How to cite: Cohen, Yoram, and Yehonatan Hershkovitz "ṣiḫḫu." Tomorrow Never knows. Last modified May 23, 2024. https://sites.google.com/view/tomorrow-never-knows/3d-models/fortuitous-marks/ṣiḫḫu
Written by: Yoram Cohen and Yehonatan Hershkovitz
Updated: 23 May, 2024.
One of the common fortuitous marks is the ṣiḫḫu (sometimes written in the secondary literature as ziḫḫu, diḫḫu or diḫu) – the Pustule or the Cyst (Ger. Blase). It is a mark on the living tissue which is in the form of a round cyst or pustule.
The ṣiḫḫu mark is probably the organic residue created by Cystic echinococcosis (CE), also known as hydatid disease (a type of tape worm) on the infected tissue; Biggs 1969; 163, n.1; Meyer 1987: 76; Leiderer 1990: 133. A brief summary of the life cycle of the worm is offered:
The domestic life cycle of this infection involves dogs [and other carnivours] as definitive hosts and a broad spectrum of mammals (e.g. sheep, goats, water buffalo, cattle) as intermediate hosts. Briefly, intermediate hosts become infected through ingestion of pasture grass contaminated with E. granulosus s.l. eggs released by infected dogs. The cycle is complete when definitive hosts ingest cysts (metacestodes) present in different organs (e.g. liver, lungs, spleen, heart) of infected intermediate hosts, particularly sheep and goats.
Bosco, A., Alves, L.C., Cociancic, P. et al. (2021).
See also:
Joanny G, Mehmood N, Dessì G, et al. (2021).
Fig. 1. The Life Cycle of Cystic echinococcosis; wiki commons.
The eggs which infect the intermediate host, in our case, the sheep, once digested turn into cysts full of liquid – hydatids, which are present on soft organs, such as the liver, lungs and kidneys, but also on other organs, such as bone tissue. The cyst grows into a diameter of 1cm and then forms a bubble-shaped membrane. The cyst can survive many years and can contain several liters of fluid. Within the cyst daughter cysts can develop. When the cyst and daughter cysts break down the larvae leave the cavities. What is left is a granular material or ‘hydatid sand’; John and Petri 2006: 224–231.
The definitive host, the dog, is an asymptomatic carrier. There are no symptoms in sheep. The male stock probably does not display much signs of being a carrier because it is slaughtered young, although the Babylonian diviners saw the cysts. Longer lived sheep, while being asymptomatic, may reduce the flock’s ability in providing meat, milk and fleece; Eckert, J. and Deplazes 2004: 114.
Obviously the ancients knew nothing of the parasite and its life-cycle. They certainly recognized it, because the cysts heavily scar the inner parts; see fig. 3. The phenomenon was first described by the Babylonians, so much is obvious, during the inspection of the inner parts. In particular the ṣiḫḫu was observed on parts of the Finger of the liver (Nougayrol 1969, Text B), around the Crucible of the liver (Nougayrol 1969, Text C), the middle lobe of the lung (KAL 5 56), the spleen (YOS 10 41), the chest (CUSAS 18, no. 22), and the kidneys (KAL 5 80–82). Notably the liver as a single organ is said to be full of cysts (Koch 2005, no. 13, 72, p .200). These are indeed the areas which are particularly susceptible to be affected by the parasite. Whether or not the Babylonians recognized the mark as a pathology is not clear, because the apodoses can be positive or negative.
There is a disease called diḫu or di’u which affects the army (e.g., KAL 5 37 §§37–38), but regardless of any etymological tie with the ṣiḫḫu, it is never found in the apodoses following protases featuring the mark. Hence there is no need to assume that the pathology is related to the ṣiḫḫu.
Another disease, however, strongly linked to the ṣiḫḫu is the bennu disease, usually understood to be epilepsy (Jeyes 1989: 90 and 107), although that is far from certain. The association is circumstantial, because it is clear that the bennu disease exhibits no symptoms and may appear without warning. In sale contracts of slaves, it is stipulated that the slave may be returned to his former owner with full compensation, if within a window of time (a month to several), the bennu disease afflicts him. Hence, it is a repeating disease with no outer symptoms.
Although the bennu disease is documented in many divergent sources (Stol 1993), in extispicy, one can carefully say, it exclusively appears in the apodoses following ṣiḫḫu protases. Here is one example:
A Kidney Compendium (KAL 5 82), §53
šumma elēnu kalitti ṣiḫḫum nadi bennu eli amēli imaqqut
If a Cyst is placed on the upper part of a kidney, the bennu disease will fall upon the client.
It is not clear why bennu is associated with the ṣiḫḫu omens, but it is not likely that any pathological connection was assumed by the Babylonians or that they necessarily recognized the cysts in humans, and consciously linked them to any disease whatsoever.
However, in humans, the disease can linger many years. Symptoms include stomach pains, nausea, when the liver is infected, and coughing, shortness of breath and chest pain, when the lungs carry the parasite; the disease can be fatal and the cysts can infect many organs; World Health Organization 2021.
The Greek and Roman Classic physicians Hippocrates, Galen, and Aretaeus also described the phenomenon of hydatids, clearly recognizing it as a pathology in animals and humans (by examining remains). The cause of the cysts was established with certainty much later, around 1850 AD; Eckert, J. 2007.
There are reports of hydatids on human bone remains from the Late Roman Period (Amiens, France; Mowlavi et al. 2014), from Medieval Islamic Spain (López-Gijón et al. 2023), and Israel. An histological examination of a head of a mummy from Egypt has shown a hydatid cyst; Mitchell 2023: 27.
Nougayrol 1969; Biggs 1969; Nougayrol 1971; Meyer 1987: 83; Jeyes 1989: 89 –90; Starr 1990: liii-liv; Koch 2000: 47–48; Glassner 2005: 29; Heeßel 2012: 89; George 2013: 129, 132–133.
The Cyst can be soft, nurrubum (due to the fluids it withholds) or hard, dannum: the first description implies a favourite sign and the second a negative one. The Cyst can also be dried up (ruššuk), probably standing as a more specific designation of dannum. The descriptions of the cyst exactly fit the modern observations of the hydatid as full of liquid, and after its walls break down, its dry remains, which are known as ‘hydatid sand’.
The Cyst is often described as containing fluids. For example:
A manzāzu Compendium (YOS 10 16; CAD/R: 274), 2
šumma ina rēš manzāzi ṣiḫḫum na[di]ma mûšu ṣalm[ū] šamûtum rēštītum ina [dī]šim izannu[n]
If a Cyst is found on the top of the Station and its waters are blac[k], the first rains will fall in the spring.
Because it is filled with fluids it is associated in the apodosis with rain, as seen in the example just given above. The term is thus explained in Multābiltu, Tablet 1 (Koch 2005: 103), § 101:
diš diḫu | zunnu | šumma ina rēš manzāzi dīḫu nadi šamû ina rēš arḫi
The Cyst equals rain (as in the omen:), if there is a Cyst on the top of Station, it will rain at the beginning of the month.
A plastic representation of the ṣiḫḫu can be observed on a liver model from Hattuša, Bo 50 (1309/v = CTH 547, l.; De Vos 2013: 200–201). See the full text of the model and fig. 4:
Fig. 4. Bo 50; De Vos 2013, xlii, abb. 260.
Another plastic representation of the ṣiḫḫu, although on an anepigraphic liver model, was identified on MBQ 5 from Munbaqa/Ekalte: Cysts can be seen traversing the gallbladder (Meyer 1987: 237). The identification was made on the basis of the following protasis that describes ṣiḫḫu-s spread all over the gallbladder. The clay rendering of the model is a most convincing display of hydatids all over the gallbladder, dividing the liver part into nine parts, as in the omen, although this is perhaps coincidental.
A martum Compendium (YOS 10 31; CAD/L: 148), col. v 25–30
šum-ma mar-tum ṣi-iḫ-ḫu-um i-ta-ad-du šar-ru-um um-ma-an-šu te-šī-tam i-li-it-te
šumma martum ṣiḫḫum ittaddû šarrum ummanšu tešītam ilitte
If the Gallbladder – Cyst(s)! are seen all over (it), the king will divide his army into nine (divisions).
Fig. 5. Munbaqa/Ekalte Liver Model; MBQ 5; Meyer 1987: 236 and pl. 22, lower left.
Ritual of the Diviner (Starr 1983: 35), § 105
[i-na k]á é.gal-lim ṣi-iḫ-ḫu-um lu r[u-uš]-šu-uk
(In the left-side), let there be a completely dried up Cyst [in] the Palace [Ga]te.
A naplaštu Compendium (CUSAS 18, no. 7, p. 31), § 6
šum-ma na-ap-la-aš-tum ki-ma un-qí-im ik-pu-┌up-ma┐ù ṣí-ḫu-um i-na qá-ab-li-ša
ša-ki-in dIškur ù dNin-urta ḫi-ši-ib ma-tim ú-[ḫa-l]a-qú
If the Viewer curls up like a ring and there is a Cyst within it, Adad and Ninurta will completely annihilate the country’s produce.
An ubānu Compendium (BM 78241 = CT 44 37; Nougayrol 1969, Text B), ll. 14 and 15
[be] i-na re-eš šu.si ṣí-ḫu-um wa-ar-qum na-di erín-ni mu-ú i-ka-al-lu-ú
[If] on the top of the Finger a green Cyst is placed, a body of water will wash away my army.
[be i-na] re-eš šu.si i-na i-mi-ti šu.si ṣí-ḫu na-di-ma danan ù pa-li-iš te-šu-um a-na kur
i-[te-ḫi]-a-am
[If on] the top of the Finger on the right of the Finger a Cyst is placed and it is hard and perforated, turmoil will r[is]e throughout the land.
A naṣraptu Compendium (MAH 15994; Nougayrol 1969, Text C; CAD/T: 392), l. 17
diš i-na egir na-a[ṣ-r]a-ap-tim ša i-mi-tim ṣí-ḫu na-di [t]i-bu-ut ku-up-ri-im
If on the back side of the Crucible to the right a Cyst is placed, an attack of the army bulk.
A Kidneys Compendium (Aro and Nougayrol 1973; Jeyes 1989: 107), ll. 67΄–68΄
be e-le-nu bi-ri sa-ḫu-um gar-ra bé-en-nu-u[m l]a te-bu-um e-li lú i-ma-qú-ut
If on the top part of the kidney a Cyst is found, a fatal bennu disease will fall upon the client.
See above under liver models
A qerbū Compendium (Nougayrol 1971; AO 7539; probably Sealand; cf. CUSAS 18, no. 31)
39΄ diš qer-bu mi+ib-ḫimeš ul-lu-lu erín-ni erín lú.kúr-ri i-ta-na-an-da-ar
If (in) the small intestines – Cysts hang down, my army will exceedingly fear the enemy’s army.
40΄diš qer-bi mi+ib-ḫimeš-ḫu ú-na-aḫ-ḫi-lu i-na gištukul erín-ni uš-ta-ab-ba-ar
If (in) the small intestines – Cysts seep down, my army will be broken apart in battle.
61΄diš i-na sag qer-bi mi+ib-ḫi šub-ma mi+ib-ḫi a-na qer-bi qer-bu a-na mi+ib-ḫi me-e
i-na-an-di-nu mulṢa-al-ba-ta-nu i-na-ap-pa-ḫa-am-ma bu-la ú-ḫal-la-aq
If on top of the small intestines there lie Cysts and the Cysts and the small intestines exude liquids each upon the other, Ṣalbatānu (i.e., Mars) will flare up and completely annihilate the cattle herds (by pestilence).
A pû ṭābu Compendium (CUSAS 18, no. 23; Sealand), §35
[diš i-n]a libbi(šà) pî(ka) ṭābi(dug4.ga) mi+ib-ḫi ar-qú na-di-ma ù tubqū(ubmeš) la-m[u-šu] [i-na gi]škakki(tukul) miqitti(šubti) ālik pān(igi.du) ummāniya(érinni-ia) u4-ma ri-qá miqitti(šubti) mārē(dumumeš) bārî(máš.┌šu┐.[gíd.gíd])
[If i]nside the Good Mouth a green Cyst in located and angular shapes enc[ircle it from all directions], the vanguard of my army will fall in battle; in the distant future, the diviners will perish.
A nīdi kussê Compendium (MDP 57 4; Susa), rev. 42
diš ta ki šub.ba gu.za záḫ šub.ba-ma éš egir géme-ma gam-uš [dúr-ib igi] 3.20 ad.hal 3.[20 šu.ti.a(?)]-ma éš kur kúr záḫ
šumma ina ašar nīdi kussî ṣiḫḫu nadī-ma ana arkat amūti-ma iknuš [āšib maḫar] šarri pirišti ša[rri ileqqē]-ma ana māt nakri innabit
If in the site of the Throne Seat there is a Cyst that curves behind the liver, the king’s [counciler will take] the king’s secrets and defect to the enemy’s land.
An ubānu Compendium (Ass. 4530 = KAL 5 37; also Nougayrol 1969, Text A)
rev. 5 šumma(be) ina imitti(zag) ubāni(šu.si) di nadi(šub)-ma ana šumel(gùb) ubāni(šu.si) aṣi(è) tēšû(súḫ) ina māti(kur)
If to the right of the Finger a Cyst is placed and it protrudes towards the left of the Finger, disorder in the land.
8 šumma(be) rēš(sag) ubāni(šu.si) di ḫa-a-li úš-ut rubê(nun)
If the top of the Finger – the Cyst exudes liquids, death of the prince.
10 šumma(be) rēš(sag) ubāni(šu.si) di nadi(šub)-ma u nu-ru-ub šamūtu(an) rēš(sag) arḫi(iti)
ṭa-ḫi-tu izannun(surnun)
If on the top of the Finger a Cyst is placed and it is very moist, there will be abundant rains at the beginning of the month.
● Middle Assyrian/Middle Babylonian Forerunner to the Bārûtu
A ‘Foot’ Compendium (KAR 454 = KAL 5 86), obv. 17
[be ina] šumēl(gùb) marti(zé) šēpu ina libbiša(šà-ša) ṣí-ḫu nadi(šub) mi-lum i-il-l[a-ak]
[If in the] left side of the gallbladder a Foot is (placed) and inside a Cyst is placed, the flood will co[me].
The Padānu, Tablet 4, Bārûtu (Koch 2000, no. 27, pp. 192–193), §1
be gír 2-ma ina bi-ri-šú-nu di-ḫu nu-úr-ru-bu šub-di bà-ut lugal-gi.na šá erín-šú ra-a-du
i-si-ru-ma gištil-li-šú-nu ana a-ḫa-meš uš-pe-lu
šumma padānu šināma ina birišunu ṣiḫḫu nurrub nadi amūt Šarru-kīn ša ummanšu rādu īsiruma tillišunu ana aḫāmeš ušpêlū
If there are two Paths and between them lies a very moist Cyst, it is the omen of Sargon, whose army the downpour had locked down so that they turned their weapons against each other.
Manzāzu Commentary I (Koch 2000, no. 19, p. 134), 15
be di-ḫu na-ar-bu di-ḫu gal-ú du-ru A raṭ-bu ra-bu-u na-pa-šu šá ma-’-di-e
šumma ṣiḫḫu narbu ṣiḫḫu rabû du-ru A raṭbu napāšu ša ma’dê
If (you have an omen that contains in the protasis) ‘a moist Cyst’ or ‘a great Cyst’, (in the apodosis you should read) the sign ‘A’ as ‘duru’, which means ‘wet’ or ‘extremely expanded.’
The history of the lexicography of the term ṣiḫḫu is telling in regards to the difficulties in explaining the different articulations and spellings of the term. In CAD/D: 137 (1959), the dictionary lists it as diḫu without additional information referring the readers to ziḫḫu (to appear in the not yet published volume Z). The editors of the dictionary were aware, however, that the entry could be read perhaps also as di-ḫu, in which case di stands as a logogram for ‘ziḫḫu’ (sic.). Under the entry ziḫḫu in CAD/Z: 109 (1961), the readers are referred, yet again, to another volume, CAD/Ṣ, sub voce, left without answer. CAD/Ṣ: 176–179 (1962), under ṣiḫḫu, mentions the alternative forms ziḫḫu and dīḫu. The dictionary posits a diachronic change from ṣiḫḫu/ziḫḫu in the Old Babylonian period to the use of dīḫu in Standard Babylonian testimonies. What are we to make of this history? This section will introduce and discuss the various spellings of the term.
In the Old Babylonian period, the term is primarily written syllabically as ṣi-iḫ-ḫu-um or ṣí-ḫu-um/ṣí-hu. A non-standard spelling is also seen: sa-aḫ-ḫu-um and sa-ḫu-um (a kindey compendium; Aro and Nougayrol 1973: 44-45, ll. 66-68) and sà-aḫ-ḫu-um (a libbu compendium; OBE no. 14: rev. 23). The by-form saḫḫum influenced the Hurrian extispicy term za-aḫ-ḫa-(a), which is surely to be identified with the same mark; Wilhelm 2010. It can be suggested that the SB writing di-ḫu, is to be understood as sá-ḫu (di = sá), hence the word was articulated as either ṣiḫḫu (in the Old Babylonian period) or saḫḫum (in the Old Babylonian period and subsequently). However, this is unlikely since 1.) the value sá is primarily Old Akkadian and Assyrian, and 2.) the sign di, as will be argued below, is indeed a logogram for ṣiḫḫu. The attestation of the form saḫḫum demonstrates that the sibilant was probably not voiced /z/, but either voiceless /s/, or emphatic /ṣ/, as otherwise there would not be spellings with sa or ṣi. The sign zi is not often used for an initial /si/. All this is very tentative, because of the difficulty in reconstructing the phonology of the sibilants and their distribution. Further support for an articulation with /ṣ/ is considered below.
In the Post Old Babylonian period, there were two logo-syllabic writings of the term; typical of the Sealand Dynasty and Susa compendia. They are not attested in later materials such as the Forerunners to the Bārûtu or the SB compendia.
In the Sealand Dynasty omen compendium, the writings of ṣiḫḫu as mi+ib-ḫi, mi+ib-ḫimeš, mi+ib-ḫimeš-ḫu are attested. It is best explained as a sort of "frozen form" to which are appended, in a way that is seen in many cases in the Sealand Dynasty and Susa compendia, plural markers – the determinative meš, and meš as well as -ḫu, for the Akkadian plural morpheme ū. The writing mi+ib is not entirely clear, but we partly adopt Nougayrol’s (1971: 67+4–5) explanation: what we read as mi+ib is to be taken as a pseudo-logographic writing of the term. The sign combination is probably a variation of the sign šaḫ (𒋚 OB Monumental), hence it stands for *ṣih or *ṣaḫ, with a phonetic indicator -ḫi → *ṣiḫḫi or *ṣaḫḫi. See below.
The writing mi-ḫi found on a single Sealand Dynasty tablet (CUSAS 18 25, §§5’-7’) is a scribal error; George 2013: 175.
The second semi-logographic writing is from Susa. The example below is from a nīdi kussê Compendium (MDP 57 4; Susa), rev. 42:
šumma ina ašar nīdi kussî záḫ (ṣiḫḫu) nadī-ma ana arkat amūti-ma iknuš [āšib maḫar] šarri pirišti ša[rri ileqqē]-ma ana māt nakri záḫ (innabit)
If there is a Cyst that curves behind the liver in the site of the Throne Seat, the king’s [counciler will take] the king’s secrets and defect to the enemy’s land.
The sign záḫ (ḪA.A) stands for the verbs ḫalāqu, ‘to be lost’, and nābutu, ‘to run away, to flee’. Note the play between the writing in the protasis and the apodosis in the above omen: záḫ (ṣiḫḫu) and záḫ (innabit). In the protasis, however, the sign záḫ does not represent either verb but is a semi-logogram or partly logographic writing of ṣiḫḫu on the basis of the lexical tradition, probably stemming from the phonetic similarity, which equates *zaḫ with ṣiḫḫu. In the lexical tradition, the sign NE is given the reading of za-aḫ, and is equated in bilingual lists with ṣiḫḫu; see Nougayrol (1971: 84). The evidence is presented below.
Old Babylonian Aa Lexical List (Karpeles Collection, PAS 27 = P447994; Civil 2010: 13–14)
The sign NE (or IZI) is regularly associated with ‘burning, warming’, so finding it given a read of *zaḫ for ṣiḫḫum can suggest that the cyst was associated with redness or soreness. Although hardly documented outside of the extispicy corpus, it can be assumed that the ṣiḫḫu was thought of as a painful blister.
Entry 65, which has za-aḫ = NE = kurkuzannum, is typical of the lexical tradition, which finds new entries through force of association. The sign šaḫ (Akk. šaḫû), ‘pig,’ sounds like *zaḫ kurkuzannum. The word kurkuzannum is otherwise written in a variety of textual genres as šaḫ.tur or šáḫ.tur. To remind the reader, a variation of the sign šaḫ (mi+ib) was employed as a logogram for ṣiḫḫu.
Finally, there is evidence that the sign šaḫ was actually pronounced as /ṣeḫ/: zé-eḫ šaḫ = šá-ḫu-ú (Hh XIV 158; CAD Š/1: 102); and šáḫzé-eḫ.tur (Old Babylonian admin.; CAD Š/1: 102). The normalization of the ṣi sign as zé is purely out of modern scholarly conventions because Sumerian does not have an emphatic /ṣ/. However, the glosses were not produced by Sumerian speakers, hence the specific writing with ṣi and not with zi. This supports our notion that the cyst is to be articulated as ṣiḫḫu.
Two more bilingual lists add evidence demonstrating the stability of the lexical tradition equating za-aḫ NE and ṣiḫḫu.
Old Babylonian Aa Lexical List (MSL 14, p. 100)
Bilingual Proto-Izi I (MSL 9, p. 117)
Throughout the SB extispicy materials, the writing di-ḫu for ṣiḫḫu is found. There are two ways of understanding this writing. Either as a syllabic writing with the sign di as an actual syllable resulting in di-ḫu, which marks a diachronic progression from /ṣ/ to /d/ (Koch 2000: 47; CAD/Ṣ: 176–179). Or as a logogram di followed by a phonetic complement ḫu (for ṣiḫḫu or saḫḫu).
However, the second choice is to be preferred. First, as Nougayrol (1971: 84) argued, there is no attestation of *di-iḫ-ḫu. additionally, as Nougayrol (ibid.) explains, writing with di alone or di.meš (see above the ubānu compendium and further KAL 5 37), and with ‘false’ phonetic complements, with writing such as di-ḫi.meš (KAL 5 56 rev. 16), are clear indicators that di cannot be a phonetic abbreviation of ṣiḫḫu. We add that there are no cases in which phonetic abbreviations (such as an or pa), in extispicy literature, are provided with a plural determinative (meš), or ‘false’ phonetic complements.
To conclude, the SB writing of the term with di and ḫu points to the use of di as a logogram with a phonetic complement.
The question we now face is why was di chosen for a logogram for ṣiḫḫu, and secondly, why, if chosen as such, it required a consistent phonetic complement, especially in the SB materials. For an answer, we turn to the other uses of the di sign as a logogram in different omen texts.
The sign di, read as silim, is used in oil omen compendia, as a feature that appears upon the surface of the oil. It renders the Akkadian šulmu, which, in the oil omens designates, without a doubt, a bubble.
Pettinato (1966, vol. II), Text 1, no. 32
šumma (šamnum) silim iddiamma u beli marṣum imât
If (the oil) produces a bubble and it dissolves, the sick man will die.
The same logogram di or silim (Akk. šulmu) is also used to designate a feature on the liver.
Bārûtu Excerpt (KAL 5 1; TCL 6, 3, l. 29;), ii 49
šumma silim kīma naplašti u padāni šakin silimlum napišti
If the šulmu lies like the Viewer and the Path, wholesomeness.
The logographic writing di = silim for šulmu is found already in Old Babylonian extispicy and oil compendia. In the protasis, it never appears with a phonetic complement.
We argue that when the writing of the omens became more logographic, the sign di was adapted to write ṣiḫḫu – the cyst, which, as demonstrated, was circle-like or bubble-like in its appearance, on the infected liver. In the Middle Assyrian compendia, we usually find di alone. But already in one Middle Assyrian collection (KAL 5 56 rev. 16; see above), and certainly in the SB extispicy materials, a phonetic complement -ḫu was added. This was done to distinguish it from šulmu mark, perhaps motivated at first to avoid ambiguity, since the ṣiḫḫu and the šulmu can appear in the same parts and zones of the liver. Later it became simply a scribal convention. However, di does not equal *ṣuḫ; it is a phonetically empty sign, and with the phonetic complement or indicator it stands for ṣiḫḫu.
The fortuitous mark ṣiḫḫu was identified with cysts found on an infected liver (and other inner parts). Its description as ‘moist’ or ‘dry, hard’ is remarkably apt to the natural appearance of the cysts. The ṣiḫḫu, a negative sign when observed on the pars familiaris, was frequently associated in the apodosis with flooding, flash rains, and devastating storms. Other disasters befalling the army or client were also registered.
Two objectives were included in the discussion: to explain the various writings of the term, and point out its probable articulation. Two variations of ṣiḫḫu mi+ib and záḫ did not become canonical and fell out of use. Nonetheless, they were considered, by us important, as they revealed the playful writing of the ancient diviners by introducing logograms which are not representative of the meaning of the Akkadian word, but rather similarly sounding.
The writing with the di sign, although considered by some scholars to be an abbreviated or full writing (*di-ḫu) of ṣiḫḫu, was demonstrated to have been borrowed from another term in extispicy – the šulmu, ‘bubble’ because of the shared shape of the ṣiḫḫu and the šulmu. It was written with DI as silim.
The variety of phonetic and partly phonetic writing of the term with ṣi, zi, sa, záḫ, and mi+ib, as a variant of šaḫ, demonstrated that most likely the sibilant of the term is to be articulated as emphatic /ṣ/.
(For full references see the Bibliography page)
Aro and Nougayrol 1973
Biggs 1969
Bosco, A., Alves, L.C., Cociancic, P. et al. 2021
Civil 2010
De Vos 2013
Eckert, J. 2007
Eckert, J. and Deplazes 2004
George 2013
Glassner 2005
Heeßel 2012
Jeyes 1989
Joanny G, Mehmood N, Dessì G, et al. 2021
John and Petri 2006
Koch 2005
López-Gijón et al. 2023
Meyer 1987
Mitchell 2023
Mowlavi et al. 2014
Nougayrol 1969
Nougayrol 1971
Pettinato 1966
Starr 1983
Starr 1990
Stol 1993
Wilhelm 2010
World Health Organization 2021.
https://www.who.int/news-room/fact-sheets/detail/echinococcosis.