Answers to the excercises from the previous lesson:
toki ma to English
William o, kama pona! tawa si le pona anu seme? → William, welcome! How was your trip?
pona a, Rosa o! mi kama in tenpo ni. Masuko li lon? → It was good, Rosa! I have just arrived now. Is Masuko here?
ala! on li lon in pajan on. → No! She is in her town.
ike! mi wile lukin e on. si le moku ala moku? → Oh! I wanted to see her. Have you eaten?
mi moku ala, si wile ala wile tawa moku? → No, I haven't, do you want to go to eat?
wile. o tawa ki tomo moku, si wile anu seme? → I do. Let's go to the restaurant, do you want?
lon! mina o tawa! → Yes! Let's go!
English to toki ma:
D*mn! I broke the glass! → pakala! mi le pakala e tiwata!
Hey, my love, how are you? → olin mi o, si pilin seme?
Ha ha ha! You are so funny! → a a a! si musi mute!
Hello! I made you a delicious meal! → toki! mi le pali e moku pona ki si!
pi is a word that only groups other words. Imagine that you want to translate the sentence "a very tall person":
jan lamo mute → a lot of tall persons
This is not what we wanted! But let's analyze what is happening here. The noun of the phrase is jan, "person". Then, lamo modifies jan, giving jan lamo, "tall person". But then mute modifies the whole group jan lamo, so it is "a lot of tall persons". But we wanted mute to modify only lamo! Well, to do this we use pi. Let's say that pi is a way of breaking the chain of modifiers, or kind of a verbal bracket:
jan pi lamo mute → a very tall person
In this case, as pi is breaking the chain, let's start with lamo, "tall". Then, mute modifies lamo, giving lamo mute, "very tall". And this finishes the pi-phrase. Then, jan, "person", is modified by the whole group pi lamo mute, giving the meaning we wanted.
Two words of caution about pi: First, it is sometimes translated as "of", but be careful because that is not necessarily true. Watch again both of the examples before: only without "of" in the translation has pi!. Remember that pi does not have a translation into English and it is only a way of grouping modifiers. And second, and related with the first, as it groups modifiers, it can never have only one word after it. Sometimes people think of it as "of" and try to translate things like "in front of me" as *sinpin pi mi. This is not correct! The correct translation is simply sinpin mi.
Let's see some more examples of pi in action. Imagine that you want to say "a group (kulupu) of soldiers". If we say:
kulupu jan utala → fighting group of people
Because utala modifies kulupu jan. But if we say:
kulupu pi jan utala → group of soldiers
In this case, utala modifies only jan, and pi jan utala modifies kulupu, which is what we wanted.
Or let's try to say "my sibling's car". If we say:
kali pata mi → my fraternal car
...well, I'm not sure I want to know what a "fraternal car" is, but pata is modifying kali and that's what we get. But if we say:
kali pi pata mi → my sibling's car
Or you want to say, very poetically , "silent land". In toki ma there is no word for silence, only for sound: kalama. So if you want to say silence, you have to negate it, kalama ala:
ma kalama ala → not soundland
ma pi kalama ala → silent land
pi can group any type of modifiers, not only adjetives. For example:
mi tawa pi wiki mute → I'm going very fast
wiki mute, very fast, is an adverb modifying tawa. The sentence without the pi would no make much sense (*"very going fast").
Or:
mi toki pi toki ma → I am speaking about toki ma
Notice that this does not mean "I am speaking in toki ma", which would use the preposition kan:
mi toki kan toki ma → I am speaking in toki ma
Multiple pi are allowed, but be aware that it may cause ambiguities:
kali pi mama pi jan utala → the soldier's mother's car
As you surely remember from the lesson on objects, the word en is used to join multiple subjects. But it can also be used inside a pi-phrase to use several modifiers to one noun (or verb):
mi jo e kili pi suwi en pona → I have a sweet and good fruit
mi tawa pi wawa en wiki → I'm going strong and fast
There are seven basic colors (kule) in toki ma:
walo → white
jelo → yellow
laso → blue
peta → green
kapesi → brown
loje → red
pimeja → black
But what about other colors? You can mix those seven! For example, if you want to say orange, this is "a reddish shade of yellow" or "a yellowish shade of red":
loje jelo → orange
jelo loje → orange
Or if you want to say pink, thats a whitish shade of red, of a reddish shade of white:
loje walo → pink
walo loje → pink
Of course there is a subtle difference in each of those pairs (lajo walo is primarily lajo, while walo lajo is primarily walo), but for most people they are the same.
And if you want, you can combine more than two colors... but that kind of goes against the simple nature of toki ma. But if it is really necessary, of course you can!
Here you have a visual chart with most of the possible colors made with one or two words (except for gray, walo pimeja or pimeja walo, which would have broken the symmetry of the graph - note that in any case the dictionary also lists kapesi as gray -, and some of the combinations that probably do not make sense, like laso jelo, which already has its own word, peta):
In the circle, you have five of the colors, with the combinations with the next. Starting up and going clockwise: jelo, jelo kapesi, kapesi, kapesi peta, peta, peta laso, laso, laso loje, loje and loje jelo.
In the square, you have the same five colors, in combination with walo in the left, and pimeja in the right.
jelo, kalama, kapesi, kule, kulupu, lajo, loje, peta, pi, pimeja, and walo.
Practice what you have learned with the following sentences. The answers, in the next lesson:
toki ma to English:
mama pi jan sona le kama jo e kali pi loje laso.
mi sona e nimi pi jan ala in pajan pi mama mi.
nimi pi kasi kule ni li seme?
akesi pi moku pipi li lon in tomo pi Maria en mi.
English to toki ma:
Enter the red house very quickly.
The young scientist has seen a pink bug.
Young people from every country are coming to this city.
I am hearing the sound of a lot of birds.