations and has been verified to be true, his or her application qualification will be cancelled and expelled.
Nếu sinh viên quốc tế đã nộp đơn trong nước hoặc đã bỏ học,sinh viên không được phép nộp đơn vào trường học. Nếu người nộp đơn vi phạm các quy định trên và sau khi được xác minh là đúng, người đó sẽ bị hủy tư cách nhập học và bị trục xuất.
(二)凡申請本校入學時所繳之各項報名資料,無論錄取與否概不退還。
Any application documents submitted are not returnable.
Giấy tờ xin nhập học vào trường có được nhận hay không thì đều không trả lại
(三)外國學生之註冊、保留入學資格、休學、退學等學籍管理依本校學則辦理;學業輔導及生活考核等事項依學生事務章則辦理。
International student registration、retaining application qualification、temporary suspension、or flunking out from schools are based on “TPCU Study Regulations” ; campus study guidance and life examination will follow TPCU’s student affairs regulations.
Học sinh nước ngoài nhập học, bảo đảm tư cách nhập học, thôi học, bỏ học dựa theo quy định của trường; Các vấn đề như tư vấn học tập và đánh giá cuộc sống sẽ được xử lý theo Công tác Sinh viên.
(四)申請入學表之通訊地址欄,請填寫永久地址及電話,如通知無法寄達或連絡,視為放棄權益。
In terms of address on the application form, please provide a permanent address and phone number. If the notification cannot be mailed or reached, it will be considered as abandoning application rights.
Giấy tờ thông tin điền trong đơn xin nhập học như: địa chỉ, số điện thoại, nếu không thể liên lạc được thì tự động hủy bỏ tư cách nhập học.
(五)外國學生有違反就業服務法之規定經查證屬實者,本校應即依規定處理。
Schools or designated authorities shall immediately handle the cases in accordance with the regulations if international students violate the Employment Services Act after investigation.
Học sinh nước ngoài vi phạm các quy định về việc làm, trường học sẽ xử lý theo quy định.
(六)本校教學以中文為主,申請者應具備中文聽、說、讀、寫能力。
Applicants should be proficient in all four skills (listening, speaking, reading, and writing) of the Chinese (Mandarin) language.
Trường sẽ sử dụng tiếng trung giảng dạy làm chủ đạo, người đăng kí nhập học cần chuẩn bị trình độ tiếng trung: nghe – nói – đọc – viết.
(七)已錄取之學生,如經發現申請資格不符規定或所繳交之證明文件有假借、冒用、偽造、或塗改者,即取消入學資格,且不發給任何學歷(力)證明。如在畢業後始發現上述情事者,除勒令繳回撤銷其學位證書外,並公告取消其畢業資格。
The offer for admission by TPCU shall be revoked and no official schooling record will be issued, if any information provided in the application or any of the supporting documents has been proved to be falsified、infringed、or forged. Those who have graduated shall have their diploma revoked, as well.
Đối với sinh viên đã trúng tuyển, nếu phát hiện điều kiện đăng kí không phù hợp quy định hoặc các giấy tờ giao nộp không đúng sự thật, chiêu trò, giả mạo, hoặc bị thay đổi, lập tức bị hủy bỏ tư cách nhập học, không được trao cho bất kì chứng nhận học tập nào cả. Nếu sau khi tốt nghiệp mới bắt đầu phát hiện các tình hình nêu trên, ngoài việc ra lệnh thu hồi giấy chứng nhận tốt nghiệp còn công bố hủy bỏ tư cách tốt nghiệp.
(八)若正取學生放棄就讀由備取名單替代。備取名單收到通知後以資料備齊為優先。
If there is still a vacancy after the accepted students have registered, the reserve students should fill the vacancy in proper order.
Nếu học sinh chính thức từ bỏ tư cách nhập học thì học sinh dự bị sẽ được thay thế. Sau khi thông báo sinh viên dự bị nào bổ sung giấy tờ đầy đủ trước sẽ được ưu tiên thay thế.
(九)依菸害防治法規定,大專校院室內場所全面禁止吸菸;室外場所除吸菸區外,不得吸菸。
According to the Tobacco Hazard Control Act, smoking of cigarettes is completely banned in indoor areas on the university campus and prohibited outdoors except for designated smoking areas.
Theo quy định của Luật Phòng, chống tác hại của thuốc lá, cấm hút thuốc lá tại tất cả các địa điểm trong nhà của trường cao đẳng, đại học, không được hút thuốc lá ngoài trời, trừ khu vực hút thuốc lá.
(十)學生須於一年級第二學期結束前通過華語文能力A2(含)級以上測驗。如未能通過華語文能力A2(含)級以上測驗者,則學校應逕予退學。
Students are required to take the Test of Chinese as a Foreign Language (TOCFL), and reach at least A2 level for listening and reading within the second semester of the first academic year. Otherwise, those who fail to achieve the TOCFL A2 level will be dismissed from school.
Trước khi kết thúc học kì 2 năm 1 sinh viên cần thi qua chứng chỉ A2 trở lên, nếu không thi qua sẽ bị buộc thôi học.
(十一)第一年(新生)本校統一安排入住學校宿舍,第二學期起學生取得華測A2級以上可申請校外住宿。
The dormitory in the first semester will be arranged by TPCU. In the second year of study, those who reach the required standard (A2 or above) are allowed to apply for off-campus accommodation.
Năm 1 (tân sinh viên) nhà trường sắp xếp ở trong KTX của trường, bắt đầu từ kì 2 nếu sinh viên thi qua chứng chỉ hoa ngữ A2 trở lên thì có thể đăng kí xin ra ngoài KTX.
(十二)若歷年成績單無顯示學期學業平均成績,本校將以學期成績積分總數除以學期學分總數計算之。
If the academic transcripts do not included in the average grade for a semester, the semester grade point average will calculate from the division of the total grade by the total credit hours of the courses taken in the semester.
Nếu bảng điểm không hiển thị điểm trung bình học kỳ, nhà trường sẽ tính bằng cách lấy tổng điểm quy đổi chia cho tổng số môn học của học kỳ đó.
(十三)本簡章若有未盡事宜,依相關法令規定及本校審查會議決議辦理。
Any application matters not stipulated here shall be handled in accordance with TPCU regulations and Admissions Committee.
Nếu có những vấn đề không được đề cập trong tài liệu này, chúng sẽ được xử lý theo luật pháp và các quy định có liên quan và các nghị quyết của cuộc họp kiểm điểm của trường.
最近三個月內經由金融機構出具之中文或英文存款證明美金 3,500 元或新臺幣100,000元以上或政府、銀行貸款或民間機構提供全額獎助學金之證明文件。
An official bank statement (in either Chinese or English) that indicates an account balance of over USD$3,500 or TWD$100,000 is required. The statement must be issued by a financial institution within 3 months prior to application. If a poof of fully funded scholarship or grant provided by government, loan proof of bank or private organization, the amount has to enable the student to cover all expenses in Taiwan.
Note. 非本人之財力須另繳附親屬關係證明。If financial support is not of one’s own, it must come with a kinship certificate.
錄取名單公告於本處最新消息網站。
Admission list will be announced on our latest news website
其他未盡事項請參閱招生簡章。For other matters not covered, please refer to the admission brochure.