Tibetan Vocabulary Continuation

continued from HERE


*TSHA*

•TSHA [1] salt. Also, and probably more correctly spelled tshwa. On the myth of origins of salt, see Haarh, Yar-luṅ 332. See also Ahmad, Fifth 15. The five types of salt are discussed in Hartzell, Dissert. 712 n. 199. [2] A syllable in a list of creatures. Bellezza, D&B 122.

rgya TSHA = chu'i snying po, mtshon cha rnon po, rgya nag sman ring. JD 64. a tree. SS 430.2. KP1 54.1. sal-ammoniac. LW 448. TM I 51, IV 63. borax. Dhongthog. ammonium chloride (also identified as sal ammoniacum). Simioli, AG 63.

•TSHA KAM KAM tsha tsha ba. Gces 585.3. Btsan-lha.

•TSHA KHA target (in archery), evidently targets meant to severely test ones skills.

•TSHA KHANG tsha tsha house. IN Pabongka, Liberation I 74.

•TSHA GI TSHI GI [deriv. from tshig, to burn] = tshag tshig. hastily. Soundings 26.

•TSHA GRA rtsam pa'am kha zas. Btsan-lha.

•TSHA GRANGS 'THAB PA Mkhyen-rab/11 no. 16: conflict ('thab pa) between 'hot disorders' (tsha nad) and 'cold disorders' (grang nad). 'Hot' and 'cold' are the most general classification for diseases. 'Hot' refers to diseases which are accompanied by an increase in temperature, while 'cold' is applied to diseases not accompanied by an increase in temperature.

•TSHWA SGO ba tshwa. Btsan-lha. tsha sgo'i thang 'dra bod yul 'dir. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 191.5.

•TSHA SGO CAN OT = ba tsha can. Blaṅ 295.1. lo tog mi skye ba'i zhing ngan. Btsan-lha.

•TSHA NGAR tsha ngar te gtong ba ni kha tshab ngar ngar por song ba. Dpe-chos 516.

•TSHA CHU Mkhyen-rab/11 item 17. Kong-sprul/1 38: One of the two categories of dmu chu (q.v.). Symptoms: The pulse, while weak, is at a deeper level tight and hard. The urine forms a yellowish color on the surface which, as the disease develops, becomes reddish orange and bubbling.

•TSHWA CHU SMAN CHU (abbr.: tshwa sman), saline & mineral water. Sources.

•TSHA 'JUN drag pos gcun pa. Btsan-lha.

•TSHA THON after the mealtime. Stearns, SR 59.

•TSHA GDUNG CAN 1. dpyid ka. 2. me. Blaṅ 530.

•TSHA 'DE (Amdo) hot. T&BS I 332.

•TSHA 'DRI MGO SPROD BYED Goldstein, History 616.

•TSHA NA See under mon sran tsha na.

•TSHA NAN [1] btung ba bye brag pa zhig. Btsan-lha. [2] strict, stern, harsh. Discussion by B. Wood in J. of Global Buddhism 16 (2015) 163.

•TSHA PAR See under skor phor.

•TSHA DPAL See tsi tra ka.

•TSHA PHOG midday meal stop (on a journey).

•TSHA BA dogs tsha ba ni dogs pa che ba zhes pa'i yul skad. 367 II 132.1. lto chas sam zas. Btsan-lha. = dro. Lcang-skya. See tsi tra ka.

•TSHA BA'I NAD SRZT 43 ff.

•TSHA BA TSHA SHOD See Decleer in Lungta, vol. 13 (Summer 2000), p. 53.

[SMAN] TSHA BA GSUM pho ba ris / pi pi ling / sman lga gsum mo. 600 13-14. YTTM 290.11 (also, tsha ba lnga).

•TSHA BA GSUM GYI PHYE MA a medicinal preparation. BP 232.4.

•TSHA BABS the onset of fever. Text 43.

•TSHA BO See under tsha'u.

•TSHA BYUG nye du dang tsha byug bskyangs pa la mgu' ba myi 'ong par 'dug ste zhen pa myi thongs. Zhi-byed Coll. II 319.1. It seems from an occurrence in the translation of the Jātakamālā that this might be a word for 'children,' and this does fit the context here very nicely. The literal meaning would seem to be 'salt smearing' (?).

•TSHA SBOS feverish distension. Text 30.

•TSHA SMAN GLANG THABS a medicinal preparation. TMC 49 (107).

•TSHA TSAG tsha gzer. Btsan-lha.

•TSHA TSHA [1] OT deriv. from Skt. sa-tstsha. Blaṅ 308.5. In all probability the Tibetan formed in some way or another from Skt. sañcaka, which means a stamp or mold. [2] In a list of carnivorous animals. Samdo A V 52v.3. LW 453. [3] spark (of a fire, of an anvil). [4] For the tree, shing tsha tsha, see shal ma li.

•TSHA ZING NGE frightened, intimidated. C&LT 173.

•TSHA GZER Text 83.

•TSHA RA [1] From Mong., caragh — preventive measures intended to forestall a crime or rebellion (a preemptive strike?). Petech in TS5. [2] bza' 'bru'am lto chas. Btsan-lha.

•TSHA LA JD 66. SS 431.5. = dar tshur, zangs rtsi, shel 'ju, 'ju rtsi. YTTM 291.21, 292.26. borax. Combe, A Tibetan on Tibet 115. TM IVV 61. Schmeid 126. borax. Jamspal, Treasury 9. Simioli, AG 63. borax. Arch. of TB 42. Discussion in ATPP 68. Said to be borax as it naturally occurs. =dar tshur, zangs rtsi, rma sbyor, shel rtsi, rgyug byed, 'ju byed, bzhu rtsi. Rin 154.

•TSHA LA'I DWANGS MA refined borax. Rin 155.

•TSHA LA'I 'PHRUL BSHAL a medicinal preparation. BP 149.6.

•TSHA LU red. pieces.

•TSHA LU MA tangerine. CTEV 28.

•TSHA LUM SKYUR MO sour orange. CTEV 29.

•TSHA LE borax. Dhongthog.

•TSHA LOB also, tsa lob. non-honorific form of dbon lob, q.v.

•TSHA RLABS = tsha stobs. BBNP 475. Btsan-lha.

•TSHA SUB hot choking. Text 83.

•TSHA SEL DRAG PO BCU GSUM a medicinal preparation. BP 344.3.

•TSHWA SREG SBYOR BA a medicinal preparation. BP 149.4. BP 158.2.

•TSHAG [1] a type of eye disease. mig nad bye brag pa'i ming ste. Dag-yig. Text 27, 28. [2] bas-relief carving or metalwork. Embossing (some dictionaries suggest it means designs or inscriptions done in metal using a chisel). [3] yak (or specifically those that are to be slaughtered for their meat). Deriv. from Skt. chāga. This acc. to Bhattacharya, LW 355, no. 51.

•TSHAG TSHIG (Khams) = chud zos. wasted. MTTP. freckles? 4 86r.5.

•TSHAG ZHU apparently a type of monastic hat (?). HS V 465.7.

•TSHAG RIS Ryotai Kaneko, "List of Tshag-ris in the Possession of the Toyo Bunko," Memoirs of the Research Dept. of the Toyo Bunko, no. 36 (1978), pp. 233-248.

•TSHAGS ja tshags (hon. gsol tshags), tea strainer. Schmied 197. phreng ba. tshar du dngar ba. gtsag bu. Btsan-lha. T&BS I 340. It could be that the [Indian] monastic water filter was the origin [in China] of the tea strainer (see Kieschnick, Impact 266). Used for the interwoven inset technique of crosshatching well-known as damascening. See LaRocca, Warriors 214, 215.

•TSHAGS DAM PA bar med pa. Btsan-lha.

•TSHAGS PAR stencil for transferring patterns or outlines (in modern colloquial, this word means simply 'newsprint' and hence, 'newspaper'). Rhies & Thurman 386.

•TSHAGS PHUR Bellezza, L&T 89.

•TSHAGS BYAS gsog pa. Gces 585.5.

•TSHAGS SU THAL chud zos. Btsan-lha.

•TSHAGS SU TSHUD las su rung ba. Gces 585.6. Btsan-lha.

•TSHAGS SRANG decorative embossing tools. Schmied 148.

•TSHANG [1] nest. [2] ci la yang tshang ste ni ci zhig smos te. BBNP 466.

•TSHANG THUR OT = gos shubs. Blaṅ 299.4. Dbus-pa no. 612. Btsan-lha. Lcang-skya.

•TSHANG BANG me khang ngam thab tshang. Btsan-lha.

•TSHANG MANG [1] OT kitchen. = nag tshang. = me khang. Blaṅ 298.4, 516.2. Skt. mahānasa. Mvy. 4487. [2] stove, oven. me khang ngam thab tshang. Btsan-lha. = thab tshang. Lcang-skya. [3] mi mang. Btsan-lha. [4] Acc. to Yisun, it may have a sexual meaning in poetry, where it can be equiv. to ka ko la, q.v.

•TSHANG TSHING = (shing) ge lab. 367 II 127.2. dense interior. Yangga's dissert., p. 299.

•TSHANG RA T&BS I 352. lto ru a sbyar mar can bskur kyin / rgyab tu tshang ra 'jam po gon na / phang du dngul gyi ya lab can bcug pas chos cang mchi 'am. Zhi-byed Coll. V 314.1. DD illus. 7. hindquarter (of a carcass) and still other meanings.

•TSHANG LING NGE rtab shor ba'am tshab tshub langs pa. Btsan-lha.

•TSHANG SA Namdak.

•TSHANGS gtsang ma. Btsan-lha.

•TSHANGS SKUD phrag gong nas mchan khung g.yas g.yon du bsnol bar bcings pa'i srad bu. Btsan-lha.

•TSHANGS RGYUNG ri rab dang gling bzhi nyi zla dang bcas pa'i 'jig rten gyi khams. Btsan-lha.

•TSHANGS STANG fire. Karmay, Treasury.

•TSHANGS THIG vertical central axis of a figure. Jackson. Beyer 265.

•TSHANGS PA'I BU 1. bram ze. 2. dug. Blaṅ 530.

•TSHANGS PA'I DBYUG PA Simioli, AG 60.

•TSHANGS PA'I ZLA BA Simioli, AG 60.

•TSHANGS PA'I YI GE tshangs pa'i yi ge smra ru ma btub bo. The Brahma letter could not be pronounced. Zhi-byed Coll. I 278.3.

•TSHANGS PA LHA'I ME TOG KP1 149.4. KP3 297.5. KP4 473.5.

•TSHANGS PAR MTSHUNGS PAR SPYOD Skt. sabrahmacārī. Mvy 9219. See EoB, vol. 7, pp. 580-584.

•TSHANGS SPYOD LDAN 1. sdom brtson. 2. gzhon nu karti ka. Blaṅ 530.

•TSHANGS BUG Brahma's aperture. Germano, Poetic Thought 841. cranium. Karmay, Treasury.

•TSHANGS DBYANGS Expl. in Gser Sbram 64. The sixty qualities of Brahma's melodious voice detailed in Erik Pema Kunsang, The Light of Wisdom, Shambhala (Boston 1995) 196.

•TSHAD when used with verbs: with present verb it means something like 'as much as [a certain number/amount]' and with past it means something like 'entirely' [none left out]. I'm actually not sure of this distinction, but I found it in Dag yig. Sometimes I think that this usage of it means 'however much [there is/was]' in general.

•TSHAD 'KHRU SRZT 99.

•TSHAD RNYING chronic or longterm fever disease. Text 12.

•TSHAD PHEBS SNANG BA See snang bzhi.

•TSHAD MA'I SKYES BU Shortened form of tshad mar gyur pa'i skyes bu. See Kuijp, TBTC 376, n. 2.

•TSHAD MA GNYIS The two sources of certainty: perception and inference. mngon sum dang / dang rjes dpag go. 600 4.

•TSHAD MA SDE BDUN rnam 'grel / rnam nges / rigs thigs te lus lta bu'i bstan bcos gsum / gtan tshigs thigs pa / 'brel ba brtag pa / rgyud gzhan grub pa / rtsod rigs te yan lag lta bu'i bstan bcos bzhi ste bdun no. 600 94.

•TSHAD MA RNAM GSUM 1. lung (scriptural authorities from mouth of teacher). 2. rigs pa (experience/reasoning). 3. man ngag (mouth to ear precepts). 206 234.3.

•TSHAD MA BZHI See Jan-Ulrich Sobisch's paper in Sørensen Festschrift.

•TSHAD MA GSUM 1. direct perception (pratyākṣa). 2. inference. (anumāna). 3. master lineage (āptāgama). Wayman, BI 346 n. 10. Verhagen, SIBH4 588.

•TSHAD MED BZHI snying rje tshad med / byams pa tshad med / dga' ba tshad med / btang snyoms tshad med do. 600 42.

•TSHAD GZHAL MED PA Kapstein, Dialectic 286.

•TSHAN [1] In Bon texts, TN says it means 'water' (see discussion by Karmay in JA [1995] 173). pure liquid substances. TS6 130. [2] unit[s]. A unit (group, team) in the administration of the OT empire. See Uebach in TS7 II 997 ff. Tsuguhito Takeuchi has also written on this. Dotson, D&L 58. [3] [number of] distinct titles [in a volume]. [4] an item of materia medica. = sro lo dmar po. JD 163. SS 511.2. Common stonecrop, wallpepper. Sedum acre. TDD 176. [5] dogsled. A borrowing from Mongolian tsana, 'sled.' Pollock, Forms 344.

•TSHAN KOR mtshan legs. Dbus-pa no. 553.

•TSHAN KHA nus pa / mthu / stobs sogs.

•TSHAN GYIS KHRUS GSOL sman dang dri bzang sbags pa'i chu gtsang gis bkrus pa. Btsan-lha.

•TSHAN CAN n. for the sun.

•TSHAN LDAN an older rendering of stobs ldan (Balin). See Hahn in Dorji Wangchuk, Cross-Cultural Transmission of Buddhist Texts (Hamburg 2016) 83.

•TSHAN NER quietly. Norbu, Cycle.

•TSHAN PO CHE gdos chen po. Gces 588.3. gdos chen po'am 'bor chen po. Btsan-lha.

•TSHAN PHUG pierced iron decoration, also called lcags dkrol. LaRocca, Warriors 31.

•TSHAN 'BYIN drag pos tsha 'dri byed pa. Btsan-lha.

•TSHAB CHEN schwer, in hohem Masse. Kaschewsky2.

•TSHAB BI TSHUB BI hurriedly. Soundings 29.

•TSHAB MA substitute, replacement [for a leader]. Lde'u 386.

•TSHABS rlung tshabs. SRZT 123.

•TSHAM NGAM OT = 'jigs stangs. Blaṅ 287.5. 'jigs pa. Dbus-pa no. 137. = 'jigs stangs. Lcang-skya.

•TSHAM RNGAM 'jigs stangs te skrag pa'i stangs ka ston pa. Btsan-lha.

•TSHAM DU gtan du. Dbus-pa no. 037.

•TSHAM TSHUM Also, tsham tshom. doubt, hesitation, shrinking back. Das. Also spelled tshom tshom and tsham tsham. 367 I 233. Flick, Carrying Enemies 42.

•TSHAM TSHOM See dol chod du sbyang. 367 II 132.5. the tshom pa. Gces 584.4. Samdo A IV 73r.2.

•TSHAM TSHOM MED PA thag chod pa the tshom med pa. Btsan-lha. Skt. sāhasika. Mvy. 2967.

•TSHAMS RNGAMS 'jigs stangs. Btsan-lha.

•TSHA'U = tsha bo. tsha'u 'am tsha bo ni spun gyi bu dang / de'i bu la tsha bo dang yang tsha zer. Dpe-chos 505. Btsan-lha.

•TSHAR long strips of bamboo used for binding material in Bhutan and Sikkim. Aris, Discourse 68. phreng ba. Btsan-lha. = phreng ba. Lcang-skya.

•TSHAR BKUM tshar bcad pa. Btsan-lha.

•TSHAR BCAD PA refute or defeat (through logic and debate).

•TSHAR BCAD PA'I GNAS Also, chad pa'i gnas. nigrahasthāna. stopping point. Mvy. 4542. Points of defeat (in formal logic). Indian logic pays more attention to them than does Tibetan debating tradition. Dreyfus, Sound 210. Cabezón, Great Debates 72.

•TSHAR DANG 'phreng ba. Dbus-pa no. 729.

•TSHAR DU DNGAR BA put in a row, arranged in a series. Stearns, SR 34.

•TSHAR DU BTON As ex. of an irreg. Old Tantra term, corresponding to tshar bcad pa, see the work of Dge-rtse in Rnying Rgyud 1973 XXXVI 455.

•TSHAR PA NAG PO N. of a tree. Cotoneaster frigidus. TDD 57.

•TSHAR PHYIN OT = mthar phyin. Blaṅ 289.5. nges par 'byung ba'am mthar phyin pa. Btsan-lha. mthar phyin. Dbus-pa no. 210. Lcang-skya.

•TSHAR PHYUNG nang nas phyir phud pa. Btsan-lha.

•TSHAR BU See Dag-yig. See T&BS I 353, n. 210.

•TSHAR BONG JD 156. SS 463.6. A type of artemesia. Czaja in NTFC I 107 ff.

•TSHAR 'BRUM JD 90. SS 506.5. Varieties: tshar dkar, tshar nag, tshar leb. DG 209.4. Mdo 354.

•TSHAR TSHAD A Gcod term (used by Brahmin Āryadeva in his Prajñāpāramitā treatise), which Edou, Machig 72, translates as '[sign of] level of final accomplishment.' This occurs when the cho 'phrul have quieted themselves.

•TSHAR LEB Cotoneaster microphylla. TDD 58.

•TSHAR LO gos skud dang bal skud gang rung chun por bzos pa'o. Illus. in Nomads 286.

•TSHAL [1] grove. [2] vegetable. A recent borrowing from Chinese acc. to Jamyang Norbu, "Newspeak & New Tibet."

•TSHAL DKAR CHUNG NGU small Chinese cabbage. CTEV 24.

•TSHAL DKAR CHE BA Chinese cabbage. CTEV 25.

•TSHAL NAN btung ba bye brag pa zhig. Btsan-lha.

•TSHAL SNAG spinach. CTEV 24.

•TSHAL PHAB PA tshad phab pa. Btsan-lha.

•TSHAL BOG PA dro 'debs pa'am tsha phog rgyag pa. Btsan-lha.

•TSHAL MA NAR MA rgyun par zas za ba. Btsan-lha.

•TSHAL ZA rgyud brtag pa. Gces 581.4. Btsan-lha.

•TSHAS [1] ZZ = tshil bu. 'fatty tissues.' Bru II 292.1. thum byed dam dri byed. zas bcud can. Btsan-lha. [2] wrapping [string and/or paper]. Takeuchi in Brandon Dotson, et al., eds., Scribes, Texts, and Rituals in Early Tibet and Dunhuang, Reichert Verlag (Wiesbaden 2012) 102.

•TSHAS SU GZHUG PA me la bsros nas tsha bar bcug pa. Btsan-lha.

•TSHI CHAD Also used in Klong-chen-pa (chapter 7?). phlegm disease" (? something that slows you, or bogs you, down). Bsam-gtan Mig Sgron 318.5, 339.5. Ma 33.1. tired or depressed. yi chad pa'am yi mug pa. Btsan-lha. 'gro bar myi nus mkhar zhong nang gi rul rbal tshi chad 'gyur. Zhi-byed Coll. I 219.5. tshi cha / yi chad. Dbus-pa no. 022.

•TSHI LU tshil. Dagyab.

•TSHIG RKANG line of a 4-line verse, quarter verse. Skt. pāda, ślokapāda.

•TSHIG GU pit, kernel (of a fruit). OT = 'bras bu'i snying po. Blaṅ 299.2. shing tog gi nang rus sam 'bras bu'i snying po. Btsan-lha. 'bras bu. Dbus-pa no. 597. Lcang-skya. Also spelled rtsig gu, rtsi gu, rtsi khu, etc.

•TSHIG RGYUD GSUM three types of tantras that exist in words: 1. sgrar snang ba'i rgyud. 2. sgrar grags pa'i rgyud. 3. brdar gyur pa'i rgyud. See RYWiki.

•TSHIG LCAGS insulting, disparage. MTTP. Evidently the literal meaning is 'verbal lashings' (implicating the spelling lcag rather than lcags).

•TSHIG NYUNG of few words, taciturn. brtan zhing 'jam la tshig nyung gang yin pa // de la mis ni shin tu bag bya ste // nyi ma sprin bug nang nas byung ba yi // 'od zer shin tu tsha bar gyur pa bzhin. People take great care with a person who is immovable, gentle and taciturn. He's like the sun that breaks through a hole in the clouds that creates rays that are extremely hot. Hahn, TSD 11.

•TSHIG 'THENG PO = 'theng rkang ma, a word for verse made up of 8-syllable lines. BBNP 466. bod yig tshig rkang re la tsheg bar brgyad re yod pa. Btsan-lha.

•TSHIG DON BRGYAD rtog ge'i tshig don brgyad ni / mngon sum yang dag / mngon sum ltar snang / rjes dpag yang dag / rjes dpag ltar snang / sgrub ngag yang dag / sgrub ngag ltar snang / sun 'byin yang dag / sun 'byin ltar snang ngo. 600 115-116.

•TSHIG DON DRUG See bye brag pa'i tshig don drug.

•TSHIG DOR yang dag min pa. Btsan-lha.

•TSHIG RDEG gar mkhan ma. Btsan-lha.

•TSHIG BSDUS PA Skt. samāsa. Mvy. 4713.

•TSHIG PA Zorn, Wut. Kaschewsky2.

•TSHIG PA ZA BA be eaten with anger, be upset, be troubled.

•TSHIG SPYI TSAM PA LA 'CHEL NAS tshig spyi tsam pa la zhen nas. Btsan-lha.

•TSHIG PHRAD See Verhagen in TS7 II 1011 ff. Acc. to him, the first attested usage of the word is in the Smra-sgo.

•TSHIG BAB flow [of a translation]. Almogi in Dorji Wangchuk, ed., Cross-Cultural Transmission of Buddhist Texts (Hamburg 2016) 17.

•TSHIG BLA DWAGS tshig rung thabs su gdags pa'am btags ming. Btsan-lha.

•TSHIG DBANG Word Initiation, the 4th of the four initiations. According to His Holiness, The Word in the 'word initiation' means zung 'jug.

•TSHIG 'BRU LCIBS PA tshig 'bru non pa. Btsan-lha.

•TSHIG SBA (coll.) swollen knuckle. MTTP.

•TSHIG MA BCAG PA tshig dang 'gal med pa. Btsan-lha.

•TSHIG RTSIGS tshig btsun. Dbus-pa no. 390.

•TSHIG BRTSIG tshig yid la bcag pa'am btsun pa. Btsan-lha. = tshig btsun. Lcang-skya.

•TSHIG ZIN LTAR as captured in the words [of the verse or passage cited]. Paṇ-chen I, Gsung-'bum II 359.1.

•TSHIG ZUR Cabezón, Rog 152.

•TSHIG RIS phraseology [of a translation]. Almogi in Dorji Wangchuk, ed., Cross-Cultural Transmission of Buddhist Texts (Hamburg 2016) 17.

•TSHIG BRLANG PO tshig phog thug can nam gtum tshig. Btsan-lha.

•TSHIG LA DRON 'JUG PA tshig la g.yo 'jug pa. Btsan-lha.

•TSHIG GSUM Frequent in gzhas, including the ones by the Dalai Lama VI. Discussed by Decleer in his review article on books about the Dalai Lama VI. tshig gsum dam bca', 'Three Word Pledge,' seems to serve as a wedding vow. See tshigs gsum, 'three joints,' which is frequently confused. Said to be an idiom for 'a few words' (see RET XXXIX 95).

•TSHIG LHAD interspersed syllables. Alice Egyed, The Meaningless Fill-in Syllables in Tibetan Buddhist Chant, in Kara Festschrift (2005) 235-242.

•TSHIGS As the syllable in: bdun tshigs. joint, middle. Karmay, Treasury. srog chags kyi rus pa'i lhu 'brel mtshams kyi ming ste: rus tshigs, pus mo'i tshigs, dpung ba'i tshigs zhes pa lta bu. Dag-yig.

•TSHIGS SKRANG arthritis. Dhongthog. Literal meaning seems to be a swelling on the joints.

•TSHIGS BRGYA See shu dag.

•TSHIGS BRGYA BA See dur ba.

•TSHIGS BCAD Or, tshigs su bcad pa. Skt. śloka. Four lines of verse (pāda) make one śloka. It may also be used as a measurement of prose passages (tshigs lhugs), in which case Sumatiratna says that 32 syllables in an Indian text, or 28 syllables in a Tibetan text, equals one śloka. See Ernst Steinkellner, Paralokasiddhi-Texts, contained in: Buddhism and Its Relation to Other Religions: Essays in Honour of Dr. Shuzen Kumoi on His Seventieth Birthday, Heirakuji Shoten (Kyoto 1985), pp. 215-224, at p. 222.

•TSHIGS THUR type of medical instrument. 2 kinds pictured in JD 277 (items 4-5).

•TSHIGS PA CAN See shu dag nag po.

•TSHIGS MA chang snyigs. Btsan-lha. Also spelled 'tshigs ma.

•TSHIGS MANG See smyug tshi.

•TSHIGS GSUM three joints. Bellezza, L&T 62.

•TSHIGS LHUGS Prose, as distinguished from verse (tshigs bcad). Often spelled tshig lhug, although tshigs lhug[s] seems more correct. It seems to mean 'relaxed junctures' (not regularly divided with punctuation as verse is).

•TSHING GING a tree. SS 413.6.

•TSHIN DA RU HA See sle tres.

•TSHIM PA generally 'quenching' (of thirst), but also satiation (of sexual desire).

•TSHIR GYIS BZUNG BA zug pa ltar bzung ba. Btsan-lha.

•TSHIL sngar tshil nag gis sun grags pas / phyis bong 'bye mthong tsam na skyug log ge snang. Zhi-byed Coll. V 307.5.

•TSHIL SHUB DKAR NAG black and white rectum. Yangga's dissert., p. 281.

•TSHIS See Richardson in HP,PE 25-27, where he seems to suggest that it means, generally, 'affairs.' I think the meaning often tends more toward assistance, welfare. so nam gyi las. farmer's work. Used several times in Zhi-byed Coll. II 229.7 ff. tshe 'di'i tshis bya ba dang phyi ma'i don bsgrub pa gnyis... Ibid. II 251.7. khyod rang a tsa ra la nyan na / 'bangs kyi tshis bas rang gi tshis gal che bar go ba long. Ibid. II 261.5. gzhan gyi gnyer bas rang gi tshis dga'. Ibid. II 445.6. sdod tshis mi bya 'gro tshis bya. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 180.3. gzhan gyi grogs ngan la mi tshe rgas su bcug na mdo med du 'gro bas rang tshis rang gis gyis. Zhi-byed Coll. IV 51.6. phyi'i dgra 'dul zhing nang gi tshis bya ba. Lde'u 270.

•TSHIS 'JAM spyir tshis. Btsan-lha.

•TSHIS NYES PA thabs jus ngan pa'am thabs shes nor 'khrul can. Btsan-lha.

•TSHIS SU 'GRO BA phan grogs su 'gro ba. Btsan-lha. go in friendship (see Das).

•TSHU'U vinegar. LW 518. Acc. to Jamyang Norbu, "Newspeak & New Tibet," a borrowing from Chinese.

•TSHU GI = tshu rol. "this side." Kuijp (1986) 38. 'here.' Samdo A V 225r.1.

•TSHU 'JAD tshun chad. Btsan-lha.

•TSHU BI tshur ngos sam tshu rol. Btsan-lha.

•TSHU ROL MDZES PA 'existentialists' (according to Thondup, BM 259).

•TSHUGS [1] slu ru mi tshugs ni bslu mi nus. Dpe-chos 512. tshugs / 'dzugs pa dang / 'tsho zin pa dang / 'tshe ba bcas don du ma la 'jug ste / 'dir 'tshe ba'am gnod pa'i don. Gser Sbram 142. [2] According to Tsuguhito Takeuchi, this is the name for the units of watchmen that worked in Central Asia during the OT empire. This unit was made up of four men, a tshugs-dpon or commander, 'og dpon or sub-commander, a byan po or cook, and a byan g.yog or assistant cook. See Takeuchi Tsuguhito, "The Tibetan Military System and Its Activities from Khotan to Lop-nor," contained in: Susan Whitfield, ed., The Silk Road: Trade, Travel, War and Faith, The British Library (London 2004), pp. 50-56.

•TSHUGS PA zug pa'am gzugs pa dang thub pa'i ming. See Silk, Dissert. 319. target (someone). Jamspal, Treasury 7.

•TSHUGS DPON Acc. to Tsuguhito Takeuchi, this is the name of the leader of the unit called tshugs. His assistant was called the 'og dpon (or 'og pon). Dotson, OTA glossary, explains it as head of four men assigned to each hill station (ri zug).

•TSHUGS MA 'KHYUG Semi-cursive handwriting, especially used for scribing books. Dungkar in TJ 8 no. 4 (Winter 1993) 12.

•TSHUGS RING THUNG 'Printed' type of Tibetan letters in their long and short forms.

•TSHUGS SHING tent pole. Stearns, SR 32.

•TSHUD PA blo tshud pa ni blo 'gyur ba. BBNP 465. sdug 'phral la tshud na skyid phyir 'breng ba (I interpret, If you can put up with temporary inconveniences, happiness will follow after you). Zhi-byed Coll. II 152.1.

•TSHUD MO MKHAN digger, carver. OT = rkos mkhan. Blaṅ 289.2. Btsan-lha. Lcang-skya.

•TSHUN CAD tshun chad. Btsan-lha.

•TSHUB TSHUB [1] waving [of the tail]. [2] dark (?). Tan, Theses 106.

•TSHUM nas tshum gcig ni nas sgye mo gang zer ba yin. Dpe-chos 513. See 'dzum. rang sa gtso' bor bzhag pa'i tshum bus te dang po'o. Zhi-byed Coll. II 73.5.

•TSHUMS GANG cung zad tsam. Btsan-lha.

•TSHUR See JD 68. See mtshur.

•TSHUR RGYAB on this side (of mt. or hill). MTTP.

•TSHUR SNGON See big ban.

•TSHUR MCHI tshur shog. Btsan-lha.

•TSHUR SPYON tshur gshegs sam tshur shog. Btsan-lha. tshur spyon chos kyi spyan can rnams. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 255.5.

•TSHUR PHYIR mthar phyin. Btsan-lha.

•TSHUR BYUNG returns, profits. Cüppers in Prats, Pandita & Siddha 14.

•TSHUR LA ONG = tshur la thong. "throw (it) here!" Kuijp (1986) 38.

•TSHUR TSHA Gold Ms. I 3r.4.

•TSHUR SHIG OT tr. of Skt. ehi. = tshur shog. Blaṅ 290.6.

•TSHUR SHEG tshur shog. Btsan-lha.

•TSHUR SHOG Come hither! This was the simple phrase Buddha used in order to call forth people from the household life. In earliest times, this constituted the full rite of ordination.

•TSHUL manner, way, mode, media, way of doing things.

•TSHUL KHANG pilgrimage resthouse. Huber, Pure Crystal 238, n. 32.

•TSHUL KHRIMS GSUM dge ba chos sdud / sems can don byed / nyes spyod sdom pa'i tshul khrims rnams so. 600 15-16.

•TSHUL CHOS rang la med bzhin du gzhan gyi mthong sar yod mdog bstan pa. Btsan-lha.

•TSHUL PA keepers of the tshul khang, q.v.

•TSHUL BZHI [1] four modes [of interpretation]. 1. spyi'i don. 2. yi ge'i don. 3. sbas pa'i don. 4. mthar thug gi don. The Sanskrit of the set as it occurs in the Pradīpoddyotana: 1. akṣarārtha. 2. samastāṅgārtha. 3. garbhyartha. 4. kolikārtha (which Wayman translates 1. invariant sense [literal meaning], 2. commonly shared sense [shared with non-tantric Buddhism], 3. pregnant sense, and 4. ultimate sense). Alex Wayman, Guhyasamājatantra: Reflections on the Word and Its Meaning, Transactions of the Int'l Conference of Orientalists in Japan, no. 15 (1970), pp. 34-44, at p. 41. These are somehow comparable to the fourfold levels of interpretation according to medieval Christians: the literal, allegorical, moral and anagogical. "The letter teaching the things that were done, the allegory what you should believe, the moral what you should do, the anagogical where you are headed." (See P.J. Archambault, tr. A Monk's Confession: The Memoirs of Guibert of Nogent, Pennsylvania State Press [University Park 1996], p. 60.) Tiso in TJ XXX no. 3 [1998] 123. [2] the four modes [of explanation] according to Lde'u 322 are: 1. bka' lung ru tshugs su 'chad pa. 2. yongs grags rtogs chos su 'chad pa. 3. 'grel pa rgyud gzhung ltems pa'i dkor du 'chad pa. 4. gnyan rgyud thor bur 'chad pa.

•TSHUL BZHIN YID LA BYED PA Skt. yoniśo manasikāra. Mvy. 1641. EoB VIII 809-815.

•TSHUL GZOB tshul 'chos pa. Btsan-lha. Eimer, Dbyangs 56. hypocrite. Jamspal, Treasury 83.

•TSHUL SHING counting sticks, tally sticks, voting slips. This word occurs in Mvy. no. 8679 as Tib. translation for śalākā, meaning "a round piece of wood used in giving one's consent, or vote (among the priests)." It may also be a monastic 'meal-ticket' (see index to Joel Tatelman, The Glorious Deeds of Pūrṇa). It may be used to keep track of the numbers of monks, for example in a rainy season retreat. Schopen in JIP 30 (2002) 360 ff. The Tibetan word would seem to presume a Skt. form śilākā or something similar (see Schopen's article, p. 363). Banerjee, Sarvāstivāda Literature 238. Spelled śālākā in Gustav Roth, Bhikṣuṇī-Vinaya, K. P. Jayaswal Research Institute (Patna 1970), pp. ii-v. They may come in two types, black and white, which would indicate different sides of an issue. Not yet seen: Hubert Durt, "The Counting-Stick (Śalāka) and the Majority/Minority Rule in the Buddhist Community," Indogaku Bukkyôgaku Kenkyû, vol. 23, no. 1 (1974) 287-310 (reference taken from M. Strickmann, Chinese Poetry & Prophecy). Blue Annals 1068: tshul shing len pa, translated as 'voters.' Daniel M. Stuart, "Legislating Consent: Dispute, Accord & the Vote in Early Indian Monasticisms," contained in: Susan Andrews, et al., eds., Rules of Engagement, Projekt Verlag (Bochum 2017) 225-267 (this article shows that voting was not according to modern democratic understandings of how it should be done).

•TSHUL GSUM phyogs chos / rjes khyab / ldog khyab kyi tshul lo. 600 9.

•TSHUS See zhal tshus. Blaṅ 301.1. zas. Btsan-lha.

•TSHE As second part of a two-part compound, see Chayet in TH&L 32. lus sems 'brel ba'i dbus gnas srog. gshin po'i dge ba byas pa. Btsan-lha. As name of an Old Tibetan funerary rite, perhaps adopted from China, see sources cited in Cuevas, Hidden History 34 (also, Kapstein, Assimilation 215 n. 26. Example of usage in Sba 4.7. In this usage, perhaps 'longevity' is the proper translation.

•TSHE GU shing tog sogs kyi 'bras bu'i snying po. Btsan-lha. Compare tshi gu.

•TSHE GCIG LUS GNYIS one life two bodies. See chu sbur. SS 539.3.

•TSHE CHU long life water. Karmay, Great Perfection 220.

•TSHE CHOG rituals for procuring long life. Karmay, Treasury.

•TSHE THAR life liberation. Freeing an animal that would otherwise have been killed. For analogous practice in Europe, where the hunted animal was captured alive and released wearing a collar (with various inscriptions, including one saying "Noli me tangere," Don't touch me!), see Michael Bath, Imperial Renovatio Symbolism in the Très riches heures, Simiolus, vol. 17, no. 1 (1987), pp. 5-22.

•TSHE DANG LDAN PA āyuṣmān. Mvy. 9221. respected elder. Since it is used to address equals, Roberts, King, translates it as 'brother.'

•TSHE DU gtan du. Btsan-lha.

•TSHE DRUNG mistake for rtsis drung? monk official class. Tucci, Lhasa 75.

•TSHE 'DI'I SDO KHAL RE tshe 'di'i don gnyer re. Btsan-lha.

•TSHE PHYID dar yol ba'am rgan po. Btsan-lha.

•TSHE BUM long life vase. Essen Museum 512, depicts an especially elaborate example. The 13th Dalai Lama had one made in Paris. An article was written about it by J. Deniker, The Dalai Lama's New Tse-Boum from Paris, The Century, vol. 47 no. 4 (Feb 1904).

•TSHE BER snam sbyar. Btsan-lha.

•TSHE DBANG RIL BU a medicinal preparation. Three Tibetan Medical Texts 43-46.

•TSHE MA a disease of cattle. Bellezza, L&T 60.

•TSHE MA PHYID smad ra gtong ba'i smad tshig. Btsan-lha.

•TSHE MA PHYED = mi tshe ma phud pa. BBNP 479.

•TSHE MI PHYID tshe mtha' mi 'khyol ba. Btsan-lha.

•TSHE YI RTSA the channels through which the bla circulates during the course of one lunar month. Millard in Schrempf, ed., Soundings 267.

•TSHE TSHE See ra.

•TSHE 'DZIN NOR BU a medicinal preparation. Three Tibetan Medical Texts 47 ff.

•TSHE 'DZUGS ra ma. Btsan-lha.

•TSHE ZHI a body part of a deer. C. Ramble, The Deer as a Structuring Principle in Certain Bonpo Rituals, contained in: H. Krasser et al., eds., Cultural Flows across the Western Himalaya (Vienna 2012), pp. 509–539, at p. 529, 531.

•TSHE YANG TSE vegetables. LW 518.

•TSHE RING MCHED LNGA bkra shis tshe ring ma / mthing gi zhal bzang ma / mi g.yo blo bzang ma / cod pan mgrin bzang ma / gtad dkar 'gro bzang ma rnams so. 600 53.

•TSHE RING GNAM GYI SHE MONG tshe ring du gnas pa'i gnam gyi lha'i stobs shugs. Btsan-lha.

•TSHE RING RNAM DRUG The six long life figures: the rock, water, tree, man, bird and deer (ri dwags). They are often depicted as a set.

•TSHE SHING Chinese concept interpreted as "rnam 'gyur bzhi." Thuken 340.

•TSHEG on the tsheg punctuation mark, especially the early unusual forms of 1. colon-like double dot and 2. medially located dot punctuations, see Sam van Schaik's website: https://readingtibetan.wordpress.com/resources/punctuation.

•TSHEGS KYIS 'phral lam myur du. Btsan-lha.

•TSHENGS PA rgyal ba. Btsan-lha. pha ma'i bla tshengs. Zhi-byed Coll. II 442.3.

•TSHED said to be a type of snare or trap. Bellezza, L&T 67, 82. Perhaps it has to do with the "dzaekha" used to snare antelope driven into it, mentioned in Toni Huber, The Changing Role of Hunting and Wildlife in Pastoral Communities of Northern Tibet. IN: Pastoral Practices in High Asia (2012) 195-216, at p. 197.

•TSHEB winnowing fork (with no set number of prongs).

•TSHEM DRUB MA embroidered thangka. Jackson. Anyetsang in TSB 15 (1980) 7.

•TSHEM BU skyag pa. rmog. Btsan-lha.

•TSHEM BU 'KHOR LO sewing machine. Acc. to Jamyang Norbu, "Newspeak & New Tibet," they were first imported to Tibet in 1907.

•TSHEM TSHE go khrab. Btsan-lha.

•TSHEM TSHEM khrab. Btsan-lha. valikāsamnāha. Mvy. 6074.

•TSHEM ZHWA rmog. Btsan-lha.

•TSHEM ZHU rmog. Btsan-lha.

•TSHEM SHING (hon.) tooth stick. so'i dri ma 'khrud byed kyi so shing. Btsan-lha. Also spelled tshems shing.

•TSHEMS MCHE BA BZHI Tibetans were always interested in the 4 canine tooth relics of the Buddha. See Rig-ral's history, Stag-lung Chos-'byung, among other sources (Buescher in Changing Minds only knows of the latter).

•TSHER pha tsher ni pha'i khyim mam 'dug sa ste/ 'brog pa'i 'dug sa'am bab sa la 'tsher zer ro. 367 II 132.4.

•TSHER SKYA See skyi ba'i 'bras bu.

•TSHER GYIS adv. [grasp] tightly. C&LT 173.

•TSHER RNGON See skyer pa.

•TSHER SNGON blue poppy. TR XIV no. 4, p. 16. Mdo 357. SS 459.5. Meconopsis horridula. Wangchuk, Bioactive 26. Blue poppu. Meconopsis aculeata. TDD 115. Christa Kletter, Monika Kriechbaum et al., Tsher-sngon: The Himalaya Poppy, an Important Drug in Traditional Tibetan Medicine, Scientia Pharmaceutica 62 no. 2 (1994) 113. See do ba la.

•TSHER DONG tsher shing mang pos phyur bur bkang ba'i dong ste / sngon dus kyi btson ra de 'dra'i rigs shig kyang yod par mngon. Nomads 287. Achard, L'Essence 226 n. 38.

•TSHER LDUM aloe (the plant, not the aloewood tree of the Bible). tsher ldum me tog seems to be just a longer version of its name.

•TSHER SPU CAN having thorny body hairs, porcupine. See gzugs mo.

•TSHER MA besides usual meaning of thorn, bramble, it may mean [fish] bone or antler. 4 124v.2.

•TSHER MA SKYES Skt. panasa. Jack fruit. Das.

•TSHER MA BCOM tsher ma dkrugs pa. Btsan-lha.

•TSHER MA BYED PA See kaṇṭa ka ri.

•TSHER MA 'BYIN kaṇṭakoddhāra. extract the thorns. Dreyfus, Sound 209.

•TSHER BZUNG smar 'jab bam 'jab rtse. Btsan-lha. also, tsu mo ti. a medical implement in the class of skam pa. 'jab rtse lta bu (like tweezers). Dagyab. Pictured in JD 275 (item 4).

•TSHES GCAL tshes mtha' la gtugs pa. Btsan-lha.

•TSHES ZHAG See Schuh in ZAS 37 (2008) 215. See under nyin zhag.

•TSHO [1] OR, rgya tsho. county, administrative unit. Goldstein, Taxation 2. Karmay says that tsho are clan groupings that share a single holy mountain with its connected monastery, and members of other tsho are not supposed to participate in the other's mountain cult (if they do, they have to take on obligations of that tsho). See Ricca & Fournier in TJ 26 no. 3/4 (Autumn/Winter 2001) 115, which says these new administrative entities, which seem to have been taxation units, originated with the monks of the Phyi-dar (but don't they rather intend the modern word chus? In the Phyi-dar, these were nothing more than splinters in the monastic ordination transmissions). [2] with reference to the Phyi-dar splintering of monastic groups, I simply translate this as 'group.' [3] In 'Gos, Stong-thun 16.6 ff. one may find several instances where the 'modern' plural marker tsho is used. For examples, bu tsho and chos tsho instead of bu rnams and chos rnams.

•TSHO BA tsho khag. Nomads 247.

•TSHO SHA DKAR a non-shaded color gradation commonly used in the painting of woodwork, etc. Jackson.

•TSHOG PA rdzogs par. Dbus-pa no. 288.

•TSHOG PHOR OT = rdzogs par. Blaṅ 292.2. Lcang-skya. rdzogs pa'am mthar phyin pa. Btsan-lha.

•TSHOGS [1] heap, mass. [2] society, community. [3] Skt. gaṇa. troops (of Śiva), group, herd, pack. [4] I generally, following the norm, translate this as accumulation, in the context of the two accumulations. However, Alex Berzin has an argument, while arguing against the translation 'collection,' that a better way would be 'enlightenment-building network,' which is rather long. Perhaps 'build-up' would be a possibility.

•TSHOGS CAN MA OT = smad 'tshong ma'i tshogs. Blaṅ 305.4. smad 'tshong ma'am smad 'tshong ma'i tshogs. Btsan-lha. Smith, Philology 15. MTBSC 97.

•TSHOGS CHEN PO BZHI four great accummulations. Schaik, Sweet 51.

•TSHOGS CHEN ZHAL NGO the great assemblage's chief. MTTP.

•TSHOGS CHOS argument against the inferiority of 'group teachings.' 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) V 466.4. In context of 12th century Kagyü, I recommend translating it as 'congregational teaching,' since it isn't always clear whether these are opened to a broader public, limited to the monks in the monastery or to some more exclusive group (I tend to think they were intended for the broader public).

•TSHOGS GNYIS bsod nams kyi tshogs dang / ye shes kyi tshogs. 600 6.

•TSHOGS GTAM a public [monastic assembly] talking-to (a public scolding or reprimand, by a disciplinarian toward a monk who isn't doing as he should). M. Lempert, Disciplinary Theatrics: Public Reprimand and the Textual Performance of Affect at Sera Monastery, India, Language & Communication 26 no 1 (Jan 2006) 15-33.

•TSHOGS DRUG Discussed in 476 II 266.1 ff. Padampa uses it to mean the six senses. His use of the term would seem to imply a lineage from the Bodhisattvabhûmi; see Sparham in Changing Minds 202.

•TSHOGS PAR MI DBYUNG BA'I TSHIG tshogs dbus su smra mi phod pa'i tshig. Btsan-lha.

•TSHOGS SPYOD de yang rgya gar na tshogs spyod dngos su byed la / bod na tshogs spyod kyi dod po 'gro don byed pa yin pas. Lo-ras-pa, Gsung-'bum IV 304.2.

•TSHOGS ZANGS name for the huge tea-making or cooking vats used for monastic assemblies and the like. BLKC I 416, 421.

•TSHOGS BZLUMS tshogs gnyis te bsod nams kyi tshogs dang ye shes kyi tshogs gnyis 'dums pa'am bsags pa. Btsan-lha.

•TSHOGS LAM lam tshogs kyi lam la nang gses bzhi gsum bcu gnyis yod pa las / lus dran pa nye bar bzhag pa yang ma zin par... Zhi-byed Coll. V 359.3.

•TSHOGS SHING [1] refuge tree. [2] firewood tax. Gutschow, Being a Buddhist Nun 106.

•TSHOGS GSUM ming gi tshogs dang / tshig gi tshogs dang / yi ge'i tshogs. 600 16.

•TSHONG RDAL tshong nor rnams bkram sa. Btsan-lha.

•TSHONG BRDAL grong pa. Btsan-lha.

•TSHONG PA trader, merchant.

•TSHONG SPOGS tshong gi khe spogs. Btsan-lha.

•TSHONG ZONG trade goods, merchandise. Jamspal, Treasury 186.

•TSHONG SRANG grong pa. Btsan-lha.

•TSHOD MA khu ba med pa'i skam tshod. Btsan-lha.

•TSHOD ZHOL tshod ma'i lhag ma. Btsan-lha.

•TSHOD ZUNG to hold in judgement. Mvy. 7028: gang zag gis gang zag tshod ma zung shig; one person must not judge another person.

•TSHOD 'OD TO DPAGS tshod dpag gi brda rnying. Btsan-lha.

•TSHON KAN CHAG This term appears in diagnostics section of the Rgyud-bzhi. Must derive from a Chinese term used in pulse diagnosis, as argued by Dkon-mchog-rgyal-mtshan, On the Proposition that Tibetans Created Tibetan Medicine in Tibet, paper given at 8th IATS, abstract. See Zhen Yan in Schrempf, Soundings, where the Chinese is given as cun-guan-chi (meaning 'inch, gate, foot'), but see especially p. 332, where it is explained (according to F. Meyer) that the three syllables are originally Tibetan names for the three fingers (index, middle and ring, in that order) used in pulse diagnosis (the authors reject this idea). Notice also Elisabeth Hsu, A Hybrid Body Technique: Does the Pulse Diagnostic cun guan chi Method Have Chinese-Tibetan Origins? Gesnerus, vol. 65 (2008), pp. 5-29, where Tibetans are given credit for influencing Chinese pulse-taking practices in the medieval period. Brief discussion in Thuken 338 & note, where Thu'u bkwan gives the 'correct' transcriptions of the Chinese in Tibetan letters as: tshun, bkwan & ṭhi.

•TSHON KONG paint pot. Jackson. Lde'u 290. On paint preparation, see BLKC I 128 ff.

•TSHON GANG = mtshon gang. Chödag. A measurement between the thumb's first joint and the tip of the thumb. Entry in DD. This word is also found with interesting meanings in Bon texts that need to be looked into.

•TSHON GYIS MA BCAL BA tshon gyis kha ma bsgyur ba. Btsan-lha.

•TSHON BRGYAD rab tu byung ba'i gos kha bsgyur du mi rung ba'i tshon brgyad ni / rgya skyegs / leb rgan rtsi / btsod / smag shing rtsi / mthing shing / mtshal / sindhu ra / gur kum rnams so. 600 111.

•TSHON CAN dngul. Btsan-lha.

•TSHON CHEN See rdzogs tshon.

•TSHON 'JEN tshon len pa'am kyug pa. Btsan-lha.

•TSHON GNUR tshon btul ba. Btsan-lha.

•TSHON PO T&BS I 336.

•TSHON MO TA See zha nye.

•TSHON MO STENG OT = zha nye. Also, ga gon. Blaṅ 305.2. Dbus-pa no. 725. zha nye'am zha nye nag po. gsha' tshe'am gsha' dkar. Btsan-lha. = zha nye nag po. Lcang-skya.

•TSHON YIG color notation or color code. Jackson.

•TSHOM spungs pa'i phung po. Btsan-lha.

•TSHOM PA tshom pa ni the tshom me bsdad pa. Dpe-chos 513.

•TSHOM BU'I DKYIL 'KHOR Explained in Nomads 287.

•TSHOM TSHOM braided. Bellezza in RET 29 (2014) 166.

•TSHOMS RNGAMS drag spyod dang 'jigs stangs sogs. Btsan-lha.

•TSHOMS PA the tshom me sdad pa. Btsan-lha.

•TSHOR SKYEN PA tshor ba myur ba'am rig pa sangs po. Btsan-lha. Example of usage in ZC IV 352.

•TSHOR NGAS phog thug che ba. Btsan-lha.

•TSHOR NGAS CHE 367 I 238.

•TSHOR BA [1] Skt. vedanā. feeling, touch, contact. EoB VIII 513-517. [2] intuition. For this meaning specific to Tibetan-language Chan documents, see Kapstein, Assimilation 235 n. 30. May be used as a translation for the Chinese word jue, which means 'awakening, illumination, awareness,' according to Sam van Schaik's blog Early Tibet (entry dated May 15, 2008; also, Nov. 22, 2011, where it is translated 'vivid awareness').

•TSHOR BA LNGA sngar bshad pa gsum gyi steng du yid bde ba dang yid mi bde ba gnyis bsnan pa'o. 600 58.

•TSHOR BA DRUG mig shes su gyur pa'i tshor ba / rna shes su gyur pa'i tshor ba / sna shes su gyur pa'i tshor ba / lce shes su gyur pa'i tshor ba / lus shes su gyur pa'i tshor ba / yid shes su gyur ba'i tshor ba'o. 600 73.

•TSHOR SHUL n. for stone rings, acc. to Bellezza, Divine Dyads 261.

•TSHOL KRO 'tsho rten nam 'tsho thabs 'tshol ba. Btsan-lha.

•TSHOL BZANGS Zhi-byed Coll. I 430.7. The reading is not clear, but from context, it must be for chol zangs.

•TSHOL RYAGS Nishida, TTDD 145.

•TSHOS dye. gekocht (vom Fleisch, Reis, usw.). Kaschewsky2. = rgya skyegs. SS 479.4. See rgya skyags.

•TSHOS KA Zhi-byed Coll. II[?] 189.6-190.1, where it seems to be spelled also as tshod ka.

•TSHOS RDO See (rdo) thal.

•TSHOS PA pf. of 'tshod pa.

•TSHOS GZHI color. Jackson.

•MTSHAG BZANG BA yan lag dang nyin lag sogs rgyas pa. Btsan-lha.

•MTSHANG nyes pa che ba. Gces 586.6. hidden flaws or faults. skyon nam nyes pa che ba. Btsan-lha. For this syllable, in various compounds, see Chödag. gdams pa'i mtshang ma rig na kun gyi gnad myi rtogs. Despite what the dictionaries say, when Phadampa uses the word he doesn't mean 'fault,' but something more like 'true essentials' or 'deep implications.' Zhi-byed Coll. II 239.6. zab mo don gyi mtshang go bas / rnal 'byor pa gsang ba'i mdzod rtol. Ibid. 234.1. Ibid. II 246.5-6. rtsa ba'i mtshang ma rig na sde snod don spyi yin. Ibid. II 278.3. nyams su len ma myong ba'i myis skad cig ma'i mtshang myi shes. Ibid. II 459.2. skad cig ma'i mtshang ma rig na 'gro 'ong myed pa'i don myi rtogs. Ibid. II 460.1. skad cig ma'i mtshang ma rig na / chos bden myed du go yang / rang rgyud pa'i blo myi 'dzad. Ibid. II 462.4. bla ma'i ngo sprod ma thob na / mdo' rgyud stan chos bltas kyang / mtshang myed pas zab mo'i gdam ngag myi go. Ibid. II 463.1. 'khrul pa khong du zhig la mtshang gi gdams pa yod. Ibid. I 321.4. dred po chos rgyus can la gdam ngag gi mtshang myed. Ibid. II 189.1. smyig rgyu'i mtshang shes pas chu'i 'du shes myi skye ba dang 'dra. Zhi-byed Coll. V 273.2. Eimer, Testimonia 34.

•MTSHANG KHAG the pelvic region of the body. Compare mtshang ra, which means the pelvic area. Seen in a medical chart.

•MTSHANG SNGOG skyon 'bru ba. Btsan-lha.

•MTSHANG CAN nyes can. Btsan-lha. shes pa 'khris dang phrel ba mtshang can dong nas thar pa lta bu. Zhi-byed Coll. II 471.3.

•MTSHANG CHE BA nyes pa che ba. Btsan-lha.

•MTSHANG 'DRU BA skyon 'don pa. Btsan-lha.

•MTSHANG RA pelvic area. See DD, where alternative spelling tshang ra is also given.

•MTSHANG LA RGOL BA nyes pa 'don pa. Gces 581.5. nyes pa ther 'don byed pa. Btsan-lha.

•MTSHAN DKOR mtshan legs. Btsan-lha. Lcang-skya.

•MTSHAN MKHAN fortune teller (who checks the body of a child for signs indicating its future). Short for mtshan ltas mkhan po. Skt. vaipañcika (Mvy. 3794), soothsayer. Not a regular Sanskrit word, but used in Buddhist Sanskrit. See Edgerton.

•MTSHAN MKHAN PA rtags mtshan lta mkhan nam rtsis pa. Btsan-lha.

•MTSHAN 'GEBS mtshan mor 'jab rgol byas pa. Btsan-lha.

•MTSHAN NYID KYI GRWA SA Dung-dkar 172.

•MTSHAN NYID BCU 'dul ba nas bshad pa'i gnas kyi bla ma'i mtshan nyid bcu ni / brtan pa / mkhas pa / lus tha mal du gnas pa / sa rang bzhin du gnas pa / snying rje dang ldan pa / bzod pa dang ldan pa / nang gi 'khor dag pa / chos kyis phan 'dogs pa / zang zing gis phan 'dogs pa / dus su gdams ngag 'doms pa rnams so. 600 143. theg pa chen po'i dge ba'i bshes gnyen gyi mtshan nyid bcu ni / lhag pa tshul khrims kyi bslab pas dul ba / lhag pa ting nge 'dzin gyi bslab pas zhi ba / lhag pa shes rab kyi bslab pas nye bar zhi ba / lung gi yon tan gyis phyug pa / stong pa nyid rtogs pa / slob ma las yon tan lhag pa / smra mkhas pa / brtse ba dang ldan pa / brtson 'grus dang ldan pa / skyo ngal spang ba'o. 600 143-144. Gser sbram 383.

•MTSHAN NYID NYI SHU nad kyi mtshan nyid nyi shu. DD 704.

•MTSHAN NYID GSUM kun btags pa'i mtshan nyid / gzhan gyi dbang gi mtshan nyid / yongs su grub pa'i mtshan nyid do. 600 10. An explanation of the positive (path-conducive) 'three marks' as well as the sangsara-conducive 'three marks.' Lo-ras-pa, Gsung-'bum IV 375.1. A careful explanation is found in Ernst Steinkellner, Hindu Doctrines of Creation and Their Buddhist Critiques, contained in: Perry Schmidt-Leukel, ed., Buddhism, Christianity and the Question of Creation, Ashgate (Hants 2006) 28.

•MTSHAN GNYIS lit. two signs. hermaphrodite. Acc. to Rhoton, CD 41, by becoming one the monastic vows are terminated.

•MTSHAN LTAS MKHAN PO See mtshan mkhan.

•MTSHAN THUB Literally, an 'all night lasting' light. In Nomads 269 there is one above the stove, evidently in order to preserve the fire for the next day. It is also a religious practice (known in late 12th century works of Zhang Rin-po-che) to offer butterlamps that will last all night. See also Eimer, NG 221. For Chinese ideas about the ever-burning lamp (Ch. changming-deng), see Kieschnick, Impact 153.

•MTSHAN 'DAS the lapse of a night (indicating the end of a one-day fasting vow). See Rhoton, CD 41.

•MTSHAN NAM night. MTTP.

•MTSHAN SPEL interspersal of elements of a person's name (a way of 'concealing' the name) in a piece of literature. See Rabsal 113.

•MTSHAN BAR RDOL BA OT = mo mtshan gyi nad. Blaṅ 305.1. anal fistula. Yangga's dissert., p. 108.

•MTSHAN DBRAG DD illus. 22.

•MTSHAN MA sign, [defining] mark, characteristic trait. Occasionally having the meaning of 'omen.' definitive. Klong-chen-pa 8.9. rtags. Dbus-pa no. 057. Can also on occasion mean 'unit' [of measurement].

•MTSHAN MA'I BLO mtshan 'dzin gyi shes pa ste bden 'dzin gyi sems dang phyin ci log gi rtog pa sogs so. Gser Sbram 358.

•MTSHAN MO'I MGON PO zla ba'i ming. Gser sbram 383.

•MTSHAN MO'I MDONGS sgron me. Btsan-lha.

•MTSHAN MO'I 'OD See cong zhi.

•MTSHAN MTSHON GZHI GSUM See Kuijp, Treatise 403.

•MTSHAN ZHING mtshan mo'i tshe kha nas me 'bar ba. Btsan-lha.

•MTSHAN BZANG GI BDUN MTHO BA See bdun mtho ba.

•MTSHAN SHAD BTANG mtshan mo'an shar shar btang ba. Btsan-lha.

•MTSHAMS [1] junction, border (in either space or time). [2] corner. [3] in Abhidharma, season (since there are six seasons, may also stand in place of the number 'six'). [4] [the four] intermediate direction[s].

•MTSHAMS SKRA retreat hair. See Benjamin Bogin, The Dreadlocks Treatise: On Tantric Hairstyles in Tibetan Buddhism, History of Religions, vol. 48, no. 2 (2008), pp. 85-109, at p. 108.

•MTSHAMS BSKUM PA mtshams ma bcad pa. Btsan-lha. mtshams bcad pa. Dbus-pa no. 731. = mtshams bcad pa. Lcang-skya.

•MTSHAMS KHANG retreat hut, isolation chamber. See Rolf A. Stein's The World in Miniature, Stanford University Press (Stanford 1990), p. 163.

•MTSHAMS BCAD PA khrims bcad pa. Btsan-lha. In Zhi-byed Coll. II 344.6-7, it seems that ri khrod refers to retreat in the wilderness (where one might enjoy nature), while 'tshams bcad means a walled-in retreat.

•MTSHAMS BCOS mtshams nang rung khang byin gyis ma brlabs par bcos pa'i zas. Btsan-lha.

•MTSHAMS CHEN PO GCAD DO gnod pa chen po bya'o. Btsan-lha.

•MTSHAMS THO Kvaerne, A-khrid 253.

•MTSHAMS SBYAR (in composition) transition or linking passage. Literally it means to join things together at their boundaries. Connection. See discussion in Verhagen, SIBH4 587.

•MTSHAMS SBYOR "sandhi" in Skt. grammar. mtshams sbyor lnga. Vostrikov, Critical 70. Interconnections (of words and topics). Almogi, MA thesis 17.

•MTSHAMS MED LNGA pha bsad pa / ma bsad pa / dgra bcom pa bsad pa / dge 'dun gyi dbyen byas pa / de bzhin gshegs pa la ngan sems kyis khrag phyung ba'o. 600 56. See also nye ba'i mtshams med lnga. Germano, Poetic Thought 818.

•MTSHAMS YAS boundary lines that define the monastic space. Given in Mvy. as equiv. to Skt. sīmā. In Japanese, Kaidān. EoB VI 80; VIII 126-128.

•MTSHAMS G.YOG retreat servant. Havnevik, Dissertation 185.

•MTSHA' gcan gzan 'phar ba. me. gcan gzan gsa'. dred mo. Btsan-lha.

•MTSHA' MES gcan gzan 'phar ba. Btsan-lha.

•MTSHA' LU rta drel sogs rting pa dkar po. dmar po la dkar po'i thig les mtshan pa. khyim bya. Btsan-lha. See bya. bya mtshal bu, OT for bya mtsha' lu. rooster. Bellezza, L&T 62.

•MTSHAL vermillion. vermillion red from cinnabar stone. Anyetsang in TSB 15 (1980) 6. For its use in OT funerals, see Haarh, Yar-luṅ 344. ISTS 41. = nyi ma, lha min bu, taṃ ka na. JD 59. = da chu. YTTM 291.24. SS 408.3. DG 117.4. Gerke, PT 11. Some say vermillion has to be derived from the dried insect kermes. Also called ṭaṃ ka na, kṣhar na. Rin 81, where it is powdered form of cog la ma.

•MTSHAL DKAR DG 117.1. white cinnabar. Gerke, TP 17. Lithargyrum (Massicot), or litharge, a kind of lead oxide used as a pigment. Rin 82.

•MTSHAL SKYA vermillion pink.

•MTSHAL SKYES See dngul chu.

•MTSHAL BCUD See dngul chu.

•MTSHAL CHU See dngul chu.

•MTSHAL THAL SS 531.4.

•MTSHAL MA za ma. Btsan-lha. Tan, Theses 109.

•MTSHAL THANG a thangka in which vermillion color predominates. Jackson. Kreijger, Tibetan Painting 23.

•MTSHAL TSHWA lit., vermillion salt, a type of mineral salt. =bdud rtsi da chu, da chu tshwa. Rin 167.

•MTSHAL LU OT = rting dkar. Blaṅ 303.4. Forming part of the name of a particular horse. Lde'u 305. Probably identical to mtsha' lu, q.v. Perhaps speckled (or mottled) would be the correct translation.

•MTSHAL LU'I RTA buntes Pferd (vgl. Sumatiratna, 615). Kaschewsky2. I believe this means it was mottled, but with the basic background color being white (or the vice versa?).

•MTSHUG BZANG BA OT = nyam rgyas pa. = yan lag dang nying lag rgyas pa. Blaṅ 303.4.

•MTSHUNGS LDAN dge bai sems la dge ba'i sems byung mtshungs par ldan pa.

•MTSHUNGS PAR BYED Skt. samānikā (?). N. of a metre. Hahn, JV 37.

•MTSHUNGS BRAL Skt. vaitulya. Ruegg in JIABS 27 no 1 (2004) 9.

•MTSHUN [paternal] ancestors, ancestral spirits. OT = lha. = pha mes. Blaṅ 295.1. Stein, Tibetica Antiqua I 193-4. Haarh, Yar-luṅ 226. Bellezza in RET 29 (2014) 177, with further refs. pha mes. Bellezza, D&B 131, with much discussion. Dbus-pa no. 520. = pha mes. Lcang-skya. See also Yisun. pha mes. pha mes kyi bla'am lha. Btsan-lha. Discussed in Karmay, Arrow 268.

•MTSHUN GTOR BYED PA gshin po'i ched du bza' btung ster ba. Btsan-lha.

•MTSHUN 'THOR gtor ma. Btsan-lha.

•MTSHUN PA bsod nams. Btsan-lha. Dbus-pa no. 405. Lcang-skya.

•MTSHUN TSHIM BYED PA gtor ma sogs kyi mchod pas tshim par byed pa. Btsan-lha.

•MTSHUN LA ROL BA gtor ma la longs spyod pa. Btsan-lha.

•MTSHUN LHA Stein, Tibetica Antiqua I 194. gshin rje. Btsan-lha.

•MTSHUR [1] a base substance for dying cloth various colors. [2] a clan. Btsan-lha. [3] a special sort of mineral salt. See Simioli, AG 63. Discussion of the various types in ATPP 71.

•MTSHUR NGAS phog thug che ba. Dpe-chos 512.

•MTSHUR MTHONG [1] egocentric person. Skt. arvāgdarśana. [2] I think it means a look back at the world after meditative trance experience.

•MTSHUL Denwood in TH&L 135. = mchu sgros. BBNP 482. mdzes pa. mchu sgros. Btsan-lha.

•MTSHUL PA also spelled mtshul ba. muzzle (area of lips and nose). sha ba'i mtshul pa la rdza phyar na / gzugs sgra dri gyi na yang mthong thos gyi na tshor / mtshul pa dzi la ma byar na de rnams kyi mo rdul / thod pa de la rdzi brno rtul dang mong rags kyi brjod pa dang bral ba'o // 'dir mtshul pa rdzi la phyar na mong brno ba dang 'dra bar tshogs drug yul la 'phros na. Zhi-byed Coll. V 424.7. DD illus. 9. Note the phrase mtshul pa gang in Bellezza in RET 29 (2014) 209.

•MTSHUL BA mtshul ba ni mchu. Dpe-chos 508.

•MTSHUL RTSA DD illus. 4.

•MTSHE [1] a plant with ritual uses, discussed by Karmay in JA (1995) 170. He identifies it as Ephedra sp. TR XIV no. 4, p. 16. Karmay, Arrow 341. Das (an added note reads: "a plant similar to Schachtehelm" [?]). Schachtelhelm is the plant known to myself as the horsetail plant. JD 155. TM IV 60. ephedra. Sihlé in TS9 II 192. Bellezza, L&T 51, with a substantial note on p. 53. Huber in N-T I 278, ff. Huber in FBTB 283 note 16. [2] 'twins' (considered as an inauspicious occurrence, perhaps the birth of 'siamese twins'). Norbu, Drung 260, n. 25.

•MTSHE'U diminutive of mtsho, therefore meaning pond. khong rang gi pho brang gi mdun na mtshe'u zhig yod pa'i nang nas srog chags sbrul zhig tu skyes nas 'dug skad. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) X 555.1.

•MTSHE LDUM SS 482.6. = mtshe. TM IV 60. Ephedra saxatilis. TDD 72.

•MTSHE MI ephedra man. Huber in FBTB 282.

•MTSHE GZUGS phru gu mtshe ma. Btsan-lha.

•MTSHED shi dur gyi mchod pa. Btsan-lha.

•MTSHER SKYONG DG 142.3.

•MTSHER NAD SRZT 81.

•MTSHER BA las ka byed par mi spro ba dang skyo ba. Btsan-lha. = mcher ba.

•MTSHO SKYONG SS 532.6.

•MTSHO RTA Aris, Discourse 74 n. 100.

•MTSHO DRUG sbrang rtsi dang / mar dang / zho dang / 'o ma dang / chu dang / chang gi mtsho rnams so. 600 71.

•MTSHO RDE'U DG 138.3.

•MTSHO LDAN MA 1. dbyangs can ma. 2. ljon shing dzā ba ka. Blaṅ 530.

•MTSHO BYED 1. zla ba. 2. me. 3. chu. 4. me lha. 5. gza' lhag. 6. phur bu. 7. sman pa. 8. sman. Blaṅ 530.

•MTSHO BRAN Skt. hrada. A small lake. Misspelled mdzo bran and mdzo phran in Mvy. 4174. For metaphoric usage, see Wayman, BI 131.

•MTSHO MO DAL CHEN TS6 131.

•MTSHO SMAN Stein, Tibetica Antiqua I 201.

•MTSHO TSHWA Rin 152, where it is identified as sea salt, although said to occur together with muck.

•MTSHO RDZAS lake offerings. Huber, Pure Crystal 118. Bellezza, Divine Dyads 126, 147, etc.

•MTSHO RO Bellezza, L&T 93, which says it is a synonym for turquoise.

•MTSHO LUG lake sheep. BA 1029.

•MTSHOGS MA = mtshog ma. opening at the top of a baby's skull. DD illus. 11. = tshogs pa.

•MTSHON a unit of measure. See TM IV 113. indication, signification, symbol, exemplification; as far as [so-&-so, or such-&-such] is concerned.

•MTSHON KAR BKYE mtshon khar bkye. Btsan-lha.

•MTSHON GANG mthe bong gi rked tshigs yan. Btsan-lha. Chödag.

•MTSHON CHA SGROGS PAR BYED Skt. praharaṇakalitā. N. of a metre. Hahn, JV 39.

•MTSHON CHA RNON PO See (rgya) tsha.

•MTSHON MA sa mkhan nam ded dpon. Btsan-lha. Perhaps it means a 'tracker' (as someone who follows the signs).

•MTSHON LA 'DREN PA (grongs pa). zu Tode bringen. Kaschewsky2.

•MTSHON SRUNG weapon protection (amulet). Pabongka, Liberation II 238.

•'TSHAG 'dzom pa dang gsog pa dang 'dzem pa dang gnyer ba dang rgyas pa sogs. mdangs bzang ba'am nyams rgyas pa'am yan lag dang nying lag rgyas pa sogs. Btsan-lha.

•'TSHANG Possible spelling for mtshang, q.v.

•'TSHANG KHA a crowd, throng.

•'TSHANG RGYA BA present and future verbal form of sangs rgyas, 'Buddha.'

•'TSHANG RA See Jaeschke. See tshang ra.

•'TSHAN KHA RGYAB PA to make an assault, to storm. Sources.

•'TSHAB BE 'TSHUB BE carelessly. Soundings 30.

•'TSHABS SHA brel 'tshub. Btsan-lha.

•'TSHAM RNGAM 'jigs shing 'tshabs pa. Btsan-lha.

•'TSHA' 'dzoms pa. Btsan-lha.

•'TSHAR BA lus longs pa dang cher skye ba'am 'phel ba dang skyen thon pa. Btsan-lha.

•'TSHAR BU 'tshar bu dang 'dam bu'i dpe. Dgongs-gcig (1990) 143.7.

•'TSHAL OT = shes pa. = mchog pa. = 'dod pa. = zhen. Blaṅ 303.4, 516.5. Kuijp in JAOS 111, p. 100. = shes pa, = chog pa, = 'dod pa, = dgos. BBNP 473. shes pa. 'dod pa. za ba. dgos pa. Btsan-lha. dbyangs can dga' blos lam rim chen mo'i brda bkrol las / 'tshal zhes pa ni brda rnying ste / shes pa dang / chog pa dang / 'dod pa dang / dgos pa dang / za ba dang / bgyi ba dang / bya ba sogs la skabs thob kyis shes dgos so zhes gsungs pa ltar 'dir bgyi ba'am bya ba la 'jug go. Gser Sbram 92.

•'TSHAL RNGAM 'jigs shing 'tshabs pa dang / 'jigs phud pa'i stangs ka. Btsan-lha.

•'TSHAL TO COG yod do cog gam gang yod thams cad. Btsan-lha.

•'TSHAL BA spyir 'tshal ba ni 'dod pa dang shes pa dang dgos pa dang bya ba de dang de bgyi ba sogs mang por 'jug pas skabs thob kyis shes dgos so. Dpe-chos 507. shes pa'am rtogs pa dang zhen pa dang 'chad pa dang byed pa dang za ba dang tshims pa sogs. Btsan-lha.

•'TSHAL MA OT = zas. = lto. Blaṅ 303.4. Btsan-lha.

•'TSHAL MA NAR MA rgyun pa'i kha zas. Btsan-lha.

•'TSHAL MA 'TSHAL BA OT = zan za ba. Blaṅ 306.1. gzan za ba. Btsan-lha. = zas za ba. Lcang-skya.

•'TSHAL MA MI 'TSHAL zas mi za. Btsan-lha.

•'TSHAL BSTSAL zas sbyin pa'am kha lag btang ba. Btsan-lha.

•'TSHAS TSHER See star bu.

•'TSHIG get burned. metaphorically: to get angry, become sexually aroused.

•'TSHIM ZHU rmog. Btsan-lha.

•'TSHIR BA compare btsir.

•'TSHUB 'evil.' Kuijp, Rivers 312.

•'TSHUB MA rlung nag 'tshub ma rtsub po. duststorm, cyclone. The term 'tshub nag occurs in Lde'u 302.

•'TSHUB LHONGS 'tshub cha gegs bar chad kyi rtsub cha. Btsan-lha.

•'TSHUMS PA sems brtse zhing dungs pa. Btsan-lha.

•'TSHUR a clan. Btsan-lha.

•'TSHUR NGAS phog thug che ba. Btsan-lha.

•'TSHUS zas. Btsan-lha.

•'TSHEG PA = 'jig pa. Lcang-skya.

•'TSHEGS PA gshegs pa. Dbus-pa no. 689.

•'TSHENG ngoms. Gces 587.1. tshim pa dang dga' ba dang rgyal ba sogs. Btsan-lha. sgrub pa po chung ma blangs pa la 'tshengs pa yod myi srid de. Zhi-byed Coll. IV 121.4. tshe 'dir zad par byed pa yin te / 'tshengs pa yin gsung. Zhi-byed Coll. II 310.7. bsgrub pa nyams su blangs pa'i mi la ma 'tshengs pa mi 'ong. Zhi-byed Coll. IV 53.7.

•'TSHED SHING me shing. Btsan-lha.

•'TSHEM THANG a type of slit-cloth thang ka, with the cloth sewn together with embroidery stitches. Most were products of Chinese seamsters. See the art history by Dkon-mchog-bstan-'dzin, Bzo-gnas 134-5. See under tshem drub ma.

•'TSHEM PA = rmog. Lcang-skya.

•'TSHEM ZHU rmog. Btsan-lha.

•'TSHEMS zhen pa'am 'dzems pa. Btsan-lha.

•'TSHER Argument for it meaning a not only a protective covering, but specifically armor; see Bellezza in RET 29 (2014) 186. See tsher. See mi 'tsher ba.

•'TSHER SNANG dislike, uneasiness.

•'TSHER PA spleen. Also spelled mtsher pa, mcher pa. The literary spelling is usually mcher pa.

•'TSHER BA bag 'khums pa. 'bar ba'am bkrag thon pa. Btsan-lha.

•'TSHO SKYONG nor gyi rdzi'u byed pa'i ming. Utpal 29.2.

•'TSHO RTEN 'tsho ba'i gzhi rten. Nomads 247.

•'TSHO THAL 'DANG BA 'tsho zas 'dang ba. Btsan-lha.

•'TSHO THAL LDANG BA srog 'tsho ba'i phye rtsam 'dang ba. Dpe-chos 505.

•'TSHO NAM so nam. Btsan-lha.

•'TSHO BA PA slong mo ba'am 'tsho mkhan. mu stegs gcer bu pa. Btsan-lha.

•'TSHO BA'I YO BYAD BCU GSUM dge slong gi 'tsho ba'i yo byad bcu gsum ni / snam sbyar dang / bla gos dang / mthang gos dang / sham thabs dang / sham thabs kyi gzan dang / rngul gzan dang / rngul gzan gyi gzan dang / gdong phyis dang / rnag gzan dang / g.yan pa dgab pa dang / skra gzed dang / gding ba dang / dbyar gyi gos ras chen rnams so. 600 177-178.

•'TSHO BA'I SHING See sing lding.

•'TSHO BA GSUM The 'three preservers.' Generally when they are exhausted, medical treatment is ineffective and death is inevitable. 1) lifespan. 2) merit from good actions. 3) karma. Das.

•'TSHO BYED See tsan dan dmar po.

•'TSHO TSHIS so nam byed pa'am 'tsho skyong. Btsan-lha.

•'TSHOG brdeg pa dang brdung ba. Btsan-lha. bu smad 'tshog pa tha shal yin [He who beats his wife and kids is lowdown.] CP 1.3.

•'TSHOG CHAS yo byad dam nyer mkho'i yo byad. Btsan-lha. necessities for life. Kramer, rNgog 77, 90.

•'TSHOG PA = gshegs pa. Lcang-skya. See under gdong du 'tshog pa.

•'TSHOGS PA gshegs pa. skabs 'gar sha g.yos pa.

•'TSHOD = ta. YTTM 292.19.

•'TSHOB PA 'jal ba dang gsob pa. Btsan-lha.

•'TSHOL GRO sog 'tsho rten nam 'tsho thabs 'tshol ba. Btsan-lha.

•'TSHOS PA to have intercourse. Karmay, Treasury. 'tsho ba skyel ba'am 'khrig pa. sprad pa. Btsan-lha. Dotson, D&L 42. Since it etymologically connects to 'tsho ba, with meaning of 'nurturing,' 'sustaining' or 'restoring' life, I suggest a less harsh alternative to translating it as intercourse or copulation, especially since the deities do it, too, and they can climax at a glance or a touch. I suggest 'generate new life,' 'make life' or 'give new life.'


*DZA*

•DZA This is a seed syllable of Jambhala, and magical symbol of wealth therefore. The Tibetan letter even occurs on some Chagatai coins. And it appears eight times on the lotus petals of the Pho 'khor mo 'khor used as a sacral deposit for stupas and images...

•DZWA = btso. 'bomb.' Karmay, Treasury. Has other spellings, including btso, tswo, dzo, etc.

•DZA GAD sman btab pa'i chang phud dang sha phud. chang. Btsan-lha. Spelled dza ga ta in Thuken 445 n. 641. Although it appears to be Indic, I have no idea what the Skt. ought to be.

•DZĀ DNGUL RKYAL PO'I SBYOR BA a medicinal preparation. BP 230.5.

•DZĀ TI = sna ma'i 'bras bu. JD 73. nutmeg. LW 470, Dhongthog. Clifford, list. = li shi pir. YTTM 291.14. a tree. SS 417.2. TM I 50. DG 147.4, 208.5. Fundamentals 15.3 (item 16): From Skt. jāti or jātī, which may refer to nutmeg (or mace) or jasmine. See Mvy. 5811, according to which spos kyi rgyal po, lig shi ber, ma li ga shi bor, all refer to nutmeg, in Skt. jātīphala. Mace is the powdered version of the soft inner part of the husk of the nutmeg (see Hobson-Jobson, entry for 'mace'). Wangchuk, Bioactive 26. (Surely mistakenly) identified as ground cardamom in Arch. of TB 43.

•DZĀ TI DGU SBYOR BP 213.3.

•DZĀ TI LNGA PA BT 17v.1.

•DZĀ TI BCU BZHI BP 112.3.

•DZĀ TI NYER LNGA BP 121.3.

•DZA TI RĀ GA DG 82.4.

•DZA TI LA See spang spos.

•DZĀ TI RU PA DG 85.5.

•DZĀ TRI KA Bell flower. Campanula sp. TDD 34.

•DZA DU See rgya skyags.

•DZA YI PHA LA See dan rog.

•DZA BA Skt. javā, meaning a kind of red flower. Some Tibetans took it to mean mdza' ba, 'beloved friend.' Rhoton, CD 171.

•DZA MU RA See dre'u.

•DZA DZA byon byon / tshur 'gugs 'gugs. 367 II 129.1.

•DZA WO SHING mdzo mo shing. Also spelled dza bo shing. Btsan-lha.

•DZA YA See shu dag dkar po.

•DZA YA CAN rgyal ba can. Btsan-lha. dza ya 'di legs sbyar yin / bod skad la rgyal ba des / rgyal ba can zer pa rgya gar gyi slob dpon zhig gi mtshan du grags. Dalai Lama VII, Yig.

•DZA RAG dngos po spyi. mchod rdzas. rdza bum dang dngul gyi dam be sogs. Btsan-lha.

•DZA RAB snod bum. mi ya rabs. Btsan-lha.

•DZA RAS gtum po. dred po. blo ngan. bya ba spyi dang bye brag gdug rtsub. Btsan-lha.

•DZA RI KA KP1 139. KP3 292.7.

•DZA RE DZO RE [deriv. from dzor, to be dirty] = dzar dzor. messily. Soundings 26.

•DZA LA extra fireplace for heating purposes. Dargyay, TVC 14.

•DZA LA DKAR PO See srin shing sna ma.

•DZA LA DZA DG 97.1.

•DZA LANG coarse actions, bad habits. dza lang 'gyu byed mkhan gyi rnam rtog 'di. 601 10r.6 (also, 38r.4).

•DZA LANG NGE dza lang nge 'khyus nas 'gro ste ni tsab lang lang byas nas gcus te 'gro zer ba yin nam. Dpe-chos 510. tsub lang ba. Btsan-lha.

•DZA HA NA KP1 21.4. = phug shud mig sman.

•DZA HA RA MU RA See khyung skyugs.

•DZA HONG OT = btsod mdog. Blaṅ 301.5.

•DZAN TA See rgya skyags.

•DZI BAN DHA See rgya sme.

•DZI BAN BRIKṢA See sing ldeng.

•DZI BYED TA See skyer pa.

•DZIG a 'secret' way of saying 'four,' used by gamblers. Norbu, Drung 229, n. 65.

•DZIG MGO PA TRA A Tibetanized borrowing of Skt. Cipaṭa, a monstrous looking face used as a decorative element on the capitals of Tibetan temple pillars. The more correct way of spelling would be Tsi pa ṭa. Following is a quote from a forthcoming work of mine: "Rdzi 'go pa thra, Dzig mgo pa tra, Rtsi par and Ci mi 'dra [chimera?], probably all derived from the original Tibetan Tsi pa ṭa, a loanword from Sanskrit Cipaṭa, which means 'flat-nosed' (but note also gzi gdong, 'splendorous face,' which may be a direct translation of Kīrti-mukha)." Another spelling is 'dzi par, q.v. Bellezza understands tsi par, or tsi pir, to mean "giant clam decorations." ZZFC 240 (pir, q.v., might in truth mean a kind of sea monster). Spelled tsi 'go'i pa tra in BLKC I 387.

•DZU LANG SA KI See dpa' rgod.

•DZUS jadeite, a semi-precious stone, the name apparently a borrowing from Chinese (in modern times?). Rin 22.

•DZO KA KAṂ See a ka ru.

•DZO GI This Tibetan way of writing yogin discussed in Dge-'dun-chos-'phel-gyi Gsung-rtsom (1990) I 267.

•DZO TI SMA TI Simioli, AG 64.

•DZO HA a type of large seafaring vessel. See Aris, Discourse 59.

•DZHAI KSHIM See under zi khyim.

•DZHYO See tsi tra ka.

•MDZAD MKHYON RLABS CHE BA extemsive sphere of action, far-ranging endeavours. Sources.

•MDZAD CHEN BZHI rje rin po che'i mdzad chen bzhi ni / dga' ldan gyi dkyil 'khor sgrub mchod / rdzing phyi'i byams pa zhig gsos / lha sar cho 'phrul smon lam / gnyal gyi lung rwa chen mo rnams so. 600 50-51.

•MDZAD PA BCU GNYIS rgyal ba'i mdzad pa bcu gnyis ni / dga' ldan gyi gnas nas 'pho ba dang / sku bltams pa dang / btsun mo'i 'khor gyis rol ba dang / bzo yi gnas la mkhas pa dang / khyim nas mngon par byung ba dang / dka' ba spyad pa dang / byang chub snying por gshegs pa dang / bdud sde bcom pa dang / mngon par byang chub dang / chos kyi 'khor lo bskyor ba dang / mya ngan las 'das pa'i mdzad pa rnams so. 600 170.

•MDZAD SROL way[s] of conduct. In Lde'u 252, it would seem to refer to the whole system of administration used by Srong-btsan-sgam-po.

•MDZA' GAD chang phud. Compare dza gad. Btsan-lha.

•MDZA' SDE grogs po. Btsan-lha.

•MDZA' NA MO snying nye ba'am yang na bgrod bya bud med. Btsan-lha. innamorata, 'woman in love.'

•MDZAR BA byes su 'gro ba'i rgyags. Btsan-lha.

•MDZU GU = mdzub mo. "toe, finger." Kuijp (1986) 35.

•MDZUD Vitali, Tho.ling 72.

•MDZUB GANG GI TSHAD A bazaar measurement from tip of index finger to base of thumb. Waddell, Lhasa 354.

•MDZUB MO index finger. Lde'u 242.

•MDZE CAN See ru rta.

•MDZE 'JOMS See so ma ra dza.

•MDZE LDUM BKRA SHIS Saxifrage. Chrysosplenium sp. TDD 46.

•MDZE NAD 'go ba'i rang bzhin can gyi pags nad drag po zhig. Dag-yig. Text 25, 44, 46, 48, 84. See discussion in Roberts, Rechungpa 104-5.

•MDZE PO tshe phyi ma'i chos ni ma byas mdze po dang khyad ci yod gsung. "Not practicing the dharma of future lives they are no different than lepers." Zhi-byed Coll. II 230.7 (later Dam pa says, A leper is comfortable in his own way.) dper na mdze po'i lag nas byung ba'i khyung sgrub ste (like a garuda sadhana from the hand of a leper; a similar simile in Zhang's works). Zhi-byed Coll. V 246.3.

•MDZE TSHWA SS 431.4. A kind of mineral salt that forms in cracks in rocks and is found in mines. Rin 157.

•MDZER PA Or, sha 'dzer pa. wart. Dhongthog.

•MDZER BA SRZT 105.

•MDZER BU shing mdzer. sha mdzer chung ngu. Btsan-lha.

•MDZES PA [1] beautiful. [2] Skt. sundara (?). N. of a metre. Hahn, JV 39. [3] Skt. rucirā. N. of still another metre. Hahn, JV 39. [4] polite, gracious. Jamspal, Treasury 162. commendable, brilliant. Hahn, TSD 10. [5] taking, grasping. len pa. Dbus-pa no. 656.

•MDZES SBYIN See a ka ru.

•MDZES MA Skt. rucirā. N. of a metre. Hahn, JV 40. Skt. tanvī. N. of another metre. Hahn, JV 40.

•MDZO JD 243.

•MDZO RGOD = sri ma ra, ba lang nog can, lkog shal can. JD 235.

•MDZO SNA See glo ba mdzo sna. DD illus. 2, 19. anterior pulmonary lobe of the lungs. Yangga's dissert., p. 286.

•MDZO PHRAN Alternative sp. mdzo bran. This is a mistake for mtsho bran, q.v.

•MDZO MO T&BS I 339.

•MDZO MO SHING JD 112. = bod kyi tsan dan, glang shing. YTTM 293.2. SS 481.4. LW 516. = mdzo tsher, kho tho, a la kha su, khyi rnga spyang cher. DG 229.3. Caragana jubata. Wangchuk, Bioactive 24.

•MDZO TSHA JD 67.

•MDZO TSHER See mdzo mo shing.

•MDZOD PU dpral ba'i spu. mdzod spu. Btsan-lha.

•MDZOD PHUG The name of the famous cosmological work of Bon, which exists in a largely bilingual Tibetan-Zhang-zhung edition. I justify the understanding that it means 'innermost treasury' on the understanding that the correct spelling is Mdzod-phugs. For a usage, see Zhi-byed Coll. II 431.6: nyams myong gi mdzod phugs long gtam gyi khrom la ma ston. Do not display the innermost treasury of your meditative experience in the marketplace of frivolous conversations. Lha tho tho ri gnyan btsan didn't know what to do with the Secret Helpers, so he placed them in the innermost treasury (mdzod phugs su bzhag te). See HS XXXVI 347.4.

•MDZOD MIG storeroom.

•MDZOD SHE See under Kha btags. Tucci, Lhasa 74.

•MDZOD GSUM Sinitic vocab. for sde snod gsum. Stein, Tibetica Antiqua I 163.

•MDZOL BU rnyong. gal. smad 'tshong ma'i bu. Btsan-lha.

•'DZAG gsher khu'i rigs mar 'bab pa'i don te: lus nas rngul chu 'dzag lta bu. Dag-yig.

•'DZAG GCOD NYI ZLA ZUNG SBYOR a medicinal preparation. Prescriptions 104. Lag-len 74.5.

•'DZAGS PA zag pa. Btsan-lha.

•'DZANG BA za ba. Btsan-lha.

•'DZANGS PA dpa' ba. ya rabs. Btsan-lha.

•'DZAD PA zad pa. skyon lhad btang ba. Btsan-lha.

•'DZAN DKA' OT = sbyor dka' Blaṅ 286.5. Btsan-lha. Lcang-skya.

•'DZAN PHO bgrod byed skyes pa. Also spelled mdzan pho. Compare 'dzon bo. Btsan-lha. bgrod byed ['travel maker,' male]. Dbus-pa no. 319. = bgrod byed. Lcang-skya.

•'DZAN MO OT = bgrod bya ste bud med. Skt. viśya. Blaṅ 293.1. Also spelled mdzan mo. Btsan-lha. bgrod bya [the one travelled, the female]. Dbus-pa no. 316. = bgrod bya. Lcang-skya.

•'DZAB [1] OT deriv. from Skt. dza pa OR dza bhi (i.e., jāpa, jāpin). = bzlas pa. Blaṅ 309.2. bzlos pa'am bsnyen pa bgrang ba. Btsan-lha. = sngags bsnyen grogs byed ming. Lcang-skya. [2] desire. 'dod pa. Dbus-pa no. 074.

•'DZAB GLU sngags bzlas pa. Btsan-lha.

•'DZAB BZLAS sngags bzlas pa. Btsan-lha.

•'DZAM GLING NOR PHYED a medicinal preparation. BP 256.1.

•'DZAM GLING 'BRUG SGRA a medicinal preparation. BP 232.3.

•'DZAM BU Skt. jambu. See Dominik Wujastyk's article entitled "Jambudvîpa: Apples or Plums?" where it concluded that this is not in fact the rose-apple tree (Eugenia ambos, or Syzygium jambos), but the black plum tree (Eugenia jambolana, or Syzygium cumini).

•'DZAM BU'I GRIB MA G. Schopen, Taking the Bodhisattva into Town, East and West, 55 (2005) 301.

•'DZAM BU TI BA zas zhim po. Btsan-lha.

•'DZAM BHI RA KP3 346.6. KP4 577.2.

•'DZAR BA = mdza' ba. Lcang-skya. = kha zas. = mdza' ba. BBNP 484. zas. byes la 'gro ba'i rgyags. chang spags. Btsan-lha. See phyugs rdzi'i 'dzar ba.

•'DZI CHUNG yul gyi ming. Nomads 247.

•'DZI PAR The strange cat-like face carved on the capitals of pillars. Alexander, Temples 83, 319.

•'DZI BU KA See bul tog.

•'DZING BA T&BS I 328.

•'DZING RA = 'jigs ra. = 'thab ra. battle-fence, stockade. Sources.

•'DZINGS PA Namdak.

•'DZID do po'i snon ma. 'dzin pa'am 'chang ba. Btsan-lha.

•'DZIN KA sbyor dka'. Dbus-pa no. 083.

•'DZIN KHRI chu srin gyi ming gi rnam grangs. Gser Sbram 298. 'khor ba'i rgya mtsho sdug bsngal chu srin 'dzin khris gang ba las. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 69.3.

•'DZIN CHA [1] a [subjective] 'hold' on something. Sometimes translated as 'grasping aspect' (of some subjectivity or another). [2] the part of the disk of sun or moon that has been eclipsed.

•'DZIN STANGS habit-pattern, posture, habitual notion. Skt. miṣṭi. Thurman. It literally means 'modes of grasping' or 'modes of taking care' and may be either positive or negative. According to Jinpa, 'mode of apprehension' (although that isn't precisely it). I think it might have the sense of [philosophical or theoretic] stance. Customary outlook.

•'DZIN THO list of receipts, account. Sources.

•'DZIN MA 1. chung ma. 2. sa gzhi. 3. ma ma. Blaṅ 531.

•'DZIN BRTSOD Streit, Kampf.

•'DZIB zipper. Jamyang Norbu, "Newspeak & New Tibet."

•'DZIR BA 'dzag pa'am zags pa. Btsan-lha.

•'DZIR LANG DANG 'DZUR LANG 'khrug pa. Btsan-lha.

•'DZUNGS PA ser sna can. Btsan-lha.

•'DZU BA 'jem pa [expert]. Dbus-pa no. 108.

•'DZUD PA 'jug pa dang btsud pa. Btsan-lha.

•'DZUB DKRIS (Dbus,Gtsang) = sor gdug. ring. MTTP.

•'DZUB MO mdzub mo. Btsan-lha.

•'DZUB WANG WANG 'dzum dmul dmul dgod pa'i rnam 'gyur. Btsan-lha.

•'DZUM generally this means a smile, but without the mouth opened, noting that 'dzum is related to verbal forms btsum, tshum. It may in some contexts be used for the winking or squinting of the eyes or the closing of flowers.

•'DZUM DKAR In MTBSC 97, simply translated as 'beaming,' but 'bright smiles' on p. 98.

•'DZUM DRUG Tiger. Kaschewsky2. I'm not sure why the tiger is called 'six snickers,' but I can imagine.

•'DZUM PA'I BZHIN RAS Gser Sbram 399. This means smiling somewhat (with lips closed), while gad mo means ordinary laughter, and rgod pa means laughing very loudly and wildly.

•'DZUM BU LTAG DGYE SRZT 60.

•'DZUM MU LE Samdo A VI 182r.1. JV says it means "as if to break out into laughter."

•'DZUR BA make way (yield, give right-of-way), shy away, shun, try to avoid meeting. 'dzur med hor khral che ba. 367 I 238. gang dang phrad kyang lam du 'dzur. whoever they encounter on the road, they turn away. Zhi-byed Coll. II 174.6. turning aside. Jamspal, Treasury 41.

•'DZE TA'I TSHAL rgyal byed tshal. Btsan-lha.

•'DZEG PA [1] encounter, meet. 'phrad pa. Btsan-lha. [2] climb. [3] mod. emphemism for sex.

•'DZEG RAN A mammal. See Sandberg, Tibet 298. a kind of antelope. LW 496.

•'DZEGS PA phrad pa. Lcang-skya.

•'DZENG [1] granite. Rin 133. A stone used in medicine. sman la 'gro ba'i rdo shig. Btsan-lha. DG 137.6. [2] a clan. Btsan-lha.

•'DZENG SNGON blue granite. Rin 134.

•'DZED PA [present form of] bzed pa. Lcang-skya. To hold forth a vessel for filling [with something].

•'DZED ZHAL mchil ma'i snod dam lud phor ram bzed zhal. Btsan-lha.

•'DZEN Eimer, Testimonia 37.

•'DZEM PA to be reluctant about, shrink back from, shun.

•'DZER zer ba. Btsan-lha.

•'DZER GAG gtam bshad chad pa'am skad 'gag pa. Btsan-lha.

•'DZER TO OT = zer to. Blaṅ 298.4. smras so. Dbus-pa no. 566. smras so. Lcang-skya.

•'DZER DOG MED PA kun tu bnod pa med pa. Btsan-lha.

•'DZER PA mdzer pa. Btsan-lha. smras pa. Dbus-pa no. 216.

•'DZER PO hoarse. Beyer, CT Lang 101.

•'DZER BA to be hoarse. zer ba. dbyangs kyi khyad par. Btsan-lha. OT = smras pa. = zer ba. Blaṅ 289.5. Also, to load, (regional) to pierce.

•'DZER BU a wooden peg or a very small metal nail.

•'DZER MA (Amdo, Khams) = shing 'dzer. knots formed in the trunk by the branches of a tree. MTTP.

•'DZER 'DZER mya ngan. Btsan-lha.

•'DZEL ? spyan yangs nas spyan la shing 'dzel zug pas. Zhi-byed Coll. II 113.3.

•'DZO RI BA g.yu 'dzo ri ba.

•'DZOG MGO TSAM che chung khu tshur tsam. Btsan-lha.

•'DZOD TSHE cog tse. Btsan-lha.

•'DZON BO OT = bgrod byed de skyes pa. Blaṅ 293.1.

•'DZOMS PA (Khams) ancient variant of the name sgrung-mkhan, storyteller, whose profession is to narrate fables. He put a square cap on his head and takes a little flag fastened to an arrow with silk ribbons of five different colors in his hands. Tells stories of Gesar & recites benedictions.

•RDZA See rdza ma.

•RDZA MKHAN potter. For an extended pottery-making metaphor, see Thuken 206.

•RDZA RNGA rnga zlum mam sgo nga'i rtse gnyis bcad pa ltar gyi rnga. Btsan-lha. The Indian tabour drum, is here described as shaped like an egg with its two tips levelled off. As Roberts, King, explains, it is in Skt. m®daṅga, played horizontally, rounded outward in the middle with one end larger than the other.

•RDZA CHAB SIL MO rdza yi chu. Nomads 247.

•RDZA SPANG rocky & grassy uplands. MTTP.

•RDZA PHUNG rdza rdo'i phung po. Nomads 247.

•RDZA BOR In one ms. appears as rdza phor can bzhin du, explained in BBNP 478.

•RDZA BRA A mammal. See Sandberg, Tibet 295.

•RDZA MA clay. so ma btang ba'i rdza ni chu la reg pas 'jig. Zhi-byed Coll. I 311.6.

•RDZA MA'I BU RDZI clay baby sitter. rdza ma'i bu rdzi — ngag sgron mar / rdzi phyogs rdza ma'i [61r4] bu rdzi dang / zhes pas / rdza ma zhes pa chang blug pa'i them bu can la zer / skabs thob kyis khog ma la yang 'jug / 'i ni drug sgra / lug 'tsho mkhan la lug rdzi zer ba ltar bu chung nyar tshags byed mkhan la bu rdzi zer ro. Dalai Lama VII, Yig.

•RDZA RA A mammal. See Sandberg, Tibet 295. a kind of hedgehog. LW 496. a kind of rat that lives in ditches. Waddell in Indian Antiquary 25 (1896) 106.

•RDZA RI Dagyab. rdo mang du 'dus pa'i ri. Nomads 248.

•RDZAB BI RDZUB BI fraudulently. Soundings 30.

•RDZAB BE RDZOB BE deceitfully. Soundings 30.

•RDZAB YA'I PHOR PA The usual Tibetan covered teacup, illus. in Yisun. Called rdzab phor in BLKC I 377.

•RDZAB LA SPYIL MO NYUG PA 'dam rdzab la lus 'gred thabs su 'khyil ba. Btsan-lha.

•RDZAS stuff, chemical. = rgyu. Notwendigkeit, zu rufen. ZAS VII 474.

•RDZAS GRUB substantiated.

•RDZAS KYIS BSGRUBS PA NA BZHUGS PA gtsug lag khang na bzhugs pa. Btsan-lha.

•RDZAS RGYUN material continuity (like the clay of a cup), as distinguished from rigs 'dra'i rgyun, 'type continuity' (like the cuphood of the cup). Jinpa. These terms are important for Dharmakīrti, but perhaps for others as well.

•RDZAS CHEN BCO BRGYAD SBYOR BA a medicinal preparation. BP 387.5. BP(?) 260.6.

•RDZAS KYI PHYAG RDOR See (rdzas kyi) phyag rdor.

•RDZAS KYI BLA rgyu rdzas. khang pa skyong mkhan. zhal ta pa. Btsan-lha.

•RDZAS YOD BZHI rigs pas grub pa'i rdzas yod / brtan pa mi 'gyur ba'i rdzas yod / don byed nus pa'i rdzas yod / rang rkya thub pa'i rdzas yod do. 600 32-33.

•RDZAS SO DRUG See under mi gtsang ba'i rdzas so drug.

•RDZAS SRUNG SKOR a medicinal preparation. Prescriptions 115. Lag-len 84.1.

•RDZI [1] herder. [2] OT = rlung. Blaṅ 299.6. Lcang-skya. Btsan-lha. Yisun. bya byed mang po log pa'i rdzi sbud [~rlung sbud] kyi. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 13.5. [3] ? This syllable used to mean something else in Zhi-byed Coll. V 415.1 ff.

•RDZI'U phru ba / 'bras thag gi phru ba bre bcu lhag btsor btub pa'i rdzi'u / rdza ma chung ngu la rdzi'u dang de'i nang du 'bras btsos pa la rdzi'u tshos zer. See 367 II 130.1 ff. A small clay (rdza) vessel. Dagyab. See BBNP 477, where the phrase rdzi'u tshos sum brgya'i kha zas is explained.

•RDZI KHYIM Vitali, Tho.ling 68. See under zi khyim.

•RDZI GU Viehhüter. Kaschewsky2.

•RDZI CHAR rlung char 'dres ma. Btsan-lha.

•RDZI PHYOGS rlung rgyu ba'i phyogs. Btsan-lha.

•RDZI 'PHRIG rlung 'bus pa. Gces 589.3. Btsan-lha.

•RDZI BA press down, knead together.

•RDZI MA [1] A part of a loom. See Dag-yig 325. [2] eyelash. Haarh, Yar-luṅ. DD illus. 28.

•RDZI MED ngo tsha med pa. dri tshor byed med pa. spyang po med pa. Btsan-lha.

•RDZI RA RY gives this as meaning anise, but I believe this is a new Indic form for jeera, meaning not anise, but black cumin.

•RDZI RIG sna rdzis tshor ba'am don gnad zur tsam go ba. Btsan-lha.

•RDZI LANGS mo phyugs sogs 'khor gyi yod pa. Btsan-lha.

•RDZI LANGS PA glang mo che chags pa 'phel ba'i skabs su dri nges can byung ba'o. Gser Sbram 11.

•RDZI GSANG MA BYUNG BA rig pa gsal po byed ma thub pa. Btsan-lha.

•RDZIG PO (Khams) wonderful, handsome. MTTP.

•RDZIG SPAM phyi nang mi mtshungs pa'o spom yor. Btsan-lha.

•RDZING MNAN PA rdzing la chu bskyil ba. Dpe-chos 516. Btsan-lha.

•RDZING BU bcos pa'i mtshe'u. Btsan-lha.

•RDZING DBOL rdzing bu rgya che ba'am rdzing bu rdol ba. Btsan-lha.

•RDZI'U rdza ma chung ba. rdzi bo chung ba. Btsan-lha.

•RDZI'U TSHOS rdza ma chung ba'i nang du 'bras sogs btsos pa. Btsan-lha.

•RDZIB RDZIB See bying bying thu lu.

•RDZU 'PHRUL Stein, Tibetica Antiqua I 199.

•RDZU 'PHRUL RKANG PA BZHI 129 V 455.3. rdzu 'phrul gyi rkang ba bzhi ni / 'dun pa'i rdzu 'phrul gyi rkang pa / brtson 'grus kyi rdzu 'phrul gyi rkang pa / dpyod pa'o rdzu 'phrul gyi rkang pa / sems kyi rdzu 'phrul gyi rkang pa'o. 600 42-43. English, Vajrayoginī 505. EoB V 510-511.

•RDZU BAG CAN g.yo sgyu can. zor rdzu can. Btsan-lha.

•RDZUD PA sha srab cing skem pa. Btsan-lha.

•RDZUD LAM rgyug lam. Dpe-chos 509. Btsan-lha.

•RDZUB PA g.yo zol. rdzu bag. Btsan-lha.

•RDZUB RDZUB g.yo zol. Btsan-lha.

•RDZUBS PA rdzun. 'di tsam las mi shes. Btsan-lha.

•RDZUS TE SKYE BA Skt. upapādukā; aupapādukāḥ Mvy no. 2282. miraculous birth. EoB VII 219-220.

•RDZE'U rdza'i phru ba'am khog ma. Btsan-lha. Hûm dmar po de dpyang thag la rdze'u [rdza ma chung ba] 'dren pa'am. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) VI 62.5.

•RDZEMS thick part of the stomach. Yangga's dissert., pp. 361, 362.

•RDZOG RDZOG mang po. Btsan-lha.

•RDZOGS CHEN Great Completion. Since the three Inner Method Tantras (nang thabs kyi rgyud) among the nine Vehicles, (i.e., Maha-, Anu- and Ati-yoga Tantras) are identical to Generation (Bskyed), Completion (Rdzogs) and Great Completion (Rdzogs-chen), properly speaking, Great Completion is equivalent to Ati-yoga alone. But, actually, Great Perfection is the aim of all three.

•RDZOGS LDAN dge ba bcu yongs su rdzogs par ldan pa. phun tshogs sde bzhi yongs su rdzogs par longs spyod pa. rtsa ba bzhi yongs su ma nyams par gnas pa. Btsan-lha. The first of the four kalpas. The Completion Eon.

•RDZOGS PA CHEN PO Occurs in a late Dunhuang text (Hackin, Formulaire 30), where it glosses this in Skt., but in Tib. transliteration: pa ri pu ru na (i.e., paripūraṇa, 'rendering complete'). See P. tib. 849.143.

•RDZOGS BYED sngar mu stegs kyi ston pa zhig. Btsan-lha. culminative. See under 'phen byed.

•RDZOGS TSHON "complete color." The painting method using opaque colors applied in distemper. = tshon chen. Jackson.

•RDZOGS RIM Skt. utpannakrama, or alternatively, niṣpannakrama. The form sampannakrama seems to be a mistaken re-Sanskritization. English, Vajrayoginī 173.

•RDZOGS S.HO OT = rdzogs so. Blaṅ 283.2-.3. Btsan-lha.

•RDZONG [1] CITADEL, fort, district capital. Used in a literary sense in Klong-chen-pa — something that neither gains nor loses anything due to the strength of its 'walls.' spros med byang chub snying po'i rdzong. Rnying Rgyud 1982 663.6. [2] fee for safe-conduct, the act of escorting, accompanying, a price of peace or protection. Huber, Pure Crystal 171. [3] See rdzong ba, rdzongs.

•RDZONG KHA district under the administration of a rdzong. (modern spelling is rdzong-khag; the term rdzong kha has today the meaning of 'fort-language,' i.e. the official language of Bhutan). Sources.

•RDZONG 'KHYER a kind of district-wide corvée levy where pack animals had to be assembled at the district headquarters (rdzong) to handle large shipments of goods. Goldstein, Taxation 19.

•RDZONG RGYAB ZHABS 'BEL Gallop behind the fort. Travers, Horse-Riding 5.

•RDZONG STA pho nya ba. Btsan-lha.

•RDZONG DPON Sources. Their duties and terms are described in McGovern, To Lhasa in Disguise 142 ff. District commissioner. Also called rdzong sdod. Cüppers in Prats, Pandita & Siddha 12.

•RDZONG PHYI citizen? non taxpayer? Kuijp (1986) 36.

•RDZONG PHRU lam rgyags sogs lam chas. Dpe-chos 508. Btsan-lha.

•RDZONG BA a parting gift. 27 33. dismiss. Chayet in Facets 73.

•RDZONGS 'bul ba. skyes. Btsan-lha. sendings, gifts for a person to be taken along with them on a journey.

•RDZOB PA sgrib pa. Btsan-lha.

•BRDZA NE BRDZUN NE 367 I 235.

•BRDZANGS PA 'tshub pa. 'gag pa. Btsan-lha. to provision (rdzang / rdzong / brdzangs). Dotson, D&L 70.

•BRDZES BCANGS gos brdzis te chu sogs brgal ba. Btsan-lha.


*WA*

•WA [1] wa ni we zhes pa'i tshig rkyag. Dpe-chos 506. [2] A mammal. The fox. See Sandberg, Tibet 293. = wa skyes, skra bzang. JD 240. SS 500.2. LW 447. Clifford, list. For the metaphor of the fox who seizes the throne [obviously an usurper] see Schrempf in Schrempf, Soundings 91. W. South Coblin, An Old Tibetan Variant for the Word 'Fox,' Linguistics of the Tibeto-Burman Area, vol. 17, no. 2 (1994), pp. 117-118. Nathan W. Hill, Tibetan Vwa 'Fox' and the Sound Change Tibeto-Burman *wa > Tibet O, Linguistics of the Tibeto-Burman Area, vol. 28, no. 2 (Oct 2006), pp. 79-94 (PDF from web). According to Hill, there is no Old Tibetan word with initial 'w', and even the word for 'fox' was then spelled 'wa, not wa (in this, the 'a-chung is the root letter, with the 'w' in the form of (what would eventually become) the wa-zur, the entire syllable would have been pronounced gwa or go, and not wa). A major study: Hartmut Walravens, Der Fuchs in Kultur, Religion und Folklore Zentral- und Ostasiens, in 2 vols. [3] water trough, gutter. DG 142.1.

•WA SKYES See wa.

•WA SKYOG RA lus skyur re. Gces 587.4.

•WA SKYOG RA BYED PA wa mo'i lad mo byed pa. Btsan-lha.

•WA KHA chu khung kha dang khang steng gi wa shur kha. Btsan-lha.

•WA 'KHYUG 'DRA BA mig stangs. Gces 589.3.

•WA 'KHYUG PA 'DRA BA ldem 'gyur ldan pa'am myur ba. Btsan-lha.

•WA GRO GRO A mammal. See Sandberg, Tibet 294.

•WA RGYAL Berounsky in FBTB 102.

•WA SGOR = wa sgir. = wa nag gi zhwa sgor. black fox hat, winter hat of lay officials. Velm I 138.

•WA SNGON PO Or, sngon po'i wa. The story of the blue fox is alluded to in a verse in Hahn, TSD 35.

•WA CHU A part of a house construction. Eaves spout. See Dag-yig 67.

•WA TA wa ta'i rba la drungs yun rings na chu nyid drag par 'gyur. Zhi-byed Coll. I 217.6. See thang phrom dkar po.

•WA TA YUG yur chung. Btsan-lha. wa ta yug / [61r5] ngag sgron mchan du ur chung la bshad pas yur chung yug ces sam / yang na rgya nag gi skad de ras zheng che ba la wā tang zer ba de yug la wa ta yug ces so. Dalai Lama VII, Yig.

•WA TI See discussion in Decleer, Tragkar verse 6.

•WA NAG A mammal. See Sandberg, Tibet 294.

•WA DOM Fox tassel. A kind of 'badge of dishonor' that is 'attached' (btags) to the coward who failed to rescue a person falling beneath a yak. The element dom here means a 'tassel' or 'hanging ornament.' This word also occurs in the form 'o dom. Coblin in Linguistics of the Tibeto-Burman Area, vol. 17, no. 2 (Fall 1994), pp. 117-119.

•WA 'PHYANG ra ma. Btsan-lha.

•WA BA [1] goiter. I believe the correct spelling for goiter is not this, but rather, lba ba. SRZT 77. On goiter, see Tucci, Lhasa 127. [2] khang thog gi chu 'gro sa khung bu. 'A small aperture which is a conduit for water of the housetop.' wa btsugs so. Lde'u 371.

•WA MO A mammal. See Sandberg, Tibet 294.

•WA TSE A mammal. See Sandberg, Tibet 294.

•WA TSHA JD 66.

•WA WA PHUD (sp?) JD 187.

•WA ZHU Evidently equiv. to wa zhwa. Fox hat. Lde'u 267. The fox hat is an award for cowardice.

•WA GZHA' MKHAS byol thabs mkhas. Btsan-lha. 367 I 234.

•WA YAṢṬHA See sle tres.

•WA RA SKAD CHEN See sbal ba.

•WA RA'I PHE KE dust of fox & goat. Refers to a proverb. Wylie 136.

•WA RU See glod de wa ru.

•WA RU NA 1. klu de. 2. chu lha'i shing. Blaṅ 531.

•WA LA wa la za ma snying re na (a repeated phrase). 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 361.2.

•WA LA LA me sogs 'bar tshul. Btsan-lha.

•WA LAM CAN dur khrod. Btsan-lha.

•WA LE bkra ba'am gsal ba. Btsan-lha. Also spelled wal le.

•WA LER SHAR dal mos shar ba. lhang nger shar ba. Btsan-lha.

•WA SHUL a clan. Btsan-lha.

•WANG (Tsangla, Bhutanese dialect) = sa-dong. earth pit. Sources.

•WANG NGA phyag 'dzub [phyag mdzub] wang ngar sbrel nas / sdug bsngal gyi lu gu rgyud yin. Zhi-byed Coll. II 220.5. sna la shing gi wang nga myi 'dzud / wang nga la thag pa mi 'dogs. Ibid. II 221.6, and here it would seem to refer to a 'nose-ring.' dam pas phyag 'dzub wang bar sbrel nas 'di skad gsung skad. Ibid. III 17.1 (also, 17.7-18.1); here it seems clear that it means making a chain with the fingers & thumbs.

•WANG NGE = lhang nge. BBNP 483.

•WANG MA n. of a Bhutanese clan. Sources.

•WANG TSI'U See shing mngar.

•WANG LONG rna rgyan nam rna long. Btsan-lha.

•WAN TA WA RI See nye shing.

•WAN PA song ba. Btsan-lha. Lcang-skya.

•WAR TI KA = barti kā, = rnam 'grel. BBNP 467.

•WAR NNA DAṂ See a ka ru.

•WAR RO dpon po. rgyal po. Btsan-lha.

•WAR SĀ DA NĪ See sle tres.

•WAL GYIS wal gyis go ba ni shar shar go ba. BBNP 469. bkra lam me. mngon par gsal ba. Btsan-lha.

•WAL GYIS GO BA shar shar go ba. Btsan-lha.

•WAL WAL Zhi-byed Coll. IV 257.7.

•WAL WAL BYUNG BA gsal le'am lhang nger byung ba. Btsan-lha.

•WAL LE gsal le. Gces 586.3. du re shar ba. Gces 587.5. distinctiveness. Thondup, BM 364. sems la gsal mi gsal tsam shar ba'i tshul. Btsan-lha.

•WAS 367 I 234.

•WU BA JD 61. rgya mtsho'i wu ba. = lbu ba. JD 61. SS 505.5. 'bubbles' (but refering to a kind of mineral). DG 141.5.

•WUGS THUNG BA dbugs thung ba. Btsan-lha.

•WER MA Norbu, Drung 5 etc. dgra lha'am dmag zor rgyal mo. Btsan-lha. Das. For its use in a personal name, note Rad sla wer ma in Charles Ramble, A Nineteenth-Century Bonpo Pilgrim in Western Tibet and Nepal: Episodes from the Life of dKar ru grub dbang bsTan 'dzin rin chen, Revue d'Etudes Tibétaines, vol. 15 (November 2008), pp. 481-502, at p. 486.

•WO BRGYAL 'o brgyal. Btsan-lha.

•WO TI from Skt. bodhi. Bhattacharya, LW 355, no. 52.

•'WA wa. Btsan-lha 829.

•WING KUG Nishida, TTDD 145.


*ZHA*

•ZHWA hat. For a text called 'Brug pa'i zhwa khrid, see SBTD I 302.

•ZHWA SKYA In a list of types of hats in Pha-dam-pa dang Ma-cig (PRC 1992) 438.

•ZHA GI ZHI GI [deriv. from zhig po, ragged] = zhag zhig. raggedly. Soundings 26.

•ZHA SGRA earless. OT = rna med. Blaṅ 293.3.

•ZHA SGRE earless, deaf. rna ba med pa. 'on pa. Btsan-lha. rna med. Dbus-pa no. 331. = sna med. Lcang-skya.

•ZHWA SGRE BO a type of hat. zhwa mo'i bye brag cig. Btsan-lha.

•ZHA SNGA [1] Normal OT spelling for zhal snga (spelling zhal snga not found in OTDO). [2] For a special meaning of a demoted royal heir, see B. Dotson's article "Naming the Kings" in Cahiers d'Extrême-Asie 24 (2015) 1-27. I think in Chayet's article in Kvaerne, Tibetan Studies I 122, it is spelled zhang lnga! (based on the smaller Lde'u history).

•ZHA SNGA NAS zhal snga nas. sku ngo mas. Btsan-lha. This is a formulaic phrase used in OT letters, meaning 'in the presence of' [the person receiving the letter]. Schaik, M&T 147.

•ZHA CHAG ma sgrub pa. ma 'grig pa. Btsan-lha.

•ZHA NYE [1] lead (the metal). Also called zha ne, ro nye, tshon mo ta, klu nag, nus ldan mche ba can nag. Rin 66. 'bro sgom gyi nu bo zha nye'i sta ri yin brdar ba la bul myed gsung. The axe being one of lead, don't give it for filing. Zhi-byed Coll. II 172.2. = mā gaṃ, gser dgra. JD 43. SS 505.3. = zha ne, re nye, tshon mo ta, klu nag. DG 112.2. See ti tsha ser po. On lead used as a sealant for metal pegs joining bricks or stone in early Tibetan buildings, see Templeman in TJ 26 no. 3/4 (Autumn/Winter 2001) 200-201. [2] Skt. kuruvinda, or, kurubhinda. Mvy. 5981. The Sanskrit, acc. to M-W, means a number of things: a kind of barley, a fragrant grass, a ruby, black salt, cinnabar.

•ZHA NYE'I RDO lead ore, galena. "Galana." Rin 77.

•ZHA NYE NAG PO carbon. Dhongthog.

•ZHA NYE'I 'BYAR 'DAB zha nye las byas pa'i zhabs stegs. Btsan-lha. One of the items that might belong to a monk. I am thinking it is a kind of metal stand, in the shape of a ring, for placing under a bowl. Skt. trapumaṇḍalaka. See Mvy. 8954, where it has the spelling zha nye'i dbyar 'dab. It's possible, to judge from the Skt., the zha nye means 'tin' here rather than the more expected 'lead.'

•ZHWA THEB Namgyal in TJ 23 no. 4 (1998) 3.

•ZHWA THEBS In a list of types of hats in Pha-dam-pa dang Ma-cig (PRC 1992) 438.

•ZHA 'THENG limping. Naga in TJ 24 no. 3 (1999) 70.

•ZHA NE = zha nye (?). = si sa. YTTM 291.10.

•ZHA PO = chags. ? Kuijp (1986) 38.

•ZHA PHYAL ? 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 134.5.

•ZHA BA ? 'khrul pa yul la zha ba dus mnyam. Zhi-byed Coll. II 26.1. Perhaps zhi ba is intended here.

•ZHWA BRANG SKOR a horseback riding feat, in which one circles the hat around the chest of the horse. Khenrap in TJ 25 no. 4 (2000) 58.

•ZHA 'BRING OT = zhabs 'bring. Also, zham 'dring. Blaṅ 297.4. Haarh, Yar-luṅ 369. zhabs 'bring ba. Btsan-lha. H. Uebach, From Red Tally to Yellow Paper, RET (Oct. 2008) 58, n. 8.

•ZHA 'BRING SNANG MA zhabs 'bring nang ma. Btsan-lha.

•ZHWA TSE GON = zhwa mo gyon. "to wear a hat." Kuijp (1986) 38.

•ZHA ZHA ZHA ZHAR dus nam yang. Btsan-lha.

•ZHA ZHU zha zhu gtam gyis mi bzlog 'chi tshe. 601 38r.4.

•ZHA ZHUM unterwürfiges Verhalten. Kaschewsky 85.

•ZHA RA I believe this is just a shortened version of mig zhar ba, and like it just means 'half blind.'

•ZHA LAG yan lag. Btsan-lha. Seen in Bon texts it seems to be an effect of some western Tibetan dialect.

•ZHA LU myu gu sogs thon ma thag pa. a clan. Btsan-lha.

•ZHA LU SKYES lo ma gsar pa kha 'bus pa. Btsan-lha.

•ZHAG GI ZO RIS gdong par rdzas byug pa'am khrag gi thig le lta bu. Btsan-lha.

•ZHAG NYAB BDO TSA NA = zhag mang 'das pa na. BBNP 482. Btsan-lha.

•ZHAG STE mgu ste. Btsan-lha. Lcang-skya.

•ZHAG POD MED PA zhag sdod ma byas pa. Btsan-lha.

•ZHAG PHYID nyin zhag gcig tsam 'khyol thabs byed pa. Btsan-lha.

•ZHAG BABS overnight stay (on a journey). Sources.

•ZHAG ZHIG See zha gi zhi gi.

•ZHAG LON dge slong dag gis rung khang byin gyis ma brlabs par lon pa'i zas. Btsan-lha.

•ZHANG rus ming. Dpe-chos 505. Btsan-lha. Dotson, Note.

•ZHANG BLON For references, see Nebesky 21. Dotson, Note. Dotson, OTA glossary, with spelling zhang lon.

•ZHANG MA rgya'i ral gri bye brag pa zhig. Btsan-lha.

•ZHANG ZHUNG SGO PHUG BAR GSUM Geographical concept explained in 506A 338.

•ZHANG LON zhang blon. Btsan-lha. Dotson, Note.

•ZHAD cung zad tsam. rtags dang mtshan ma. Btsan-lha.

•ZHABS GRAS mod. servant. Goldstein.

•ZHABS CHAGS shoe. Kaschewsky 85.

•ZHABS RJES On Buddha's footprints at Rdo-rje-gdan, see Chag 71. For what could be the earliest Tibetan example of a footprint thangka, see Vitali in TS9 I 87.

•ZHABS RNYONGS PA zhabs 'khums pa'am rid pa. Btsan-lha.

•ZHABS RTEG bsnyen bkur. Btsan-lha.

•ZHABS THANG or, zhabs thang gis. by foot (not riding).

•ZHABS DAG (coll.) salutation for drinking beer, "drain your cups!" MTTP.

•ZHABS DOR (hon.) pantaloons. Wylie 132, n. 147.

•ZHABS 'DREN PA a self-promoter, huckster.

•ZHABS RDOG Schuhsohle. Kaschewsky 85.

•ZHABS 'BRING BA Skt. parivāra. servant. Schopen in JIABS 17 (1994) 156. Hahn, IE 22. May translate Skt. bhaṭṭa. See also zham 'bring, zha 'bring. In Tibetan contexts, it seems to mean a disciple who at the same time serves as an attendant on his teacher (recommend to translate 'attendant').

•ZHABS MA zhol lam gos sgab la'ang.

•ZHABS 'DZUGS PA'I DGA' STON a feast held when a child is ready to walk, evidently. Sba 4.

•ZHABS ZHUS Dienstleistung. Kaschewsky2.

•ZHABS BSIL lham phud pa. Btsan-lha.

•ZHAM 'DRING See zha 'bring, zhabs 'bring ba. Blaṅ 297.4.

•ZHAM MER adv. runnily [of liquid]. C&LT 173.

•ZHAM 'BRING zhabs 'bring ngam g.yog po. Btsan-lha.

•ZHAM RING gsol dpon nam nye gnas. Gces 583.3. zhabs 'bring ngam 'khor g.yog. nye gnas. Btsan-lha.

•ZHAMS SE BA lham me ba. Gces 587.4. Btsan-lha.

•ZHA'U LI a Chinese term, used for lowranking clerical workers. Tsarong in TJ 23 no. 3 (1998) 26.

•ZHAR See nam zhar, OR bag la zhar.

•ZHAR CHOS PA Kramer, rNgog 114.

•ZHAR 'PHEN = zhabs 'bel. = bzhar 'phen. = zhag 'ben. = zham bes. "horse races." Velm I 139, 125 (n. 55).

•ZHAR BA incomplete (lacking in some limb or faculty).

•ZHAR YANG nam yang. Btsan-lha.

•ZHAR LA zhor la. Btsan-lha. CFMS 96.

•ZHAL [1] face. [2] "face" measurement; synonym of cha chen. = zhal tshad. Jackson. [3] plaster. See the verbal form zhal ba.

•ZHAL DKAR [1] dkar yol. porcelain cup. Yisun. [2] white plaster.

•ZHAL SKYIN zhal ras sam zhal tshab. Btsan-lha. Holly Gayley, Soteriology of the Senses in Tibetan Buddhism, Numen, vol. 54, no. 4 (2007), pp. 459-499, at p. 478. Lde'u 334. Literal meaning is 'face borrowing,' so I think 'portrait' may be a good translation.

•ZHAL KHA zhal shob. Btsan-lha.

•ZHAL KHEBS lit., 'face cover,' used for the piece of fine cloth used to protect the painted frontispiece, or the dbu lha, of luxuriously decorated Tibetan books. Cüppers, Remarks.

•ZHAL MKHAN plasterers. Vitali, Tho.ling 29.

•ZHAL GYIS 'CHE BA khas len pa. Btsan-lha.

•ZHAL GRO gro btsos dang / 'phyu ra dang / kha zas sna tshogs phung por spungs pa zhig go. Nomads 287.

•ZHAL 'GYUR TA RE zhal bsgyur sgrol ma. Btsan-lha.

•ZHAL BRGYAS zhal ta'am zhal shob gsungs pa. Btsan-lha.

•ZHAL SNGA NAS [1] See under zha snga nas. [2] Title of heads of one of the monastic colleges of Bkra-shis-lhun-po.

•ZHAL CE trial, legal case. Dotson, OTA glossary.

•ZHAL CE PA judge. Dotson, OTA glossary.

•ZHAL CE DPYANGS khrims thag bcad pa. Btsan-lha.

•ZHAL CE DBYANGS to hold a trial, decide a legal case. Dotson, D&L 70.

•ZHAL CE 'O CHOG khrims thag gcod dgos pa'i las don yod tshad. Btsan-lha.

•ZHAL BCE rgyal khrims dang khrims bcad pa. Btsan-lha.

•ZHAL LCE BCAD khrims bcad pa. Btsan-lha.

•ZHAL CHE BA gzu dpang byed mkhan. Btsan-lha.

•ZHAL CHEMS last will and testament. The final instructions of a dying person.

•ZHAL MCHU [1] I take this to be the hon. form of kha mchu. Lde'u 254. Dotson, Dissert. 69, translates it as statutes. [2] lips, beak. kha'i mchu to. Yisun.

•ZHAL MCHU PA Cabezón, Rog 200.

•ZHAL TA guidance, advice. Example of usage in Lde'u 236.

•ZHAL TA PA May also be spelled zhal lta pa. Haarh, Yar-luṅ 368. do dam pa. dge 'dun gyi las byed mkhan. Btsan-lha. 'directors' (acc. to Kurtis Schaeffer, forthcoming work on Bu-ston). Spelled zhal ta ba. Blue Annals 247. Schaik in JIABR 1 (2013) 247 et passim.

•ZHAL TA BYED PA vaiyāpṛtyakara, vaiyāvṛttajara. a monastic office (of any kind). Schopen in IIJ 44 (2001) 116. A very thorough discussion in chap. 6, 'Supervision,' in Jonathan Silk's unpublished dissertation. Now see Silk, Managing.

•ZHAL TA MA rje mo'i g.yog mo. Btsan-lha.

•ZHAL STON zhal ston bya ba de / skyes bu dam pa de sngon zhal ma mthong ba la zhal ston zer ba yin. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) V 408.1.

•ZHAL THAN TSAM MKHYEN gleng mo tsam gnang. Btsan-lha.

•ZHAL DA zhal ta. Btsan-lha.

•ZHAL DAN MDZAD khas len byed pa'i zhe sa. Btsan-lha.

•ZHAL DU 'DU BA'I SGO zhal du bzhes rgyu bza' bca' btung ba. Btsan-lha.

•ZHAL GDAMS 'life advice.' Schapiro in RET 22 (2011) 268.

•ZHAL BDAG monastic disciplinarian, acc. to Das. head of monastery acc. to Snellgrove.

•ZHAL PHO kha pho'i zhe sa. Btsan-lha.

•ZHAL BA to plaster, to smear (the wall with mud or manure or whatever). See the entry in Dung-dkar 1767. BLKC I 92.

•ZHAL BU [1] small cup. See Coblin in JAOS 111, p. 316. phor pa chung ba. Btsan-lha. [2] hon. for 'ancestor.' mes po'i zhe sa. Btsan-lha. [3] 'ancestral tablets,' translating a sinitic concept. Stein, Tibetica Antiqua I 164.

•ZHAL 'BAG Hon. for 'bag. Mask. Sgo mang Bstan pa chos 'phel (1840-1907/8) composed a work called Bse khrab can gyi zhal 'bag nang gi dkar chag (source: TBRC).

•ZHAL TSHUS OT = zhal zas. Blaṅ 301.1. Dbus-pa no. 666. Lcang-skya.

•ZHAL MTSHAL red color applied to lips of deities. (lipstick?) Jackson.

•ZHAL 'TSHUS bsod snyoms su ma gtogs pa'i bza' bca' phran gu sger du bcos pa'i zas. Btsan-lha.

•ZHAL ZHAL zhal ba. Btsan-lha. kun la snyoms pa'i zhal zhal bya. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) I 35.1.

•ZHAL BZED spittoon (?). Aris, Discourse 66 n. 16.

•ZHAL YAMS rtsed mo'am ku re'i zhe sa. Btsan-lha.

•ZHAL RAS KHANG an upper chamber where one may get a close view of the face of a very tall image. Vitali, Tho.ling 95.

•ZHAL RAS GZHAN PA Skt. aparavaktra. N. of a metre. Hahn, JV 40.

•ZHAL LU lo ma gsar du kha 'bus pa. Btsan-lha.

•ZHAL LE KYOG KYOG BRAD BRAD rtsed mo dga' ba'i rnam 'gyur. Gces 582.6. Btsan-lha.

•ZHAL LE ZHOL LE trailing. Soundings 30.

•ZHAL SHES GSUM 397 VII 7.

•ZHAL GSANG See gzhal gsang.

•ZHAL BSRO lit., "warming the face," special ritual prayer for softening (and making humanist and kind) the heart of the deity. "softening the heart" works better in English. ST. spyan dbye ste rab gnas. rmang gzhi dang gzhi btsugs pa sogs. Btsan-lha. Namdak. The term occurs in a Dunhuang cave inscription (in the past form, zhal bsros), as found in Yoshiro Imaeda, T-shaped Inscription Frames in Mogao (Dunhuang) and Yulin Caves, Report of the Japanese Association for Tibetan Studies, no. 53 (June 2007) 89-99, at p. 94, note 4.

•ZHI LCUM a medicinal preparation. TMC 53 (116).

•ZHI THES ? ngo myi shes pa la zhi thes kyi gtam gyis cig. Zhi-byed Coll. III 12.7.

•ZHI GNAS initial stabilization (meditation). Klong-chen-pa 10.40 comm. Definition & etymology in 129 V 471.5 ff. (9 divisions/stages: 473.3). EoB VII 673-675.

•ZHI BA to be peaceful or calm. Deriv. from Skt. śiva [supposedly!]. Bhattacharya, LW 355, no. 53.

•ZHI BA BDUN 242 III 209.1.

•ZHI BYED BCU GCIG a medicinal preparation. Prescriptions 49. Lag-len 34.2. TMC 62 (138). BT 23v.4. Rebecca Lynn Coelius, et al., The Tibetan Uterotonic Zhi Byed 11: Mechanisms of Action, Efficacy & Historical Use for Postpartum Hemorrhage, Evidence-Based Complementary & Alternative Medicine (2012), in 9 pages (internet journal), PDF.

•ZHI BYED DRUG PA a medicinal preparation. Prescriptions 14. Lag-len 14.4. TMC 19 (34). BP 154.3, 329.1. BT 23v.1.

•ZHI MA 'bru rigs sogs dkrab byed slo ma. Btsan-lha.

•ZHI MIG cat's eye stone. LW 445. Tiger eye [stone]. Its tendency to shine in the dark accounts for the name. Rin 15.

•ZHI TSHE nyi tshe. Gces 587.1. Btsan-lha. dam pa kha ning gi de cog 'jog zhi tshe bsgom mam / rim pas bsgom zhus pas / zhi tshe'ang bzang ste... Zhi-byed Coll. II 347.2. gnas skabs 'di 'dra ba la ltos na shes pa gzhan thams cad sdug bsngal zhi tsher 'dug snyam pa 'byung ngo. Ibid. II 357.3. dam pa rba sgom kho de 'dra ba la dgos pa med zhi tse zer ba de tsug lags zhus pas. Ibid. V 159.1.

•ZHI BZHAG khong khro. Btsan-lha.

•ZHI SHES a clan. Btsan-lha.

•ZHIG [1] a, an, one. indefinite article, changing form with cig depending on how the previous syllable ends. [2] imperative-forming verbal suffix.

•ZHIG PA DNGOS PO disintegration qua entity. An idea of Tsongkhapa. Wangchuk, D&S 180.

•ZHIG PAS zhig yin pas. Btsan-lha.

•ZHIG GU wish, aspiration. smon pa. Dbus-pa no. 011. Lcang-skya. See under cig gu.

•ZHIG PO bdag 'dzin zhig pa po. Gces 585.6. Translated 'mad ascetic' in BA 132.

•ZHIG MO bu mo. Nomads 248.

•ZHIG TSHEM Surmised to mean a kind of document that records some kind of history. Lha Lama Bio. 1.

•ZHIG ZHIG phru gu. Nomads 248.

•ZHIG RAL Dagyab. Also spelled zhig ras. A borrowing of the word cigarette.

•ZHIG LU khye'u. Nomads 248.

•ZHING GI THOG SHAS sa zhing gi 'bru skal. Btsan-lha.

•ZHING GI PHYING RIL zhing gi bogs ma'am zhing khral. Btsan-lha.

•ZHING CHEN 'great field' (in tantric texts, for a flayed human skin). Karmay in JA (1995) 175.

•ZHING CHOS field laws. to distribute. food. agriculture. Coblin in JAOS 111, p. 321.

•ZHING RNANG MA zhing chu ma. Btsan-lha.

•ZHING PA farmer. farming metaphor in Zhi-byed Coll. I 421.5. gzung 'dzin ni 'khruld pa'i zhing pa. Zhi-byed Coll. V 215.1.

•ZHING LPAGS human skin. Skorupski TA.

•ZHING BO a clan. Btsan-lha.

•ZHING BRAN Evid. abbr. of zhing pa bran g.yog. Farm help.

•ZHING BLAS ser srung mkhan. Btsan-lha.

•ZHING BZHI PO the four fields (three Precious, plus the bla-ma). 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 294.5.

•ZHING YIG field records. Dotson, OTA glossary.

•ZHING YOD a modern term used to stigmatize those who participated in the 1959 uprising (those who didn't were called zhing med). Tsering Shakya, Dragon.

•ZHING RAS since the context is magic, and it is a writing material, it could refer to flayed skin? gro ga dang zhing ras la bya rog dang 'ug pa'i dang ru dang / ma rkang gi snyug gus dug khrag gis ling ka bris pa'i tshe. Zhi-byed Coll. V 142.7.

•ZHING RI zlum po'am khor yug. Btsan-lha.

•ZHING LA'U zhing chung. Dpe-chos 516. Btsan-lha.

•ZHING LHA god of the fields (in agricultural ritual, generally Brahma). See TBRC, topic RID: T1636.

•ZHIN DU bzhin du. Dbus-pa no. 351.

•ZHIB See shing zhib.

•ZHIB TIG zhib tshags. Dpe-chos 515.

•ZHIB MA smyug ma dang sba smyug sogs las byas pa'i slo ma. Btsan-lha. winnow used for cooling the barley for beer. Ardussi, Drinking 121.

•ZHIB SHING See khron bu. See lcum rtsa.

•ZHIM THIG DKAR PO Salvia roborowskii. TDD 172.

•ZHIM THIG NAG PO Rabdosia rugosa. TDD 153.

•ZHIM THIG LE JD 193. SS 468.1. Mdo 360.

•ZHIM THIG LE DKAR PO Euphrasia himalaica. Wangchuk, Bioactive 25.

•ZHIM SHING See lcum rtsa. KP4 454.4.

•ZHIL BA nyams pa. Dbus-pa no. 353.

•ZHU zhwa mo. Btsan-lha. For the variant forms zhu / zhwa, both meaning 'hat,' see Guillaume Jacques, Tibetan Wa-zur and Laufer's Law, Linguistics of the Tibeto-Burman Area, vol. 32, no. 1 (2009), pp. 141-144.

•ZHU KHOG BHBW 352.

•ZHU MKHAN JD 108. SS 479.3. = seng 'phrom, skags grogs, rgya skyegs dangs byed, kra mu ka, lāk ṣa bra pā da na, paṭ ṭi, sa du, pa ri ṣa, brgya byin, pri ha ba ṭa. DG 219.3. Simplocos leaf (from India). Jackson in TJ 27 nos 1-2 (2002) 161. =seng phrom. Sapphire berry, sweetleaf. Symplocos paniculata. TDD 181. CTEV 30 says it is the loquat fruit.

•ZHU 'GU A kitchen vessel illus. in Nomads 269.

•ZHU NGAN ZHUM PO snying chung dpa' zhum pa. Btsan-lha.

•ZHU TIG sems la zhu tig zin tsam na yin te / de'i byi bsos bla mas byed dgos pa yin gsung. Zhi-byed Coll. II 174.2. This term may be noted a few times in canonical colophons, where it seems to mean something like 'corrections.'

•ZHU THIG This term occurs in Lde'u 321, where I believe it is equivalent to zhu tig.

•ZHU THUG sems kyi zhu thug bla ma'i spyan sngar ma tshar na. Zhi-byed Coll. II 468.7. bla ma'i thugs dgongs dang zhu thug bya ba'i phyir. Ibid. III 17.6.

•ZHU SNA = zhu mkhan. BBNP 468. Btsan-lha. Yisun. Examples of usage in Lde'u 84-85.

•ZHU 'PHYAN zhu phram. Gces 588.2.

•ZHU BYANG smelt away [&] purify. phung po'i bdud ni zhu byang. Stog Palace Kanjur vol. 76, p. 388.7. phyogs bcu'i lha'i bdud la sogs pa thams cad kyang zhu byang ste / gnod pa byed mi nus so. Stog Palace Kanjur vol. 76, p. 389.4.

•ZHU MAR = mar me, sgron me, snang gsal. "butterlamp, oil lamp, lamp." Kuijp (1986) 38.

•ZHU YAG (Dbus) = zhu rgyu. question, asking. MTTP.

•ZHU RAL gos mtha' ral ba. Btsan-lha.

•ZHU LI RI MO srang mda'i thig le'i ri mo. Btsan-lha.

•ZHU LUB lcag gis gzhus te nyog nyog byas pa. Btsan-lha. Word found in an inscription on a piece of gold from a saddle. Heller in JIABR 1 (2013) 282, where it would seem to name a part (or the gold covering?) of the golden saddle. Couldn't locate it in OTDO, although I did find the word used 3 times in Tanjur texts by searching at the Vienna site.

•ZHU HU RDZING DG 99.3.

•ZHUG SHANG Evidently another spelling for zug shang, in OT. Explained by Tenzin Namdak as an equivalent of shel tshigs, a mixture of raw and roasted barley. Tan, Theses 115 n. 10. Berounsky in FBTB 108 ('ug shang also occurs here).

•ZHUGS fire. me. Rtse-le VIII 424. Btsan-lha. Dbus-pa no. 708. Lcang-skya.

•ZHUGS KYIS DRAL me nang bsregs pa. Btsan-lha.

•ZHUGS GUM PA me shi ba. Btsan-lha.

•ZHUGS GLING me 'jog sa'i gyo mo sogs kyi snod. Btsan-lha.

•ZHUGS JA 'entry tea,' school fees. Memories of Life 10.

•ZHUGS CHAD fire extinguish[er]? Tan, Theses 105.

•ZHUGS TOG me tog. Btsan-lha.

•ZHUGS BLTAM me spar ba. Btsan-lha.

•ZHUGS GNAS BRGYAD rgyun zhugs zhugs pa / rgyun zhugs 'bras gnas / phyir 'ong zhugs pa / phyir 'ong 'bras gnas / phyir mi 'ong zhugs pa / phyir mi 'ong 'bras gnas / dgra bcom zhugs pa / dgra bcom 'bras gnas rnams so. 600 112.

•ZHUGS LING me 'jog sa'i snod. Btsan-lha.

•ZHUGS LONG DMAR PO A single occurrence in the Annals, meaning unknown. H. Uebach, From Red Tally to Yellow Paper, RET (Oct. 2008) 59. I guess it was a red 'fire mirror' for conveying military commands at a distance, but that's just my guess. It could mean the burning down of the guardpost as a signal to summon reinforcements. red fire-raising station. Dotson, OTA glossary.

•ZHUGS SHANGS = shel tshigs. roasted barley grains. Karmay, Treasury. Spelled zhugs shang. ZZFC 235. This word is used in Nel-pa's history (Uebach's translation, pp. 56-57).

•ZHUNG GIS yas mar zhung gis byung ba ni steng nas mar shar te byung ba. Dpe-chos 511.

•ZHUNG NGE Samdo A V 259r.4.

•ZHUNG ZHUNG btsun btsun zhung zhung ltar byas kyang phan med. Samdo A V 260r.1.

•ZHUD said to be a name for mercury. Simioli, AG 44.

•ZHUN See zhu mkhan.

•ZHUN DKAR Namdak.

•ZHUN DKAR KE RU See under ke ru.

•ZHUN DKAR LCAGS a metal with a silvery cast, a kind of white iron (perhaps the same kind as Chinese used for bell casting because it had a good sound). It had two main types used for making armor and weapons. ZZFC 239.

•ZHUN THAR = the tshom. BBNP 472. In most cases it would seem to mean 'doubt,' but it also is clearly a name of a (smeltable) material substance (which might be the basis for the metaphorical meaning 'doubt'). See Yisun, where the refining of metal is mentioned in the definition. See BY 2877, where brtag dpyad is offered as one meaning. zhun thar chod pa / the tshom thag gcod pa. rang rgyud kyi zhun thar nang du 'byongs kyang... Zhi-byed Coll. III 17.6. zhun thar 'byongs pa'i ngar gyis sha rus bcad. Ibid. I 265.6. zhun thar sbyangs pa'i gser la 'gyur ba myed. Ibid. I 287.6. rgyud dka' thub kyi zhun thar gyis sbyongs. Ibid. II 314.2. rang rgyud zhun thar 'byongs pa'i gser shog lta bur gyurd pas / nyon mongs pa'i 'phan mi ldang. Ibid. V 177.2. mtha' phyir mi ldog pa lcags la zhun thar 'thems pa lta bu cig dgos pa yin te. Ibid. V 224.3. See Schaeffer, Crystal Orbs 26 n. 36. Occasionally spelled zhun mthar (19 times in TBRC database, with zhun thar 96 times).

•ZHUN THAR BCAD PA Das gives two meanings: 1) to scrutinize, make critical examination. skabs skabs su bla ma'i drung du gdams ngag gi zhun thar legs par bcad (his source is part 3 of Blue Annals). 2) to join together white-heated iron by beating again.

•ZHUN THAR BYED PA to melt and beat to pieces. Jaeschke (his source is Milarepa).

•ZHUN MTHAR Also spelled zhun 'thar. tempering process. ZZFC 242. See zhun thar.

•ZHUN RDO See (rdo) thal.

•ZHUN BU As it occurs in Lde'u 269, SK suggests emending it to chun po, 'bunch, bundle.'

•ZHUN RTSE byu ru. Btsan-lha.

•ZHUB PA go khrab bam lcags gos. Btsan-lha. byams pa ni drug zhub gon pa dang 'dra. Zhi-byed Coll. IV 198.3. rta zhub, 'armored horse.' myi zhub, 'armored man.' Bellezza, L&T 77.

•ZHUM PA ngu ba'i zhe sa. Btsan-lha. be timid. Jamspal, Treasury 41. Cowering (not going out), dispirited, dejected.

•ZHUM PO spu ngan zhum po la dbus par du zhu ngan zhum po zhes 'byung ste snying chung dpa' zhum pa. cowardly. Dpe-chos 512.

•ZHUM BU Domestic cat. See Sandberg, Tibet 293. 'a 'u zhum bu byi la gsum la 'dam ka gda' ste. Zhi-byed Coll. II 9.4 (also, IV 180.2). See byi la.

•ZHUM ZHING 'DZUR dpa' khum zhing gzhan du byol thabs byed pa. Btsan-lha. dpal zhum zhing gzhan du byol thabs sam 'dzur thabs byed pa'i ming. Eimer, Dbyangs 55.

•ZHUR PO rta rgyug pa dang mgyogs pa. Btsan-lha.

•ZHUS CHEN PA master editor. Arch. of TB 126.

•ZHUS THIG zhu ba'i thig pa. Gces 584.3.

•ZHUS PA may sometimes mean 'poured' rather than 'asked'.

•ZHUS LAN interview. Karmay, Great Perfection 67-8.

•ZHE = yid. Sinn, Gedanke. Kaschewsky2.

•ZHE KHAM PA khong khro'am khro ba. Btsan-lha.

•ZHE KHREL ngo tsha'am zhen pa log pa. Btsan-lha.

•ZHE 'KHU zhe sdang. Btsan-lha.

•ZHE 'GRANGS zhe 'gras sam yid sdang ba. Gces 583.5. yid tshim pa. Btsan-lha.

•ZHE 'GRAS 'khon. Gces 589.6. Btsan-lha. Flick, Carrying Enemies 42. mutual hate or enmity, animosity.

•ZHE SNGA Namdak.

•ZHE BSNGAGS yid smon. Btsan-lha.

•ZHE GCOD PA'I TSHIG tshig rtsub. Btsan-lha.

•ZHE BCAD resolution. Misspelled zhes cad. 24 I 411.4.

•ZHE BCIL BA spa bkong ba. Btsan-lha.

•ZHE SNYER extreme or fierce lust.

•ZHE THAG PA NAS wholeheartedly. grub mtha' blo bsgyur rnams zhe thag pa nas sangs rgyas mi 'dod. Zhi-byed Coll. V 436.1.

•ZHE 'DOD deep intentions, ulterior motives.

•ZHE SDANG Skt. dveṣa. de yang ma grub bzhin du sems phra rags 'dzin pas zhe sdang byung. 91 I 582. See sbrul. Generally this word should be translated 'hatred,' since it can never be positive, while khong khro should be translated 'anger,' since it can very occasionally be positive (this according to H.H. the Dalai Lama).

•ZHE NING = gzhi ning. two years ago. na ning gzhe ning gnyis su mu ge byung. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 127.

•ZHE GNONG nyes pa. Btsan-lha.

•ZHE MNA' BSKYAL BA first words of a preliminary practice prayer. Samdo A IV 13r.2.

•ZHE PO adv. so very much. C&LT 173.

•ZHE BAS SMRA BA zhe thag pa nas smra ba. Btsan-lha.

•ZHE BU Namdak.

•ZHE MI zhum bu'am byi la. Btsan-lha.

•ZHE MER nausea. NNV.

•ZHE GTSANG BA nor 'khrul med pas blo bde ba. Btsan-lha.

•ZHE RTSIGS rtsis su byed pa'am mthong chen po byas pa. Btsan-lha.

•ZHE RTSIS intentionality. Thurman.

•ZHE'U BU MANG Namdak.

•ZHE'O zer ro. Dbus-pa no. 563.

•ZHE RE KHREL sich schämen. Kaschewsky2.

•ZHE LA 'BYOR sems la 'gro ba. Btsan-lha. Lcang-skya. zhe la / sems la. Dbus-pa no. 420.

•ZHE LA BZHAG PA kept a secret/hidden grudge. Lde'u 360.

•ZHE LU a product of mustard seed, evidently synonymous with mar khu, 'oil' or perhaps better translation would be 'ghee'? Samdo A V 23r.4-5.

•ZHE SHIM PA 17 II 413.2.

•ZHE SA Used in Buddhacarita (chap. 3, verse 24) to translate Skt. gaurava ('respect'). It literally means 'place of honor,' but in recent times at least seems to be most often restricted to the realm of language, where it means 'honorifics.' For an example of quite early usage, see Lde'u 185. See under rje sa.

•ZHE SA LA BYON PA (regionalism) = mjal phyag la byon. BBNP 466.

•ZHE SUN irritation. Stearns, SR 30.

•ZHENG CHE spacious. Hill, Aspirated 485.

•ZHED PA zhen pa'am len pa zhes pa. Dpe-chos 511. shin tu dang rab tu. Btsan-lha.

•ZHEN 'KHRI chags sems. Btsan-lha.

•ZHEN RTOG Guenther, Ecstatic 33 n. 47.

•ZHEN PA [1] conviction. Skt. abhiniveśa. Thurman. [2] See BA 349, where it is interpreted in logical literature as meaning 'approximation, approximative judgment.' [3] Medically speaking, 'sticking' (to a particular area or constituent of the body). Text 44. [4] dman pa. Btsan-lha.

•ZHEN PA DOR blo yis btang ba. Btsan-lha.

•ZHEN PA BZHI BRAL blo sbyong zhen pa bzhi bral ni / blo chos su 'gro ba / chos lam du 'gro ba / lam gyi 'khrul ba sle ba / 'khrul ba ye shes su 'char ba'o. 600 49.

•ZHEN PAR rab dang ha las pa. Btsan-lha.

•ZHE'O [it is] said, [they] say. zer to. Lcang-skya.

•ZHER 'DEBS PA dran bskul. gzhan gyi zhe gcod pa. Btsan-lha.

•ZHEL spus tha ma. Btsan-lha.

•ZHES RA PHA O.T. ? Dotson, Princess 74.

•ZHO yogurt. SS 525.2.

•ZHO SKYOGS zho 'o ma las mar 'don pa rtsis kyi skyog. Utpal 30.2.

•ZHO KHA CHU = chur bu.

•ZHO KHEBS 'yoghurt cover' depicted in Nomads 269.

•ZHO GA CHU dar ba lta bu'i zho phrum. Btsan-lha.

•ZHO GOG potato. Dhongthog 343.

•ZHO CAN snum can nam tshi can. Btsan-lha.

•ZHO GCIG zho gcig ni bre gang zer ba yin nam. Dpe-chos 516.

•ZHO NYE seng ge zho nye'i tod (stod?) la mnan nas. Zhi-byed Coll. I 425.1. From context, it would seem to mean the 'teat' of the lion, but it could possibly mean the milker of the lion (?).

•ZHO RDO See (rdo) thal.

•ZHO SBUR a kind of worm that grows in old yoghurt. JD 256. SS 545.6.

•ZHO ZO yoghurt bucket, depicted in Nomads 269.

•ZHO SHA [1] (archaism) sometimes spelled sho sha. fee, payment. Samdo A. stobs. nus pa. khral. gla'am rngan pa. Btsan-lha. zho shas 'tsho ba len pa dang (a sin for monks, who should not make a living through fees or payments). 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 26.4. [2] [athletic, heroic, mental] strength, ability, potency [see preceding]. rgyud la zho sha ma sri. Zhi-byed Coll. II 283. dpa' bo byed pa'i dus su go ma chod na gyad kyi zho sha khyi yin gsung. Ibid. II 159.6. [3] sustenance. H. Richardson, in Corpus of Early Tibetan Inscriptions, p. 49, understands it as being, in origin, a compound of the words for yogurt and meat. For an example of usage, see Lde'u 269. [3] revenues [from agricultural estates]. Kapstein in Journal of Tibetology 9 (2014) 10. [4] Name for various plants [see following entries]: Karmay, Arrow 347. JD 85. SS 435.1. KP3 344.1. KP4 571.4.

gla gor ZHO SHA = zla gor zho sha, mcher ba zhog, glang mig. JD 85. SS 435.3. KP3 344.4. KP4 572.3. = sha lu ka. YTTM 292.5. = sha lu na. YTTM 292.15. DG 190.6. Skt. pohalam, pophala, pūgaphala. "The fruit of the famfel [?], the betel-nut." Mvy. 5804.

mchin pa ZHO SHA = ba mkhal smug po. JD 86. SS 510.1. DG 191.4

snying ZHO SHA Literally, 'heart-strength.' JD 85. SS 434.5. KP3 343.5. KP4 570.5. = am ba li, ba ta, tsatta ka. DG 189.6. Hübotter/1 71: Taxus nucifera.

•ZHO SHA PHUL stobs sam shed mong sbyin zhes pa'i don te / zho sha ni stobs nus kyi ming du bshad do. 367 II 128.5. stobs sam nus pa phul ba. Btsan-lha.

•ZHO SHA GSUM YTTM 290.14.

•ZHO SHAL CIG (regionalism) = zho phor gang. BA says: dge 'dun las lhag pa zho bshal cig kyang gsol ma myong. BBNP 466.

•ZHO SHAS 'TSHO BA gla rngan gyis 'tsho ba. nus mthus 'tsho ba. Btsan-lha.

•ZHO BSHAL GCIG zho phor gang. Btsan-lha.

•ZHOG KA LI = shog ka li, = sho ka li. See under ka ba li. BBNP 465. A contraption made of bamboo and cloth for placing dpe cha.

•ZHOG DKAR KE RU A type of armor worn by combatants. ZZFC 241.

•ZHOG KHOG potato. CTEV 25.

•ZHOG RGOD Also, ri yung. yam. CTEV 26.

•ZHOG MNGAR sweet potato. CTEV 26.

•ZHOG MA stegs g.yogs [altar or throne covering]. Dbus-pa no. 391.

•ZHOG ZHUN RMOG See ZZFC 240.

•ZHOGS yul ming. Dpe-chos 517.

•ZHOGS KYIS 'DED PA chabs gcig tu dag pa. Btsan-lha.

•ZHOGS SKAD "morning." Kuijp (1986) 38.

•ZHOGS PA "morning." Kuijp (1986) 38. spyir zhogs pa ni nang snga mo'i ming yin la skabs gar 'drog pa'am bros pa'i don la'ang 'jug pa. Btsan-lha.

•ZHOGS MA OT = steng g.yogs. Blaṅ 294.6. steng g.yogs sam dum bu sogs. Btsan-lha.

•ZHOGS ZHOGS PA longs spyod dam zhogs zhogs pa btang ba ni longs spyod gang gces gces zhogs chen po btang ba. Dpe-chos 513. gang gces gces. Btsan-lha.

•ZHOMS PA gzhogs pa. Btsan-lha.

•ZHOR Nebensache. Kaschewsky2.

•ZHOR THAG LA SPROD an einem Seil hinunterlassen. Kaschewsky 85.

•ZHOL smad cha dang 'tshong ra. Btsan-lha.

•ZHOL CAN gyon pa'am rtsid pa sogs zhol zhol sar drud pa. Btsan-lha.

•ZHOL SPUR BA See bying bying thu lu.

•ZHOL PHO (m.) liberated yaks. Holler in TS9 II 208. See under lha yag zhol po.

•ZHOL MO fem. form of zhol pho, q.v., which means 'liberated yak.'

•ZHOL ZHOL BYED PA [rtsid pa'i zhol] "Yakhaar" (yak hair?). Kaschewsky 85.

•ZHOS gla rngan sogs nan gyis byin pa. Btsan-lha.

•GZHAG TU YOD don yang gzhag tu yod de. The meaning could also be put like this (explained in this other way; we know supply another meaning; we here supply with a meaning...) Paṇ-chen I, Gsung-'bum II 309.5, 310.6.

•GZHAG PA OT = brgyan pa. Blaṅ 298.5.

•GZHAG YANG gzhan yang. Btsan-lha. Dbus-pa no. 071. Lcang-skya.

•GZHAGS PA brgyan pa. Btsan-lha. Lcang-skya.

•GZHANG rectum. Yangga's dissert., p. 369.

•GZHANG DKAR PO DD illus. 17.

•GZHANG KHA DD illus. 17.

•GZHANG 'GRUM grang nad. Btsan-lha.

•GZHANG NAG PO DD illus. 17.

•GZHANG 'BRUM SRZT 107.

•GZHANG LUG PA SRZT 130.

•GZHAN OT = gzhad gad kyi sgra. Blaṅ 285.4.

•GZHAN KO gzhan ni. Btsan-lha.

•GZHAN BSKUL OT see gzhen 'debs. Blaṅ 296.5.

•GZHAN GYIS MI THUB PA See shu dag dkar po. Skt. aparājitā. N. of a metre. Hahn, JV 39.

•GZHAN DU NA if otherwise, if it were not so (in clause-initial position).

•GZHAN DU MI 'THAD PA NYID Skt. anyathānupapannatva. otherwise inexplicable, inexplicability otherwise, impossibility otherwise.

•GZHAN DU MIN and not otherwise! 'grub par 'gyur ro gzhan du min. Paṇ-chen I, Gsung-'bum II 302.4.

•GZHAN DRING MI 'JOG rang gis nges rnyed mthar phyin shes pas gzhan la re ltos mi dgos pa. Btsan-lha.

•GZHAN SNANG phenomena as they appear to others, the ways others see things. gzhan snang yid la ma 'gyus na 'phra rags 'gag pa'i brda' ru. Zhi-byed Coll. II 166.5. gzhan snang bsgyur ma nus na spyod pa rang thang du song ba'i brda' ru (as symbolic way of saying that if you cannot transform the way things appear to others, the 'behavior' wears itself out). Zhi-byed Coll. II 168.2.

•GZHAN BYUNG YE SHES distinguished from rang byung ye shes. Karmay, Great Perfection 114 n. 42, 132. Almogi, MA thesis 43 ff.

•GZHAN DBANG other determined.

•GZHAN RIG distinguished from rang rig. Karmay, Great Perfection 107 n. 3, 114 n. 42.

•GZHAN LA 'GRAM CHU MI LDANG not raising the shoreline in others. gzhan la re ltos mi dgos pa (not needing to place one's hopes in others). Btsan-lha.

•GZHAN LA BSTAD PA gzhan la gtad par bya ba. Btsan-lha.

•GZHAN LA ZUG See khyi.

•GZHAN GSOS an epithet of the cuckoo, who is 'raised by others.' The cuckoo puts its eggs in the raven's nest, so its chicks are unwittingly fed as if they were ravens...

•GZHAB PA mgu ba. Dbus-pa no. 394.

•GZHABS brgyan pa. brtags pa. 'jab pa. Btsan-lha.

•GZHAMS PA thabs kyis brtags pa. Btsan-lha.

•GZHA' gzha' ste / mdu ste. Dbus-pa no. 479.

•GZHA' GNA' gna' snga mo. Btsan-lha.

•GZHA' PYI phran. nga rang. Btsan-lha.

•GZHA' 'PHEL BAR BYED dga' spro 'phel bar byed pa. Btsan-lha.

•GZHA' BA OT = mgu ba. Blaṅ 294.6. sba ba. mgu ba. Btsan-lha. See the discussion in Del Toso, EM, where he suggests it means 'rejoicing, gratification, satisfaction' and the like.

•GZHA' TSHON OT = 'ja' tshon. rainbow. Skt. indradhanu. Blaṅ 294.6. Btsan-lha.

•GZHA' GSANG OT = g.yung drung. = 'phrin las. Skt. śaśvara, deriv. from śaśvata (?). Blaṅ 295.2. rtag pa mi 'gyur ba. 'phrin las. sbas pa'am gsang ba. Btsan-lha. g.yung drung. Dbus-pa no. 408. = g.yung drung. Lcang-skya.

•GZHAR BA OT = mthun pa. Blaṅ 299.3. Dbus-pa no. 602. mthun pa. nye ba. Btsan-lha. = mthun pa. Lcang-skya.

•GZHAR YANG OT = slar yang. = nam yang. Blaṅ 287.4. Btsan-lha. Lcang-skya. [1] never. [2] once more, again. C&LT 173. These two adverbial meanings would seem to contradict each other!

•GZHAL BA mgu ba. Btsan-lha. Lcang-skya.

•GZHAL BYA chos. shes bya.

•GZHAL BYA GNYIS rang mtshan dang / spyi mtshan. 600 4.

•GZHAL BYA'I GNAS GSUM mngon gyur / klog gyur / shin tu lkog gyur ro. 600 9.

•GZHAL BLUGS 'jal byed 'bo. Btsan-lha.

•GZHAL MED KHANG Skt. vimāna. A divine palace/conveyance that floats in the sky. Yisun gives it as identical in meaning to gzhal yas khang.

•GZHAL YANG nam yang. Btsan-lha.

•GZHAL YAS 16 118.

•GZHAL YAS KHANG Germano, Poetic Thought 866. A divine dwelling that floats in the sky. The name implies that its qualitative and quantitative measurements cannot possibly be taken.

•GZHAL GSANG As ex. of Old Tantra usage of Bon term, see the work of Dge-rtse in Rnying Rgyud 1973 XXXVI 450. It isn't clear if this really is a Bon term or not; perhaps just a variant spelling of zhal gsang.

•GZHI [1] groundwork, basis. Klong-chen-pa 12.17, etc. Germano, Poetic Thought 830. Skt. vastu. [2] In literary theory, this may mean the 'plot' of the story (gtam gyi gzhi). [3] taxable amount. basis [for taxation], taxable property. Gutschow, Being a Buddhist Nun 105 (phyed gzhi, 'half-crop' tax). [3] In context of bookmaking, this means the writing surface available on a page. [4] An OT spelling for gzhu, bow [of bow and arrow].

•GZHI DKYIL Mittelpunkt, Zentrum. Kaschewsky2.

•GZHI SKUR lhung bzed la go. 506A 335. Btsan-lha. The monk's begging bowl. See 192-vol. Bon Kanjur CLXXIX 202 for a short chapter on the subject in a 'Dul ba (Vinaya) scripture.

•GZHI 'GYUR the basic (i.e., first) translation.

•GZHI GCIG single basis [for both sangsara and nirvana]. Schaik, Sweet 17.

•GZHI MNYAM BSHANG BA smin pa. Btsan-lha.

•GZHI DANG BCAS PA In Vinaya, a part of monastic disciplinary procedures. Banerjee, Sarvāstivāda Literature 226.

•GZHI BDUNGS PA gzhu 'then pa. Btsan-lha.

•GZHI MDO Kreuzungspunkt. Kaschewsky2.

•GZHI LDOG ground differential. Thurman.

•GZHI NAS SPO BA Skt. mūlaparivāsa. In Vinaya, a further period penance imposed when a rule is broken during the period of penance. In case the same rule is broken during this further period, a still further period is imposed (for which, see gzhi nas bslang ba). Banerjee, Sarvāstivāda Literature 228.

•GZHI NAS BSLANG BA See above, under gzhi nas spo ba.

•GZHI GNAS Germano, Poetic Thought 893.

•GZHI SNANG 'lighting-up of the primordial ground.' Germano in JIABS 17 no. 2 (1994) 278.

•GZHI PO OT = gzhi ma. Blaṅ 286.4.

•GZHI SPYIL BA sa gzhi zhal zhal byas pa. Btsan-lha.

•GZHI BU estate holder. Dotson, D&L 55.

•GZHI BO gzhi ma. rgyun sdod. Btsan-lha. gzhi ma. Dbus-pa no. 077. = gzhi ma. =rgyun sdod. Lcang-skya.

•GZHI DBYINGS KHYAD CHOS DRUG LDAN Gyatso, Apparitions 63.

•GZHI MED PA'I DAD PA This concept is discussed in Wu Juan, The Rootless Faith of Ajātaśatru and Its Explanations in the *Abhidharma-mahāvibhāṣā, Indo-Iranian Journal, vol. 59 (2016), pp. 101-138.

•GZHI RDZONGS [official in harge of] estates' provisions. Dotson, D&L 58.

•GZHI 'O run bstod. Dbus-pa no. 730.

•GZHI LEN a special feast admissable to a government guest or to a government official on taking up office. Sources.

•GZHI RTSA a synonym compound, it just means root or basis.

•GZHI TSHUGS an issue of standard rations. Sources.

•GZHI SHES LAM Path of Mahāmudrā as distinguished from 1) spong lam. 2) gnyen lam. 3) sgyur lam. (the first two are called rjes dpag lam, while the third is identified with generation & completion stages — bskyed rdzogs). 129 V 163.6, etc.

•GZHI GSUM The regularly recurring Vinaya rites of poṣadha, summer retreat and the release from summer retreat. 'dul ba nas 'byung ba'i gzhi gsum ni / gso sbyong / dbyar / dgag dbye'o. 600 22.

•GZHIB PA OT = 'jib pa. Blaṅ 295.5, 303.5. to suck.

•GZHIBS PA gral bsgrigs pa. bsgribs pa'am gshibs pa. Btsan-lha.

•GZHIR GYUR NGES BRJOD KYI BUM PA CAN Skt. narkuṭaka. N. of a metre. Hahn, JV 39.

•GZHIL BA bcom pa. Dbus-pa. Lcang-skya.

•GZHIS family. Sources.

•GZHIS PON SPYAN or, gzhis dpon spyan. inspector official of estates. Dotson, D&L 57.

•GZHU [1] bow (as in bow and arrow). See illus. in Precious Deposits V 88. Of course bows were used not only for shooting arrows, but also for igniting fires, as part of a drilling setup, and the scutch-bow for carding wool (on the latter two kinds, see Habib, Pursuing 12, 14). [2] As a measurement, a "bow length" is said to be about 6 feet or two yards. Garje, Memories 371.

•GZHU KHEBS In architecture, a thin horizontal piece forming the very top part of the pillar-capital adjacent to the main beam. See Tucci, Tibetan Folk Songs, fig. 3.

•GZHU GU = gzhug. final, next. MTTP.

•GZHU RGYUD BDUNGS PA gzhu rgyud 'then pa'am sprad pa. Btsan-lha.

•GZHU MCHOG gzhu'i sne mo'am rtse mo. Btsan-lha.

•GZHU THUNG The 'short arrow-bow,' in architecture it occurs immediately below the gzhu ring. See Tucci, Tibetan Folk Songs, fig. 3.

•GZHU SPYAN "bow eye." Jackson. See under nas spyan.

•GZHU BA (Dbus) to throw (at), kick, beat. MTTP.

•GZHU BO n. of a horse in particular stage of life (4 years old). Topgyal in TJ 23 no. 3 (1998) 38.

•GZHU RING In architecture, the part of the pillar-capital below the gdung gdan which it supports. It may be decorated with the monstrous face called Cipaṭa (see tsi pa ta). See Tucci, Tibetan Folk Songs, fig. 3.

•GZHUG CHUNG DD illus. 12. coccyx. Yangga's dissert., pp. 284, 276.

•GZHUNG [1] text, or the text - the main text for information on a particular subject or tradition. Sometimes means not the text as a whole, but a particular text passage. [2] mental continuum. See gzhung ngan. Stein, Tibetica Antiqua I 179.

•GZHUNG KHRA inventory book. This listed all the main cultural and natural features of a district. Cüppers in Prats, Pandita & Siddha 13.

•GZHUNG 'GROGS dus yun ring por 'grogs pa. Btsan-lha.

•GZHUNG RGYUGS PA a type of village, a government serf type corporate village. Goldstein, Taxation 4. gzhung rgyug khral pa. taxpayers who are government subjects. Dargyay, TVC 22.

•GZHUNG BRGYUD yul gyi gzhung. Nomads 248.

•GZHUNG NGAN gzhung ngan po ni / sems rgyud ngan pa. 367 II 128.1. nye 'brel la gzhung ngan shoms. Zhi-byed Coll. II 434.3.

•GZHUNG NGAN PO sems rgyud ngan pa. Btsan-lha. Jamspal, Treasury 86.

•GZHUNG CHEN BCU GSUM Listed in Nomads 288.

•GZHUNG DRUG bka' gdams gzhung drug ni / skyes tshom dad pa'i gzhung / sa rgyan ting nge 'dzin gyi gzhung / spyod 'jug bslab btus spyod pa'i gzhung ngo. 600 77.

•GZHUNG BZANG BA phyi thag ring zhing 'gyur ldog med pa =[long term, without any alternation or fluctuation, changing back and forth]. Btsan-lha. phyi thag ring ba [long term, long time in the future]. Yisun. As used in the Seven Point Mind Training text, it means a person of good (or solid) character, who remembers the favors he owes other people and so on regardless of how much time has gone by.

•GZHUNG LUGS educational system, educational style, traditional system. Stein, Tibetica Antiqua I 180-81. Scherrer-Schaub in JIABS 25 (2002) 283. doctrine, fixed rule. Jamspal, Treasury 221. Hahn, IE 24.

•GZHUNG LUGS KYIS NGOMS PA thos pa che ba. Rtse-le VIII 431.

•GZHUNG SHING main beam (of a house or felt tent). Yisun. theg chen gyi lam gyi gzhung shing. Paṇ-chen I, Gsung-'bum II 337.4.

•GZHUNG SROG RGYAL PO YAB SRAS two standards (thangkas) carried in Lhasa procession. Velm I 139.

•GZHUNGS PA rab tu brtson pa'am 'grus pa. shes rab rno ba. rgyungs pa dang sgal klad. Btsan-lha. = rab tu grub pa. Lcang-skya.

•GZHUR a clan. gzhud pa. Btsan-lha. gzhung. Dbus-pa no. 049. = gzhung. Lcang-skya.

•GZHUR RTAG PA zur za ba. Dbus-pa no. 193.

•GZHUR BRTAG OT = zur zab (i.e., zur za ba). Blaṅ 289.2. zur za. Btsan-lha. = zur za ba. Lcang-skya.

•GZHUR MED gzhom pa med pa. Btsan-lha.

•GZHE gzhe / snga bo'i don te gzhe ning zhes pa lta bu'o. Gser Sbram 11. bya ba gzhe snga gong du byas. Zhi-byed Coll. V 308.5.

•GZHE PHOD In context, it evid. means 'year after next.' Samdo A V 68v.2.

•GZHENGS ljongs. Dbus-pa no. 508.

•GZHEN BSKUL gzhen 'debs sam dran skul. Btsan-lha.

•GZHEN 'DEBS OT = dran bskul. Also, gzhan bskul. Blaṅ 296.5. dran skul. Btsan-lha. = bskul ba. Lcang-skya.

•GZHE'O bzhud do'am 'gro'o. Btsan-lha.

•GZHE RA parsley. Das.

•GZHER BA OT = bsten pa. Blaṅ 289.1. Btsan-lha. Lcang-skya.

•GZHES TE brtan par bzhugs te. Btsan-lha.

•GZHES PA OT = sdod pa. = bzhugs pa. OR, hon. for bzhugs pa. Blaṅ 303.5, 312.2, 516.3. brtan par bzhugs pa. Btsan-lha.

•GZHES SHIG bzhugs shig. Btsan-lha.

•GZHOG STEGS 'phyor sgeg can nam kun tu rtse ba la sogs pa'i lus dang ngang gi las. Btsan-lha. zur mig. Dbus-pa no. 314.

•GZHOG 'DRID kha nas gang bud bltas nas dri ba. Btsan-lha.

•GZHOG PA 'jog pa. Dbus-pa no. 445. Lcang-skya.

•GZHOG SMOS zur gyis go ba. Btsan-lha.

•GZHOGS 'khris sam logs. Btsan-lha.

•GZHOGS SNYES BYAS PA gzhogs g.yas g.yon rtsigs pa sogs la brten pa'am khel ba. Dpe-chos 503. Btsan-lha.

•GZHOGS STEGS OT = zur mig. = sgeg chos. Blaṅ 292.6. = sgeg chos. Lcang-skya.

•GZHOGS DRUD smad pa'am zur za byed pa. Btsan-lha.

•GZHOGS 'PHYAS zur gyi 'phya ba. Btsan-lha.

•GZHOGS SLONG rnyed phyir gzhan gyi rdzas la bsngags brjod byed pa. Btsan-lha.

•GZHONG PA [1] basin, trough (or the like, made of either wood or metal). [2] Perhaps serving tray or platter (with flat surface for serving items).

•GZHONG ZHUNG gzhong pa. Btsan-lha.

•GZHONGS OT = ljongs. Blaṅ 297.3, 516.3. = ljongs. Lcang-skya. ljongs sam shongs. Btsan-lha.

•GZHONGS SPYOD PA OT = ldongs rgyu ba. Blaṅ 306.2. ljongs rgyu ba. Btsan-lha.

•GZHON NU young, youth. In Sanskrit, yauvana or yuvan. Darma language jonu, adj. for 'young.' In Chaudangsi-Byangsi, it's syanna. In any case, the 'nu' is an adjective-forming suffix in Darma. In GSB 56, the spelling for the Byangsi word for 'youth' is jyuvadai. I wonder if Tib. gzhon nu isn't distantly related to Eng. juvenile?

•GZHON NU BUM SKU youthful vase body. Thondup, BM 58. Karmay, Great Perfection 185, 187. Germano, Poetic Thought 963. Note the story of Skandha (called Gzhon nu gdong drug, Youth of Six Faces, in Tibetan), who was, according to some accounts, gestated in a vase from the seed of six different gods. The Yezidis of northern Iraq sometimes say that their progenitor was Adam alone (with no input from Eve). Adam placed his seed in a pot and a moon-faced boy appeared in it named Shahid bin Jarr, 'Witness son of Jar,' this Jar meaning 'jar' as in 'pot.' See Garnik Asatrian & Victoria Arakelova, Malak-Tâwûs: The Peacock Angel of the Yezidis, Iran & the Caucasus 7 nos 1-2 (2003) 1-36, at p. 15. Note also that the Upaniṣads define the ātman thus: "ātman is brahman in a pot" where the pot is the body, and breaking the pot allows one to realize the primordial unity of the ātman and the Absolute Brahman. See White, Alchemical Body 18. "... a unique Dzogchen expression. It refers to the original ground of the primordially pure inner sphere of reality: not subject to deterioration, it is youthful; unbroken, it is like a vase; and as the foundaton for the manifestation of enlightened qualities, it is a body." Togden 240.

•GZHON NU MA young woman, virgin. gzhon nu ma'i bde ba, metaphor for meditative experience, 'young woman's bliss.' shes pa nyams su myong la brjod ma shes pa gzhon nu ma'i bde' ba lta bu. Zhi-byed Coll. II 471.2. mtshan nyid bde' ba nyams su myong ba gzhon nu ma'i snyom 'jug lta bu. Ibid. II 478.7.

•GZHON NU'I SPANG BA THOB PA 'jigs pa med pa'i mchog thob pa. Btsan-lha.

•GZHON NU YI ROL PA Skt. Kumāralalita. N. of a metre. Hahn, JV 37.

•GZHON NUR GYUR PA Skt. kumārabhūta. No. 8 of the 10 bhūmis in the Avataṃsaka (lecture by Jan Nattier).

•GZHON PA mi nyan. Dbus-pa no. 081.

•GZHOB bsregs pa'am 'tshig pa'i dud pa ngan pa. Btsan-lha.

•GZHOB PA See rkeng rus gzhob pa. thab gzhob means a contamination of the hearth caused by spilling food, etc. Norbu, Drung 259, n. 10.

•GZHOB BRO BA sha dang spu sogs mes tshig nas bro ba'i dri ngan. Btsan-lha.

•GZHOMS MA = stengs g.yogs. Lcang-skya.

•GZHO'O bzhud dam 'gro'o. Btsan-lha.

•GZHOR sa rko byed lcags leb 'jor. Btsan-lha.

•GZHOR PO pickaxe. TS6 131.

•GZHOL BA OT = 'bab pa. Blaṅ 287.3. Dbus-pa no. 115. Lcang-skya. 'bab pa. bya ba mngon du phyogs pa. dmigs shing gtod pa. Btsan-lha. Namdak.

•GZHOL ZHING 'BAB PA de kho na nyid la phyogs shing de'i steng du 'bab pa. Btsan-lha.

•GZHOL LO bcol lo. Btsan-lha.

•BZHAG [1] nang khrol rgyu ma sogs. Here it seems to mean balled up or coiled. See Yisun. Example of this usage, with reference to a poisonous snake, in Zhi-byed Coll. I 420.5. [2] a clan. Btsan-lha. [3] For the term used in genealogical contexts in Bon works, with a meaning something like 'descended from,' see Lhagyal in Karmay, New Horizons 438. [4] flesh of the thigh.

•BZHAG TU YOD it is explained, there is an explanation.

•BZHAG BTAM OT. deposited securities. Dotson, D&L 32, 70.

•BZHAG THABS DRUG = sems dben. 129 V 446.3. Tilopa: mi mno mi bsam mi dpyad cing/ / mi sgom mi sems rang bab bzhag.

•BZHAG THABS BZHI Four methods of settling (into meditation) of Gampopa. 129 V 449.6.

•BZHAG PA [1] brgyan pa. Dbus-pa no. 575. [2] something set aside [for the future], hence, savings. [3] something left behind.

•BZHAG SHA the flesh of the inner thigh.

•BZHAG SHA DKAR PO mchan 'og bzhag sha dkar po. DD illus. 29. mchan 'og bzhag sha nag po. DD illus. 30. Yangga's dissert., p. 278.

•BZHAGS PA brgyan pa. Btsan-lha.

•BZHAD n. of a bird. Samdo A V 52v.3. 'ug pa'am khrung khrung. Btsan-lha.

•BZHAD DKAR bya rgod mchu leb ser po zhig. Btsan-lha.

•BZHAD GAD Skt. hāsya. humor. See nyams brgyad. joke. Jamspal, Treasury 41.

•BZHAD GAD MKHAN (in theater) clown, humorist, comedian. "Take the comedian and the scholar; [of the two] the fool that makes people laugh is the best. The comedian takes the money, while the scholar goes away broke and empty." Nāgārjuna, Prajñādaṇḍa, verse 159.

•BZHAD GAD PA Skt. vidūṣaka. Clown, comedian. Mvy. 3809. G.K. Bhat, The Vidushaka in Sanskrit Drama, National Centre for the Performing Arts, Quarterly Journal, vol. 9, no. 2 (1982), pp. 1-7.

•BZHAD BRGAD bzhad gad. Btsan-lha.

•BZHAD PA [1] (hon.) to laugh. [2] to open (as flowers do), blossom, (figuratively) to start [a new year, etc.]).

•BZHAD MO laugh. gad mo. Btsan-lha.

•BZHAB PA 'jab pa. Dbus-pa no. 063. = 'jam pa. Lcang-skya.

•BZHABS TE 'jab ste. Btsan-lha.

•BZHAM PA See bzhams pa, below. Hahn, IE, p. 20.

•BZHAMS TE SGO BA gsang ste bsgo ba'am shub bus bsgo ba. Btsan-lha.

•BZHAMS PA educating with gentle words. ngag 'jam pos slob gso byed pa. Btsan-lha.

•BZHAMS PO ? gsing ma sngo mtha' ru bzhams po dkar po btings nas. After spreading out at the edge of the green meadow a white bzhams po. Lde'u 229.

•BZHA' brlan. Btsan-lha.

•BZHA' BA yibs pa'am sbas pa. Btsan-lha.

•BZHA' BABS PA spangs pa. Btsan-lha.

•BZHAR BA [1] to shave [2] O.T. mthud pa'am srab pa. Btsan-lha. sprang phrug shig sro bzhar bas sku gsum gyi rten de lta bu 'byung bar 'dug pas. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) VI 229.3. bsten pa. Dbus-pa no. 186.

•BZHAR BAR BYA bcar bsdad bya'am nye bar bya. Btsan-lha.

•BZHI CHA one fourth.

•BZHI CHAR all four parts.

•BZHI MNYAM bshang ba smin pa'am mi btsang ba. pho ba dang long ka rgyu ma lgang pa bzhi.

•BZHI THUN Jackson in TS9 I 151.

•BZHI MDO an intersection of two roads, a crossroads. Buston II 27.

•BZHI NAM bzhi cha gcig.

•BZHIN MA skar ma bzhi. Gces 588.6. Btsan-lha.

•BZHIN BZHIN a medicine from Manchuria. NMH 308.1.

•BZHIN BZANG DAG An address Buddha sometimes uses for his audience. It literally mean 'fine-faced ones.' Examples of usage in Lde'u 84, 87.

•BZHIN LAG shape, form. "gnam sa gnyis su phye ba'i gnam la bzhin lag gi rnam pa can yod pa..." Thuken 341 ("human features").

•BZHIB 'jib pa. Btsan-lha.

•BZHIS SGO dran bskul. Btsan-lha.

•BZHUGS GRAL seating order (by rank or age or status), as for instance at a monastic assembly or a banquet. I believe the phrase bzhugs ral as found in Lde'u 243 and elsewhere, is a deficient spelling of the same concept (based on a relatively archaic way of pronouncing it).

•BZHUGS MTSHER sdod sa'am sdod gnas byas pa. Btsan-lha.

•BZHUD TA = bzhud pa. "to leave, depart, arrive." Kuijp (1986) 33.

•BZHUD PA 'gro ba'am song ba'i zhe sa. Btsan-lha. Usage for Buddha's first steps taken after his birth in Lde'u 45.

•BZHUN 'phral du bzhun ni 'phral du btsun yin nam. Dpe-chos 511.

•BZHUN PA las la brtson pa. Btsan-lha.

•BZHUN PO lto bzhun po za ba la bad kan gyi len myed pa cig dgos pa yin gsung. Zhi-byed Coll. II 434.2. I think that here it must have something to do with digestion (zhu ba).

•BZHUMS ngu ba. Btsan-lha.

•BZHUR bzhogs pa'am bzhar ba phra bar byed pa. shing gi lo ma dang yal ga sogs bcad pa. mar khu'i snyigs ma sogs phyir dbye ba. Btsan-lha. dus kyi 'khor lo zhes bya ba ni gnyis bzhur gyi 'khor lo'o. See Schopen in Sūryacandrāya (1998) 169. See under thag bzhur.

•BZHUS PA brdung ba. Btsan-lha.

•BZHENGS KHA LNGA khag lnga'am dum bu lnga. Btsan-lha.

•BZHED PA [1] hon. to claim, to be of the opinion, to assert. [2] intention, approach, attitude. [3] Examples of usage meaning the literal 'approach' of an army in Lde'u 260.

•BZHED 'TSHAL khas len byed pa'i zhe sa. Btsan-lha.

•BZHED GZHUNG orientation. Discussed in BHBW 375.

•BZHEN BTAB 'jig rten ma mor bzhen btab / bzhen btab ni dran bskul lo. 506A 336.

•BZHEN 'DEBS bsgul ba. Dbus-pa no. 480.

•BZHEN PA bsregs pa'i zhe tshig. Btsan-lha.

•BZHER moist. rlan gyi bzha' ste gsher ba'am btsa'. Btsan-lha.

•BZHER BA gsher ba'am btsa' ba. Btsan-lha.

•BZHES GRO twisted bread. Clarke in TH&L 52.

•BZHES CAN phor pa'i zhe sa. Btsan-lha.

•BZHES PA partaking.

•BZHON 'DZIN The milk-bucket hook worn on the waistbands of nomad women. Nomads 265, 289.

•BZHON ZO 'o ma 'jo snod. Nomads 248.

•BZHOL ba glang rdzi bo nags kyi phyogs su bzhol. Zhi-byed Coll. I 290.1.

•BZHOS PA sems gso byas pa. Btsan-lha.


*ZA*

•ZA as a part of women's names, immediately following the clan name, may also be spelled bza', or, more problematically (since this ending may preferably belong to nephews or grandchildren), tsha or btsa'.

•ZWA [1] lock. sgo lcags. Btsan-lha. BLKC I 398. [2] a type of green [vegetable]. sngo'i bye brag cig. Btsan-lha. nettle. Varieties: zwa rgod, zwa g.yung. KP1 141.1. KP3 293.4. KP4 467.1. = zwa 'brum, reg dug. JD 154. SS 511.4.

•ZA RKONG za 'phrug che ba'i pags nad 'brum bu can zhig gi ming ste, yul skad la lar <<rngo>> yang zer. Dag-yig. a skin disease. Text 46.

•ZWA KHU nettle soup.

•ZA GU grang ba dkar po'am zla mtshan dkar po. Btsan-lha.

•ZA 'GRAM mkhur tshos rgyab kyi 'gram pa. Btsan-lha.

•ZA 'GRAM RUS PA DD illus. 10.

•ZA SGO share of allowances. Jansen, Elephant 127.

•ZA 'CHAG NYAL 'DUG eating, walking, sleeping & sitting; daily activities, everyday routines. See also 'gro 'chag nyal 'dug. Klong-chen-pa 9.21.

•ZA DUR mi ro chu nang du 'phangs nas chu'i nang gi srog chags la zar bcug pa. water burial. Btsan-lha. For very different understanding, reading this as za thur, 'chopsticks,' see OZZ 118. See also Dotson in JIABR 1 (2013) 217 note 27.

•ZA 'DED Or, za 'dod. Greedy for bribes. See not yet published article by Christoph Cüppers, Some Remarks on the Tibetan Language Used in Former Government Decrees, p. 337.

•ZWA 'DRA Hyssop. Agastache rugosus. The name would seem to mean "resembling the nettle." Alternative name: phag dug. TDD 8.

•ZA PHOD PA OT = lto ba che ba. Blaṅ 298.4. Btsan-lha.

•ZWA'I PHYI MO SS 511.6.

•ZA PHYID za thengs gcig tsam 'khyol thabs byed pa. Btsan-lha.

•ZA PHYED RIL BU (sp?) a medicinal preparation. RR 78.

•ZA 'PHRUG SRZT 105. phyi nang gi rkyen gyis lus kyi skyi pags la zug reg phran bu bskyed pa'i myong tshor gyi ming ste: lus la za 'phrug langs lta bu. Dag-yig. itching. Jaeschke.

•ZA BA "to eat," to inherit. Sources.

•ZA BOG za 'og gam dar dang gos chen. Btsan-lha. Other spellings including za bug mentioned by Bellezza in RET 29 (2014) 190.

•ZA BYED 1. srin po. 2. kha. 3. me. 4. brgya byin gyi phyag mtshan rdo rje. Blaṅ 531. As an image of Vajrapāni, used as a burner of certain materials, see Stein in JA (1995) 121, etc. See also Baumer, Tibet's Ancient Religion Bön 70.

•ZA BYED KHAMS eater elements. Simioli, AG 56.

•ZWA 'BRUM Blind nettle, white dead nettle. Lamium album. TDD 104. Stinging nettle. Urtica dioica. TDD 197.

•ZA MA [1] Neuter or eunuch. One who lacks sexual organs. Pabongka, Liberation II 76. dus kyi bye brag cig. ma ning. In Mvy. 8774, corresponds to ṣaṇḍha, explained to mean a female eunuch (unsuitable for monastic orders). skyes pa na yang skyes pa, za ma na yang za ma, ma ning na yang ma ning. Zhi-byed Coll. V 361.7. See J. Gyatso in History of Religions 43 (2003) 113. [2] More generally means 'spouse.' za ma chos ma grub na mo ngan yin. Zhi-byed Coll. V 235.2. Note discussion of the phrase "za ma bud med" in Janet Gyatso, Spelling Mistakes, Philology and Feminist Criticism: Women and Boys in Tibetan Medicine, Revue d’Etudes Tibétaines, vol. 14 (October 2008), pp. 81-98, at p. 87, note 20. BHBW 323. [3] in some older texts, it seems to mean a much shorter period of time, but generally it means a meal break as a measure of time. dus brgya la za ma nad cig tu gda' yis. Zhi-byed Coll. V 524.6.

•ZA MA TOG This large 'basket'-shaped metal & jewel container is shown in the iconography of Atiśa and other Indian pundits. It may contain notes written by the person or scriptures or some kind of treasures. Some misinterpret it as 'food container.' nor rdzas kyi snod cig. sgam kha sbyar zhig. Btsan-lha. This would seem to be a 'hidden' Tibetan borrowing of Skt. samudgaka (see Mvy.).

•ZA MA MO = za ma. = bud med. woman. Karmay, Treasury. Bellezza, D&B 140.

•ZA MA'I BU RDZI bud med kyi byis pa 'tsho mkhan. Nomads 248.

•ZA MIN DAR landlord. Borrowing from Urdu. Francke, Antiquities II 146.

•ZWA TSHOD nettles. Naga in TJ 24 no. 3 (1999) 71.

•ZA ZA yum. ma. Btsan-lha.

•ZA ZA MO woman. Karmay, Treasury vocab.

•ZA ZI = zang zing. = zang nge zing nge. chaotic, disordered, tumultuous. Klong-chen-pa 8.8, 9.19. [become] anxious. Stearns, SR 43.

•ZA 'OG [1] kha cher dar gyi tshon sna lnga 'dus pa la za 'og zer. Mkhyen-brtse, Works III 183. gong 'og. gos chen. Btsan-lha. SS 528.1. I think this word must relate to a Persian word for silk (see under zar babs). Bellezza in RET 29 (2014) 190, with various spellings za bog, za 'ug, za bug, and even simply zab. [2] Mvy. 5868 gives this, with alternative spelling za 'ug, as equiv. to Skt. citrapaṭa, which ought to simply mean a painting, although I suppose it could also refer to cloth with colorful figures on it.

•ZA RA TSHAG chu 'gro sa'i wa kha. Btsan-lha.

•ZA RES Namdak.

•ZAG some kind of animal mount or support in ritual contexts. Bellezza, D&B 122.

•ZAG BCAS Skt. sāsrava. contaminating influences. Germano, Poetic Thought 859.

•ZAG PA sometimes it just means 'waste,' or even 'excrement.' Zhi-byed Coll. IV 379.6. nyon mongs pa. Btsan-lha. outflows. Actually, it is more literal to call it an inflow, although I take it to mean an internal outflow, an 'oozer.' Skt. āśrava (Mvy. no. 2141), a synonym or 'state' of the kleśas, often translated as 'fluxes' ('exhudations' may be a workable translation). See Encyclopedia of Buddhism, under "āsava" and "āśrava." See discussion by F. Deleanu in Buddhist ‘Ethology’ in the Pāli Canon: Between Symbol and Observation, The Eastern Buddhist, new series vol. 32, no. 2 (2000) 79-127, at p. 96. Explained by Roberts, King, as a term of Jain origin referring to uncontrolled thoughts or distraction by objects, and therefore 'leaks.'

•ZAG PA RGYUN GTOR 'continual offering of excretions.' For mantras for phlegm, snot, perspiration, feces & urine, see Pabongka, Liberation II 71.

•ZAG PA ZAD PA Skt. kṣīṇāsrava. Mvy. no. 1075. EoB VI 206-207.

•ZAG ZOG zol zog. Gces 585.6. zol zog gam zog rdzu. Btsan-lha.

•ZAG LAG BRGYAD PA See zab lag brgyad pa.

•ZAG LHAN MA BYAS PA chu 'dzag sgo ma bkag pa. Btsan-lha.

•ZAGS SNA lit, 'dripping nose.' a posterior pulmonary lobe of the lungs. Yangga's dissert., p. 286.

•ZAGS PA technically the past of zag pa, it means 'leakage,' as in leakage of secrets, which may involve still other kinds of losses. Zhi-byed Coll. V 243.7. bla mas thugs la btags nas snang [~gnang] ba'i gdams ngag khar zags su ma gzhug. Zhi-byed Coll. V 395.2.

•ZANG rkyang pa'am sgrib pa med pa. Btsan-lha.

•ZANG KA penetrating (?), permeable, loopholed. Klong-chen-pa 9.14 comm., 9.21. ye shes gsal dag zad ka ste. 91 I 588.3.

•ZANG KA MA permeable. (?) Klong-chen-pa 9.19. Germano, Poetic Thought 953.

•ZANG RKYANG kha rkyang ngam 'ba' zhig. Dpe-chos 508. Btsan-lha.

•ZANG GIS zang thal du. Gces 589.6. bar mtshams med pa zang thal du. Btsan-lha.

•ZANG NGE ZING NGE tousled, ruffled (used of hair, clothes, etc.). Monlam.

•ZANG TIG Saxifraga moorcroftiana. Wangchuk, Bioactive 27.

•ZANG THAL [= zang ka thal byung, OR zang mthal] passing-right-through. Awareness is said to "pass right through" obstacles like a body "passing through" a wall. Skt. tamrabhasma (copper ash??). OR, = zang nge thal le ba (?). Klong-chen-pa 3.6. transparent. Thondup, BM 363. Germano, Poetic Thought 953. The phrase ye shes zang thal occurs in Samdo A IV 255v.5. thad kar 'gro ba. thogs rdugs med par 'gro ba. Btsan-lha. Dagyab. yul sems gnyis myed zang thal la // tha dad 'dzin pa nyon re mongs. Zhi-byed Coll. I 323.6.

•ZANG MA [1] passing-through. (?) Klong-chen-pa 7.6. kho na'am rkyang pa. exclusive. Karmay, Treasury. [2] rgod kyi zang ma rgyal po bya. Lde'u 268. Here it would seem to be equiv. to gtsang ma, pure.

•ZANG MAR always, without admixture. T&BS II 278.

•ZANG ZING OT = sha. = zas. (see za zi, ?) Blaṅ 290.3, q.v. sha. zas. rnyed pa. 'dod yon. Btsan-lha. possessions, luxury objects.

•ZANG ZING PHAN PHUN zang zing dam dum. Btsan-lha.

•ZANGS copper. = tā mraṃ. JD 41. SS 399.2. = me ha ra. YTTM 291.9. SS 505.1. DG 106.4. Also called zangs ma, nyi ma'i lus, dmar mchog, kla klo'i kha, lcags dmar, zangs dmar. Rin 56.

•ZANGS KYIS thogs rdugs med par zangs thal du 'gro ba. Btsan-lha.

•ZANGS KHRO stockpot. Hill, Aspirated 485.

•ZANGS GRI copper-cutters. See Schmied 146.

•ZANGS 'GAR des na zangs 'gar gyi grub mtha' la mi brten par chags pa med par gyis dang. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) VI 241.2.

•ZANGS BRGYA' zangs kyi sgrom bu. Btsan-lha. Hill in RET 10 (2006) 92.

•ZANGS TIG JD 131. SS 451.3. DG 247.2.

•ZANGS THAL NYI SHU a medicinal preparation. BP 331.5.

•ZANGS THAL NYER LNGA a medicinal preparation. TMC 40 (86). BP 167.6, 216.4.

•ZANGS THAL NYER DRUG PA a medicinal preparation. Three Tibetan Medical Texts 47 ff.

•ZANGS RDO JD 57. DG 115.2. copper sulfate. Simioli, AG 57. "Chlcocitum." (That means chalcolite, or copper sulfate, an important copper ore.) Rin 74.

•ZANGS SDER [deriv. from sder ma, plate] a plate with a small pedestal attached, made of copper. Hon.: gsol sder. Schmied 193.

•ZANGS SNA glo ma zangs sna. DD illus. 19.

•ZANGS BU chu snod. Btsan-lha. Bellezza, D&B 123.

•ZANGS MA [1] rgyu bon zangs ma'o / rgyu bon gsha' ma zhes pa'i don no. 506A 338. [2] lit., 'copper one,' name of a channel. Yangga's dissert., p. 299.

•ZANGS MA'I GLEGS BU zangs las bzos pa'i leb mo pang leb lta bu. Btsan-lha.

•ZANGS MO CHE vessel used in royal burials. Haarh, Yar-luṅ 354, etc.

•ZANGS RTSI sngo sman gyi rigs ldum bu reg 'byar. Btsan-lha. See tsha la.

•ZANGS RTSI DKAR PO Bedstraw, Cleavers. Galium aparine. TDD 81.

•ZANGS RTSI BA Varieties: dkar po (= gsang ba sman gcig, seng ge 'jigs med), nag po (= ma thang 'ching bu). JD 197. SS 484.2. KP1 101.4. KP3 275.7. KP4 439.4. = ri sha wa. YTTM 292.7.

•ZANGS TSHAGS pho ba'i zangs tshags. DD illus. 17.

•ZANGS ZE CAN See bya.

•ZANGS YAG Prob. for zang yag, a specific high number. Samdo A IV 138v.2. Rolf Stein's The World in Miniature, p. 335 (zang yag, thang yag). But, see under bzang yag.

•ZANGS KYI YI GE PA zangs kyis bzos pa'i byang bu'i thog go gnas sogs bkod yod pa'i thob rtags dang yi ge pa'i go gnas gnyis ldan can. Btsan-lha.

•ZANGS LAN a disease of goats. Bellezza, L&T 60.

•ZAD PA [1] finish, extinguish, exhaust. [2] in final position: +...r zad do. It's nothing but, that's it, that's that, that's all there is to it. de ni bsgoms drags pas sems phyi rol tu byung bas mthong zhing thos par zad do. It's just that this [these objects] I contemplated too hard, so they emerged in the world outside my mind, and that's the only reason I hear and see them. Stog Palace Kanjur vol. 76, p. 379.4 (in context of discussions about mistaken philosophies).

•ZAD PAR GYI SKYE MCHED all-pervading bases. Pabongka, Liberation II 299. Zhi-byed Coll. I 147.4.

•ZAD PAR BCU zad par sngon po'i ting nge 'dzin / zad par ser po'i ting nge 'dzin / zad par dmar po'i ting nge 'dzin / zad par dkar po'i ting nge 'dzin / zad par sa'i ting nge 'dzin / zad par chu'i ting nge 'dzin / zad par me'i ting nge 'dzin / zad par rlung gi ting nge 'dzin / zad par nam mkha'i ting nge 'dzin / zad par rnam shes kyi ting nge 'dzin rnams so. 600 148-150.

•ZAD BYED pulmonary tuberculosis (evid. the word lit. means 'consumption'). Yangga's dissert., p. 192.

•ZAD ZAD completely consumed, all used up. Jamspal, Treasury 75.

•ZAN a lump of kneaded rtsam pa, known as spag in Central Tibetan. Almogi, MA Thesis 87, n. 255. Can be translated dough.

•ZAN BRTAG dough-ball divination. Tsering Chonzom, The Dalai Lama's Reincarnation Debate: Unravelling Hype, Identifying Interests, China Report 51 no 3 (2015) 258-269, at p. 269, where it seems to be spelled zan rtags. JV (I think mistakenly) spells it gzan brtag.

•ZAN DRON rtsam phye sogs sor mo lnga'i rjes dod nus pa. thug pa'i bye brag cig. Btsan-lha.

•ZAN RDE rtse lde'i chos ston brgya bas zhang zhung dge' po'i zan rde cig 'tshogs che bar gda'o gsung. Zhi-byed Coll. II 154.4.

•ZAN NE bla ma'i zhal du zan ne cig song ba'i cha'i phyogs su... Zhi-byed Coll. IV 63.1.

•ZAN PA [1] a cook. zas g.yo mkhan. Btsan-lha. [2] seng ba [to clean, purify]. Dbus-pa no. 017.

•ZAN PAR wooden molds for molding ritual figures made of flour. See Zara Fleming, The Ritual Significance of Zan par, contained in: Erberto Lo Bue, ed., Art in Tibet, Brill (Leiden 2011), pp. 161-170.

•ZAN SPAGS zan dang mnyan du za rgyu'i tshod ma. Btsan-lha.

•ZAN TSHUL As used in biography of Lo ras pa, I had thought it means a 'food store,' but in context it must mean a 'food giveaway,' in which one distributes food to all comers.

•ZAN YANG bsam yas gtsug lag khang. Btsan-lha. See Das.

•ZAN RIL a dough-ball with a prophecy inside. A form of divination. Havnevik, Dissertation 355.

•ZAB [1] short for zab mo meaning 'deep.' [2] short for za 'og, meaning 'brocade.'

•ZAB LAG BRGYAD PA a medicinal preparation. Prescriptions 117. Lag-len 86.5. = zag lag brgyad pa (Lag-len 38.1). TMC 64 (142).

•ZAB BRLING gting ring po'am phra mo. Btsan-lha.

•ZAB SBYONG Lit., 'profound cultivation.' Specialization, acc. to Dungkar in TJ 8 no. 4 (Winter 1993) 37.

•ZAB LAG CAN See chu rtsa.

•ZAM May be a borrowing from Mongolian zam, 'postal station,' as in rta zam. Beyer, CT Lang. 145.

•ZAM PA bridge. On origins of bridges in Tibet, see Haarh, Yar-luṅ 121. See also Stearns, King 35 ff.

•ZAM BAR MA CHAD PA 'ongs dang chu bo sogs la zam pa btsugs pa bar du ma chad pa ltar zhes pa'o. Dpe-chos 504.

•ZAM 'BUM zam stegs. Btsan-lha.

•ZAM MA CHAD PA rgyun ma chad pa. Btsan-lha.

•ZAM MI ZIM MI winking, drizzling. Soundings 30. =zim me. squinting. [raining] in drops. C&LT 173.

•ZA'U BRIN za rten nam 'tsho rten. Btsan-lha.

•ZAR stag gi zar cung pa. Translated as small tiger's zar [rank]. Dotson, Dissert. 243 (but note p. 315, where zar is translated tentatively as pitchfork). Fringes (? but see below).

•ZAR GOG (Dbus) = 'gram pa. cheeks. MTTP.

•ZAR BABS A term derived from Persian zarbaft (which actually means gold-woven silk, brocade). Akasoy, I&T 8. Laufer, LW 477 no. 119.

•ZAR BU [1] drops of fat in the soup. [2] fringes. thang tshil gyi thig pa / kha tshar sogs. Namdak. Richardson, Corpus 19.

•ZAR MA Nagano in Karmay, New Horizons 585. JD 215. = til dmar. KP1 155. KP3 300.3. KP4 478.5. Sesamum orientale. LW 448. Skt. atasī. Mvy. no. 5665. Linseed. Linum usitatissimum. TDD 110. See Helen Johnson, Grains in Mediaeval India, JAOS 61 (1941) 170 (no. 5), which says it means the common flax (also called in Skt. umā & kṣumā). See ri skyes zar ma.

•ZAR ZIR See ban bun. 367 II 133.2.

•ZAR ZUR n. of a very high number. Samdo A III 109r.5. sbyin pa chang chung la sogs dge ba yi // las la 'bad pa'i rnam thar zar zur mchis // 'dir bri ma lang zur du gzigs par zhu. Samdo A III 188r.3.

•ZAR RAB mint master. Borrowing from Urdu. Francke, Antiquities II 146.

•ZAL zal zhes pa dkar zhur gyi brda rnying du snang ba / mdo khams zal mo sgang zhes pa'ang yul gyi gzhung thams cad gangs ri rgyun ma chad pa dkar pos thig btab pa bzhin yod pa la brten nas. Mkhyen-brtse, Works V 60-61. Note: dkar zal also means a 'white stripe' (see Yisun).

•ZAL THON gzengs thon pa. Btsan-lha.

•ZAL PO khra bo. Btsan-lha.

•ZAS BSKRU zas slong ba. Btsan-lha.

•ZAS GRIB As a type of pollution, see Epstein, Dissertation 90.

•ZAS BSNGOS blessed food (offered to a dead person as part of funerary rite). Sources.

•ZAS BSNYOD zas za ba'am sos bldad pa. Btsan-lha.

•ZAS GTAD an Old Tibetan funerary rite. See Cuevas, Hidden History 34-36.

•ZAS 'THEB za ma'i rin. Btsan-lha.

•ZAS MNOG PA zas 'dzad dka' ba. Btsan-lha.

•ZAS DMAR 'date' (the fruit). Norbu in TH&L 384. Also, tso ril.

•ZAS SMAN BCU PA BT 27r.4.

•ZAS BZHI [1] kham gyi zas / reg pa'i zas / sems pa'i zas / rnam shes kyi zas rnams so. 600 33. See discussion in EoB VI 75. Lde'u 57, where the meaning is problematic. [2] Lde'u 198 explains zas bzhi as the four original differentiated foods in the Buddhist creation story: earth fat, earth essence, vegetable food and uncultivated rice.

•ZAS LA BRKAMS PA zas za 'dod che ba'am ltogs pa. Btsan-lha.

•ZAS LA 'THU 'THUS zas la 'thu 'thus / 'thu zhes pa skabs thob kyis sman dang me tog 'thu ba sogs mang yang 'dir zas la zhes pa'i tshig dang 'brel bas dper na bya [59r2] ba'am gros la theb la de la 'thus zer ba ltar zas de'i rgyu lta bu 'don pa la thebs 'thu 'thus zer ba yin 'dra. Dalai Lama VII, Yig.

•ZAS BSOD PA zas bzang ba'am g.yos legs pa. Btsan-lha.

•ZAS BSREL zas bzang ba'am zhim pa. Btsan-lha.

•ZI KHYIM OT deriv. of Skt. dzhaiksim. = gser dmar po. Blaṅ 309.3-.4, q.v. a gold alloy. Btsan-lha. BLKC, vol. 1, p. 329. There is a sustained discussion about this in a book entitled Metal Plating and Patination, ed. by Susan La-Niece et al. (Oxford 1993), at pp. 120-122 (seen at Googlebooks). Tucci had the idea it was borrowed from Chinese. There is also an article by Alessandra Giumlia-Mair.

•ZI THOM ME 'gro rang mi nus sam snyam tsa na rlung skyes nas shes pa zi thon me byas khyar khyor 'gro nus tsam byung. 64 I 33.6.

•ZI LDIR to judge from the picture (which looks rather like a tick!) and inscription, it probably means cicada. = zil der. JD 255. Spelled zi ldi ra, in SS 538.2.

•ZI NA a clan. Btsan-lha.

•ZI BUN PA snang ba zi bun pa, 'experiences a thrill.' Gyatso, Apparitions 223.

•ZI MA variant spelling for gze ma, q.v. Karmay in JIABR 1 (2013) 22. Bellezza in RET 29 (2014) 173 ff.

•ZI MO Haarh, Yar-luṅ 368.

•ZI MO PA the friends and relatives of the deceased. Tan, Theses 114 n. 1.

•ZI ZI [1] lady. A reduplicated borrowing from Urdu. Francke, Antiquities II 146. [2] buzzing, the sound bees make. See Toh. no. 217 (Śrīgupta Sūtra), p. 550.4: bung ba zi zi zer bar gyur pa'i padma...

•ZI YON also spelled si yon, this seems to be a borrowing from a Chinese word used for imperial grants. Sperling in Lungta 14 (2001) 82.

•ZI RA me stag. Btsan-lha. cumin seed. LW 475. caraway. Dhongthog. Skt. jīraka (Hindi jeera; Cuminum cyminum).

•ZI RA KĀ See po so cha.

•ZI RA DKAR PO JD 1986. KP4 574.1. SS 419.2. Mdo 363.

•ZI RA 'CHUB funkeln, glitzern. Kaschewsky2.

•ZI RA GNYIS YTTM 291.1.

•ZI RA NAG PO JD 187. a tree. SS 419.4. Mdo 366. TDD 120. This is supposed to be Nigella sativa, which is the spice seed nowadays called either Nigella or Black Cumin (the plant is called "devil in a bush" or "love in a mist," or "black onion seed" and it often is, but shouldn't be, confused with onion seed, which looks very similar but tastes different). According to Islamic "Prophet's medicine" it can be used for every illness apart from death itself.

•ZI RA SER PO = ze ter. YTTM 293.19.

•ZI LA = zi ling (?). DG 113.1. A smeltable metal compound, made of tin with small amounts of copper and lead. Rin 68. BLKC I 342.

•ZI LING = zi lim, zi lang. white copper. LW 519.

•ZI HUNG pale mauve. Jackson.

•ZIG brick [of tea]. See under ja sig. This may go back to Sumerian sig, sunburnt clay tile.

•ZIGS TSHO watchmen unit. Tsuguhito Takeuchi (London 2002).

•ZING SKYA pink made from magenta. Jackson.

•ZINGS KYIS THOG TU 'ONG = shar se mchongs nas 'ong ba. BBNP 482.

•ZING THUNG BA brel cing 'tshub sha langs pa'i bsam blo je thung du song ba'am ngang ring ba. Btsan-lha.

•ZING ZAD nus stobs sogs nyams pa. Btsan-lha.

•ZING ZING See spu zing zing.

•ZINGS KYIS shar shar ram shar se. Btsan-lha.

•ZINGS RTSI DKAR PO Galium aparine. Wangchuk, Bioactive 25.

•ZIN rang phyogs pa'am mdza' bshes gnyen nye. Btsan-lha. In post-verbal position, used to make completed past.

•ZIN TIG bdud rtsi zin tig. Varieties: dkar, dmar. KP1 112.6. KP3 281.2. KP4 447.6. = sha rdum.

•ZIN TIG DKAR PO JD 202.

•ZIN TIG CU GANG BRGYAD PA a medicinal preparation. Prescriptions 112. Lag-len 82.1.

•ZIN THUN jotted notes. Lde'u 337. Sometimes seems to be used as a way of speaking modestly about actual books, but in reality it ought to be something much less formal. A near synonym of zin bris, q.v.

•ZIN BRIS brjed byang du bris pa. As a genre term, discussed in Kuijp, Treatise 404.

•ZIN GZAN from Chin. Blaṅ 311.2.

•ZIM ME squinting. spyan zim me dar gcig dgongs pa la bzhugs so. Kun-dga'-rin-chen, Works (2003) III 557.1.

•ZIM ZIM zum zum. Gces 589.3.

•ZIR BUN zang zing ngam ban bun. Btsan-lha.

•ZIL brightness, splendor. Arabic jila, compare Skt. jval, 'to shine.' Bhattacharya, LW 355, no. 54. Compare also Sumerian zil, to be bright, light. Tóth no. 87. Translated 'aura' in Stearns, SR 71.

•ZIL GYIS GNON PA'I SKYE MCHED overpowering bases. Pabongka, Liberation II 301. Skt. kṛtsnāyatanāni. See Wayman, BI 74 ff. for a discussion of the kasiṇa (Skt. kṛtsna) meditations. See also EoB VI 145-147.

•ZIL GYIS BROS PA ran away hard.

•ZIL DNGAR OT = bdud rtsi. Skt. amṛta. Blaṅ 302.3.

•ZIL MNGAR GYIS GCIN PA sbrang rtsis sbrus pa'am sbags pa. Btsan-lha.

•ZIL DER See zi ldir.

•ZIL GNON outshine, outstrip, overpower. zil gnon gsum: listed in Klong-chen-pa 12.8 comm.

•ZU GU PA scout, guard. so pa'am bya ra pa zhes pa'i yul skad. Dpe-chos 509. Btsan-lha.

•ZU TSE An obscure word found in some titles translated from Chinese.

•ZU LUM oppression, injustice. Borrowing from Urdu. Francke, Antiquities II 146.

•ZUG [1] = zer. "say." Kuijp (1986) 36. [2] 'bying bar 'gyur ba'i 'dam rdzab. Nomads 248. [3] bore, penetrate, pierce the surface, take control. [4] bark [of a dog]. See gzug.

•ZUG SKYAN Tan, Theses 105.

•ZUG PA barking. wa dang spyang dang khyi sogs kyi skad. Btsan-lha. howling, barking? to bark. Dagyab. T&BS I 340.

•ZUG GZER See Yisun. rnal 'byor pa'i rgyud la rtog pa'i zug gzer ma phyin na. Zhi-byed Coll. II 16.2.

•ZUGS YAR GRAGS OT = dril bsgrags. Khetsun Sangpo, History 92.

•ZUNG [1] (as in yid la zung). begreifen, verstehen (shes). Kaschewsky2. [2] Skt. yamaka (zung dang ldan). replication (of strings of sounds) in poetry. Rabsal 113 argues that Sa-chen Kun-dga'-snying-po was the first to use them in Tibetan poetry.

•ZUNG KHYOGS mi gnyis kyis 'degs pa'i khyogs. Btsan-lha.

•ZUNG NGA glang po'i so 'dra ba'i phur pa dang thag pa'i gdang ba. Btsan-lha.

•ZUNG 'JUG See yel 'phyos. rig pa dang stong pa gnyis med pas / zung 'jug zhes bya. Zhi-byed Coll. V 368.6.

•ZUNG 'JUG CHEN PO Zhi-byed Coll. II 324.7.

•ZUNG DANG SNREL ZHI'I RGYUD LA MKHAS PA RNAMS Skt. yamakavyatyastāhārakuśalāḥ. Mvy. 798.

•ZUNG BZHI YA BRGYAD Thondup, BM 4.

•ZUNGS BDUN See lus zungs bdun.

•ZUN dgra zun gyi ru phyed pa ni / dgra gnyen gyi khyad par phyed pa. 367 II 128.5. An archaism for gnyen, 'companion, friend (or perhaps something helpful or favorable to oneself)' Samdo A III 235v.4, 251v.4; V 171v.4. rang phyogs pa'am mdza' bshes gnyen 'brel. Btsan-lha. dgra dang zun [~gnyen] gyi rgyal po rnams. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 29.4. gnyen nas yid dga' ba'i phyogs te dgra zun zhes pa'ang yod. Dagyab. zin dang dgra zun zer ba dang rang phyogs yid gcugs zun. Chödag. zun nas / zug nas. Dbus-pa no. 500. See Namdak under dgra zun.

•ZUB PHYI A kind of bka'-btags of medium quality. Dungkar in TJ 8 no. 4 (Winter 1993) 42. Spelled "zub shi" in Emma Martin, Gift, Greeting or Gesture: The Khatak and the Negotiating of Its Meaning on the Anglo-Tibetan Borderlands, Himalaya 35 no 2 (Jan 2016) 56-72, at p. 60, with photo.

•ZUBS PA subs pa. Dpe-chos 516.

•ZUM PA get closed (mouth, eye, flower, wound).

•ZUM SE ZUM mig yang yang btsum nas ches cher lta ba. Btsan-lha.

•ZUR [1] corner. [2] allusion. [3] In family names, see Dargyay, TVC 48, etc. a clan. Btsan-lha. [4] In one context, JS takes it to mean an [astrological] influence of a negative kind.

•ZUR BKOL man ngag sogs zur du bzhag pa. Utpal 21.5.

•ZUR KHYAD dmigs bsal gyi khyad chos. Btsan-lha.

•ZUR CHAG GI SKAD 133 9.4.

•ZUR CHOD split up, sub-divided (land, etc.), cragged. Sources.

•ZUR GNYIS double meaning, pun. Skt. śleṣa.

•ZUR DU BKOL BA extracted, abridged [from].

•ZUR SDONG mnyam du gshigs pa'i grogs po. Btsan-lha.

•ZUR PA See sho zur.

•ZUR PA DKAR PO See (sman) sga.

•ZUR PA BDUD RTSI BCU THANG BT 11v.3.

•ZUR BA Skt. jaḍuvāra, jatuvāra. Mvy. 5814. This apparently means lac of superior quality.

•ZUR BA TING See se rgod.

•ZUR ZA BA gzhan gyi 'dod pa la mi 'dod. criticize, emphasise faults, feed on insinuations.

•ZUR BZOS kha skong lhan thabs. Btsan-lha.

•ZUR RA sentinel (?). Bellezza, Divine Dyads 326.

•ZUR LUGS RDO RJE CAN See (spyi 'joms) rdo rje can.

•ZUR GSO BA zur ram logs su dran gso byas pa. Btsan-lha.

•ZUL GYIS slowly, gradually. Samdo A IV 188v.6.

•ZUL LU LU bla ma mthong na g.yas su zul lu lu g.yon du zul lu lu 'gro gsung. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) VI 252.4.

•ZUS NAS OT = zug nas. Blaṅ 297.1. Lcang-skya. Btsan-lha. zus nas / zug nas / tsher ma zug nas zhes pa lta bu. Dalai Lama VII, Yig.

•ZE RNGOG See rngog.

•ZE TER See zi ra ser po.

•ZE TOG BLKC I 6.

•ZE DAM a seal placed on a braid in the horses mane for identification. Goldstein.

•ZE PROG [1] cockscomb. [2] sgo lcags kyi ze ma'i rtse dang ze ba'i rtse. Btsan-lha. Dung-dkar 167, in chorten description.

•ZE PHROG g.yer po'am bdar ba. Btsan-lha.

•ZE BA mane (of an animal). See under ze prog.

•ZE 'BRU See ge sar. More often spelled ze'u 'bru. I believe the ze'u is a diminutive of zi, which is related to rdzi [ma], [eye]lash, so that the word as a whole refers to both the anthers of the flower and the 'grains' at their tips. (But sometimes the 'stamen' or the whole center of the flower is what is intended.)

•ZE MA eyelash. Goldstein. Evid. just spelling var. for gzi ma.

•ZE MANG SKYUR BA ze mang ni za po dang skyur ba ni phye thug sogs la za po brgyab pa'am btab pa. Btsan-lha.

•ZE TSE (?) See under glong thang.

•ZE TSHWA JD 70. a mineral. SS 410.5. nitrum. Simioli, AG 63. =sa'i shel, tsha hrag can, me 'bar tshwa. Rin 163.

•ZE LANGS btsun tshugs nyams nas 'dod chags kyis gzir bas ca co 'don pa. Btsan-lha.

•ZE SLONG BA 'dod pa'i tshig smra ba. Btsan-lha.

•ZEG MA G.YO BYED See pi pi ling.

•ZEGS PA rnying pa dang lhung ba. nyams pa. Btsan-lha.

•ZEGS MA cha shas sam nyag ma dang 'thor ma. Btsan-lha. See gzegs ma.

•ZEGS TSAM cung tsam mam chung ngu. Btsan-lha.

•ZENG prob. mistake for zing.

•ZED phag zed, zangs zed. copper brush, pighair brush. Schmied 141.

•ZED PA nyams pa. Btsan-lha.

•ZE'U [1] a clan. Btsan-lha. [2] rin po che'i ze'ur bcug nas. Zhi-byed Coll. II 109.4. rab tu gnas par bya ste ze'ur blug. Zhi-byed Coll. I 82.1. small wooden bowl. Goldstein. Is this a diminutive of zo?

•ZE'U KA or, ze'u kha. Some kind of unidentified precious stone. Almogi, Materiality 255.

•ZER CIG See yung ba.

•ZER MCHU lab lob. Gces 584.5.

•ZER GNYIS Achard, L'Essence 140.

•ZER PHRENG This is said to mean the 'string of rays' that you sometimes see near the time of sunset.

•ZER MA (wie ein) Lichtstrahl, d.h. ungreifbar. Kaschewsky2. chu thigs. rlung. Btsan-lha.

•ZER MO [1] n. of a small bird. Karmay, Arrow 348. JD 229. SS 498.6. a bird. Clifford, list. [2] See Emmerick in G. Meulenbeld & D. Wujastyk, Studies on Indian Medical History, Motilal (Delhi 2001) 62, where he decides to translate it as 'antelope.' Occurs in a list of animals, paired with the te lo, in G.yung-drung Bon-gyi Bka'-'gyur Rin-po-che, Khedup Gyatso, TBMC (1985) III 336.5. Here it is apparently for gzer mo (q.v.), 'porcupine.'

•ZO khams. rang bzhin. Btsan-lha.

•ZO CHU 'dod pa'i gnas der zo chus chu rgyun bsring. Zhi-byed Coll. I 274.5. snga ris kyi zo chu des 'khor ba'i chos thams cad gtan la phab pa rgod bro gsung. Ibid. II 160.5. zo chu khyud mo gyen mthur 'gro la brtson. Ibid. I 284.6. srid pa'i 'khor lor ris drug gi skye gnas su zo chu khyud mo bzhin du 'khor ba'o. Ibid. V 234.1.

•ZO CHU KHYUD 'KHOR chu bcu ba'i 'phrul 'khor. Btsan-lha.

•ZO CHU MA BYUNG MO chu'i khor lo'i rgyun. Gces 588.2.

•ZO CHUN bucket-wheel, "A devise for raising water from a well for irrigation, consisting of buckets fixed to an endless rope passing over a wheel, so as to fill themselves at the bottom and empty themselves at the top." Essential Nectar. Skt. araghaṭṭa (related to 'irrigate'?! The Skt. means 'pots [connected to] spokes). T&BS I 51. 476 IV 402.1. Related to zo ba. BBNP 477, 484. See B. Laufer, The Noria or Persian Wheel, Oriental Studies in Honour of C.E. Pavry (1933). Lallanji Gopal, Araghaṭṭa in Early Indian Texts, Sternbach Festschrift. sa mthon por chu 'dren byed kyi 'khor lo. Btsan-lha. The bucket-wheel (ghaṭiyantra) of rebirth is something that figures in a very early version of the Wheel of Life. See Neumann in TS9 VII 77-78. See Hahn in Archiv Orientalni, vol. 71 (2003), p. 537 (verse 222). Hahn, VG 437 (verse 90). For much discussion of the araghaṭṭa type of water-wheel, which in first millennium CE and beyond seems to have been powered by human hands and feet (not animal traction), see Habib, Pursuing 8; illustrations in Irfan Habib, Joseph Needham & the History of Indian Technology, Indian J. of Hist. of Sciences 35 no 3 (2000) 245-274, at p. 254. Acc. to Habib, it was first attested in India (its likely place of origin) in 532 CE in an inscription (the gearing mechanism that allowed use of animal power arose sometime before 1500).

•ZO CHUN RGYUD PA'I 'KHOR LO Skt. aragaṭṭacakra. Mvy. 2833. Csoma's translation is amusing: "The circle described by the quick turning round of a mendicant's small water pot."

•ZO CHUN BRGYUD MO chu 'dren 'khor lo. Btsan-lha.

•ZO DOR Ortsgottheit. Kaschewsky2.

•ZO MDOG Namdak. nad bral lus de zo mdog snga sor tshud. Zhi-byed Coll. I 288.2.

•ZO POR skyogs [ladle, dipper]. Dbus-pa no. 758.

•ZO BA a pail. a measure, about the equiv. of a litre. Havnevik, Dissertation 311. Ramble in Karmay, New Horizons 298 ff. says it is about half a litre (but on p. 315, n. 4, he says it is one twentieth of a 'bo khal).

•ZO BO Almogi, MA Thesis 155.

•ZO MAR = rgya phrum. "cream on unboiled milk, butter." T&BS II 278. "butter [that has accumulated] on the wall of the bucket": 'o ma'i zo ba'i mar rnying lta bu. Chödag. SS 529.6.

•ZO BZANG rang bzhin bzang po drang zhing bsam pa dge ba. Btsan-lha.

•ZO RA sickle. Sometimes spelled zor ba, q.v.

•ZO RIG a ritual sickle. Bellezza, D&B 26.

•ZO RIS As in, zhag gi zo ris. Mistake for zhag gi sor ris. = sor mo gsum gyi ri mo. Blaṅ 311.6. gdong pa sogs la zhag sogs byugs pa'i sor ris. byugs pa'i rdzas shig. Btsan-lha. See so ris.

•ZO LA TING 'DZIN 87 I 140.3.

•ZO GSOD overseer (?). BA 300.

•ZOG domestic item. deceive, cheat.

•ZOG SKOR a food item, steamed food made from flour, shaped like tome (?) or arch shape. Khenrap in TJ 25 no. 4 (2000) 56.

•ZOG LE rgya'i zog le. See bhi sha grom.

•ZOG SEMS CAN domestic animal.

•ZONG = rgyu, = nom pa. BBNP 483. nged pha spad la zong bre gang myed. Zhi-byed Coll. II 301.7.

•ZON See bag zon.

•ZON PA Yisun says it's equiv. to zom pa. A type of footwear or shoe. Ex.: One who wears his shoes backward. zon pa phyin ci log tu gyon pa gcig. Lde'u 314.

•ZON BYED PA sems chung byas pa'i ming. Eimer, Dbyangs 56. to take care. Jamspal, Treasury 71.

•ZOM See pho zom, mo zom, ras zom. A pointed [something]. skye ba'i sdug bsngal ni zom mig nas phyung ba lta bu. Gold Ms. I 3r.1. khog pa. khog stong. zam pa. Btsan-lha.

•ZOM SHING See rnga zom.

•ZOR an offering hurled towards the enemy. Karmay, Treasury. Gutschow, Being a Buddhist Nun 154. Prince Peter, Zor: A Western Tibetan Ceremonial Goat Sacrifice. Folk: Dansk Ethnografisk Tidsskrift 16/17 (1974-5) 309-12.

•ZOR MDA' magical weapon arrow. Sba 3.

•ZOR BA [1] sickle. I note a clear instance of usage in Old Tibetan Chronicles. See under zo ra. [2] medical instrument for scraping cankers. lce gshags pa'i zor ba. JD 276 (item 5).

•ZOR BU scythe. Samdo A III 108r.6.

•ZOR LO GOR rdo zor lo gor. See ha shig.

•ZOL brlob mas [~slob mas] zol 'grogs byas pa'i lan bla mas kyang g.yag 'grogs bya ba las mi tub pa yin. Zhi-byed Coll. IV 55.7.

•ZOL BA = g.yo can. BBNP 483.

•ZOL MA g.yo sgyu. Lcang-skya.

•ZOL RDZONGS dper na bag ma'i zol rdzongs dang 'dra ste. Zhi-byed Coll. III 133.2.

•ZOL ZOG joking lie. skyag brdzun. Gces 586.5. Perhaps the zol sog in the following: myi 'dris spangs pas zol sog myed ces pa. Zhi-byed Coll. IV 233.4. zol sog gi rtsa ba bral bas nyes ltung la 'byung sa med pa'o. Zhi-byed Coll. III 145.7.

•ZOL SOG See zol zog.

•ZRE an animal said to prey on small birds. One of a set called gcan bzhi, 'four carnivores,' that occurs in Sgra-'grel comm. on the Mdzod-phug. This is a very strange word, which shouldn't even happen according to usual spelling rules. It also looks very weird in Tibetan script. I wonder to myself it might come from an abbreviated way of writing the first syllable of gzer mo (or zer mo), meaning weasle or porcupine or mongoose or the like, but the weasle given its tendencies to destroy young birds in the nest seems the more likely candidate.

•ZLA GAM a 'sitting bag.' Rhies & Thurman 201, 254 (also 270?). I guess it also means an upper mantle made of heavy material (see phyam tshe). Discussion in Stoddard, Early 46.

•ZLA GOR ZHO SHA See gla gor zho sha.

•ZLA CAN See co ka.

•ZLA GCIG DRUNG 'KHOR 4 officials over gzim chung pa. Velm I 139.

•ZLA CHA skyon cha. Btsan-lha.

•ZLA THEBS zla grogs gnyen 'brel. Btsan-lha.

•ZLA PHENG ? Kuijp (1986) 38.

•ZLA PHYID zla ba cig tsam 'khyol thabs byed pa. Btsan-lha.

•ZLA BA for different types of month names, see Klong-rdol 790. Also, LW 530. May also be a verb form, to pass.

•ZLA BA'I KHRI SHING moon creeper. Simioli, AG 61.

•ZLA BA GYEN LDOG a medicinal preparation. BP 226.3.

•ZLA BA BCU GNYIS nyi skar gyi dbang du byas pa'i zla ba bcu gnyis ni / mgo zla ba / rgyal zla ba / mchu zla ba / dbo zla ba / nag pa zla ba / sa ga zla ba / snron zla ba / chu stod zla ba / gro zhun zla ba / khrums stod zla ba / tha skar zla ba / smin drug zla ba rnams so. 600 155.

•ZLA BA'I LCUG MA See so ma ra dza.

•ZLA BA'I RDUL See so ma ra dza.

•ZLA BA'I BU gza' lhag pa'i ming.

•ZLA BA'I YAL GA See sing lding.

•ZLA BA'I RI MO See so ma ra dza.

•ZLA BA'I LAM Skt. candravartna. N. of a metre. Hahn, JV 38.

•ZLA TSHES crescent moon.

•ZLA TSHES KYI RDUL See so ma ra dza.

•ZLA MTSHAN lunar mark. doesn't always mean menses, but may also refer to a red powder, to flower pollen, or to a grain incense.

•ZLA MDZES lunar beauty. 1. dbyangs can ma. 2. me tog kunda. Blaṅ 531.

•ZLA BZHI ri dwags bsad pa'i sha sogs rkang lag bzhi. Btsan-lha.

•ZLA 'OD lunar light. See co ka.

•ZLA ROGS [1] chung ma. wife. [2] grogs po. friend. [3] lam rogs. traveling companion. Yisun. Lde'u 276.

•ZLA SHEL lunar crystal. nor bu chu shel. zla ba'i dkyil 'khor. Btsan-lha. a medicinal preparation. Prescriptions 12. Lag-len 13.1. BP 144.2.

•ZLA SHEL CHEN MO TMC 22 (42). BP 218.5.

•ZLA SHEL BDUD RTSI'I THIG PA a medicinal preparation. BP 168.4.

•ZLA SHEL MYU GU lunar crystal sprout, a medicinal preparation. Three Tibetan Medical Texts 175-7. BP 144.6, 325.3.

•ZLA GSANG dngos grub. Btsan-lha.

•ZLA BSIL See g.ya' gyim. See skran 'joms zla bsil.

•ZLAD PA bldad pa. Btsan-lha.

•ZLAS DBYE BA grogs kyis phye ba. Btsan-lha. Skt. dvandva, a type of copulative compound. Mvy. 4726.

•ZLUG PA gnang ba. gtam bshad pa'am rmed pa. las byed pa. Btsan-lha. zlugs pa / gnang ba. Dbus-pa no. 507. Lcang-skya.

•ZLUGS las byed pa. Btsan-lha.

•ZLUM PO [1] circle shaped, round. [2] Skt. vṛttā. N. of a metre. Hahn, JV 38.

•ZLUM PO KHA DBRAG a type of surgical probe. JD 272 (item 6).

•ZLUM PHU SE A mammal. See Sandberg, Tibet 295.

•ZLO DPON = slob dpon. Kuijp (1986) 38.

•ZLO BA = 'gran pa. to contend, vie. Sources. 'chad pa'am smra ba. Btsan-lha.

•ZLOG SGOM explanation in Lo-ras-pa, Gsung-'bum IV 429.

•ZLOG CHAS equipment for expulsion. synonymn for the mdos. Ramble in Karmay, New Horizons 302.

•ZLOG PA RGYAG PA clapping hands in order to turn back evil spirits.

•ZLOS PA to duplicate. 27 33.

•GZAG MJUG See brag spos.

•GZAGS PA OT = zags pa. Blaṅ 286.1. fut. of 'dzags pa. zags pa. Dbus-pa no. 053.

•GZANG BA brkyang ba. Btsan-lha.

•GZANG RING rtse mo sne rno zhing ring ba. Btsan-lha.

•GZANGS ring ba. Btsan-lha.

•GZANGS PA brkyang ba [stretched out, lengthened]. Dbus-pa no. 289.

•GZAN [1] upper shawl of monastic dress. Gateway 24. [2] food. zas. [3] hearing. gsan pa. Btsan-lha.

•GZAN PA shes pa la mi gzan pa ni bsam pa mi gnod pa'am mi phog pa. Dpe-chos 511. gnod pa. gtses pa. gsan pa. Btsan-lha. gsan pa. Dbus-pa no. 089. = gsan pa. Lcang-skya.

•GZAB bag yod (yong?) 'tshal. Gces 583.1. T&BS I 340.

•GZAB 'PHYOR SPROS PA gzab mchor spras pa. Btsan-lha.

•GZABS bag yod pa. Btsan-lha.

•GZA' rtsa dkar ram dbang rtsa dang khrag rtsa dang klad pa sogs la nad byung nas glo bur du 'gyel ba dang brgyal ba'am rkang lag bshal ba dang dbang po nyams pa'i nad drag pa zhig ste: gza' phog, gza' 'phar, gza' brgyab lta bu. Dag-yig. Text 57, 84. Apparently refers to epilepsy (and/or a similar sort of seizure). Yangga's dissert., p. 231, says the description of symtoms are similar to stroke (he takes brjed byed kyi nad to be the term for epilepsy, although on the surface of things it would seem to mean amnesia).

•GZA' SKAR 'KHRO SBYOR besondere Verbindung von Planet und Stern. Kaschewsky2.

•GZA' DGU sngar smos brgyad kyi steng du du ba mjug ring bsnan pa'o. 600 125.

•GZA' RGOD (= mjug ring). Ketu. Kaschewsky2.

•GZA' BRGYAD pa sangs / phur bu / zla ba / lhag pa / mig dmar / sgra gcan / nyi ma / spen pa'o. 600 107.

•GZA' GTAD taking and giving away, give and take (taking charge vs. giving in) Klong-chen-pa 8.8. Karmay, Great Perfection 54 n. 55, 57-8, 113, 119. See under yul la gza' and chos la gza'. Gyatso, Apparitions 64, 'object-aiming.' BA 689, where it is interpreted as 'affirmation.' drang po gtad pa. gza' stad (gza' gtad) dang rtsi gdab myed pa'i spyod pa'i dpe. Zhi-byed Coll. IV 272.1.

•GZA' BTUNG Speise und Trank. Kaschewsky2.

•GZA' DUG JD 203. See gu gul.

•GZA' DUG KHRA BA See rta mig.

•GZA' DUG SER PO See ut pal.

•GZA' BDUN nyi ma / zla ba / mig dmar / lhag pa / phur bu / pa sangs / spen pa rnams so. 600 91.

•GZA' NAD KYI SPYI SMAN BT 56v.2.

•GZA' GSOD See gu gul.

•GZAR [1] to uncover (the shoulder). [2] steep [mountain] slope.

•GZAR THAG OT = dpyang thag. Blaṅ 299.1. spyang thag. Dbus-pa no. 585.

•GZAR BU See 'ladle' in index to Beyer.

•GZAS phyugs kyi rtswa kha. fodder. Nomads 249. sta gon. Dbus-pa no. 213.

•GZAS PA getting ready [to dig]. OT = brdeg par brtsams pa. Blaṅ 289.5. Lcang-skya.

•GZAS PO Zhi-byed Coll. V 143.2 (used in context of describing acts of sorcery).

•GZI [1] Skt. ojas, held to be the quintessence of the 7 bodily elements (hence the purest of the pure products of repeated smelting/digesting), and the most powerful of them all. Silk, Dissert. 318. [2] agate, agate beads (often etched). Nomads 289. JD 34. SS 408.6. DG 89.3, 92.2. Homer's epics mention a three-eyed earring, which may mean agates with three eyes? P.G. Maxwell-Stuart, Homer's Earrings, The American Journal of Philology, vol. 108, no. 3 (Aut 1987), pp. 411-415. Identified by Rin 345 as onyx, said to be excavated only in Tibet (which is an argument against it being onyx!).

•GZI RGYAG MI metal-polishing workers. Christoph Cüppers, Newar Craftsmen Employed by the Early dGa'-ldan pho-brang Rulers, contained in: Corneille Jest, Tej Ratna Kansakar & Mark Turin, eds., Kesar Lall: A Homage on the Occasion of His Buraa Janko (Kathmandu 2004), p. 33.

•GZI BRJID Stein, Tibetica Antiqua I 164, 199.

•GZI RTEN object held beneath the canvas during burnishing with the agate (gzi) burnishing tool. Jackson.

•GZI DUNG Identified as Charonia tritonis (Linne).

•GZI DOM A type of eye shade made with fur bristling outward. Illus. in Yisun.

•GZI PHOL a type of tea. Gnyos 8.

•GZI BYIN Used to translate Chinese term meaning 'majesty, prestige, charisma.' Stein, Tibetica Antiqua I 164.

•GZI MA [1] eyelash. [2] Type of female spirit. Matthew Kapstein, "The Commentaries of the Four Clever Men," East and West, vol. 59, nos. 1-4 (2009), pp. 107-130, at p. 116. See under ze ma.

•GZI RIS designs drawn with the tip of the gzi burnisher on gold. Jackson.

•GZI RE CHUNG gzer re chung. Gces 587.5.

•GZIG A mammal. See Sandberg, Tibet 293. Acc. to Allen, Search 64, this is the Tibetan name for the snow leopard. = thig le can. JD 237.

•GZIG BCOM A mammal. See Sandberg, Tibet 293.

•GZIG CHEN SUM 'GROL a medicinal preparation. BP 279.6.

•GZIG MJUG PA See brag spos.

•GZIG MONG porcupine. Das.

•GZIG LHA mo lha. Nomads 249, 289-290.

•GZIGS DANG GZON = lus dang ngag gi khyad par. Lcang-skya.

•GZIGS PA Likely to be related to Indo-European forms such as sehen, but also Old Chinese.

•GZIGS MO Translating Skt. kautuka. Siglinde Dietz, Sanskrit Fragments of the Abhidharmaśāstra Kāraṇaprajñāpti, contained in: Heinz Bechert, et al., eds., Untersuchungen zur buddhistischen Literatur II, Vandehoeck and Ruprecht (Göttingen 1997), pp. 95‑120, at p. 102.

•GZIGS STANGS GSUM Germano, Poetic Thought 948. Gazes used in Thod-rgal practice. On gazes used in Rdo rje zam pa lineage (perhaps derived from Zhi byed?), see Anspal, Space 165.

•GZINGS spu gzings la ni shi 'gro ba tshun la. BBNP 479.

•GZINGS PA ruffled, ruffed up (?). de'i skabs shig tu mi nag thams cad las kyi bye brag gis gzings pa mthong ba la brten nas... Lho brag Chos 'byung 455.

•GZIM CHUNG PA = gzim spyong ba. official police/body guard at Dalai Lama's residence. watchmen. TS7 I 191.

•GZIM DPON 4 minor attendants of ya sor spyi khyab. Velm I 140. steward-in-chief. Sources.

•GZIMS 'GAG household guard. Sources.

•GZIMS CHUNG PA TRA hon.: ornate dwelling. MTTP.

•GZIMS MAL BRTSIGS KHAB chamberlains. ZZFC 244.

•GZIMS LAM hon.: = rmi lam. dream. MTTP.

•GZU BO phyogs lhung spangs pa'i dpang po. 'phrin skyel ba. Btsan-lha. impartial witness or testifier.

•GZU BO'I BLO pure mind. Thondup, BM 207. Germano, Poetic Thought 896, translates 'impartial outlook.' See Dorji Wangchuk in TS9 X 278, where he says blo gzu bo means 'objectivity.'

•GZU LUM brdzus ma. Gces 589.1. = rang bzo. BBNP 465. = rang bzo. Lcang-skya. rash [people]. Jamspal, Treasury 102. See Mvy. 2966.

•GZU LUM DU SMRA BA gang dran dran bshad pa. Btsan-lha.

•GZU LUMS rang bzo'am rang 'dod. Eimer, Dbyangs 56. stubborn. Jamspal, Treasury 223. rang bzo. Dbus-pa no. 437.

•GZUG See Dagyab under sha gzug. a quarter of a carcass of meat.

•GZUG MKHAN Used in Sba bzhed with evident meaning of 'statue maker,' divined from the context.

•GZUG PA [1] able to bear or sustain. [2] In Lde'u 291, it seems from context to be identical with gtsug pa, to plant, institute, establish.

•GZUG MO porcupine. Norbu, Drung 123.

•GZUGS CAN MA smad 'tshong ma. Dbus-pa no. 670. Lcang-skya.

•GZUGS BRNYAN GYI CHOS Sinitic vocab. for dam pa'i chos ltar bcos pa. The counterfeit Dharma. Stein, Tibetica Antiqua I 163, 185-6.

•GZUGS MO See Emmerick in G. Meulenbeld & D. Wujastyk, Studies on Indian Medical History, Motilal (Delhi 2001) 62, where according to Das it is a species of antelope, but elsewhere some kind of weasel. I think it's a porcupine, and I think I'm right here. = ri dwags rna can, rlung zhon, tsher spu can. JD 248. gzugs mo byi thur, in SS 537.3.

•GZUGS MO BYI THUR ze mong ngam sgang thur. Btsan-lha.

•GZUGS 'DZIN DBANG RTSA DD illus. 26.

•GZUGS 'TSHONG OT = smad 'tshong. Blaṅ 293.1.

•GZUGS BZANG Although of course it lit. means 'good form,' it seems to be used to refer to wrestlers or wrestling.

•GZUGS YOD PA'I KHAMS Early translation of Skt. rūpadhātu. Stein, Tibetica Antiqua I 177.

•GZUGS SU BYAS PA Skt. puttali. Mvy. 7092. Perhaps we ought to call them 'figurines.' Puttali is what the 32 wooden figures that upheld the throne of Vikrama were called in the Vikramacarita. I take puttali to be identical to puttala and puttika, which are words for puppets, dolls, small effigies or statues.

•GZUNG STE 'DUG bskor te 'dug. Btsan-lha.

•GZUNG RNAM aspect of the grasped (aspect of the sense object). Yisun seems, however, to understand it as 'subjective perceiver/knower.

•GZUNG 'DZIN [1] subject-object dichotomy(s). Germano, Poetic Thought 940. [2] It may at times be taken to mean 'grasping at graspable [objects].

•GZUNGS Skt. dhāraṇī. Discussion of its meaning as 'power of retention.' Pabongka, Liberation II 293. sngar thos pa'i chos don mi brjed par 'dzin pa. Btsan-lha. gzungs zhes bya ba ni tshig dang yi ge ji srid du brjod pa'i don gzhan du mi 'gyur bar nges pa'am / ji skad du brjod pa de nam du yang de dang mi 'bral bar gzung ba lta bu la bya zhes lo tsā ba dpal brtsegs kyis gsungs la / gzungs kyi ngo bo ni / dran pa dang shes rab khyad par can gyis byed las dge ba'i chos rnams 'dzin cing mi dge ba'i chos rnams sel ba'i mthu dang ldan pa'o. Gser Sbram 299. ngan 'gror ltung ba las 'dzin pa'am / yang na chos kyi tshig don mi brjed par 'dzin pas na gzungs so zhes bstan dar lha rams pas rdo rje rnam 'joms kyi gzungs kyi 'grel par gsungs. Gser Sbram 359. Almogi, MA thesis 83 n. 241.

•GZUNGS LNGA gzungs 'jug gi skabs kyi gzungs lnga ni / gtsug tor rnam rgyal / gtsug tor dri med / gsang ba ring bsrel / byang chub rgyan 'bum / rten 'brel snying po rnams so. 600 65.

•GZUNGS SPOBS chos don mi brjed par 'dzin cing zad mi shes par 'chad nus pa. Btsan-lha.

•GZUNGS MA Karmay, Great Perfection 54 n. 58, 58. Gyatso, Apparitions 262.

•GZUNGS BZHI bzod pa'i gzungs / sngags kyi gzungs / chos kyi gzungs / don gyi gzungs so. 600 43-44.

•GZUN = gzung. "taken, grasped." Kuijp (1986) 35.

•GZUR See 'dzur.

•GZUR THAG dpyang thag. Btsan-lha. Lcang-skya.

•GZUR BA lud pa. Btsan-lha.

•GZE cher 'jigs pa dang rno ba. Btsan-lha.

•GZE MCHU kha gyong po'am kha rtsod dga' ba. Btsan-lha.

•GZE BA [1] OT = gur. Blaṅ 295.3. gur. Btsan-lha. gzeb [sic!] / gyur [sic!]. [2] as a verb: bya ba sgrim zhing myur ba'am spyod lam dang cha lugs mdzes pa. Btsan-lha. Dbus-pa no. 429. 'phags pa'i thugs rje byin chen la gze ba'i phyir ro. Zhi-byed Coll. V 268.6.

•GZE MA [1] = rdzi ma. "eyelash." Kuijp (1986) 35. [2] Part of the locking mechanism of a Tibetan door. See Tucci, Tibetan Folk Songs, fig. 4. [3] a medicinal, = gze ma ra mgo, q.v. JD 141. SS 496.5. KP1 43.6. KP3 258.3. KP4 395.3. Varieties: lug gze, ra gze. = gho kṣu ri, gho khu ra, bhū kaṇḍa, sa'i tsher ma, a dzi shi ra, ra mgo, si gha, sa ha ga, ga da ra. DG 263.1. Skt. gokṣuraka, gokṣāraka, gokṣuraka (here identified as a horned aquatic plant, Tribulus lanuginosus, which may need to be distinguished from the type that grows on dry land, Tribulus terrestris?). Mvy. 5782. [4] evidently a substance that a vessel might be made out of. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 133.5. [5] a type of goddess mentioned in certain phur pa texts acc. to Rob Mayer. Karmay in JIABR 1 (2013) 26. With same meaning, see under zi ma. [6] pinchers. Bellezza in RET 29 (2014) 195, 227.

•GZE MA MCHU phung bkrol byed mkhan. Btsan-lha.

•GZE MA RA MGO Tribulus terrestris. Wangchuk, Bioactive 27 (here spelled gze ma ra go ma; in the thesis itself this herb's properties are analysed). Calthrop. Tribulus terrestris. The name is explained by the thorniness and goat-head shape of the fruits. TDD 193. The seeds have very sharp spines that are a danger to bare feet and are said to be able to puncture bicycle tires (which is why it is known to some as Puncture Vine). This prickly property may explain why it is a name of an earlier polemical tract. It's said to be an aphrodisiac, which may be good news for some, even if it would seem to have little or nothing to do with polemics. See under gzed ma.

•GZE ZONG tshong. Gces 585.6. tshong las. Btsan-lha. zog po rnams kyi gze' zong mdzod. Zhi-byed Coll. II 283.6.

•GZE RE = bzod bsran chung bar mi bya. BBNP 482. gzhan la gze re ma skyangs na chos pa mi btub. Zhi-byed Coll. V 75.5.

•GZE RE CAN sran chung ba. khyad du bsad pa. Btsan-lha.

•GZE RE MI BYA bzod sran chung bar mi bya. Btsan-lha.

•GZE REG gze' reg skyungs. Zhi-byed Coll. II 450.6.

•GZEG phrad ma khad nas shes pa'i gzeg khyer te. Zhi-byed Coll. V 398.6.

•GZEG CHA nus pa'am 'khos ka chung ba'am phra dngos chung ba. Btsan-lha.

•GZEG CHA CHUNG bzod sran chung ba. Btsan-lha.

•GZEG PA gyen du 'dzeg pa. Btsan-lha.

•GZEG GZAN mu stegs pa'i bye brag cig. Btsan-lha. Atom Eater. Kaṇāda, founder of Vaiśeṣika philosophy. Das 1107. Gser Sbram 185.

•GZEGS CAN =gzegs zan, gzegs zan pa. Skt. kāṇāda. Mvy. 3521.

•GZEGS MA As in: rdo rje gzegs ma, diamond shard, diamond smithereen. Thurman. rdul dang cha shas dang thigs pa dang nyag ma sogs. Btsan-lha. = cha shas tsam. Lcang-skya. Perhaps "borts" (boortz, bortz, etc.) is the real word in the diamond cutting business. See zegs ma.

•GZENGS BSTOD PA shes pa'am blo bsgrims pa. spro ba bskyed pa. Btsan-lha.

•GZENGS PA OT = brkyang pa. = gzi byin. Blaṅ 292.3. Bsam-gtam Mig Sgron 230.2. brkyangs pa. gzi byin. Btsan-lha. = brkyang ba. = gzi byin. Lcang-skya.

•GZENGS SMAD PA sems lhod par byas pa. Btsan-lha.

•GZED a subspecies of sman mo. Norbu, Drung 82. guardians of fruit trees. TPS 727. Bellezza, D&B 36.

•GZED PA skas. Btsan-lha.

•GZED MA tsher ma'i bye brag gze ma ra mgo. Gze ma ra mgo is a type of thorny 'stick-tight' (in the language of the Hoosiers), with the thorns sticking out in all directions, hence symbolic of bad actions that harm everyone else (a possible shape for the dumplings in dgu thug). ngag sgron par mar / [61v2] gzed ma tsher ma gzang ring gzan / zhes dang / bris ma zhig tu / gze ma tsher ma gzing ring gzan / zhes 'byung ba'i mchan bur gzem dang tsher ma zhes dang gzan zhes pa'i thad du rkang bar gzan zhes 'byung bas / sngo gze ma ra mgo [61v3] zer ba'i rkang par zug mkhan de yin. Dalai Lama VII, Yig.

•GZED ZHAL Aris, Discourse 66 n. 16.

•GZEN PA rtswa. Btsan-lha.

•GZEB [1] shackle. [2] Also means 'basket' or 'tent' (or rather, yurt) or a fence with loop-holes built in (like a basket) or wooden/cane cage. Klong-chen-pa 8.9. See stung. bya dang byi'u bskor rgyu'i shing gi dra mig can. gur. lcug ma las byas pa'i sgrom kha sbyar. Btsan-lha. gzeb las thar pa'i brtson de blo sems bde'. Zhi-byed Coll. I 287.4. Generally seems to mean a closed box-shaped basket made of either bamboo or willow, used as either a storage vessel or bird cage. Figuratively speaking, it means being 'boxed in.' gzeb ni skabs 'dir bya dang byi'u bskor rgyu'i shing ti dra mig can gyi snod kyi ming la bya'o. Eimer, Dbyangs 56. ne tso smra bas gzeb tu bcug. The parrot that speaks gets put in a cage. Jamspal, Treasury 122. = gur. Lcang-skya.

•GZEB BCU Klong-chen-pa 12.14 comm. 464 44.3.

•GZEM PA 'dzem pa. Btsan-lha.

•GZER [1] nail, peg, fastening, ray, beam. rein (for a horse). sems rta kha blan dka' ba la // mthun pa'i gzer chen brgyab pa'i srab. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum IV 446.2. Bhattacharya, LW 355, no. 55, wants to connect it with Bengali local term gajāl, in the sense of a large nail. [2] stabbing pains (from headache and the like). This noun is definitely connected to the transitive verb gzir ba, with meanings of sharply stabbing or weighing down.

•GZER MGO shing rta gzer mgo bcad par bya. Rnying Rgyud 1982 I 674.7-675.1. Chayet in TH&L 35, 38. lit. 'nail head,' name of a channel. Yangga's dissert., p. 299.

•GZER LNGA gzer lnga'i gdeng. Samdo A III 311r.2. Achard, L'Essence 187, 251. Esposito, Zen 52.

•GZER CHEN RNAM GSUM Samdo A V 139r.5.

•GZER CHEN GSUM three great rays or nails. a Personification of 1) simile. 2) significance. 3. signs. Klong-chen-pa 3.5.

•GZER 'JOMS TR XIV no. 4, p. 16.

•GZER 'JOMS DRUG SBYOR a medicinal preparation. BT 20r.1.

•GZER THUNG GNYEN PO LNGA SBYOR a medicinal preparation. BP 390.1.

•GZER THUNG BDUN THANG a medicinal preparation. BT 9r.4.

•GZER THUNG NANG GAB 'TSHO THANG a medicinal preparation. BT 9v.5.

•GZER GDAB Achard, L'Essence 173.

•GZER BA gzer gtsug lta bu. Gces 581.5.

•GZER BU GSUM Klong-chen-pa 12.22 comm.

•GZER MO = sgre mong, ne'u le. "weasel." Kuijp (1986) 35. (regional) 'chicken.' BBNP 469. hedgehog. Dhongthog 196 (perhaps confounded with gzigs mo or gzugs mo?).

•GZER MONG an unidentified animal. Bellezza, L&T 41. Bellezza, D&B 48. See the preceding. It may very well intend a porcupine, even though here it belongs to a list of birds.

•GZER GSUM Samdo A III 244r.1; V 134r.3. gzer gsum ni / lus seng ge 'ging [~'gying] ba lta bu'i gzer gyis / khro bo'i stangs stabs bya / ngag dbugs 'byung 'jug gi gzer gyis khro bo'i drag sngags bzlas / dbang po kar khung gi gzer gyis / khab dmig gi ltas stangs bya. Zhi-byed Coll. IV 282.1.

•GZO BA drin dran pa. Btsan-lha. See Hahn in Archiv Orientalni, vol. 71 (2003), p. 538 (verse 252). gratitude. Jamspal, Treasury 147. mi rjed [not forget]. Dbus-pa no. 110.

•GZO LA SOGS PA'I RTOGS PA SUM CU 1. yi ge. 2. lag rtsis. 3. grangs. 4 rtsis chen. 5. thor tshugs. 6. goms stabs. 7. lcags kyus bsgyur thabs. 8. ral gr[i]'i thabs. 9. zhags pa gdab pa. 10. mda' bo che 'phen pa. 11. mdun du bsgyur ba. 12. phyir bsnur ba. 13. bcad pa. 14. bral ba. 15. dbug pa. 16. rgyang nas phog pa. 17. sgra grags par phog pa. 18. gnad du phog pa. 19. mi tshor bar phog pa. 20. tshabs che ba. 21. mchongs pa. 22. gyad kyi 'dzin stabs. 23. bang. 24. rgyal. 25. rgal ba. 26. glang po che'i gnyar zhon pa. 27. rta la zhon pa. 28. shing rta'i thabs. 29. mda' gzhu. 30. 'gyad stobs. Rin spungs pa'i snyan 'grel 509.

•GZONG rang bzhin rtag thub pa gser la gzong rtsugs pa lta bu. Zhi-byed Coll. II 473.2. chisel or punch. LaRocca, Warriors 30. Arch. of TB 129.

•GZONG KHA drilling instrument. i khung 'bigs byed lag cha'i so. Yisun. thog ma'i bsgrub pa gzong kha 'dal na phyis kyi nyams len myi 'grub pa'i rgyu byed. Zhi-byed Coll. II 239.2. go cha dang gnyen po gzong kha brdal nas lam la 'khrul pa sol myi srid. Ibid. II 21.2. nyam len gyi gzong kha bdal ba la zer ba yin. Ibid. IV 138.5. sgrub pa la gzong kha ma brdal ba cig gal che ba'o. Ibid. V 185.1. ngo sprod la gzong kha brdal ba'i mi de la zab mo'i rtsi mi skye. Ibid. IV 53.1. medical implement pictured in JD 277 (item 8). Lit., 'chisel-tipped.'

•GZOD MA OT = dang po. Blaṅ 295.3. dang po. Btsan-lha. Dbus-pa no. 426. Lcang-skya.

•GZON PA See rnar gzon pa. Blaṅ 286.5. mi nyan pa. Btsan-lha. = mi nyan pa. Lcang-skya.

•GZOB spyod lam gyi gzob ma shor na chos mthar myi phyin pa yin. Zhi-byed Coll. II 306.5. khyod gzhan don byed na lus kyi gzob zhog. Ibid. II 306.6. lus kyi gzob shig. Ibid. II 443.7. mthon po'i rtse ni ltung ba'i gnas yin gzobs. Ibid. I 297.4. da res gzobs la song. Ibid. II 227.7.

•GZOR As ex. of an irreg. Old Tantra term, corresponding to zor, see the work of Dge-rtse in Rnying Rgyud 1973 XXXVI 455.

•BZANG MKHAN OT = gos bzo ba. Blaṅ 306.2. Dbus-pa no. 717. Lcang-skya.

•BZANG LDAN Skt. bhadrikā. N. of a metre. Hahn, JV 37.

•BZANG PO good, fine, in good condition, intact.

•BZANG PO DRUG sman bzang po drug ni / dza ti snying gi bzang po / cu gang glo ba'i bzang po / gur kum mchin pa'i bzang po / li shi srog rtsa'i bzang po / sug smel mkhal ma'i bzang po / ka ko la mtsher ba'i bzang po'o. 600 72. 4 87v.3. YTTM 290.6.

•BZANG YAG = zangs yag. = zangs g.yag. = byu ru dang rtse rnon. Usually occurs with dmu thag, the red cord of dmu? coral and sharp point; a sharply pointed coral? Karmay, Treasury. In OTC we have the phrase dbu' 'breng zang yag, on which see Hill in RET 10 (2006) 92. Zang yag is interpreted 'good undefiled' in Dotson, D&L 35, where it is a type of woodslip used to communicate a positive result for the complainant (the other 2 types are called sked khra and kha dmar). 'very pointed.' ZZFC 252. With the meaning 'coral' it has been recorded as a Zhang-zhung word in the Zhu glossary.

•BZANG YUGS Tan, Theses 104.

•BZANG SRI guter Dämon (der stets Glück bringt). Kaschewsky2.

•BZAD PA See mi bzad pa.

•BZAB BRLING brtan po'am lhing po. Btsan-lha.

•BZABS bag yod pa. bkur sti. Btsan-lha.

•BZA' NAR za chas kyi thog nas mnar ba. Btsan-lha.

•BZA' PA lit., 'eater.' In Rlangs Po-ti Bse-ru, this is a military class very close to the feudal lord. Perhaps a comitatus. TS5 671.

•BZA' BA eating, edibles.

•BZA' BAR BYAD PA See spur len.

•BZA' 'TSHO family (husband and wife, perhaps including their children, etc.). The persons in a single household.

•BZA' RU skyogs. Btsan-lha.

•BZUD PA las ka sogs la brtson pa. Btsan-lha.

•BZE CHUNG bzod bsran chung ba. Btsan-lha. spyir bzel lag pa bzeb dang blo bzeb lta bu yod kyang 'dir ni / ngag sgron du / bze chung mi bzad las la bzur / zhes tshig grogs mi bzad las la bzur zhes pa dang 'brel stabs [61v4] span chun ba la bzer chung ba zhes zer ba de yin. Dalai Lama VII, Yig.

•BZE BA bzod mi thub pa. Btsan-lha.

•BZE RE bze re mi bya: 'Don't be anxious.' Thondup, EL 118, 150 n. 3. overly sensitive, paranoid, panicky. mi bzod pa'am sran med pa. Btsan-lha.

•BZE RE CAN OT = sran chung ba. = gzhon sha can. Blaṅ 306.1. bzod sran chung ba. gzhon sha can. Btsan-lha.

•BZED as 2nd part of compounds, clearly means bowl.

•BZED PA Present form of 'dzed pa. It ought to be a past form, however.

•BZED ZHAL See zhal bzed, and also 'dzed zhal, where it means spittoon.

•BZO KHANG guild house. LaRocca, Warriors 23.

•BZO GNAS BCO BRGYAD 1. tshong pa. 2. rdza mkhan. 3. phreng ba mkhan. 4. chang tshong. 5. phyugs 'tsho ba. 6. 'dreg mkhan. 7. 'bru mar 'tshir ba. 8. mgar ba. 9. shing mkhan. 10. phywa mkhan. 11. thag pa. 12. ko lpags mkhan. 13. rkyal chen ba. 14. btso blag mkhan. 15. smyig ma mkhan. 16. bshan pa. 17. gdol pa'i las. 18. shing rta mkhan. Bod Mkhas-pa, Snyan-ngag-gi Bstan-bcos (xylo. ed.), fol. 55r.1.

•BZO BA dexterity, manual skill. BHBW 376.

•BZO RIG BCU GSUM Manfred Gerner, Zorig Chusum: Die dreizehn traditionellen Handwerksberufe in Bhutan, an article in issue no. 2 of the year 2003 of the newsletter Thunlam, available on internet.

•BZO RIG GI SGYU RTSAL DRUG CU RE BZHI See Yisun. For the 64 'castes' or trades in Nepal, see Shakya, Self-Arisen 138-140.

•BZO RIG BCO BRGYAD The eighteen trades are part of what defines a town, according to Indic shastra literature. See under grong.

•BZOD PA tolerance.

•BZLA LO BA Defined as: blo bral du bsgom in a Mahāmudrā guidebook Lnga-ldan Nor-bu'i 'Phreng-ba'i Gsal-byed.

•BZLAR BA sbed pa. Btsan-lha.

•BZLAS PA brgal ba. Btsan-lha.

•BZLAS PA May at times correspond to memorized recitation, as done by the bhaṇaka (bhāṣaṇaka).

•BZLUGS PA OT = zhus pa. = dris pa. Blaṅ 293.6. Btsan-lha. zhus pa. Dbus-pa no. 359. = dris pa. = zhus pa. Lcang-skya.

•BZLUMS PA OT = bsdus pa. Blaṅ 304.5. bsdus pa. sbags pa. Btsan-lha. This may stand for 'dums pa, mended [divisions, arguments].

•BZLO BA smra ba. Btsan-lha.

•BZLOG BSGYUR See btsod.

•BZLOG PA [1] inversion, one of the figures of speech. Cogen Bohanec, "A Brief Literary Study of the Inversions," a paper dated 2012, posted on internet (PDF). [2] gshin po. Btsan-lha.


*'A*

•'A Many (not all) believe that the letter 'a represents a prenasalization, as it indeed does in some contexts and in some dialects. It is true that as a prescript, the '- and m- prescripts are often interchangeable (earlier sources have a preference for the m-, as for instance in Mchad-kha-ba and Mkhon family, later 'Chad-kha-ba and 'Khon).

•'A CHUNG This word is indeed used in Sanskritic (mainly mantric) contexts for the subscribed version of the letter that is used to indicate long vowels in foreign languages. Although often done, it does not appear to be valid to use this word when the letter 'a is used as a prescript or postscript letter. I believe the word 'a chung was originally applicable to the vertical stroke that, in Indic scripts, follows an "a" vowel and makes it long.

•'A PA Samdo A 139v.1. 'a pa dkar po. Examples in Samdo A II 246v.1; III 23v.1, 106r.3, 106r.5 (a pa); V 12v.2, 13v.3, 50v.2. Probably should be read a pa, an exclamation of surprise, or of not being able to bear something.

•'A PHIM opium. LW 460.

•'A BA Samdo A 110r.1. a pha. Btsan-lha.

•'A BA NYI NYE PA NYID A problematic phrase in OTC. Hill in RET 10 (2006) 98.

•'A BU glo bur. Btsan-lha.

•'A MA a spelling for a ma, 'mother' used in Zhi-byed Coll. IV 159.1-3.

•'A ME NYID Or (more correctly, I think), 'a mo nyid. Said to be Bon equiv. to stong pa nyid, although it doesn't seem to ever occur in Bon texts (although this could be disproven... it does in fact occur in the Gal-mdo). 348 103.4.

•'A MO gtso mo. Btsan-lha.

•'A RTSI BA Zhi-byed Coll. I 298.7.

•'A 'A brod nas dam pa dam pa 'a 'a byas pas. Zhi-byed Coll. II 344.1.

•'A 'U gtso bo'i rjes su 'dzin pa. Btsan-lha. de'i nyin bar la bre mo'i gtam 'a 'u dang dang ding ku re dang ngag 'khyal ci smras kyang bzlas brjod du song nas / ngag gi nus pa gong gi sngags bsgrangs pa dang 'dra bar 'byung ste. Zhi-byed Coll. II 66.6, (also, 260.2).

•'A 'UR glo bur. 'a re 'u re. Btsan-lha.

•'A 'O lay participant in monastic ritual. (a term heard being used in Nepal) 495 190.3. a (domestic) animal in the class of cats? 'a 'o zhum bu byi la gsum la 'dam ka gda' ste. Zhi-byed Coll. II 9.4.

•'A LA 'U LA KTDN 118.5.

•'A SE 'OS SE zhal g.yar dngos su mjal ba 'di // 'a se 'os ses mjal ba min // 'o na gang gis mjal zhe na // brgyud ldan bla ma mnyes pa yi... Samdo A III 177r.4.

•'ANGU (?) In Mvy. no. 5662, this seems to be given as Tib. form of Skt. kaṅgu, in a list of grains, although not otherwise identified. In Monier-Williams, the spellings are kaṅku and kaṅgu, defined as a kind of panic seed.

•'AN BU nged cag gam kho bo. Btsan-lha.

•'AM BU kho bo. nged cag. Btsan-lha.

•A RI 'U RI [deriv. from 'ur, noisy] = 'ar 'ur. carelessly. Soundings 26.

•'ANG GSANG interchangeable supplementary pieces for the anvil (?). Schmied 147.

•'AN NE 'ON NE "pretending to be deaf." Soundings 30.

•'AN BU nged cag gam kho bo. 367 II 126.5. = nga. "I." Kuijp (1986) 32. Occurs as an unusual pronoun in Samdo A V 171r.1.

•'AM [1] generally it means 'or.' [2] [w/ verbs] it expresses indecision or doubt; or acts as a question marker. [3] I've seen instances where it is a simple conjunction, just like dang, that has to be translated as 'and.' Lde'u 382 has a number of examples.

•'AM CAG = 'u bu cag. "we." Kuijp (1986) 32.

•'AR 'JUN btsan bskul lam rtsub gtam bshad pa. Btsan-lha.

•'AR MA 'UR MA willy-nilly, in a rough way. Samdo A III 107v.1, 189r.6, 190r.3, 190v.6. 'ar ma 'ur mar nyams rtogs shar nas // yang dag rdzogs pa'i sangs rgyas thob bo. 601 38r.4. bsod nams ni 'ar ma 'ur ma song. 24 I 436.4. See 'ar 'ur.

•'AR ZI petition. Borrowing from Urdu. Francke, Antiquities II 146.

•'AR 'UR Samdo A V 243r.1. See 'ar ma 'ur ma.

•'AR YA 'UR YA 'ur 'ur. Gces 589.5.

•'AL a clan. Btsan-lha.

•'AL 'OL Samdo A V 121r.1. sab sob. Btsan-lha.

•'AL YI 'OL YI rigs tsam phyogs tsam. Btsan-lha.

•'AL YI 'OL YI TA TA'O MED PA rigs tsam phyogs tsam las nges nges po med pa'am gsog gsob rtag brtan med pa. BBNP 481.

•'AL LE 'OL LE obscurely. Soundings 30. In a blurred or fuzzy way.

•'AS SE 'OS SE Samdo A VI 230v.5.

•'U CAG There are many regional variant forms of this pronoun — 'u bu cag, rang cag, nged cag, 'o skol, yu gu cag, 'am cag, 'a cag, 'u rang, etc. — all meaning 'we.' BBNP 473. nged cag. Btsan-lha. It descends from O.T. 'u bu cag, and like the latter, it may sometimes be understood as in the dual.

•'U CAS 'u cag. Gces 583.2.

•'U CIS 'u cag gam bdag cag. Btsan-lha.

•'U THUG See under ku thug.

•'U NI 'di ni. nga ni. Btsan-lha.

•'U BAS 'dus pa. Btsan-lha.

•'U BU me, myself, we. Samdo A III 193v.1. nged cag. nga tsho. Btsan-lha.

•'U BU CAG Nathan Hill, in a 2015 article, identifies 'u bu cag, also spelled yu bu cog, as an inclusive first-person dual pronoun. Could be translated 'we two,' or 'the two of us.'

•'U 'U yang na 'u 'u byas la me long la has btab pa bzhin du nang bsdu bsdu la. Zhi-byed Coll. IV 289.7.

•'U YIS nga yis. nged kyis. Btsan-lha.

•'U RANG = rang cag. "we." Kuijp (1986) 33. BBNP 473. nga rang. Btsan-lha.

•'U LAG porterage (usually as a public duty). See rkang 'gro, for the more general term for conscripted conveyance of persons and goods. See Kolmaš, Ch'ing shi kao 84, n. 9. Tsering Shakya, Dragon 134, says Chinese abolished it, but then made use of it themselves to ease their transportation problems. There is a story about the 13th Dalai Lama alleviating the burdens associated with this practice. The term seems to be mistranslated in Cuevas, Travels 83.

•'U SHA 'bras btsos pa'i khu ba. Btsan-lha.

•'U SHA KHU TSHAN 'bras btsos pa'i khu ba tsha mo. Btsan-lha.

•'U SU zar ma. The black variety is called shu te. Btsan-lha. = me tog brgya pa, yan lag brgya pa, ta tsha. JD 186. a tree. SS 422.5. KP1 192.1. KP3 314.6. KP4 507.4. coriander. LW 514, Das. Slovar' 211, 397, 399, = Coriandrum sativum L., Linum baicalense Jus., or L. ustitassimum L. JD 186: The leaves, stems & flowers are similar to go snyod. The fruit is like a closed charmbox (ga'u). The flowers range in color from light yellow to grey. Acc. to Dag-yig, it is a cultivated herb. Fundamentals 16.2 (item 17). coriander. Clifford, list. For a study of Persian word (gosniz, kusniz) borrowed into Chinese, see W.B. Henning, Coriander. Asia Major 1st series,10 pt. 2 (1963) 195-199. Coriandrum sativum. Wangchuk, Bioactive 24. TDD 53. Coriander is called both 'u su and bsod nams dpal 'dzoms. CTEV 25.

•'UG CHUNG See srin bya.

•'UG PA [1] 'dus pa. Dbus-pa no. 175. [2] owl. Skt. ulūka. = nyin long, spu rwa can. JD 241. SS 502.1. Clifford, list. On the hooting of the owl as a trigger for spiritual realization, see BA 949.

•'UG PA'I RDZUN DRUG See under srin bya'i rdzun drug.

•'UG MA See under mda' kha 'ug ma.

•'UNG 'di in provincial colloq. so 'ug nas, = 'di nas, from here, hence. Das.

•'UNG SKAD zer skad. Btsan-lha.

•'UNG GIS an OT form translated (probably incorrectly) as "for the future." ZZFC 223.

•'UNG TING 'on kyang. Btsan-lha. Lcang-skya.

•'UNG TENG OT = 'on kyang. Blaṅ 297.1.

•'UNG STE 'on kyang. Btsan-lha.

•'UNG NAS OT = 'di nas. Blaṅ 296.6. Lcang-skya. 'di nas sam de nas. Btsan-lha. I have noted its use in the Old Tibetan Chronicles.

•'UNG TSAM cung tsam. Btsan-lha.

•'UD [1] ZZ = 'khur pa. 'cheek' Bru 290.6. [2] shugs. Btsan-lha.

•'UD GOG TSAM yud tsam. Btsan-lha.

•'UD CHE BA zhogs che ba'am kha shom che ba. 367 II 131.6.

•'UD 'UD nyi ma 'ud 'ud bcad / nyi grib shar shar song. Btsan-lha.

•'UB KYIS hril gyis. Gces 581.4. [gather] all at once. C&LT 174.

•'UB CHUD rang dbang du rtogs pa'am khong du chud pa. Btsan-lha.

•'UB CHUB Thondup, BM 44.

•'UB CHUB PA to comprehend at one fell swoop (at once and entirely). khyab gdal 'ub chub thig le gcig. Rnying Rgyud 1982 I 664.4.

•'UB TU CHUB khong du chud pa. Btsan-lha.

•'UB BSDUS phyogs gcig tu bsdus pa. Btsan-lha.

•'UBS 'dus pa'am bsdus pa. Btsan-lha.

•'UBS KYIS = hril gyis. BBNP 478. Btsan-lha.

•'UBS PA OT = 'dus pa. Blaṅ 288.5. Btsan-lha. Lcang-skya.

•'UR a sudden rush of sensation (a 'buzz'). Gyatso, Apparitions 131. See nyams 'ur.

•'UR CHUM Example of Bon usage in Gzi-brjid XI 173.

•'UR TING 'on kyang. Btsan-lha.

•'UR TOG nam mkha' gsal gyi kha 'ur tog gis bkyigs. He bound the mouth of Nam-mkha'-gsal with an 'ur tog (a slingshot?). Zhi-byed Coll. II 143.6.

•'UR DU SU = 'u thu'u su. a particular sword, apparently from the Ordos region. Velm I 136, 140.

•'UR DED Dgongs-gcig (1990) 137.5.

•'UR 'DUMS Scherrer-Schaub in JIABS 25 (2002) 296.

•'UR 'DED res 'ur 'ded du bshad / res nor bsgrub tu bshad. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) VI 220.5. Used several times in Ibid., V 439.

•'UR RDO [1] slingshot. Steinschleuder. Kaschewsky2. Illus. in Yisun. Precious Deposits V 162 ff. has illus. and says that with the slingshot it was possible to cast stones over one hundred meters away. [2] This same spelling may also be used to represent Mongolian 'ordo,' meaning a settled or semi-settled area, like a 'village' (example in Karma-pakshi's bio. by Zhwa-dmar II).

•'UR NAS glo bur du brel 'tshab langs pa. Btsan-lha.

•'UR PA bya chung chung zhig. Btsan-lha. bya la pa ka.

•'UR PU byi'u co ga yin par grags. Gser Sbram 11.

•'UR PHRUG bya 'ur ba'i phru gu. Gser Sbram 11. The chick of the 'ur ba bird.

•'UR BA [1] the 'rush' or 'buzz' of blessing. 64 I 58.5. [2] a type of bird. See under 'ur phrug.

•'UR BU lug. Btsan-lha.

•'UR BYID LA GTONG BA gtsang sing nge phyag nas med par gtong ba. BBNP 472.

•'UR BYED LA GTONG BA rtsa med du gtong ba. Btsan-lha.

•'UR MA khug sna'am sa thal. Btsan-lha.

•'UR ZUR GYIS shar shar. Gces 586.3.

•'UR 'UR Skt. raṇita. roar (of an earthquake). Mvy. 3013.

•'UR SUR GYIS shar shar gyis. Btsan-lha.

•'UL = 'u lag. Sources.

•'UL MI Dung-dkar 102.

•'US 'phongs nas 'us 'debs. Zhi-byed Coll. II 348.3.

•'O phan tshun kha sbyor ba. Btsan-lha.

•'O DKAR milk white color (with slight bluish tinge). Jackson.

•'O RKYAL milk bag. 'bri ko'i rkyal pa chen po zhig ste / 'brog yul phal mo cher shing gi zom chen 'thob dka' bas 'o rkyal dag bed spyod byed kyi yod pa red. Nomads 290, with illus.

•'O SKOL "We." BBNP 473. This O.T. word has a true plural meaning (the dual is covered by 'u bu cag, q.v.). See under 'ol gom. rang re'am nged cag. Btsan-lha. Spelled 'u skol in the following: 'u skol rten mchog 'di 'dra phyis rnyed par dka' bas. Zhi-byed Coll. V 514.1.

•'O KHA milky white (with slight greenish tinge). Jackson.

•'O KHRO a kitchen vessel depicted in Nomads 269.

•'O GOD NO A mammal. See Sandberg, Tibet 300. LW 497.

•'O BRGYAL difficult, tired out, worn out. erschöpft von schwerer Arbeit darnieder liegen. Kaschewsky2.

•'O SNGON bluish milk color. Jackson.

•'O CAG 'o cag jug byed na ni bdag cag ci byed na. Dpe-chos 508. rang cag gam bdag cag. Btsan-lha.

•'O COG ma lus. Btsan-lha. Dbus-pa no. 034. ma lus. thams cad. Lcang-skya.

•'O LJANG greenish milk color.

•'O THUG Subject of a text by Dngul-chu Dharma-bha-dra, entitled 'O-thug Skor-gyi Dri-lan. A kind of rice porridge cooked in milk, served as part of the sbyin bsreg ritual. Skorupski, Buddhist Forum: Volume VI, p. 219, gives the Skt. as pāyasa.

•'O DO 'BOD PA ngu 'bod byed pa. Btsan-lha.

•'O DOD ngu 'bod dam smre sngags 'don pa. Btsan-lha. sa la ha ri sa la ha ri gsungs nas / phyogs bzhir 'o dod bos pas. Zhi-byed Coll. III 2.6. ngo mtshar che te 'o dod rang dbang med. Samdo A III 191r.3. lament. Schaeffer, Dreaming 112. Bellezza in RET 29 (2014) 229, has example of usage: 'od dod 'bod.

•'O DOM See under wa dom, or under snar gi 'o dom.

•'O NA 'di ni. Lcang-skya.

•'O NI OT = 'di. Skt. idaṃ (?). Blaṅ 293.6. 'di ni kho bo ni. Btsan-lha. kho ni. Dbus-pa no. 358. 'di ni. Dbus-pa no. 452. = kho ni. = 'di. Lcang-skya.

•'O NI NYID DU da lta 'di nyid du. Btsan-lha.

•'O NI DAG 'di dag. Btsan-lha.

•'O NIR de gar ram de ru. Btsan-lha.

•'O PENG bag leb bye brag pa zhig. Btsan-lha.

•'O 'PHEL See ba glang.

•'O BA yod. Btsan-lha.

•'O BYED to kiss. Evidently this results from a borrowing of Mongolian oja, oju, with same meaning.

•'O 'BU See mchang shing 'o 'bu.

•'O MA CAN See lug mnye.

•'O MA SNYING KHRAG See thar nu.

•'O MA MED PA See ra mnye.

•'O MA 'DZIN 1. bur shing. 2. bud med rnams kyi nu 'bur. Blaṅ 531. See a bi ṣa. See thar nu.

•'O TSHA Or, 'o tshar. You're done for! A debating exclamation (in which the questioner declares his victory) discussed in Dreyfus, Sound 216. The exclamation by the questioner is accompanied by a gesture of slapping the right palm on the back side of the left hand. Dreyfus, Rationality 51.

•'O 'TSHAL Perhaps a plural marker or marker of totality(?). "many" (?). Coblin in JAOS 111, p. 320. It is one of those suffixed expressions that changes its form according to the letter that comes immediately before. I see it a number of times in the De ga prayers, where it is spelled 'o 'tsal, and now I see it is spelled both ways in Dunhuang documents. For an example, see rgod do 'tshal.

•'O 'DZAG BTSUN MO See thar nu.

•'O ZHABS TSUM KP3 320.2.

•'O ZI 'od zer. Btsan-lha.

•'O ZOM 'o ma'i snod. Nomads 249.

•'O GZI bya ba sgrin po dang cha lugs mdzes pa. Btsan-lha.

•'O YOG khyi gu. Btsan-lha.

•'O SE KP3 346.1. KP4 575.4. DG 214.4.

•'O SE NYER LNGA a medicinal preparation. TMC 61 (135).

•'O SE BA bya bar bsgrin cing spyod lam mdzes pa. Btsan-lha.

•'OG DKAR [1] a small bird. byi'u 'og dkar. See rba bya. [2] a mammal. On the internet I've seen "Ogkar" identified as Martes foina, the stone marten or beech marten (www.tew.org).

•'OG SKA sked rags. Btsan-lha.

•'OG KHANG dungeon. Sources.

•'OG 'GYU rang gi rnam rtog rang gis mtshon pa'am gzhan la mi mngon par bya ba. Btsan-lha.

•'OG 'GYUR rta thog tu 'gyur rgyug pa. Nomads 249.

•'OG SGO bshang lam (anus). 'lower orifice'. Cuevas, Hidden History 89.

•'OG 'JUG (Dbus) shirt. MTTP.

•'OG TUM For 'og dum. subsequent parceling (?). Dotson, D&L 37.

•'OG RTA [1] Term discussed by Richardson in HP,PE 165, etc. He thinks it means a riding horse, which makes sense (and Yisun says it means bzhon rta). nga 'og rta mi byed chung ma ni mi byed za ni mi za. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) VI 127.3. Disc. by Dotson, Dissert. 377. [2] See under ang rag.

•'OG RDO anvil. Schmied 147.

•'OG BSDOGS 'og grabs. sta gon. Btsan-lha.

•'OG NAN thog ma. Btsan-lha. Dbus-pa no. 073.

•'OG PAG ska rags kyi rgyan. rked pa la 'phyang ba'i tshar tshar. stag lpags kyi sham thabs. Btsan-lha.

•'OG DPE 'dra bshus byas pa'i yi ge. Btsan-lha.

•'OG DPON Also spelled 'og pon. Acc. to Tsuguhito Takeuchi (in London 2002), this is the title of the assistant to the head watchman (called tshugs dpon) in the border stations of the OT empire.

•'OG BA blang ba. Dbus-pa no. 482.

•'OG GZHI another name for 'foundation' (similar to rmang gzhi). Paṇ-chen I, Gsung-'bum II 368.5.

•'OG GZU tshogs sa. Btsan-lha.

•'OG SU yul dpon. Btsan-lha.

•'ONG NGA = 'ong ba. "to come." Kuijp (1986) 33.

•'ONG KHA (Gtsang) edge of the field, hedgerow. MTTP.

•'ONG 'GA' OT = res 'ga'. Blaṅ 296.4.

•'ONG NAS 'di nas [from here on]. Dbus-pa no. 484.

•'ONG BA [1] Sometimes, in negative, it means something like 'it just won't do,' as in the following quote: chos spyi rnam gyi go ba la rten pas myi 'ong / don rang gi mtshan nyid rgyud la skye dgos / nyams len dal khom byas pas myi 'ong / brel ba bzhag nas rings pa byed dgos... Zhi-byed Coll. IV 37.4. [2] In other cases, 'there is no such thing' or 'there is no such case' (examples in Zhi-byed Coll. IV 53.6 ff.).

•'OD DKAR CAN 1. ga bur. 2. zla ba. Blaṅ 531.

•'OD 'KHOR nimbus. Jackson.

•'OD DGA' res 'ga'. Dbus-pa no. 469.

•'OD PA [1] OT = yod pa. Blaṅ 300.4. = yod, mchis. "to be." Kuijp (1986) 32. yod pa. Btsan-lha. = yod pa. Lcang-skya. [2] torrent of rain (and/or the resultant flood). char chu drag po. Btsan-lha. = chu lam gyi 'obs. Lcang-skya. yur ba chung ngu'i rjes zhugs nas / 'od pa chen po ma mthong ngo // zhes pa'i 'od pa ni chu klung la 'jug gam snyam slar dpyad. Eimer, Dbyangs 57. flood. Jamspal, Treasury 179. I imagine this might be related to Byangsi gworā[mo], '[to] flood,' and Nepali āu[nu], '[to] flood.' GSB 43.

•'OD 'PHRO radiating light rays. Jackson.

•'OD KYI BLO GROS misspelled 'od kyi blo sgros (evidently). Simioli, AG 55.

•'OD MA smyug ma 'dra ba'i shing zhig. sba shing. smyug rgod. Btsan-lha. wild bamboo or 'cane [tree].' It may mean rattan.

•'OD RTSA light channel[s]. Germano in JIABS 17 no. 2 (1994) 288. A Rdzogs-chen concept that doesn't seem to be known elsewhere (but see below?). Germano, Poetic Thought 903. See Daniel Scheiddeger, Different Sets of Channels in the Instruction Series of Rdzogs chen, Revue d'Etudes Tibétaines 12 (2007) 24-38. For a "Great Light Passage" (daming guan), located in the head, in Taoist sources, see S. Eskildsen, Emergency Death Meditations for Internal Alchemists, T'oung Pao 92 (2006) 388.

•'OD ZER Of course the usual meaning is 'light ray,' but be aware it may also, especially in translation literature, have all the other meanings of Skt. raśmi, including rein, whip, eyelash, rope, etc.

•'OD ZER GYI 'PHRENG BA See under me ri.

•'OD GZER 'od zer gyi brda rnying. Btsan-lha. I've seen more examples of this, seemingly an authentic old spelling.

•'OD LUS luminous body. Karmay, Great Perfection 187, 194 ff.

•'OD SRUNG 1. sngon byon gyi rgyal. 2. nyan thos 'od srung. 3. drang srong bye brag pa zhig. 4. nyi ma'i kha lo pa. Blaṅ 531.

•'OD GSAL clear light, Clear Light, luminosity, luminous. For 'mother' and 'son' clear lights, see Lati Rinbochay, Death 47. EoB VII 232 (pabhassara citta).

•'OD GSAL RDO RJE SNYING PO epithet for Ati-yoga. 91 I 568.3.

•'ON ston pa. byin pa. Btsan-lha.

•'ON CIG OT = byon cig. Blaṅ 296.1-.2. Dbus-pa no. 453. Lcang-skya. tshur sprod dam khyer shog. byon cig. Btsan-lha. Example of usage in Toh. no. 217 (Śrīgupta Sūtra), p. 557.1.

•'ON TANG OT = 'on kyang. Blaṅ 285.6. Dbus-pa no. 050. Lcang-skya. 'on kyang. 'o na. Btsan-lha. Instance in Toh. no. 217 (Śrīgupta Sūtra), p. 539.2.

•'ON TE 'on kyang. yin na yang. Btsan-lha.

•'ON PA ston pa. len pa. Btsan-lha.

•'ON ZHIG byon cig. Btsan-lha.

•'ON SHANG SBREL a n. of a kind of cloth. Karmay, Treasury.

•'ON SENG phag nyan nam bya ra ba. Btsan-lha.

•'OBS moat. Lobsang Dorjee Rabling, Five Treatises, p. 202. Mvy. no. 5530. I think it can mean the 'rim' of a brimmed hat (but it can be confused with 'bo, I guess...).

•'OBS MU KHYUD chu 'obs kyis mtha' skor ba. Btsan-lha.

•'OBS ZHU a kind of hat. Karmay, Treasury. Namgyal in TJ 23 no. 4 (1998) 14. E. Bock in RET XIII 22.

•'OM BU tamarisk. Bellezza, Divine Dyads 305. ZZFC 66, where it is used as a roofing timber. Khenrap in TJ 25 no. 4 (2000) 52. = mchod ldum, snying po med pa, ga ṭa li, chu shing. JD 109. SS 478.6. KP3 246.5. KP4 378.2. = yor shing. YTTM 293.17. Mdo 371. = a garbha, sbor shing, g.yu shing, snye mi, bu las ma skyes. DG 220.3.

•'OM BU SNYE MA = bu la ma skyes me tog. YTTM 293.20.

•'OM MA dbyi mong shing. Btsan-lha.

•'OR [1] bor ba. Btsan-lha. Example of usage in Toh. no. 217 (Śrīgupta Sūtra), p. 564.1: sngags btsal phyir ni bde ba 'or // bde ba 'or cig sngags btsal phyir... [2] nad cig gi ming ste, chu skrangs kyi skabs thog mar 'or zer. Dag-yig. Text 36, 37, 65. Lag-len 276.4. [3] adv. again, once more. C&LT 174.

•'OR 'GA' res 'ga'. lan 'ga'. Btsan-lha. = res 'ga'. Lcang-skya. See examples of usage in Stog Palace Kanjur vol. 79, pp. 361.4, 365.4.

•'OR CIG lan cig. Dpe-chos 509. thengs cig. bor cig. Btsan-lha. bor cig. Dbus-pa no. 522.

•'OR CHE BA drin che'am thugs rje che zhes pa lta bu'i yul skad do. 367 II 132.6. Btsan-lha. (obs.) meaning something like 'kindness.' Samdo A III 129r.5. or che dad pa kho na de yin. Zhi-byed Coll. II 273.3. nga la yang bya rgyu de ka las myed 'or che. Ibid. II 274.4. 'or che gzhan don byed pa'i bsam pa tsam yang skye bar dkon pa yin. Ibid. II 282.6. 'or che nyams len byas pa'i 'dri lugs yin. Ibid. II 293.3. 'or re che rjes su yi rang dungs byas na. Ibid. V 269.4. gzhan phan gyi dkyus thog ma bcad na // khrom lha mi'i 'or che mi 'byung bas. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) X 96.5.

•'OR CHE MA 'DOD snyan grags spang ba'am mi 'dod pa. Btsan-lha.

•'OR TE ma gtogs pa. Btsan-lha.

•'OR NAD SRZT 37. Kong-sprul/1 38: A water-swelling disease characterized by slightly more swelling than skya rbab. When the swelling pours downward on the side of the ribcage, it is 'or. Note: This distinguishes it from the tsha chu types of dmu chu where the swelling generally starts in the lower part of the body and spreads upward. See also Donden 104. dropsy of the skin vesicles. Yangga's dissert., p. 190.

•'OR BA OT = bor ba (to carelessly lose [something]). Blaṅ 297.1. ne le la 'ol ba zer bas yul skad 'ga' zhig la 'or ba zer ba yin nam. Dpe-chos 504, q.v. Btsan-lha. skyob pa. Dbus-pa no. 495. = skyob pa. = bor ba. Lcang-skya.

•'OR BA MA BCOL zhing las ma bcol. Btsan-lha.

•'OR MA TSHOGS SHIG bor la chu tshags kyis btsag par gyis. Btsan-lha.

•'OL KA chu rka. Btsan-lha.

•'OL KHA dkar ser mdangs mi gsal ba. Btsan-lha. mdog nag po.

•'OL KHA BSGYUR BA chu'i rgyun lam bsgyur ba'am bzlog pa. Btsan-lha.

•'OL KON Nine Ways 31. Appears with same spelling and same type of ritual usage in an OT document (F.W. Thomas, Ancient Folk-Literature, p. 144, at line 2b2).

•'OL GONG the forepart of the larynx, the adams apple. 'ol gong ngam 'ol ba ni ske'i mdun ngos kyi cha ma kos ko dang ma ne. Sumatiratna as cited in T&BS II 278.

•'OL GOM As ex. of an irreg. Old Tantra term, corresponding to 'o bskol, see the work of Dge-rtse in Rnying Rgyud 1973 XXXVI 455.

•'OL CI phyogs 'dra tsam. Btsan-lha.

•'OL CHUNG = rtsol ba chung ba. BBNP 477. Btsan-lha.

•'OL CHE sku drin che'am bka' drin che. Btsan-lha.

•'OL SPYI phyogs 'dra tsam. Btsan-lha. Kramer, rNgog 94.

•'OL SPYOD Zhi-byed Coll. V 15.2.

•'OL BA ne le la 'ol ba zer bas yul skad 'ga' zhig la 'or ba zer ba yin nam. Dpe-chos 504. bya ne le. Btsan-lha. = ne le. JD 241. LW 501.

•'OL BYI I imagine this is identical to 'ol spyi, q.v. de'i don brtags na yang dag pa'i don 'ol byir 'ong ba la mi bden pa'i sems phyin ci log tu gyur pa las byung ngo. Stog Palace Kanjur vol. 76, p. 387.2-3.

•'OL BYI TSAM rags rim tsam. Btsan-lha.

•'OL MA MCHIS spyod yul du ma gyur pa. Btsan-lha.

•'OL MA SE dbyi mong. Btsan-lha.

•'OL MI MCHI spyod yul du ma gyur pa. Btsan-lha.

•'OL MI DBYI go mi chod. Btsan-lha.

•'OL MO NYER LNGA BP 255.3.

•'OL MO SE = garbha tsaṇṭa. JD 185. SS 509.2. Podophyllum hexandrum (emodi) . Wangchuk, Bioactive 26.

•'OL TSHOD fuzzy approximation (in translation work). Schaeffer, Dissert. 267 translates it as 'guess.' Compare 'ol spyod.

•'OL TSHOD KYIS not being certain. C&LT 174.

•'OL YANG dper yang. Btsan-lha. dpe yang. Dbus-pa no. 559. = dpe yang. Lcang-skya.

•'OL YANG MI DBYI phyogs tsam du'ang mi 'gro. Btsan-lha.

•'OL YUGS 'ol spyi. Gces 586.3. 'ol spyi tsam. Btsan-lha.

•'OS ...las 'os (followed by negative) means '[no] choice [than]' or '[no] alternative [to].' See Philologia Tibetica blog, entry for Feb. 3, 2013.

•'OS 'GEB ji 'os sam mtshams ran pa. Btsan-lha.

•'OS THO 'list of qualified ones,' candidates list. Cüppers in Prats, Pandita & Siddha 12.

•'OS PA 'respectible ones,' a type of tīrthika (mu stegs pa). OT = gcer bu pa (Skt. nirgrantha: 'free of all ties, of possessions, clothing'). Blaṅ 301.1. mu stegs pa'i bye brag gcer bu pa. Btsan-lha. 'os pa pa / gcer bu pa. Dbus-pa no. 671. = gcer bu pa. Lcang-skya.

•'OS MA 'DAS thabs gzhan med. Btsan-lha.


*YA*

•YA [1] child, son. bu. Dbus-pa no. 308. [2] a sentence-final particle used with the imperative mood. Samdo A V 255r.1-6. Skal-ldan-rgya-mtsho uses it as a 'free' interjection in post-verb position (the verb in this case is not in imperative mood). Sujata, Dissert. [3] a match, one of a pair.

•YA KA dortige. Kaschewsky2.

•YA KHA mi kha'am gtam ngan. Btsan-lha. Example of usage noticed in Grags pa Gling grags history, end of section 66, where it was tr. as 'revilings.' Evid. similar to ya ga, q.v.

•YA KHAD steng skas. Btsan-lha. Lcang-skya.

•YA KHRA woolen blanket. Soundings 61.

•YA MKHAL ya thod. Btsan-lha.

•YA GA (?) Bsam-gtan Mig Sgron 246.4. skyon gyi tshig. ngan smras. Btsan-lha. See the 1999 Sikkim edition of Zurchungpa's Testament, p. 53: sgro med chos la ya ga 'dogs. See also ya kha.

•YA GANG OT = rkang rten. = skas ka. Blaṅ 298.6.

•YA GAD = skas. Blaṅ 516.6. "(generally speaking) a place to put one's feet," hence, footstep, step of a ladder, country, area. BBNP 465. rkang rten. skas ka. Btsan-lha. rkang rten. Dbus-pa no. 581. = rkang rten. Lcang-skya. steng kas. Dbus-pa no. 718. This unusual word is used in a Bon text, the Stong ri tho chen, as found in 192-vol. Bon Kanjur CLXXXII 218v1: klu dbang phyogs kyi ya gad ni / dbal g.yag rngam pa'i ya gad can. It is also found in the Gsang-ba Bsen-thub, as an architectural term. Las-chen, Chos-'byung II 51.5. ya gad ces pa spyir rkang rten skras pa la brjod pa brda rnying du grags kyang 'dir thog phub la bshad cing / de yang dkyil mtho zhing mtha' bab kyis dma' ba chu 'bab bde ba dang... Namdak, Bzo-rig 78. This word also appears in the glossary to Snellgrove, Nine Ways. Gzi-brjid X 317: ya gad chu 'dzin pa tra bzo.

•YA GYAL member (of a list), numbered among (the list of...). Counterpart to...

•YA MGAL upper jaw. With var. OT spellings yan kal, yan gal. Bellezza, L&T 49.

•YA MGAL RUS PA DD illus. 9.

•YA 'GAL 'dab gshog ya 'gal gyis ni 'phyir myi nus. With wings that are ya 'gal, it isn't possible to fly ('phir). Zhi-byed Coll. I 297.5. thabs dang shes rab 'brel bar gyis / ya 'gar na don myi 'grub par gda' gsung. Zhi-byed Coll. II 397.3. in these instances it seems to have a meaning something like 'askew' or 'unbalanced pairing.' Note that this could be equiv. of ya mgal (q.v.) with some meaning or another.

•YA SGRA some kind of battle cry. ZZFC 259.

•YA NGA BA formidable, frightening, horrifying (sight of something pitiful). See nga ba. drang srong rigs ldan ya nga'i kha zas spong. Zhi-byed Coll. I 296.3. ya nga myed pa'i glang chen snyon pa'i sems. Ibid. I 286.7. 64 I 43.3. Bellezza, L&T 56, notes an OT spelling yang ngas, giving the meaning as 'mercifully, compassionately, pitiably.'

•YA CHA Not located in Yisun. Occurs several times in Gling-ras-pa, Bka'-'bum II 538. sngon gyi las sog lugs bsam gyis myi khyab pa ya cha gsung ngo. Zhi-byed Coll. II 311.3. rdo sol gyi ri la char bab pas / me'i grogs su 'gro ba ya cha. Ibid. III 26.7. mo sham gyi bu skye 'chis stong pa de ya cha gsung ngo. Ibid. II 6.4. chos pa yang brdzun zer ba ya cha zer khrel 'ded pa. 64 I 7.6. blo bde gdeng tshad med pa ya re cha. 601 44r.5. mo bon la sogs pa gnam gyi ya cha dang. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) VI 213.2. Lo-ras-pa, Gsung-'bum V 22.1 ff. skyabs gnas bral lo ya re cha. HS LI 318.4.

•YA CHA BA snying po med pa. Btsan-lha. ya cha ba mang po gda' gsung. Zhi-byed Coll. II 298.6.

•YA 'JOMS RDO RJE a medicinal preparation. BP 237.6.

•YA TA MA RI (?) 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) V 310.5 (spelled ya ta ma re, at 313.2), 318.1.

•YA TOG 'bras bu. Btsan-lha.

•YA BTAGS DKA' MO KHO NA 'BEBS = mkho ba'i rdzas sam yo byad dka' mo sha stag gsungs. BBNP 480.

•YA STAGS bon chog la dgos pa'i rdzas kyi ming. Dpe-chos 505. yas glud dam mdos 'phen. yas stags kyi grong tshig. gto chog sogs la dgos pa'i rdzas. Btsan-lha. Something needed for a gto chog. 367 I 236. Bellezza, D&B 155. = yas thag.

•YA THA upper extreme. Bsam-gtan Mig Sgron 375.4. ya tha rgyal ba'i dkyil 'khor nas / ma tha mnar med dmyal ba kun la khyab bo. Ye-khri cycle as contained in 192-vol. Bon Kanjur CI 789. gzugs khams lha'i ya tha. 192-vol. Bon Kanjur CXXXIII 272v2.

•YA THA MA THA (talking about things) both high and low. 476 IV 414.6. Mdo-sde Me-tog Gsil-ma 188.3. spelled ya ta ma ta in Gold Ms. I 115r.2. Also used in construction ya tha ::: nas / ma tha ::: la. Up to ::: and down to :::. ya tha ma tha de myi go bar 'dug. Zhi-byed Coll. II 285.4.

•YA THEM A part of a door. The lintel. See Dag-yig 167. Lintel (in story of origins of the name Rajgarh). Chag 89. See Tucci, Tibetan Folk Songs, fig. 3.

•YA THOG mgo'am rtse mo. Btsan-lha.

•YA DO PHYI DO (coll.) from top to bottom. MTTP.

•YA DO PA sp? [bride's] age-mates. Gutschow, Being a Buddhist Nun 151.

•YA PA a series of letters in the Sanskrit alphabet. See Yisun.

•YA PO Mistake for ya so. Velm I 140. rang nyid kyi mdun gsal ba tsam zhig byung yang 'dam pa ya po lta bu yin gsungs. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) VI 47.3.

•YA PHO bshan pa. Btsan-lha. nye gnas chos med brgyags na ya pho 'chol la 'chor. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 7.3.

•YA BA [1] one [of a set]. ya gyal. Btsan-lha. [2] wind, wind god. rlung dang rlung lha. Btsan-lha. Appears to me to be possible Sanskrit java, which means 'fast, swift,' although it's believed to be Zhang-zhung (as it occurs in the name of the btsan-spirit[s] Ya ba kya cig. [3] zur gcig tu drus phye ya ba gang yod pa bzhag nas byon pas. Lo-ras-pa, Gsung-'bum I 66.4 (at 69.2, also, it is a kind of measure, very probably borrowed from Skt. yava, 'barleycorn' which is also used as a measurement term, and underlies the name of the island of Java).

•YĀ BA See rgya skyabs.

•YA BAKṢA RA a mineral. JD 67. SS 410.6. Acc. to DTMM, saltpetre. Mirabititum (i.e., Mirabilite). Rin 158.

•YA BAKṢA RA BDUN a medicinal preparation. BP 184.4.

•YA BA NA DG 90.2.

•YA BA MA BRAL kha ma bral ba. Btsan-lha.

•YA BI ya gi. Btsan-lha. Stein in McKay, History of Tibet, vol. 1, p. 543. OZZ 113.

•YA BO bla ba. Gces 590.1. = zla bo. "spouse." Kuijp (1986) 38. 'gran zla. dgra. bla ba. smra ba. Btsan-lha.

•YA BOR ya bor byed pa ni dgrar byed pa'am 'gran zla byed pa. Dpe-chos 516. nga la nye gnas shig yod pa ya bor song // phyir 'khrid kyi grogs ngan dgos rgyu chung. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) X 100.4.

•YA MA [1] = srin nad. type of ailment which takes the form of headache, toothache or pains in the sinuses, stomach, skin, etc. MTTP. Also, ya srin. na tsha ya ma'i srin bu g.yo ba za 'phrug mi dgos lta bu. Chödag. cold, catarrh. Jaeschke. temple, sinus. Goldstein. Text 23, 46, 76, 84. Translated as 'sinus infection' in ATPP 48. [2] As a hidden loan from Skt. yama, meaning 'pair' (or paired item) it occurs in Mdzod-phug.

•YA MA CAN (?) Karmay in JA (1995) 174.

•YA MA CAN GYI GOS type of 'impure' attire (perhaps worn by an unknown person). Norbu, Drung 120, p. 263, n. 82 .

•YA MA 'DU BA'I SMAN a medicinal preparation. BT 47r.4.

•YA MA NAG PO Text 6, 30.

•YA MA BRAL BA lta sgom spyod pa gsum ya ma bral bar dus rtag tu gnas par bya'o. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 299.4.

•YA MA ZUNG Indicates a kind of disparity, in the sense of not forming a pair. In the case of miracles (rdzu 'phrul), it refers to the Buddha's miraculous bifurcation into an upperbody that produced fire while his lower body emitted water. In one case at least (Lde'u 362) I think it refers to miraculous bilocation. I didn't locate any use of this word in the Kanjur, apart from one occurrence in a Nyingma tantra, although it is found in relation to the Buddha's miracles in several Tanjur texts.

•YA MA BRLA without heart, useless, empty, untrue. OT = snying po med pa. = mi bden pa. Blaṅ 294.2. mi bden pa. Dbus-pa no. 364. = snying po med. = mi bden. Lcang-skya. See under sems srab mo. = snying po med, mi bden pa. BBNP 484. snying po med pa. mi ldan pa. stong pa. Btsan-lha. This word occurs in the Tib. tr. of the Sdud-pa. ya ma slas gang yang mthar mi phyin te blo'i bcad pa cig ma chags na sa zin du mi nyan pas. Zhi-byed Coll. V 189.1. See Philologica Tibetica blog (Jan. 2, 2014).

•YA MAN phu bo dang phu mo shi ba'i mi. Btsan-lha.

•YA MU NA Skt. yamunā. N. of a metre. Hahn, JV 38.

•YA SMAN RDO RJE RAB 'JOMS a medicinal preparation. Prescriptions 97. Lag-len 70.3.

•YA SMAN DBANG PO KUN GSAL a medicinal preparation. Prescriptions 76. Lag-len 54.2.

•YA TSA A type of knife or similar weapon. ya tsa zhes pa mdung. From Namdak, Bzo-rig 112. mdung dang ral gri gnyis. Btsan-lha. Namdak. It's supposed to be ZZ. ZZFC 242.

•YĀ TSE duck. LW 522.

•YA MTSHAN Usually translated 'amazement' (at some miraculous event), but this might be a bit much in some cases, where it should rather be translated 'curiosity' or 'interest' or 'fascination.' Something 'strange' or 'remarkable.' May be used to tr. Skt. kautūhala or kautuka.

•YA MTSHAN CAN [1] amazing, remarkable, striking. [2] mu stegs pa'i rab byung spyi. Btsan-lha. Skt. pāṣaṇḍika. Discussed in Silk, Dissert. 292. Mvy. 3524.

•YA MTSHAN PO peculiar, eccentric.

•YA ZA MA LUG zos pa rnams ma zhu bar 'og sgo nas thur du byung ba. Btsan-lha. Eaten food getting passed through the 'lower door' without getting digested.

•YA ZI an invincible sword received by 'Phags pa, and kept at Sakya. Norbu, Drung 4. Apparently in China, a sword may have a yazi (dragon-like, perhaps a wolf-dragon hybrid) face on the hilt.

•YA YA [1] an expression of distress. Samdo A II 149v.6, 150r.1. [2] Sound used for calling a runaway yak. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) X 121.3.

•YA YA BO sems g.yeng bar gyur pa. grogs med cha min du gyur pa. Btsan-lha.

•YA YUD gnad 'gag. Btsan-lha. Kun-dga'-rin-chen, Works (2003) III 559.3.

•YA YO yengs yengs. Gces 585.4. Btsan-lha. weaving back and forth (not going in a straight line). Samdo A V 199r.6. ya yo kyag kyog ring thung gis. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) I 575.5. crooked, lopsided. snols ya yo med pa'o. Lde'u 187.

•YA YOGS gtam rgyud. Btsan-lha. See also the index to Haarh's book.

•YA YOR 'thag pa'i tshe bar bar du seng seng por gyur pa. Btsan-lha.

•YA RU term for a yak of particular age, immediately after calf stage (2nd year?). Topgyal in TJ 23 no. 3 (1998) 38. See Namdak under sum grus.

•YA RE NGA 'jigs skrag. Btsan-lha.

•YA RE CHA ya nga'am 'jigs su rung ba. Dpe-chos 508.

•YA RE MA bzhon ma yar ma. Btsan-lha.

•YA RE TSHA ya nga ba'am 'jigs su rung ba. Btsan-lha.

•YA LA BSNYON 'DZUGS nyes med la nyes skyon 'gel ba. Btsan-lha.

•YA LAG skyes pa'i pho mtshan. Btsan-lha.

•YA LAD archaic word (pre-1300 more or less). [1] equipment, armor, helmet, sword (soldier's equipment in general). OT = go cha spyi. = [skabs thob kyis] rmog. Blaṅ 285.4, 516.6. go cha. rmog. ral gri. Btsan-lha. go cha. Dbus-pa no. 025. Lcang-skya. Namdak. Skt. kavaca. Mvy. 6072 (in Skt. it seems to mean armor or coat of mail, primarily as chest protection). Rolf Stein's Tibetica Antiqua 154. Two occurrences of this word located on OTDO. I imagine the possibility this is related to Arabic zarad, Avestan zrādha, with meaning of chain mail. I got the idea while reading D.D.Y. Shapira, "Irano-Arabica: Contamination and Popular Etymology," pp. 151-152 (PDF from the internet). Examples of Bon usage in Gzi-brjid XI 184. [2] sgo'i yar them. Btsan-lha. I only know of one architectural usage of the term, in the Sba-bzhed: pho brang gi ya lad la bod kyi btsan po'i lham btags nas / de'i 'og na phar 'khor dang bcas pa 'dzul nas / nga'i rgyal khams ni btsan po khyod kyi zhabs 'og du 'dzul zhing bcwa (dpya) dang skyes lo thang du 'bul zer te. Here it clearly means the upper part of the door or gateway (lintel or architrave). Btsan-lha gives the same example, but says it is from the Bka'-chems Ka-khol-ma. [3] a high number. Skt. ela. Mvy. 7759. Skt. elu. Mvy. 7888. Note: Btsan-lha makes note of a late usage in the Mi-dbang Rtogs-brjod, although here it is used as a conscious archaism.

•YA G.YOG 4 attendants of ya sor spyi khyab, below mgron gnyer but above gzim dpon. Velm I 140.

•YA SHEL 'BRU DMAR LW 498.

•YA SO ? gnyis su na ya so rang la gtod pas bdud kyis bslu sla ba'o. Zhi-byed Coll. IV 239.2. rang la ya so bstad pa'i mi rigs rten dang yon tan tshu rol mthong ba'i ngos nas mgu ste. Zhi-byed Coll. V 288.2. skyes bu rang la ya so bstad pa (gtad pa) de bdud kyi bar gcod 'bod pa'i ngo chen pa yin te. Zhi-byed Coll. V 432.3. nga bden yus kyis gnangs nas ya so rang la gtad pa'i bsgrub pa po // skal med bdud gyis byin gyis brlabs zin kho bos phan ci gdags. Zhi-byed Coll. IV 86.1. Yisun defines it as the upper teeth.

•YA SOR = yar gsol. 'commander.' See Velm I 119 etc.

•YAG KA blessing. Nine Ways 51.

•YAG KHA Norbu, Drung 53, 107.

•YAG PA Namdak.

•YAG YUG TSAM yag yug tsam ni rab rub tsam mam phar 'gro tshur 'gro tsam. Dpe-chos 509. Btsan-lha.

•YAG GSE'U perhaps Ch. ya xiao, sodium sulphate. Gerke, TP 15.

•YAGS KHA shis tshig. Btsan-lha.

•YANG KHANG upper storey. Lde'u 349.

•YANG GI KA LW 479.

•YANG SGOS SU adv. especially. C&LT 174.

•YANG NGAS See under ya nga ba. Bellezza, L&T 57.

•YANG NGE YENG NGE loiteringly. Soundings 30.

•YANG NYING nges pa can. Btsan-lha.

•YANG TAG SHIR See cu gang.

•YANG TI See under a ti. = mahā-ati-yoga. "practice in the dark." Allione, Women of Wisdom 238. Germano in JIABS 17 no. 2 (1994) 268.

•YANG THUL (dpa' thul). Held. Kaschewsky2.

•YANG THOG Skt. aṭṭa. Mvy. 5522. It may just mean the uppermost storey of a house, but in one case at least I believe it must mean a rooftop pavilion. Lde'u 202.

•YANG THOB Achard, L'Essence 127.

•YANG DAG Germano, Poetic Thought 952.

•YANG DAG PA'I NGO BO NYID Meinert in TS9 II 295.

•YANG DAG PA'I LTA BA Right view. Skt. samyakdṛṣṭi. Mvy. 997. EoB VII 675-679.

•YANG DAG PA'I DON Sinitic vocab. for don dam pa'i bden pa. Stein, Tibetica Antiqua I 162.

•YANG DAG PA'I CHOS BCU A teaching of Lce-sgom-pa. See Bka'-gdams Thor-bu 43r-43v.

•YANG DAG PA'I GDAMS NGAG DRUG dug lnga'i dgra nang nas zhi'am ma zhi lta / 'khor ba'i nang dang bral lam ma bral lta / bdud bzhi'i dmag dpung choms sam ma chom lta / mnyam rjes mnyam mam ma mnyam lta / mngon du rgyu la gnas sam mi gnas lta / gnyug ma'i lam dang phrad dang ma phrad lta'o. Bka'-gdams Thor-bu 41v.3.

•YANG DAG PA'I 'TSHO BA Right livelihood. Skt. samyagājīva. Mvy. 1001. Buddhist laypeople should most definitely not engage in arms trade,* meat selling, drug trafficking, or poison selling. Whether they might be combat soldiers or not is yet another matter. The jury is still out on that one. EoB VII 679-681.

•YANG DAG PAR LDAN PA'I LUNG Skt. saṃyuktāgama. Mvy. 1424.

•YANG DAG PAR SPONG BA Skt. prahāṇa. Mvy. 957. Samtani in Mishra, ABS 46469.

•YANG DAG PAR RIG PA Skt. pratisamvid. EoB VII 370-372. For the set of four, see Peter H. Lee, tr., Lives of Eminent Korean Monks: The Haedong Kosǔng Chŏn, Harvard-Yenching Institute Studies series no. 25, Harvard University Press (Cambridge 1969), p. 19. See Schapiro in RET, vol. 22 (2011), pp. 258-9.

•YANG DAG PAR GSHEGS PA Sinitic vocabulary for de bzhin gshegs pa. Stein, Tibetica Antiqua I 162. See also the spelling yang dag gshegs pa, as noted in Tatsuo Nishida's article "On the Xixia Version of the Lotus Sutra," p. 139.

•YANG DAG PHUL mchog dang rab dang phul du byung ba. Btsan-lha.

•YANG BA light. opposite of lci ba (heavy).

•YANG BRAN bran gyi bran. g.yog po'i g.yog po. Btsan-lha.

•YANG MIG a long. sgo'i ru. Btsan-lha.

•YANG TSAR yang tig. Btsan-lha.

•YANG RTSAL acrobatics (see rtsal sna dgu).

•YANG TSHA Son of the brother's son. Dpe-chos 505.

YANG ZHUS PA a type of proofreader. Arch. of TB 126.

•YANG ZOR yang rtsal. Btsan-lha.

•YANG YANG adv. again and again. C&LT 174.

•YANG YE gtan nas sam rnam pa kun tu zhes pa'i brda rnying. Gser Sbram 159.

•YANG YENG Samdo A V 137r.2.

•YANG SHAG Yangga's dissert., p. 281.

•YANG SANGS RGYAS PA rebuddhaization. Klong-chen-pa 13.1.

•YANG SRID rtogs ldan la yang srid med pa'i phyir ro. Zhi-byed Coll. V 179.6. See EoB, the entry "punabhava."

•YANG SRID PA rigs rgyud la 'jug pa yod de. Btsan-lha.

•YANGS [PO] vast, spacious.

•YANGS DOG spacious / constricting, spaciousness / constriction. 'room, space.'

•YANGS SE YENGS SE 476 V 105.7.

•YANGS SE YENGS SE probably same as yang yeng. yangs se yengs se la bsdad pas ga na 'ong. Zhi-byed Coll. II 434.4.

•YAD DE YUD DE Samdo A II 188r.4.

•YAD YUD yad yud la mi btang ba ni gal chung la mi btang ba. Dpe-chos 503. Btsan-lha. Taking something to be of little significance. yad yud du 'gro ba, tr. as 'passed in a blur.' Stearns, SR 29.

•YAN bya dngos la rang dgar mtshams bzung ba'i stod kyi cha'am sngon gyi cha. Dag-yig.

•YAN KHA yang dag min pa. Btsan-lha.

•YAN KHAR höher, übergeordnet, Sieger.

•YAN CHAD Also spelled yan chod. When used in temporal rather than spatial contexts, this and its opposite, man chad, cause considerable confusion when faced with the task of translating them. Jaeschke seems to have a mistaken explanation for phrases including the syllables "nas [...] yan chad," that it means 'from [that time] forth' (i.e., toward the present). It would be more accurate to say, 'from the [time of] X upwards (i.e. back) in time to [the time of Y].' Likewise "nas man chad" means 'from that time forward.' There are examples in Mang-thos, Bstan-rtsis which show that Jaeschke and later lexicographers are mistaken in taking "lo brgyad yan chad" as meaning 'above eight years old' if 'above' is taken to mean of higher age; in fact, it means, in effect, 'up to his eighth year.' In lineage accounts contained in thob yig texts, it is quite clear that yan chad means the part of the lineage from that point 'upward' (meaning backward in time), while man chad means from that point 'downward' (forward in time). With numbers, of course, yan would mean going up to higher numbers (with age it is also possible), but in historical time, yan always means backward, man means forward. Hahn, Grammar 170, charts out the various forms corresponding to the pattern: ya > yan > yar > yas. Identical patterns apply to the syllables pha, tshu, ma, phyi and sla. The forms of these syllables that end with 'n' may all have the ending chad added to them.

•YAN 'JAD yan chad. Btsan-lha.

•YAN STABS freely. Thondup, BM 363.

•YAN DU more than [a number]. Klong-chen-pa 9.18 comm.

•YAN PA free ranging. See rgya yan. kha yan pa ni / gang 'dod du btang ba / ba yan sna med ni/ ba lang gang 'dod du btang ste sna phug nas thag ma btags pa / rta yan srab med (etc., similarly). 367 II 128.2 ff. unclaimed, unowned. Sources. 'khams pa cig la khyod kyi yul na g.yag yan pa yod dam myed gsung gi gda'. He asked a Khams pa, Do you have wild [free ranging] yaks in your country or not? Zhi-byed Coll. III 27.5.

•YAN PA DGAB PA na ba'i gos. Btsan-lha.

•YAN PO bastard. Sources.

•YAN LAG SKYES OT = pho mtshan. Blaṅ 305.3. pho mtshan dang bshang lam sogs. Btsan-lha. Smith, Philology 15. For an instance of usage, see Clarke's article in JIP XXXVII (2009) 12.

•YAN LAG GI RGYUD ancillary tantras, a type of tantra just as 'explanatory tantras' is a type of tantra. Example of usage in Lde'u 127.

•YAN LAG BRGYA PA See 'u su.

•YAN LAG BRGYAD See bsnyen gnas kyi sdom pa'i spang bya yan lag brgyad. For medical usage, see gso dpyad yan lag brgyad. See 'phags lam yan lag brgyad.

•YAN LAG BRGYAD LDAN See chu yan lag brgyad ldan. SBKK I 184.

•YAN LAG LNGA PA See rus sbal.

•YAN LAG BCU See dge tshul gyi spang bya yan lag bcu.

•YAN LAG CHU 'THUNG KP1 170.4.

•YAN LAG THAMS CAD KYI MCHOG mgo bo. Rtse-le VIII 422.

•YAN LAG DRUG kye rdor gyi sgrub thabs kyi yan lag drug ni / gzhal yas khang bskyed pa rnam snang gi yan lag / dbang bskur ba mi bskyod pa'i yan lag / bdud rtsi myang ba 'od dpag med kyi yan lag / bstod pa rin 'byung gi yan lag / mchod pa don grub kyi yan lag / rjes chags rdor sems kyi yan lag go. 600 83-84. Dung-dkar 108.

•YAN LAG BDUN phyag 'tshal ba'i yan lag / mchod pa'i yan lag / bshags pa'i yan lag / rjes su yi rang ba'i yan lag / chos kyi 'khor lo bskor bar bskul ba'i yan lag / mya ngan las mi 'da' bar gsol ba gdab pa'i yan lag / dge ba rdzogs byang du bsngo ba'i yan lag go. 600 92-93. See also rgyun bshags kyi yan lag bdun. See also kha sbyor yan lag bdun ldan. BA 769-770.

•YAN LAG GI RNAM PA 'having the aspect of a limb.' pho mtshan (male member).

•YAN LAG GI TSHON 'BRING PO intermediate branch colors. Jackson.

•YAN LAG BZHI LDAN DPUNG dpung tshogs yan lag bzhi ste / rta'i dmag dang / glang po che'i dmag dang / shing rta'i dmag dang / rkang thang gi dmag bcas bzhi'o. Gser Sbram 129. Example of usage in Toh. no. 217 (Śrīgupta Sūtra), p. 557.4 ff. [dpung gi tshogs yan lag bzhi pa].

•YAN LAG GI RI DWAGS See spre'u.

•YAB [1] hon. for father. [2] O.T. spelling for g.yab, q.v.

•YAB CHA dgos chas. Btsan-lha.

•YAB TA byung 'dzin. Btsan-lha.

•YAB PA rtogs pa. Btsan-lha.

•YAB 'BANGS patricians (or so I decided to translate it, as it occurs in Lde'u). G. Hazod in his article "From the Good Tradition to Religion," p. 5, introduces the translation "guard-corps" without going into the reasons for it.

•YAB MES Scherrer-Schaub in JIABS 25 (2002) 296.

•YAB YUM Germano, Poetic Thought 885.

•YAM CIG = dum cig. BBNP 472.

•YAM ME BA bka' babs yam me ba re mdzad / bka' bkyon phran bu re mdzad ces pa'i don te 'phan po'i yul skad yin. Dung-dkar 174. [1] approximate. [2] slight. C&LT 174.

•YAM ME TSAM lham me ba. Btsan-lha.

•YAM ME YOM ME shakily. Soundings 30. = yam yom. Samdo A V 124v.6, 125r.1, 125r.5.

•YAM MOR BYED PA yam yom byed pa. Btsan-lha.

•YAM YAM 'fluttering.' MTTP.

•YAM YOM wavering, quivering (?). Samdo A V 82v.6 (twice).

•YAM SHING mchod pa'i shing. Btsan-lha. [1] name of a type of feverish disease. 'go nad kyi ming ste: nad yams, cham yams zhes pa lta bu. Dag-yig. [2] a ladle of wine offered to the god. Tan, Theses 114 n. 3. A spoon used in libation rites. This would seem to be a common O.T. usage (see OTDO). Discussion in Uebach, Three 102 note 21.

•YAMS RE 'ga' re. kha shas. Btsan-lha.

•YAR DKAR An inverted teardrop shaped smear of butter that is often used to adorn gtor ma. Khenrap in TJ 25 no. 4 (2000) 76.

•YAR GAM g.yar dam. Btsan-lha.

•YAR GYU kha yar gcu ba. Nomads 249.

•YAR GROL Achard, L'Essence 161.

•YAR CHOB CHOB See under chob chob.[1]

•YAR RNYOG MAR RNYOG yar 'gro mar 'gro. Btsan-lha.

•YAR LDAN In contexts of explaining the way the three vows go with each other, it means something like 'possessing [the vows] upwardly/progressively.' As Sgam-po-pa uses the term it seems to mean that in cases of conflict between them, the higher vows have predominance, and so there is no fault in thereby neglecting the lower. Later, some seem to believe that the lower vows are 'improved' by the taking of the higher vows. Sobisch, Dissertation. Phadampa uses the term in this passage which tells his ideas about combining the three vows: 'o na nyan thos kyi tshul khrims sna cig la rten 'tshal lam myi 'tshal lam zhus pas / rten na yang bzang thar pa'i skas yin / lar mang po mang po'i nang du nyung ngu nyung ngu 'du ba yin / gsang sngags kyi dam tshig gtsang par bsrung na / 'og ma'i bslab pa ma bsrungs kyang der 'du ba yin / sdom pa gsum la rdzas tha dad pa myed / tha dad du bsrung pa yang yod de / de yang yar ldan yin gsung // //.

•YAR BA to scatter, get lost, dissolve, dissipate. Lde'u 245.

•YAR 'BRENG A part of a loom. See Dag-yig 325.

•YAR MA n. for a yak calf in its 2nd year of life. Topgyal in TJ 23 no. 3 (1998) 38.

•YAR MAR ungefähr, etwa. ZAS VII 474.

•YAR MO Khetsun Sangpo, History 181. 'bri sogs yar ma. Btsan-lha.

•YAR RDZOG gyen ldog. Nomads 249.

•YAR RA CHAGS PA See sin dhu ra.

•YAR RE YOR RE staggeringly. Soundings 30.

•YAL GA limb, branch, bough. It would seem to be, in origin, a transformation of yan lag (or is it the other way around?).

•YAL GAM Common mistake for g.yar dam. Blaṅ 311.5.

•YAL 'DAB branches and leaves (leafy branches? twigs with leaves?). Used to tr. Skt. pallava.

•YAL 'PHYOS zung 'jug. Btsan-lha.

•YAL 'DZUGS PA rgyal lam skugs btsugs pa. Btsan-lha.

•YAL ZUG OT, also yal zugs. fine (plus) corporeal punishment. Article by Uebach & Zeisler (2008), p. 326.

•YAL GZUGS PA rgyal btsugs pa. Btsan-lha.

•YAL YAL BA expansive. Gyatso, Apparitions 223.

•YAL BA diminution, decrease. Suggested deriv. from Skt. alpa. Bhattacharya, LW 355, note.

•YAL YUL yud tsam. don med du 'da' ba. Btsan-lha.

•YAL YOL Skt. vipatha. Mvy. 7717. The Skt. indicates the wrong way or an evil course. Skt. vivara. Mvy. 7853 (breach, flaw, weak point).

•YAL LE YAL As it occurs in Lde'u 184, translated 'intensely moved.'

•YAL LE YOL LE vainly. Soundings 30. Something ephemeral, frivolous.

•YAS [1] A rather uncommon (and probably rather old) form of second-person pronoun, noticed by Cyrus Stearns in his study of Dmar-ston's history. [2] Note also the use of this syllable in Bsam yas and mtha' yas, etc., where it is not possible to interpret as 2nd person pronoun. See g.yas. Norbu, Drung 80. [3] as a Bon ritual object, see under yas rtags.

•YAS 'KHRUL errancy from the above. Karmay, Great Perfection 190.

•YAS GLUD ransom. Karmay, Treasury.

•YAS CAG khyed cag. Dpe-chos 508. Btsan-lha.

•YAS BTAGS yas stags zhes bon chos la dgos pa'i rdzas. Btsan-lha.

•YAS RTAGS bzang rtags. Btsan-lha.

•YAS STAGS ritual objects. Karmay, Treasury. gto chog gi rdzas. Btsan-lha. Nine Ways 30. It appears these objects are subject of 2nd chapter of Bon scripture Bla med go 'phang sgrub thabs mdo.

•YAS THAG 367 I 236. Stein, in McKay, History of Tibet, vol. 1, p. 604 ("offerings of sons"). See ya stags.

•YAS THAGS bon chog la dgos pa'i rdzas kyi ming. Dpe-chos 505. yas thags nyi shu rtsa gsum tshogs dgos pa ni rdzas sna mang po tshogs dgos pa'i don te grangs nyi shu rtsa gsum 'dren rgyu min no. Dpe-chos 517. Btsan-lha.

•YAS DAD rise up, emerge. Karmay, Treasury.

•YAS BABS descending, coming downward. Karmay, Great Perfection 190 n. 76, 198-9.

•YAS MAS ZHUNG GIS 'BYUNG BA steng nas mar shar te byung ba. Btsan-lha.

•YAS LA nyid la'am khyed la. 367 II 126.4. Btsan-lha.

•YAS SAGS bon chog la dgos pa'i rdzas kyi ming. Dpe-chos 505. yas stags. Btsan-lha.

•YI GA = (in Central Tibetan) dwang ga. appetite. SRZT 30. yi ga ldog pa, to lose appetite. Hahn, VG 445 (verse 104).

•YI GA 'CHUS PA SRZT 88. anorexia. Yangga's dissert., pp. 107, 212.

•YI GA DUNG NGE sems skyo ba. Btsan-lha.

•YI GE [1] In formal grammar — as part of the triad yi ge, ming & tshig — it means phoneme. Verhagen in TS9 II 154. [2] insignia of rank. Dotson, OTA glossary. Dotson, Dissert. 251, based on Tang Chinese sources on Tibet, says they hung from the shoulders, and so were like epaulets. See yig gtsang.

•YI GE 'KHOR LO said to be the maṇḍala of the seed syllable 'A' by Meinert in TS9 II 302.

•YI GE PA characteristics of the good scribe listed in Flick, Carrying Enemies 105.

•YI GE RAB TU NYUNG BA Skt. pramitākṣarā. N. of a metre. Hahn, JV 38.

•YI CHAD 367 I 239. fatique or repentance. weariness. depression.

•YI DWAGS preta, hungry ghost. Beyer 220, 342. See DeCaroli, Haunting 95 ff. for physical descriptions of pretas. And see especially EoB, the entry "Pettivisaya," for a very significant essay.

•YI DWAGS LTOGS PO See Matthew Kapstein, The Tibetan Yulanpen Jing, contained in: Kapstein and Dotson, eds., Contributions to the Cultural History of Early Tibet, Brill (Leiden 2007), forthcoming, where this 'sinitic' translation term is used.

•YI DWAGS GSUM phyi'i sgrib pa can dang / nang gi sgrib pa can dang / gnyis ka'i sgrib pa can no. 600 12-13.

•YI DAM [1] a common shortened version of yi dam gyi lha. Beyer, index under 'High Patron Deity.' [2] chos kyi yi dam gyi spyod pa. A sūtra phrase that is difficult to translate. Silk, Dissert. 357.

•YI DAM LA BRTAN PA Skt. dṛḍhasamādāna. Mvy. 2409.

•YI DAM GYI LHA Supposedly the Sanskrit for yi dam gyi lha is iṣṭhadevatā, but it appears (acc. to Orzech) that this Sanskrit word does not appear in Indian Buddhist literature, and there is no corresponding term in Chinese

•YI NA hier, dort, dabei. ZAS VII 474.

•YI MA RANGS yid mi bde ba skyes pa. Btsan-lha.

•YI MI 'PHROG PA dogs pa'am rnam rtog mi bya ba. Btsan-lha.

•YI YWAN Ch. yi yuan, 'one root,' or 'one beginning.' It lasts for 129,600 human years. Somehow corresponds to the kalpa concept of Buddhism. Thuken 341.

•YI RANG usually translated rejoice, but maybe admire is better.

•YI RMO yid dga' ba. Btsan-lha.

•YI SHI BA'I ZHUM PA yi chad pa. Btsan-lha.

•YI GSOD PA yid skyo ba dang zhum pa dang sgyid lug pa. Btsan-lha.

•YIG KHANG local term for a domestic chapel. Schrempf in Karmay, New Horizons 328.

•YIG GRU Since this form appears in an OT document, Richardson took it refer to a 'square script' characterizing the OT inscriptions. Actually, it's probably meaningful only as an alternative spelling of yig 'bru, 'letter,' 'syllable.'

•YIG 'GYUR poster. Goldstein, History 349.

•YIG RGYUGS Calligraphy test. Dungkar in TJ 8 no. 4 (Winter 1993) 41.

•YIG BRGYA yi ge brgya pa. Nomads 249, 290.

•YIG CHA personal documentary records. Sources.

•YIG CHUNG a "billet-doux." MTTP.

•YIG GNYER BA scribal managers. (acc. to Kurtis Schaeffer, forthcoming work on Bu-ston).

•YIG GTER = gter yig. treasure-writing (hidden & rediscovered). Sources.

•YIG THE'U This is the word for 'stamp' that was actually used on earlier Tibetan stamps, dating from around 1912 and 1924.

•YIG GTSANG sngar bod kyi btsan po srong btsan sgam po'i dus su blon po dang dpa' bo dang 'bangs mi la bya dga' gnang ba'i yi ge. Btsan-lha. See Dotson, OTA glossary.

•YIG TSHAG (M.T.) record. A file containing information on an individual's socio-political history, held in the security section of the person's work unit. Barnett, Resistance.

•YIG TSHANG [1] government title. Essais 129. [2] (?collected) records (old usage). Sources. Namdak.

•YIG TSHANGS same as yig gtsang? See Btsan-lha. insignia of rank. A 2008 article by Uebach & Ziesler investigates the distinction between yig tshang and yig tshangs (the spelling yig gtsang is the one that actually occurs in OT texts). ZZFC 242.

•YID It obscures appearance of rig pa. 91 I 581.6.

•YID KYIS BRJOD PA internal verbalization. Skt. manijalpa. Thurman. Jinpa says 'mental expression,' and therefore, generally, 'concept.'

•YID SKYES 1. mi. 2. khyab 'jug bu. 3. 'dod lha. Blaṅ 531.

•YID KHONG DU CHUD PA sems sdug. blo pham pa. Btsan-lha.

•YID KYI DGU yid kyi gting. yid kyi kun slong. Btsan-lha.

•YID MGU BAR BYED PA Skt. mānatva (Pāli mānatta). Vinaya term (see Mvy. 8652), referring to a six night long penance, after which the monk might be 'reinstated' (Pāli abbhāna).

•YID 'GYUR GYI MYONG BA sgom rgyag pa'i skabs su skye ba'i rtsol bcas kyi myong ba. Btsan-lha.

•YID BCAGS PA'I ME 'gyod pa'i me zhes 'gyod pa'i gdung ba. Btsan-lha.

•YID BCUGS PA shin tu mdza' ba. Btsan-lha.

•YID CHES TSA NA yid ches pa na. Btsan-lha.

•YID CHES GSUM 36 X 561.

•YID 'JO BA yid 'phrog. sgeg pa'i rnam 'gyur. Btsan-lha.

•YID GTUNGS PA yid mi bde ba. Btsan-lha.

•YID RTON rjes 'brang ngam cha 'jog pa'am yid ches pa. Btsan-lha. infatuation (with women). Jamspal, Treasury 138 (but see 149, where it rather means 'trust').

•YID BRTAS yid kyi spro ba rgyas pa. Btsan-lha.

•YID BSTUS PA nyan pa'i dus su ting nge 'dzin sgom pa dang gnyid dang rmugs pa. Btsan-lha.

•YID KYI RNAM SHES RGYU BA'I BU GA DD illus. 20.

•YID DPYOD correctly assuming consciousness. Perdue, Debate. Factive assessment. There are three subtypes: 1. rgyu mtshan med pa'i yid dpyod; factive assessment lacking evidence. 2. log pa'i rgyu mtshan can gyi yid dpyod; factive assessment possessing incorrect evidence. 3. bden pa'i rgyu mtshan gtan la ma phebs pa'i yid dpyod; factive assessment based on true but uncertain evidence. Jonathan Stoltz, Gettier and Factivity in Indo-Tibetan Epistemology, The Philosophical Quarterly, published online at http://www.blackwell-synergy.com/ on April 2, 2007, p. 2 ff. George Dreyfus translates it as correct assumption.

•YID PHEBS PA bag phebs pa. Btsan-lha.

•YID BLONG BLONG BA See Yisun.

•YID MA BLONG BA yi ma chad pa. yid ma mun pa. Btsan-lha.

•YID MI RTON PA nyes dmigs rig pas mi 'dod pa. Btsan-lha.

•YID MI NUR yi mi zhum. Dpe-chos 516. yid mi zhum pa. Btsan-lha.

•YID SMO OT = yid dga'. Blaṅ 295.2. Btsan-lha. Lcang-skya.

•YID SMON g.yo' rgyu'i dge sbyor byas nyams myong yi smon du 'chor. Zhi-byed Coll. II 461.4. ne tso la yid smon ma 'dings gsung. Zhi-byed Coll. II 170.3. rang cag gi lta ba yid smon du song. Ibid. II 292.2. Here it seems to mean something negative, like 'wishful thinking' or even 'vain imagining.'

•YID SMRO yid dga'. Dbus-pa no. 413. See yid smo.

•YID TSAM yud tsam. Btsan-lha.

•YID 'DZIN N. of a horse. Kaschewsky 85.

•YID BZHIN NOR BU a kind of stone from Kailash. French, Yoke 337. = tsin ta ma ṇi. DG 87.2.

•YID GZHUGS PA yid gcugs pa. Btsan-lha.

•YID GZHUNGS yid 'jam pa'am blo gsal ba dang 'dzin rtsal che ba sogs. Btsan-lha.

•YID BZHO BA sems gso byas pa. Btsan-lha.

•YID BZHOS TE SMRA BA snying gtam ma lus par smra ba. Btsan-lha.

•YID 'ONG BZANG PO See ma nu pa tra.

•YID LA GCAGS yid la 'chang ba dang yid la brnag pa. Btsan-lha. Skt. vipratisāra. Mvy. 2115. Edgerton defines the Skt. as 'regret, remorse.' Acc. to Negi, it may also translate Skt. āvega, 'excitement, flurry, rush (of excitement).

•YID LA GCUGS shin tu mdza' ba. Btsan-lha.

•YID LA BYED PA turn over in [your] mind, think carefully, consider, entertain [an idea]. Skt. manasikāra. EoB VI 597-598.

•YID LAS BYUNG BA n. of subtle bar do body. Lati Rinbochay, Death 52.

•YID KYI SHING RTA bsam pa. 'dod chags. re ba thob 'dod. Btsan-lha.

•YID SRABS 1. 'dod lha. 2. hor zla gsum pa. Blaṅ 531.

•YID SRUBS 'dod lha. hor zla gsum pa. 'dod chags. Btsan-lha.

•YID SRUBS RGYAL Gser Sbram 400.

•YIN Transcription of Ch. ren, one of the Confucian virtues, here defined as ngang tshul 'jam pa, 'gentle nature.' Thuken 339.

•YIN SKYEL See the not-yet-published article by Christoph Cüppers, Some Remarks on the Tibetan Language Used in Former Government Decrees, p. 335. Cüppers in TEHN 84.

•YIN GCIG MIN GCIG no matter what. Soundings 22.

•YIN THANG realistic portrait. Jackson, MB 82.

•YIN DU CHUG yid du rung. Btsan-lha.

•YIN PA LNGA 'dod pa dang bral na bde ba yin / dmigs pa dang bral na stong pa yin / bzhag pa dang bral na mi rtog pa yin / rtsol ba dang bral na chos nyid yin / 'dod pa thag chod na 'bras bu yin no. Bka'-gdams Thor-bu 39v.6.

•YIN PA GSUM Karmay, Great Perfection 64, 71 n. 58-60, 74, 130.

•YIN GSHA' ngo ma bden pa gzhir bzhag pa'am yin par 'thad pa dang 'os pa'am rigs pa. Btsan-lha.

•YIB [1] gab pa. Gces 586.1. Example of usage in Lde'u 246. [2] yib kyin yib kyin byung ba la... Seems to mean he came very slowly and weakly. Zhi-byed Coll. IV 375.1.

•YIB PA putrid (flesh, etc.). T&BS II 278. yib pa ni gab pa'am mtshams la 'dug pa. Rtse-le VIII 432.

•YIB MA nyam thag. Btsan-lha.

•YIBS SU OT = dbyibs su. Blaṅ 296.6. Dbus-pa no. 490. Btsan-lha. Lcang-skya.

•YU May represent a Western Tibetan pronunciation for zhu, 'bow'. Bellezza, Calling Down the Gods.

•YU GU SHING JD 154. = myu gu shing, phag ldang ba. SS 457.1. Mdo 374. Sambacus adnata. Wangchuk, Bioactive 27.

•YU GU SHING NAG PO Verbascum, a plant known to Greek herbals.

•YU 'GOG SHING GI SDONG PO CAN KP1 142.5. = yu mgo.

•YU CAG nged cag gam nga tsho. Btsan-lha.

•YU TI 491 260.5. A kind of chang made from 9 cereals. TS6 130. Nine Bon texts use this word (see Namgyal Nyima's Zhang-zhung dictionary). chang skya'am chang gi sbang ma. Btsan-lha. Stein, in his article on Zhang-zhung, p. 244, discusses this word and sees it as deriving from a Chinese word meaning something like 'jade juice' (therefore a type of wine) that may be the Taoist drug of immortality. In the Gzi-brjid it just seems to mean wine (or alcoholic drinks in general). I think it would be best understood as being real Zhang-zhung, with the first syllable being a borrowing from the Shina word for 'barley,' and the 2nd being the usual ZZ word for 'water.'

•YU THUNG Illus. in Po-ta-la (1996) 188. Evidently means 'short handle,' but in this case a short stand under the cup.

•YU BU we, us. OT = rang re. = bdag cag. Blaṅ 299.5. rang re'am nged cag. Btsan-lha. rang re. Dbus-pa no. 615. = rang re. Lcang-skya.

•YU BU CAG rang re yu bu cag. "We." BBNP 473. rang re'am bdag cag. Btsan-lha.

•YU BO rwa med pa. Dpe-chos 506.

•YU 'BOG KP3 294.5.

•YU MED wurzellos, stammlos, vernichtet. Kaschewsky2.

•YU MO [1] (coll.) the hind, female of the shwa ba deer (yu = hornless, as in g.yag yu, the hornless yak of either sex). MTTP. rwa co med pa. Rtse-le VIII 432. Enumerated among ridable creatures in Pha-dam-pa dang Ma-cig (PRC 1992) 441. [2] In one context in Lde'u 364, it appears to correspond to the 'civil' (as opposed to military) districts, hence being an apparent synonym for g.yung, q.v.

•YU MO MDE'U 'BYIN = yu mo za. JD 204. SS 454.1. See (brag skyes) ga phur. Paraquilegia microphylla (Royle) Drumm. et Hutch. Mdo 377 & color plate. While the name might seem to suggest it was used in extracting arrowheads (or even bullets), this was used in Rgyud bzhi in medicines for ejecting a dead fetus from the womb. Meconopsis primulina. Wangchuk, Bioactive 26 (here slightly misspelled). Czaja in NTFC I 95-97.

•YU MO SHI'U STOR BA sha mo phrug gu bral ba. Gces 582.1.

•YU MO SHE'U STOR BA sha ba mo phru gu dang bral ba. Btsan-lha.

•YU RA evidently means a watertrough or irrigation ditch. See yur. kyag rkyog gi yu rar chu myi 'grongs [drongs]. Zhi-byed Coll. III 21.7.

•YU RING See under dkar yol yu ring.

•YU SHA thug pa'i bye brag cig. Btsan-lha.

•YU SHI jade. LW 519.

•YUG [1] Often, byur yug. a demon who brings misfortune. Karmay, Treasury. A ritually purifiable pollution incurred at the death of one's spouse. Karmay in JA (1995) 166. an impurity derived from widows. TS6 131. [2] sngo yug, which would seem to be a herb, but actually a stone. SS 409.3. [3] bolt [of cloth or paper]. See under yug gcig, below.

•YUG CIG skabs shig. Btsan-lha.

•YUG GCIG a bolt of cloth. For another word for 'bolt,' see bubs gcig.

•YUG SNAM btsag gam rdo zhig dang yug can gyi snam bu. Btsan-lha.

•YUG PA OR, yob yob. OT = rkang pa. Blaṅ 288.4. Dbus-pa no. 166. Lcang-skya. yug pa cig ston ni rib tsam zhig ston. Dpe-chos 510. rkang pa. Btsan-lha.

•YUG PO This may be a Tibetan word for the food grain we know as rye, although I'm not sure of it. See Berthold Laufer, Rye in the Far East and the Asiatic Origin of Our Word Series "Rye," where he may answer this question, although I can't say because I haven't seen this article. oats. CTEV 31.

•YUG ZA See yug sa, yugs sa.

•YUG YUG = rgyug rgyug. = yud yud, = yul yul (?). BBNP 472. gang sar rgyug pa. Btsan-lha.

•YUG YUG NOM NOM rgyug rgyug gam phar 'khyog tshur 'khyog snas sa la snom snom. Dpe-chos 512.

•YUG G.YUNG BA zhen pa. Btsan-lha.

•YUG SHIG byung shig. Dbus-pa no. 562.

•YUG SA khyo bo shi ba'i bud med. Btsan-lha.

•YUG SA MA RENGS MA = mo rengs mo. = yugs sa mo. widow (compare: pho rengs). Sources.

•YUGS JD 52. DG 133.3. This stone has a lustrous but dark reddish brown color. Also called yugs rdo, yugs rde'u, rde'u khrag ldag. Rin 122.

•YUGS SHIG OT = byugs shig. Blaṅ 298.3-.4. Btsan-lha. Lcang-skya.

•YUGS SA yugs sa mo'i lag dang 'dra ste. Zhi-byed Coll. II 467.6. khyod rang 'bras bu'i dus su yugs sa mo rkang rings ma cig gi phyir mthu byed dgos par yong cig. Zhi-byed Coll. V 326.3. = yug za, yug za ma, yug za ma; widow.

•YUGS SA MA'I DOR RTA widow's underwear. SS 533.3.

•YUGS SA'I TSHUL LE BYAS PA rtsol ba dor nas lhod de bsdad pa zhes pa'i yul skad do. Dpe-chos 507.

•YUGS SE TSHUL LE BYAS PA rtsol ba dor nas lhod de bsdad pa. Btsan-lha.

•YUNG NGA sga ser. Btsan-lha. yung ba ste sga ser gyi ming du bshad. Eimer, Dbyangs 55.

•YUNG RDOG Rübe. Kaschewsky2.

•YUNG BA [1] yul ming. Dpe-chos 517. [2] JD 136. SS 438.2. = sga ser, 'jam dpal mdog, zer cig, hing li. DG 256.2. turmeric. Das. Clifford, list. DTMM identifies it with Curcuma longa L. Wangchuk, Bioactive 25.

•YUNG BA KHRAG CAN KP3 332.4.

•YUNG MA KP1 153.2. turnip. CTEV 27.

•YUNGS DKAR = nyungs dkar. white mustard. JD 216. SS 525.3. Varieties: dkar, dmar, nag. white mustard. Clifford, list. KP1 151.6. KP3 298.5. KP4 475.3. Skt. sarṣapa, a sort of mustard. Metaphoric usage in Jinpa, Mind Training 337.

•YUNGS NAG =pad kha. Brown mustard. TDD 27.

•YUNGS 'BRU TSAM as tiny as a grain of mustard, about the size of a mustard seed. A common expression in scriptures.

•YUD boastfulness. Also, yud can. Jinpa, Mind Training 594 (n. 240). I am quite sure the real spelling in the text is yus, not yud.

•YUD PA ZHIG yud tsam zhig. Btsan-lha.

•YUD TSAM PA one who is fickle. Jinpa, Mind Training 129.

•YUD YUD 'phrad 'phrad dam yud tsam. Gces 583.4. Btsan-lha. Lde'u 288.

•YUM 'KHOR See under 'bum 'khor.

•YU'U CAG rang cag gam bdag cag. Btsan-lha.

•YUR sleep. OT = gnyid. Blaṅ 298.1. Btsan-lha. Dbus-pa no. 538. = gnyid. Lcang-skya. See yu ra. Also spelled g.yur.

•YUR CHU drangs pa'i chu. Btsan-lha. irrigation water. PD.

•YUR TE bden te. Btsan-lha.

•YUR PA See dbur ba.

•YUR PO CHE sa shur chen po. Btsan-lha.

•YUR BA irrigation ditch. Lde'u 373.

•YUR MA weed. 367 I 235.

•YUL perceptual fields, objective realm(s), objectivity, country. Skt. janapada, deśa, viṣaya. Used as a specifier (or determinative) for geographical names in general, when prefacing transliterated Sanskrit names. Example: Yul Wā rā ṇa sī. Kapstein, ILIT 756-7. In nomad language it may refer to a small tent village; see Angela Manderscheid, The Black Tent in Its Easternmost Distribution: The Case of the Tibetan Plateau, Mountain Research & Development 21 no 2 (May 2001) 159.

•YUL GRIB As a type of pollution, see Epstein, Dissertation 91.

•YUL 'GUGS the right of a lord to have his mi ser returned to him, as well as a document connected with this (acc. to C.C.).

•YUL CAN having sensory fields (ergo 'mind').

•YUL CHU (angelegte) Wasserrinne. Kaschewsky2.

•YUL CHOS 'local tradition.' Samdo A V 154v.2.

•YUL CHOS BZANG PO Stein, Tibetica Antiqua I 171.

•YUL MCHOG DAM PA 'holy supreme object.' A rather awkward translation for the concept of 'God' used by Desideri. See Trent Pomplun, The Holy Trinity in Ippolito Desideri's Ke ri se ste aṇ kyi chos lugs kyi snying po, Buddhist-Christian Studies, vol. 29 (2009), pp. 117-129, at p. 121.

•YUL TE bden te. Dbus-pa no. 513.

•YUL THANG a local rate [for taxation]. Kazushi Iwao, An Analysis of the Term rkya in the Context of the Social System of the Old Tibetan Empire, Memoirs of the Toyo Bunko 67 (2009) 89-108, at p. 96.

•YUL MTHO SA GTSANG as a stock description of Tibet from ancient times, see Haarh, Yar-luṅ 199 ff.

•YUL SDE administrative district, district of the local official. =yul dpon tshan. Dotson, OTA glossary.

•YUL NA MED überhaupt nicht (wie gtan nas med). not to be found, absolutely not. Kaschewsky2.

•YUL PA Namdak.

•YUL DPON regional chief. yul dpon gyi las thabs / yul chung khrims kyi rtsa ba dang / mtho mtho rdzi / sma sma skyong ba lags / [sma =dma'?]. Lde'u 256.

•YUL DBUS SKYES See pi pi ling.

•YUL 'BRONG See g.yag.

•YUL MA 'BROG See sa ma 'brog.

•YUL YUL rgyug rgyug byas pa. Btsan-lha.

•YUL YUL POR GYUR PA zhum pa'am ngo tsha bar gyur pa. Btsan-lha.

•YUL LA GZA' As ex. of an irreg. Old Tantra term, corresponding to gza' gtad, see the work of Dge-rtse in Rnying Rgyud 1973 XXXVI 455.

•YUL LAS 'GONGS PA yul las 'das pa'am yul las brgal ba. Btsan-lha.

•YUL LU LU RGYU BA = 'phral 'phral du 'gro ba. BBNP 482. Btsan-lha.

•YUL SA god of terror. Kvaerne in RET 32 (2015) 188, with discussion. Bellezza quotes the opinion of Tobdan of Lahul that yul sa is a corruption of yul sad, with the sad being ZZ equiv. to lha (see June 2015 blog at www.tibetarchaeology.com).

•YUL LHA lha zer yang yul lha zhang lha bar lha mgul lha [~mgur lha] la sogs pa lha dgu yod pa yin. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) VI 107.3.

•YUS pham pa'am sdug po. Gces 581.6. bden pa. pham pa. sdug po. Btsan-lha. rang gis dka' las byas pa'i yus che gzhan la ma shad. Zhi-byed Coll. II 310.4. chos rnams mying du ma go bas nga bden yus kyis gnangs. Zhi-byed Coll. II 316.6. nga bden yus kyis snangs pa'i 'dod pa rnams. Zhi-byed Coll. V 78.7. yus smon du lus pas chos shes pa'i dgos pa stor ba la sbyor. Zhi-byed Coll. V 241.7. rtag tu rang nyid glen pa yus kyis brgyal nas... 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (1991) I 122.5. yus che ba'i spyan chab mang po'ang shor skad. 24 I 416.1. See under yud.

•YUS KA a cursing of the innocent. ma nyes pa'i smreng 'don pa. Btsan-lha. 'khrul pa'i rnam rtog gces ka can // khyod kyi yus ka len re shi. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) I 358.4 (also, 359.1). phar yus tshur yus su 'dug pas. Stearns, SR 101.

•YUS KYI bden gyi. Btsan-lha.

•YUS BKROL bden yus bshad pa. Btsan-lha.

•YUS KHA SKYUNGS rang che rang stod mi byed pa. Btsan-lha.

•YUS TE OT = bden te. Blaṅ 297.4. Btsan-lha. Lcang-skya.

•YUS BDAG do bdag. Btsan-lha. accuser, complainant, plaintiff. Dotson, D&L 11, 70.

•YUS PO CHE lo zla mang po thams cad du // snying rje bsgoms pa'i yus po che... 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) I 51.1.

•YUS BO = yu bo, = rwa med. a cow without horns. Karmay, Treasury.

•YUS BYAS PA drin bgrang ba'am bden khul ngom pa. 367 II 132.5. Btsan-lha.

•YUS MI SGOM sngar phan btags kyang nga rgyal sogs mi byed pa. Btsan-lha.

•YE [1] the white side, the side of the gods. ye ni dkar phyogs te / lha yi phyogs. Namdak, Bzo-rig 112. Discussed in Karmay, Arrow 256 ff. [2] permanent, primary etc. gtan dang dang po sogs. Btsan-lha. [3] At end of sentence: khyod rang rlung pos khyer tsa na mnyam 'ong ste da rung mkhregs tshad du myi gda' ye gsung. Zhi-byed Coll. II 341.1 (another example at 146.4; perhaps similar, even if in different form, to the "mi 'dug ge" in 150.5). In this context, seems to mean something like truly or decisively (see Yisun). [4] In Mvy. 6407, it is given, together with rnam pa thams cad, as a possible translation for Skt. sarvathā. [5] one of two types of swords, the other type being called ngam. ZZFC 242.

•YE'U bal 'dab. Btsan-lha.

•YE MKHYEN bon po'i lha zhig. thog ma nas shes pa. rtsis mkhan. Btsan-lha.

•YE GROL Karmay, Great Perfection 181-2, 189. ye grol chen po mchog gi lam // myi g.yo' myi 'gyur bsam las 'das. Zhi-byed Coll. I 327.6.

•YE 'GRO BAN GYIS rim gyis 'gro. Gces 583.2. Btsan-lha.

•YE 'GROGS a non-human [spirit] that sends interruptions (disturbances). bar chad gtong mkhan gyi mi ma yin zhig. Btsan-lha.

•YE RGYAS THEBS PA Klong-chen-pa 12.24 comm.

•YE JI BZHIN PA Karmay, Great Perfection 50 n. 40, 120, 176.

•YE DER med pa. Dbus-pa no. 474.

•YE GDOD MA ye gdod ma nas rtsa bral rnam par dag pa yin kyang. Zhi-byed Coll. II 9.1.

•YE 'DROG See under ye 'brog. 'go ba'i nad yams. infectious diseases. Karmay, Treasury. Pabongka, Liberation II 127.

•YE NAS = gdod ma nas. BBNP 480. Germano, Poetic Thought 919. ye nas rnam par dag pa occurs in a late Dunhuang text; Hackin, Formulaire 12 (note, too, ye nas sangs rgyas pa on p. 1).

•YE PHYI MO primeval grandmother. Karmay, Great Perfection 175, 178.

•YE 'PHYOS zung 'jug. Dbus-pa no. 187. Lcang-skya.

•YE BA A rather more modest title for the spouse of a monarch. Used in OT documents.

•YE BABS totally settled. "Primordially occurring." Norbu, Cycle.

•YE 'BYAM OT = stong nyid. Blaṅ 285.2. Dbus-pa no. 018. Lcang-skya.

•YE 'BYAMS [= ye 'byam] total vastness, void. An Old Tibetan equivalent of stong pa nyid, used to tr. Skt. śūnyatā. chos nyid dang stong nyid. Btsan-lha.

•YE 'BYUNG spontaneous. Karmay, Treasury.

•YE 'BROG Also, ye 'drog, yen 'brog. Sinitic vocab. for 'dre gdon. Stein, Tibetica Antiqua I 163, 192. 'go ba'i nad kyi bye brag cig. mi 'dod pa yi sbyor ba. mi ma yin. Btsan-lha. infectious diseases. Karmay, Treasury vocab.

•YE MA THANG BA sngar ma myong ba. Btsan-lha.

•YE MA THOD gtan nas ma skyes pa'am ma dod pa. Btsan-lha.

•YE MA ZER gtan nas ma zer. Btsan-lha.

•YE MI 'PHRIG dogs pa'am rnam rtog sogs gtan nas mi bya ba. Btsan-lha.

•YE MI BRA BA gtan nas mi phod pa. Btsan-lha.

•YE MIG 'TSHER rgyun du dogs zon byas pa. Btsan-lha.

•YE MED Karmay, Great Perfection 181.

•YE MYIG Khetsun Sangpo, History 437.7.

•YE TSE (blue) hawk. Discussed in Norbu, Drung 119 & note. "ye tse OR yel tse may also be synonymous with the ZZ words tse ze, that corresponds to the Tibetan gna' ba... a type of wild sheep... finally, it could also be the water bird with flat bill known in China as ya tsi." Norbu, Drung 263, n. 77.

•YE'U ye'u ni yi mug. Dpe-chos 506.

•YE YAS CAG ye yas cag mi chen po kun khyed rang ngan par 'gro ba lags ni / e'i khyed cag mi chen po yin pas nga lta bu la slob dpon zhes bos na khyed rang la mi tshos smad pas ngan par 'gro ba yin zhes pa'o. Dpe-chos 508.

•YE YOD CHIG CHOD KYI BSGOM PA BZHI Listed in Klong-chen-pa 12.8 comm.

•YE RE See yer re. khyed gdams pa la ye re byon nas... Zhi-byed Coll. III 47.6.

•YE LE PHYONG NGE BYED ya le yo le byas pa. Btsan-lha.

•YE LE PHYOD DE nyi ma gang 'khyol byed pa Btsan-lha.

•YE SHA ? 491 16.1, 16.4.

•YE SHES [etymologically, = ye nas shes pa] The subject which knows the Realm of Dharmas, the Dharmaity, insofar as it may be said that there is a subject in this context. It is the result of purifying the obscurations due to knowables (dharmas), acc. to Mahāyāna. Unlike Full Knowledge, self-engendered Full Knowledge (rang byung ye shes) cannot even in the least be assigned to the subjective sphere. It = Clear Light Bodhicitta. ye shes kyi ni bshad pa la // gdod ma'i shes par 'chad pa dang. Rhoton, CD 169.

•YE SHES KYI SKU A special term for the dang po'i mgon po that appears in the Completion Stage (in Generation Stage called sngags kyi sku).

•YE SHES KYI RGYAN Jinpa, Mind Training 365.

•YE SHES LNGA me long ye shes / mnyam nyid ye shes / sor rtog ye shes / bya grub ye shes / chos dbyings ye shes so. 600 63. According to Naked Jainas: ye shes lnga ni / blo gros kyi dang / thos pa'i dang / mtshams kyi dang / spyod pa'i dang / mo'i ye shes so // bon gyi phywa gshen ni 'di las 'byung ngo. Stag-tshang, Grub-mtha' Kun-shes 66.

YE SHES CHEN PO'I BDE BA sngags lugs la rlung dbu mar zhugs gnas thim gsum byas pa las byung ba'i lhan skyes kyi bde ba'i sgo nas stong pa nyid mngon sum du rtogs pa'i ye shes khyad par can skyes pa ni ye shes chen po'i bde ba zer. Gser sbram 383.

•YE SHES 'CHOL BA It is sometimes said that this is the Tibetan behind Trungpa Rinpoche's "Crazy Wisdom." Traditional Tibetan texts know of no such term as this. It was created as a 'back translation' of English "crazy wisdom," apparently as a move to make it more authoritative.

•YE SHES NYI SHU RTSA LNGA Rnying Rgyud 1982 XI 375.1 ff.

•YE GSANG sheer secrecy. Rhoton, CD 109.

•YEGS zang nge zing nge 'dzings pa. Btsan-lha.

•YENG YE certainly, definitely, in every way. nges par ram rnam pa kun tu. Btsan-lha. = nges par. Lcang-skya.

•YENG YENG = rem rem. 367 II 129.3. sound of struggle. Beyer, CT Lang. 147.

•YENG YENG BTIB BTIB sems g.yeng g.yeng dang brtab brel che ba. BBNP 475. Btsan-lha.

•YENGS STABS openly. Thondup, BM 363.

•YENGS MA LAM a continuing state of restlessness. See Yisun. yengs ma lam la myi tshe rgas su ma 'jug. Zhi-byed Coll. II 429.7. This also occurs in Ding ri brgya rtsa, verse 25.

•YED yed kyis sdangs pa dang. Zhi-byed Coll. IV 267.7.

•YED PA yed pa'i 'dun pa la grogs su krug pa'i snying rus dgos. Zhi-byed Coll. V 209.6.

•YED PA MGO DGU bdud cig. Btsan-lha.

•YED YED PA 87 LXXVII 496.4. yed yed pa la gnyen po myed pa de rang ngar yin. Zhi-byed Coll. II 285.6. tri shu la 'dar yed yed 'dug pa la. Phag-gru, Bka'-'bum (2003) VI 21.

•YEN a syllable that occurs in the rock-writing phrase "kun la bzang yen." See Bellezza in E&W 47 (1997) 398.

•YEN 'BROG See under ye 'brog.

•YEB YEB PO shes pa yang bas yeb yeb po phya sangs khyer ba dang. Zhi-byed Coll. V 473.7.

•YER der chos rnams rang bzhin gyis stong pa ru ngo yer phrad pa'o. Zhi-byed Coll. V 19.3. thog mar bla mas brda'i don cig bstand pas der don gyi ngo bo yer mthong ba ni mngon du gyurd pa'o. Zhi-byed Coll. V 21.6. gnad des phyi nang gi chos la bden pa zad par ngo yer phrad pa'o. Ibid. V 30.3. des 'chal pa'i gol sa dang ngo yer phrad pa'o. Ibid. V 86.7. mtshang des ngo bo gza' gtad dang bral ba'i ngo yer phrad pa'o. Ibid. V 111.6.

•YER PA lag pas yar btegs pa. Btsan-lha.

•YER YER Samdo A V 208v.5.

•YER RE shes pa yer re sing nge ni rig pa dwangs shing gsal sing nge. Dpe-chos 503. Btsan-lha. See ye re.

•YEL 'PHYOS OT = zung 'jug. Blaṅ 289.1. Btsan-lha. JV has the additional spelling yel 'chos.

•YO [1] all. thams cad. Gces 583.2. 367 I 233. all. BBNP 465. entirely all. kun nas thams cad. Btsan-lha. [2] to weaken. TS6 130. See yon po. [3] word for 'many.' = khyog pa. Dagyab.

•YO KA all. tshang ma'am thams cad. Btsan-lha. Namdak.

•YO GA rnal 'byor. thams cad. Btsan-lha.

•YO GA YO GIN 'khyar re 'khyor re'i gom pa rgyag stangs. Btsan-lha.

•YO GAL 'CHOS PA chancellor (tentative translation; perhaps ombudsman? What about 'inspector general'? "chief justice" is the one I settled on). impartial [party]. phyogs ris med pa. Btsan-lha. Also, Yo gal po, in Precious Deposits I 90, it is given as an OT title translated as "Administrative Chancellor." Scherrer-Schaub in JIABS 25 (2002) 289. Spelled yo 'gal 'chos pa in Lde'u 256. This term appears in OT pillar inscriptions, and at least once in an OT document. The name seems to imply that this official was in charge of investigating cases of trickery (for personal gain?) and violations of the rules of office.

•YO BCOS all made up, entirely constructed. thams cad bcos. Btsan-lha. yo bcos / yo zhes pa yul skad 'gar thams cad la 'jug pas thams cad bcos zhes so. Dalai Lama VII, Yig.

•YO 'CHUG (coll.) shift and move. MTTP.

•YO PHYI rgya che ba. khong yangs pa. Btsan-lha.

•YO BA crookedness or asymetry. 'Gos, Stong-thun 20.5.

•YO BYAD Skt. pariṣkāra. Mvy. 5887. Pāli parikkhāra. EoB VII 320. necessities, provisions. Dotson, OTA glossary.

•YO BYAD BCU GSUM See 'tsho ba'i yo byad bcu gsum.

•YO BYAD BSAR BA yo byad sta gon byas pa. Btsan-lha.

•YO BYAS BSNYUNGS PA btang nas nyung ngur byed pa. Btsan-lha. Skt. saṃlekha. Translated austerity in Roberts, King.

•YO 'BOG JD 121. SS 507.4. DG 240.2. Mdo 380. Acc. to DTMM, Ulmus pumila L. Elm tree. Kapstein, BBTC 40.

•YO MA rta rgod ma dang rte'u. Btsan-lha. Namdak.

•YO 'ONG BA tshang ma'am thams cad 'ong ba. Btsan-lha.

YO YO This word appears in the Tholing Ms. studied by D. Pritzker's in his forthcoming dissertation.

•YO RUL GTONG BA thams cad rul du bcug pa. Btsan-lha.

•YO RE yo re byon pa ni lham mer byon pa. Dpe-chos 517.

•YO LANG delusory movements. Thondup, BM 82. mtshar spyad gshom che ba. Btsan-lha. ci skyes 'di stong pa'i yo lang yin. 601 34v.3.

•YO LE PHYOD DE ya le yo le byed pa. Btsan-lha.

•YO LOG GTONG tshang ma rgol ba byed dgos. Btsan-lha.

•YO LOG YA MI SRONG Dotson, Dissert. 332.

•YOG SKYED A loan for the repayment of which a whole group is liable. Jampel Kaldhen, Interest Rates in Tibet, TJ 1 no. 1 (1975) 111.

•YOG GI ME khebs kyis khebs pa'am thal bas g.yogs pa'i me. Btsan-lha.

•YOG PA OT = g.yogs pa. Blaṅ 283.3. skabs 'dir dbyug pa'i ming ('in this particular instance it means smearing'). Dpe-chos 511. btum pa'am g.yogs pa. khebs pa. dbyug pa. Btsan-lha.

•YOG MO = (shing) phur mong. JD 157. SS 506.6. Mdo 383.

•YOG RED (Dbus) = yod pa red. MTTP. This spelling has sometimes been adopted for modern newspaper writing.

•YOGS lam yogs ni lam zhor. BBNP 466.

•YONG Stein, Tibetica Antiqua I 160.

•YONG DEB tax payment record book. Cüppers in Prats, Pandita & Siddha 13.

•YONG SDUD PA tax collector. Cüppers in Prats, Pandita & Siddha 12.

•YONG NI Stein, Tibetica Antiqua I 161.

•YONG BA 'OD = 'ong ba yod. "coming, will come, come." Kuijp (1986) 38.

•YONG YE OT = nges par. = rnam pa kun tu. = rnam pa thams cad kyi. = thams cad du. Blaṅ 288.1. Btsan-lha. Stein, Tibetica Antiqua I 160. nges par. Dbus-pa no. 146. Instance of its usage in D.R. Shackleton Bailey, The Śatapañcāśatka of Mātṛceṭa, Cambridge University Press (Cambridge 1951), p. 24.

•YONGS GROL = yongs su grol ba. wholly disentangled.

•YONGS DAG BZHI DANG RNAM PA MTHUN PA'I LAM Acc. to Jinpa, they are 1. gnas. 2. lus. 3. longs spyod. and 4. ? Yisun has a different list of the "yongs dag bzhi": 1. lus. 2. dmigs pa. 3. sems. 4. ye shes.

•YONGS SU adv. completely, in their entirety. C&LT 174.

•YONGS SU BCAD PA discerned. Skt. parichinna. Thurman.

•YONGS SU MDUD PA See shu dag nag po.

•YONGS SU 'TSHOL BA thorough investigation. Skt. paryeṣṭi. Thurman.

•YONGS SUN PA a type of tea. Gnyos 8.

•YOD belongings ('what one has'). Lde'u 235.

•YOD RGU RTSAL SPRUGS yod tshad 'don pa. Btsan-lha.

•YOD MTHA' absolutist extreme. Skt. bhavānta. Thurman.

•YOD DES RNAL BZHIN GNYID LOG NA 'chi bdag gi dgra yod bzhin du dgra de spangs pa'i rnal ma dgra bcom pa bzhin du bde bar gnyid log nas bsdad na. Btsan-lha.

•YOD DO COG yod tshad thams cad. Btsan-lha.

•YOD NAS yod bzhin du. Btsan-lha.

•YOD PA'I DGE BA a kind of 'existent virtue' or natural virtue, which Sa paṇ says is a Sāṃkhya idea, not a Buddhist one. Rhoton, CD 49 ff.

•YOD YE yod bzhin du. Btsan-lha.

•YON [1] "accomplishment, merit." Coblin in JAOS 111, p. 318. Stein, Tibetica Antiqua I 163, 188-9. [2] gift. [3] fee.

•YON KHAR BA OT = yang dag min pa. Blaṅ 296.4.

•YON BSNGO BA Gutschow, Being a Buddhist Nun 90.

•YON MCHOD See the articles and book by Ruegg. For a 12th-century usage by Phag-mo-gru-pa, see Gold. Ms. I 235v. 4 ff., 241r.1. For a usage by Gtsang-pa Rgya-ras-pa, see Gling-ras-pa, Bka'-'bum II 512.3.

•YON TAN [1] quality, virtue. An etymological discussion in Hahn, Ting 115, identifies this as a reduced spelling of yon gtan, a permanent property or long-term gift. He makes a similar argument about nan tan, q.v. I think it could also be argued that it is the Irano-Turkic word tan meaning 'body, person.' [2] I've seen this word used once (Buddhacarita, chap. 3, verse 14) to translate Skt. guṇa, where the latter means 'string' (of a girdle).

•YON TAN MKHAN PO 'quality master.' Name for chief scribes (acc. to Kurtis Schaeffer, forthcoming work on Bu-ston).

•YON TAN RGYA MTSHO ocean of virtue, a medicinal preparation for sexual rejuvenation (ro rtsa). BP 288.5.

•YON TAN BRGYA PHRAG BCU GNYIS 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 419 ff.

•YON TAN BRGYAD [1] In context of gtum mo practices, 1-5 are five elements, 6-7 are sun & moon, 8 is universal. Samdo A IV 170r.1. Listed in 45 lahul II 322.3. [2] A list of eight qualities of the ideal teacher in Zhi-byed Coll. V 248.2. Lobsang Dorjee Rabling, Five Treatises, p. 186-7 has the eight qualities of dbang phyug. [3] In Lde'u 273, you find a listing of the eight qualities needed in a piece of ground in order to build a vihāra or hermitage. See rnam smin gyi yon tan brgyad. See dbang phyug gi yon tan brgyad. See rig grol gyi yon tan brgyad.

•YON TAN BCU BDUN sman gyi yon tan bcu bdun. DD 704.

•YON TAN BDUN See mtho ris kyi yon tan bdun.

•YON TAN RNAM PA BZHI Zhi-byed Coll. IV 133.4 ff.

•YON TAN RNAM PAR 'PHRUL BA gzhan blo sgyur ba'i yon tan sna tshogs pa. Btsan-lha.

•YON TAN SNA TSHOGS vaiśvadevī. N. of a metre. Hahn, JV 38.

•YON TAN PHA ROL PHYIN PA BZHI sangs rgyas kyi sku gsung thugs kyi yon tan dang 'phrin las kyi yon tan bcas bzhi'o. Gser Sbram 159.

•YON TAN TSHOGS NOR BU'I TSHOGS Skt. maṇiguṇanikara. N. of a metre. Hahn, JV 39.

•YON TAN GSUM rdul / mun pa / snying stobs rnams so. 600 15. These are three principles accepted by Sāmkhya. Lobsang Dorjee Rabling, Five Treatises, p. 167 ff. They are the usual three guṇas: sattva, rajas & tamas.

•YON GTAN See under yon tan. You can find lots of occurrences of this by searching the internet, although one wonders how much of it is simple misspelling.

•YON THAN yon tan. Btsan-lha.

•YON BDAG Samdo A IV 243v.2.

•YON GNAS recipient of offerings.

•YON PO = yo. 'heretical,' devious, false. Opposite to drang po. Stein, Tibetica Antiqua I 170. dge sbyong rnams kyis yon po yi // dpyad kyi log pa'i 'tsho ba las. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 29.5. Skt. vakra. Silk, Test Sailing 915.

•YON PO LTA BA Sinitic vocab. for log par lta ba. Stein, Tibetica Antiqua I 162.

•YON PO'I MKHAN PO Stein, Tibetica Antiqua I 163.

•YON ZHA DA yang dag min. Dbus-pa no. 467.

•YOB GONG DD illus. 24.

•YOB CHEN stirrup. T&BS I 352.

•YOB YOB OR, yug pa. OT = rkang pa. Blaṅ 288.4. Btsan-lha.

•YOM ME See under yam me yom me. Lde'u 292.

•YOMS ? See under spyi yoms.

•YOR MO nya chen yor mo. The great fish Yor mo, a kind of mythic leviathan or whale. Lde'u 195. It would be fascinating to explore and compare the use of the image of this particular fish in the songs of Milarepa, where it is always located in the west in a kind of folk-based or perhaps shamanic motif that is several times repeated, with much variation. See Garma C.C. Chang, tr., The Hundred Thousand Songs of Milarepa, Shambhala (Boulder 1977), vol. 1, pp. 6, 39, 82; vol. 2, p. 39. This fish seems entirely Tibetan, and not Indic.

•YOR YOR yor chen po. Gces 588.6. Btsan-lha.

•YOR YOR PO chos zer ba'i logs na yor yor po myed. Zhi-byed Coll. II 434.1. A kind of motion, like that of a large flag ('fluttering'), but also used to describe a particular motion of the feet ('tottering'?). Yisun. Consider the 2nd syllable of mig yor.

•YOR SHING See 'om bu.

•YOL [1] Refers to Turkic sky deity. Stein, Tibetica Antiqua I 174, 87. Actually, Yol is Turkic for 'way.' Yol bon occurs in a Dunhuang document. There could be some connection between this Turkic god and the Old Tibetan lam lha (see comment of Dotson in Aris Festschrift.) [2] A Tibetan clan. Btsan-lha. [3] curtain. See yol ba and perhaps also yog. [4] a type of utensil. See following entries.

•YOL KHANG Skt. daṇḍacchadana. Mvy. 5551. Banerjee, Sarvāstivāda Literature 130 (tr. as room in which utensils of various kinds are kept).

•YOL GO vessel, basin. OT = snod. Blaṅ 288.3, 516.4. Lcang-skya. snod spyad dam gzhong pa. Btsan-lha. gzhong pa. Dbus-pa no. 163. With this spelling could not be located in OTDO, however, Pt 1285 has "yol ma ni yol gog."

•YOL BA [1] curtain. [2] In Rgyud bzhi, it seems to be used to speak of the white diaphragm. Yangga's dissert., p. 354.

•YOL LA = yol ba. "curtain." Kuijp (1986) 38.

•YOL LE CHOD ya le yo le byed pa. Dpe-chos 517.

•YOL LE PHYONG NGE drang po mi byed pa. Btsan-lha.

•YOL LE PHYOD g.yel ba. gcig tu mi gnas pa. Yisun.

•YOS [1] by all. thams cad kyis. 367 I 241.2. Btsan-lha. T&BS I 336. [2] rabbit or hare. See ri bong. [3] parched grain.

•YOS KHRA DKAR NAG 'bru yos su brngos pa dkar nag lhan du bsres pa ste / de ni bsangs rdzas su nor lug sogs sgo phyugs mtshon byed cig yin pa red. Nomads 290-91.

•YOS TE BA SHA SHA JD 236.1.

•YOS BAL In a list of small creatures in Pha-dam-pa dang Ma-cig (PRC 1992) 441. It would appear to mean 'cotton/woolen hare.'

•YOS SE ZZ = bud med. Deriv. from Skt. yoṣit? Bru II 290.4.

•Y.YA This is a 'y' with a ya btags. I believe it is a cursive-script abbreviation for yon tan (or possibly phan yon, or unabbreviated phya or spya?), as I found it repeated many times in Bon Kanjur, 3rd ed., vol. 74, p. 62.4 et passim.

•G.YAG [1] flatulence. = 'og rlung. "wind from bowels, fart (= rtug dri)." Kuijp (1986) 34. Yaks are famous for letting them, and so they are named in their honor. Daja W. Meston, Comes the Peace (2007) 73. [2] A clan. Btsan-lha. [3] [male] yak. srin po'i g.yag 'di rgyab yan (i.e., rgya yan) btang myi bya. Zhi-byed Coll. I 285.3. JD 242. = (f.) 'bri. = yul 'brong. SS 540.5.

•G.YAG RGOD JD 235. SS 498.1. = ri g.yag, 'brong. Clifford, list.

•G.YAG RNGA yak tail. 'Kept moral discipline like a yak its tail.' Eimer, Testimonia 33 (note same on p. 55. in praise by the western Tibetan king Byang chub 'od). See Rau, W. 1986. Poetic conventions in Indian kāvya literature, Adyar Library Bulletin 50 (1986) 191-7, at p. 196 for more references to the *Indian* metaphor of the yak who protects every hair on its tail. The idea that the yak (evidently the yak) is afraid to lose even a single hair of its tail is found in Cosmas Indicopleustes, Christian Topography, Book 11.

•G.YAG SNYING See pa yag. See pa re pa kon.

•G.YAG BRUS PO rgyags pa. Gces 582.3. g.yag rgyags pa. Btsan-lha.

•G.YAG RU g.yag rwa. Btsan-lha.

•G.YAG ROL Tan, Theses 117 n. 25.

•G.YAG SHING sgo'i a shing 'dan bu. Btsan-lha.

•G.YANG [1] Compare Southeast Asian concept of "yang" in Bonnefoy, ed., Asian Mythologies, pp. 218 ff. It would seem quite an obvious idea to compare it to Chinese yang, as in yin-yang. But it could also have to do with the old Sinitic yáng that covers both 'sheep' and 'goat' (as indicative of wealth). Blondeau in Karmay, New Horizons 261. da res la rdog sna dred na / mi lus kyi g.yang nyams su 'gro bas / chos mi bya ba'i thabs med. Zhi-byed Coll. V 514.2. Fjeld in FBTB 210 ff. compares it with Mong. hishig. [2] A clan. Btsan-lha.

•G.YANG DKAR sheep. lug. Btsan-lha. Nomads 249. See under lug.

•G.YANG SKYUR to throw someone over a cliff.

•G.YANG KHUG g.yang pouch. Fjeld in FBTB 214.

•G.YANG 'GUG Gutschow, Being a Buddhist Nun 153. Mills in TJ 31 no 4 (2006) 96, 98, where he conveniently ignores that these rites are generally considered non-Buddhist.

•G.YANG SGAM Nomads 265. A box containing objects that promote g.yang, kept in the kitchen.

•G.YANG NGA YANG CHUNG See rmigs bu.

•G.YANG RNGA'I RTSE MO metaphor explained in BBNP 474.

•G.YANG CHOG a ritual. See 12 XV.

•G.YANG SPRI jade (but yellowish). Essen & Thingo, Die Götter des Himalaya 294.

•G.YANG ṬI (note the reversed 't'). A precious 'stone' taken from mines, of which the image of 'Phags-pa illustrated in Pho-brang Po-ta-la [1988], illus. no. 56 is made. It looks rather like 'jade,' but not really. It's used (spelled without the initial 'g') to describe ancient skulls in Essen Catalog 529.

•G.YANG PRE'U rdo rigs kyi rin po che zhig. Btsan-lha.

•G.YANG MO lug. Btsan-lha 859. de yi nang tshangs g.yang mo'i na bza' mchis. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 524.1.

•G.YANG RTSE Chin.: = lugs rgyu mtshan bsnyad pa. Blaṅ 311.1.

•G.YANG ZHUM g.yang lugs sam gos ska rags kyis ma bsdams par lhod por gyon pa. Btsan-lha.

•G.YANG GZHI Norbu, Drung 99. mi lpags. Btsan-lha. The white altar cloth used in shamanic rites and divinations (compare the divination mat called lha gzhi).

•G.YANG BZHI Vitali, Tho.ling 10.

•G.YANG ZA BA 'jigs snang skye ba. klad yus 'khor ba. Btsan-lha.

•G.YANG LUGS 'di dang thag ma bsrings na chags sdang gi g.yang lugs dang myi 'bral. Zhi-byed Coll. IV 120.7. See Yisun (not to be confused with g.yang lug).

•G.YANG SHUN Parchment? lpags shog. Gces 586.6. Btsan-lha. g.yang shun ser po 'di yang bzhugs gdan mdzod. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 524.1.

•G.YANG SA BZHI Skt. caturprapāta. four pitfalls. These are listed in Encyclopaedia of Buddhism, vol. 3, p. 309.

•G.YAN SKYO BA 'dzem med spyod pa'am co 'dri ba. Btsan-lha.

•G.YAN DGAB Short for g.yan pa dgab pa. Skt. kaṇḍūpraticchadana. Mvy. 8943. One of the 13 essential possessions of a monk. It seems to be a very large cloth applied to the flesh of one afflicted by the disease g.yan pa, which is accompanied with itching (I think this means "prickly heat"). It was evidently not so much meant to cure the disease as to protect the robes from being soiled by the wounds. g.yan pa'i nad can gyis sha la sbyar nas gyon par bya ba'i gos shig. Btsan-lha.

•G.YAN SGOG PA i tsha dang sgog pa. Btsan-lha.

•G.YAN PA 'brum bu chung ngu'i nad cig. Btsan-lha. pags nad za 'phrug can zhig. Dag-yig. eat, devour, gnaw. Jaeschke. See Das. ringworm and similar skin diseases. Goldstein. rma'i na tsha za kong che zhing rnag chu ser 'dzag pa'i pags pa'i nad. Chödag. Text 46.

•G.YAN PA DGAB PA LAS GYUR PA kaṇḍupraticchādanagata. Mvy. 8516.

•G.YAB G.YUG to wave. MTTP.

•G.YAB DAR part of shaman's equipment, it is the cloth attached to the phur pa. TS7 II 1095.

•G.YAB 'DOR BA g.yab mo byed pa. Btsan-lha. Also, g.yab bor. Discussion in Dotson, Princess 65. Dotson translates as 'flapping the streamers' (in order to scare game animals up from the lower part of the valley in a group hunt).

•G.YAB MO a beckoning gesture, a wave, a signal. bsod nams bar chod kyi g.yab mo yin pas 'jig rten gyi che thabs shig. Zhi-byed Coll. II 251.5. longs spyod chags sdang gi g.yab mo yin pas nor yang ma sog. Ibid. III 25.5. Ibid. IV 124.5. bsod nams bar chod kyi g.yab mo yin. Ibid. V 276.2. byang chub thob tu mi ster ba'i 'dre phyi nas nang du g.yab mo g.yob pa yin par go ba long gsol. Ibid. V 276.5. a beckoning gesture with a flag or the hand. Yisun.

•G.YABS PA bsdu 'gugs byas pa. Btsan-lha. g.yob pa'i 'das pa / tshur bkug pa'am phyogs gcig tu bsdus pa'i don. Gser Sbram 79.

•G.YAM OT = zhar. Blaṅ 292.4. zhar dang zhor. Btsan-lha. Dbus-pa nos. 294, 576. = zhar. Lcang-skya. [follow] after [something, in genitive case].

•G.YAM RGYUG zhor la rgyug pa. Btsan-lha.

•G.YAM SGROM yam shing gi sgam mam rdo sgam. Btsan-lha.

•G.YAM DRI Bellezza, D&B 77.

•G.YAM PA Haarh, Yar-luṅ 353, 383, etc. a naturally occuring stone slab. slate. Yisun. Zhi-byed Coll. I 424.1. Lde'u 310.

•G.YAM LA = zhar la. Lcang-skya.

•G.YAM LA RGYUGS PA zhor la rgyug pa. Btsan-lha.

•G.YAM LA G.YAM SA YIN zhar / rta rgyug pa'i zhar la me tog 'thu zhes dag mi dge ba'i rgyun bcad pa sogs / shing gzhogs pa sogs / ma chog bsgrub pa'i [62v6] zhar la thun mong gi dngos grub 'byung zhes pa lta bu. Dalai Lama VII, Yig.

•G.YA' me long g.ya'. SS 531.1. Skt. śyāmikā. Mvy. 7015. See g.ya' dag pa, below.

•G.YA' KYI BCAD 'BYOR See dom mkhris.

•G.YA' KYI NYER LNGA a medicinal preparation. BP 123.1.

•G.YA' KYI BDUN PA a medicinal preparation. BP 127.6.

•G.YA' KYI MA sngo sman. Utpal 12.2. Chrysosplenium nudicaule Bunge. Mdo 386 & color plate. TM IV 63. Spelled g.ya' kyi mo, in SS 452.5. Chrysosplenium forrestii. Wangchuk, Bioactive 24.

•G.YA' KHYI SNGON PO KP1 72.6. KP3 273.4. KP4 416.2.

•G.YA' GU a young yak.

•G.YA' GYIM = zla bsil, ga bur sngon po. JD 168.

•G.YA' SNGA BRIM gzims par mdzod. Btsan-lha.

•G.YA' DAG PA Sometimes qualifies mirror but also even sky, so the translation 'free of rust' as a metaphor isn't going to work very well. I recommend just 'pure and polished.' (Unless the mirrors are made of cast iron, they aren't going to have any rust, and if they are brass or bronze we'll call it corrosion, not rust.)

•G.YA' DRED Valby defines this as the original Tibetan term behind the famous "Yeti." I think someone worked hard to come up with this one. Too hard, actually, although we might want to translate it 'Rusty Bear."

•G.YA' PHING opium. A borrowing from Ch. The usual Tibetan term is nyal thag, or more correctly nyal tha; also, tha mag nag po.

•G.YA' PHRUG backscratcher. Aris, Discourse 19.

•G.YA' BA [1] close circle [of attendants, etc.]. nye 'khor. Btsan-lha. [2] itching. Skt. kaṇḍū. Mvy. 9495.

•G.YA' RTSI PA (sp?) KP4 473.3.

•G.YA' YA yes, yes! CFMS 81.

•G.YA' RI rdo g.yam gyi ri. Dagyab.

•G.YA' RUG PA See hong len.

•G.YA' SRUB PA See thul pa.

•G.YAR [1] presence, face, mouth. OT = kha'i gdong. = mdun. Blaṅ 293.4. kha'am gdong. mdun. Btsan-lha. mi shes. Dbus-pa no. 339. kha la. Dbus-pa no. 704. = gdong. = mdun. Lcang-skya. [2] mount. Dotson, Princess 76.

•G.YAR KHAMS OT = sku khams. Blaṅ 300.6. Btsan-lha. Lcang-skya.

•G.YAR KHRAL [khrel ?] OT = kha khral. = ngo khral. Blaṅ 300.6. sho gam mam khral rigs. Btsan-lha. kha khral. Dbus-pa no. 701. Lcang-skya.

•G.YAR DGONGS 'TSHAL gung tshigs bzhes. Btsan-lha.

•G.YAR NGO OT = gdong. Blaṅ 300.6. Lcang-skya.

•G.YAR NGO 'PHYAR ZHING MCHIS LAGS zhu ba 'bul ba la gdong bstan nas mchis pa. Btsan-lha.

•G.YAR NGO BLANG bcol ba'i ngo blangs pa. Btsan-lha.

•G.YAR SNGA OZZ 111.

•G.YAR SNGA BRIM PA BGYI gdong bstan pa. gzigs par mdzod. Btsan-lha.

•G.YAR CHAB chu. Btsan-lha. Yar chab may be name for the Gtsang po (BA 496).

•G.YAR MCHU kha chu. Btsan-lha.

•G.YAR LTAS sign in a dream. Apparently an OT honorific term. See Schaik, Prayer 209.

•G.YAR DAM OT = dam bca'. Blaṅ 300.5. dam tshig. Gces 586.4. dam bca' ba'am zhal gyis bzhes pa. Btsan-lha. mna' bor ba'am dam bca' ba'i brda rnying. Gser Sbram 43. = dam bca'. Lcang-skya.

•G.YAR DRANGS PA spyan drangs pa. Btsan-lha.

•G.YAR 'DREN OT = spyan 'dren. Blaṅ 300.5. Btsan-lha. Dbus-pa no. 654. Lcang-skya.

•G.YAR NAS zhal lam kha nas. Btsan-lha.

•G.YAR BA PO A creditor, the person who makes the loan. Jampel Kaldhen, Interest Rates in Tibet, TJ 1 no. 1 (1975) 109.

•G.YAR MO THANG lu gu me tog. Btsan-lha. JD 180. SS 515.3.

•G.YAR TSHA OT = ngo tsha. Blaṅ 300.6. ngo tsha'i zhe sa. Btsan-lha. = ngo tsha. Lcang-skya.

•G.YAR TSHUS kha zas. Btsan-lha.

•G.YAR ZHU See dwa ba.

•G.YAR GZIGS kha zas. gzigs mo. Btsan-lha.

•G.YAR LAM [1] OT = mdun. Blaṅ 300.5. mdun nam lam. Btsan-lha. = mdun. Lcang-skya. [2] dream. See Schaik, Prayer 208.

•G.YAR LEN OT = khas len. Blaṅ 300.5. Btsan-lha. Lcang-skya.

•G.YAL [1] An O.T. term in the phrase g.yal chags, which probably corresponds to C.T. g.yang chags (from a note by Ishikawa). [2] evidently a mistake (or an equiv.?) for g.yang in Paṇ-chen I, Gsung-'bum II 310.2.

•G.YAL BA = glal ba. "to yawn." Kuijp (1986) 34. An archaism, an unchangeable verb.

•G.YAL LE G.YOL LE dodgily. Soundings 31.

•G.YAS = yas. = zo ba. trough, pail (Tsangla dialect). Sources. brnyas pa. Btsan-lha.

•G.YAS KHYIM GYI NU BO mas dben gyi nu bo. Btsan-lha.

•G.YAS 'KHYOR G.YON 'KHYOR right askew, left askew; to stagger. Soundings 22.

•G.YAS SGRIL G.YON SGRIL DU BTANG umstürzen, umkippen, d.h. umbringen, töten. Kaschewsky2.

•G.YAS PA g.yar ba'am brnyas pa. Btsan-lha.

•G.YAS 'PHONG DANG G.YON 'PHONG lag pa g.yas g.yon gyis mda' 'phang pa. Btsan-lha.

•G.YAS BZHAG DANG G.YON BZHAG bya dngos zung zhig rin thang gcig pa. Btsan-lha.

•G.YAS G.YOS g.yas gyon gyi brda rnying. Btsan-lha.

•G.YAS RU g.yas nas 'gro ba'i dmag dpung. Btsan-lha.

•G.YAS LAN G.YON 'JAL right taking, left returning; robbing Peter to pay Paul. Soundings 20.

•G.YAS SU 'KHYIL BA dung dkar g.yas 'khyil lam skye ba lnga pa'i dung. Btsan-lha.

•G.YI Also spelled dbyi. A kind of wildcat. JD 239. Bobcat acc. to Allen, Search 64. JD 239.

•G.YIG PA skyigs bu. Btsan-lha.

•G.YIGS bdar ba. Btsan-lha.

•G.YU turquoise. = bai rā dza. JD 31. SS 399.5. DG 79.6. Turquoicum (Old Turquoise). Also called bai rā dza, rin po che'i rgyal po, rdo'i rgyal po. Rin 11.

•G.YU KHA turquoise color. a deep blue-green between azurite & malachite. Jackson.

•G.YU SGONG See 'jam 'bras.

•G.YU BRNGON Namdak.

•G.YU RNYING NYER LNGA a medicinal preparation. BP 217.4. Czaja in NTFC I 106 ff. Hofer in FBTB 264.

•G.YU TA MED cha 'jog med. Btsan-lha. ma zin pa dang ma gnas par song na sum brgya drug cu bsgoms kyang g.yu ta med gsungs. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) V 473.2.

•G.YU TI nas chang. Btsan-lha.

•G.YU LDUM See se rgod.

•G.YU SDONG GSER MGO KP1 186.1. KP3 312.4.

•G.YU BUN Blondeau in Karmay, New Horizons 262. Name of a Bon monastery. ZZFC 155.

•G.YU BYA SNGON MO (poet.) the cuckoo, lit.: turquoise blue-bird.

•G.YU 'BRANG bdud rtsi. Btsan-lha.

•G.YU 'BRUG dragon, or, green dragon; lit.: turquoise dragon. MTTP.

•G.YU 'BRUG 'KHYIL BA See rgyal po re ral.

•G.YU 'BRUG ZIL PA Mdo 389.

•G.YU 'BRUG ZE BA See shug tsher.

•G.YU SBRANG (poet.) the bee; lit.: turquoise bee. MTTP.

•G.YU MO CHE heller Türkis. Kaschewsky 85.

•G.YU RIL BCU GSUM a medicinal preparation. Prescriptions 62. Lag-len 43.1. = g.yu dril (Lag-len 36.5). TMC 21 (39). BT 28v.3. BP 141.4, 258.1.

•G.YU RUNG g.yung drung. Btsan-lha.

•G.YU LO See nad ma.

•G.YU LO THEB RTSE A type of armor. ZZFC 241.

•G.YU LO 'BAR BA 'blazing turquoise leaves,' an epithet of juniper. Karmay, Great Perfection 44 n. 19.

•G.YU SHING See 'om bu. See sngon bu.

•G.YUG PA'I GSER BYE Blanketleaf, mullein. Verbascum thapsus. TDD 198.

•G.YUG TSHAD BYED sich im Ringkampf messen. Kaschewsky2.

•G.YUNG In OT, used to refer to the civilian population, or civil servants, as contrasted with the military. nges pa. definite, established. Gces 587.3. 'bangs mi'am bran g.yog. subject or servant. nges pa. zhan pa. weak. A clan. Btsan-lha. rmu rgod dul ba'i spyod pa gzhan bas g.yung. Zhi-byed Coll. I 271.2.

•G.YUNG NGO 'TSHALD Dotson, Note 82.

•G.YUNG DWAGS mi la brten cing bkol spyod byed pa'i sems can. Btsan-lha.

•G.YUNG DRUNG Sinitic vocab. for mya ngan las 'das pa. Stein, Tibetica Antiqua I 163, 169-70. symbol of eternity. Karmay, Treasury. As example of Old Tantra usage of Bon term, meaning rtag pa, see the work of Dge-rtse in Rnying Rgyud 1973 XXXVI 450. rtag brtan 'gyur med pa'i byang chub. bkra shis pa'i mtshan ris shig. Btsan-lha.

•G.YUNG PO [1] referring to an excluded underclass in Tibetan society. ma rabs. kla klo. See the discussion by Berthe Jansen, her article entitled Selection at the Gate. Yisun has it meaning a very low class of people who eat such things as crabs, frogs and tadpoles. [2] In O.T. text seems to mean civilians (citizens not in the military). In Lde'u 254, they would seem to be in charge of the secondary and tertiary subjects, whatever that means (apparently they had underlings).

•G.YUNG PHO rigs ngan pho. Btsan-lha.

•G.YUNG BA [1] OT = zhan pa. weak. Blaṅ 295.5. [2] nges pa. certain. Gces 589.4. brling ba dang zhan pa sogs. Btsan-lha.

•G.YUNG MI civilian. 28 86.

•G.YUNG MO rigs ngan mo. Btsan-lha.

•G.YU'I YI GE turquoise insignia of rank. g.yu'i byang bu'i thog go gnas sogs bkod pa'i yi ge. Btsan-lha.

•G.YUR OT = gnyid. sleep. Also, yur. Blaṅ 298.1. Btsan-lha. = gnyid. Lcang-skya.

•G.YUR GYIS 'ur gyis sam myur du. Btsan-lha.

•G.YUR BA legs par smin pa. Btsan-lha.

•G.YUR ZA shing sogs kyi lo 'bras phyug pa dang rgyas pa dang legs par smin pa sogs. Btsan-lha. shing la sogs par lo 'brus phyug pa'i don la g.yur za zhes grags. Dalai Lama VII, Yig. Example of usage in Hahn in J. of the Centre for Buddhist Studies Sri Lanka, vol. 10 (2012), p. 14 (verse 7).

•G.YUL dmag. 'thab pa'i gnas. Btsan-lha.

•G.YUL NGO 'thab mo'i sa. Eimer, Dbyangs 56.

•G.YUL LOG pha rol gyi dgra'i dmag log pa. Dpe-chos 508. Btsan-lha.

•G.YE 'brog dgon pa las kyang thag ring ba. spang thang gi brda rnying. Btsan-lha.

•G.YE THANG KHA g.ye thang kha. Btsan-lha.

•G.YENG BAG rnam g.yeng dang bag med ces pa'i rgod g.yeng. Btsan-lha.

•G.YEN ngo tsha. don med sdang bar byed pa dang 'khrug pa. Btsan-lha. Blondeau in Karmay, New Horizons 271.

•G.YEN KHAMS dmu'am 'dod khams. Btsan-lha. Blondeau in Karmay, New Horizons 271. g.yen khams sum cu rtsa gsum Bellezza in RET 29 (2014) 212, with further references

•G.YEN DGU Tan, Theses 109, 120 n. 39.

•G.YEN DU Skt. Uddhatā (?). N. of a metre. Hahn, JV 37.

•G.YEN SDE lha ma yin. Btsan-lha.

•G.YEN PA chags pa. Dbus-pa no. 306.

•G.YEN SPYO BA OT = tso dri (co 'dri). = sdang bar byed pa. Blaṅ 292.3. co 'dri. Dbus-pa no. 293. = co 'dri. Lcang-skya. g.yen spyos pa ni sdang ba dang / sdigs pa / gshe ba sogs la 'jug. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) I 57.3. sdang ba dang co 'dri ba dang phra ma byed pa dang bsdigs pa dang ded pa.

•G.YEN SPYOD 'dod log spyod pa. Btsan-lha.

•G.YEM PA OT = 'dod pa. Blaṅ 290.1. Dbus-pa no. 225. 'dod pa'i brda rnying. Btsan-lha. = 'dod pa. Lcang-skya.

•G.YER KHA (Amdo, Khams) wide, open, exposed. MTTP. tiny bells (especially those attached to clothing or jewelry).

•G.YER GRAGS snyan grags chen po. Btsan-lha.

•G.YER THON bying rgod kyi dri ma myi sol bas rig pa la g.yer thon. Zhi-byed Coll. II 251.2 (also, II 256.1).

•G.YER DRUG BP 239.5.

•G.YER PO OT = mkhas pa. = grim pa. Blaṅ 288.2.

•G.YER SPYOD co 'dri byed pa. Btsan-lha.

•G.YER BA mchor sgeg che ba. Btsan-lha. rig pa phyir gdon zhing g.yer ro. Zhi-byed Coll. IV 289.3.

•G.YER BAG OT = snang g.yel can. Blaṅ 300.3, q.v. Lcang-skya.

•G.YER BAG CAN snang g.yel can. mkhas pa'am shes rab can. Btsan-lha.

•G.YER BO = mkhas pa. = grims pa. Lcang-skya.

•G.YER MA JD 99. SS 517.1. KP1 157.4. KP3 301.2. KP4 480.2. LW 489. = (shing) a tsar, rtsa 'byed, spor tsha, kha gdangs. DG 210.5. Mdo 392. The spice known as Szechuan pepper (Zanthoxylum alatum or Z. acanthopodium). Called timur, timmur or timbur in Nepal. Evidently the type that actually grows in the Himalayas is Zanthoxylum armatum. Byangsi language knows this as eranā. See GSB 26. Zanthoxylum armatum. TDD 202. Discussion in ATPP 45.

•G.YER SHING JD 143. SS 472.5. Figwort. Scrophularia decomposita. TDD 175.

•G.YEL snyom las. grags pa che ba. Btsan-lha.

•G.YEL DAR yawning & trembling. See Yontan Gyatso in TJ XXVIII no. 3 (2003) 101.

•G.YEL PA yun rings. Dbus-pa no. 756.

•G.YO a clan. Btsan-lha.

•G.YO KHRAM g.yo sgyu dang khram pa'i bsdus ming. Yisun.

•G.YO BA [1] to move, to stray [from the appointed place]. [2] to vibrate, reverberate. [3] to go, to travel. 'gro ba'i brda rnying. Btsan-lha.

•G.YO BA MED PAS BRTAN PA Skt. acaladhṛti. N. of a metre. Hahn, JV 39.

•G.YO BYED a type of mineral substance, bismuth (?). Simioli, AG 58.

•G.YO MED unmoving (from primordial state). See g.yos med.

•G.YOG PA Generally means to wrap up, cover up or dress (someone), but also used to mean cap or crown.

•G.YON CAN 1. bdud. 2. byi la. Blaṅ 531.

•G.YON LDAN 1. 'bab chu. 2. g.yo sgyu can. 3. bud med. Blaṅ 531.

•G.YON MA floozy.

•G.YOR PO 'di ci zer ba yin g.yor po khyi zer ba'i zhad [g]ad byung. Zhi-byed Coll. V 327.6. 'di bod kyi yul dbus kyi bye brag gra dol phyi nang la g.yor pa phyi nang zer ba de yin te me tog chun po yang / g.yor po'i bu mo g.yur za ldem / zhes [61v5] 'byung ba bzhin. Dalai Lama VII, Yig.

•G.YOR MO ship's sail.

•G.YOR SHING gru gzings kyi dar shing. Btsan-lha.

•G.YOS [1] budged, wavered, compromised, moved. Skt. kampita, calita. [2] dumplings, made by kneading dough of wheat or tsampa (JS).

•G.YOS SKOL bza' ba g.yos pa dang btung ba skol ba. roasting food and boiling drinks. 367 I 240.2. Btsan-lha.

•G.YOS SNA zas kyi g.yos sna bas yid kyi g.yos sna mang. Zhi-byed Coll. II 345.6. There are a lot more kinds of mental dumplings than there are dumplings for eating.

•G.YOS PA 'dod pa ngom pa. Btsan-lha.


*RA*

•RA goat. For names of goats at different stages of growth, see 367 I 232. = ag tshom can, tshe tshe. JD 245. SS 499.5.

•RWA [1] horn (similar to ru). [2] a particular clan. Btsan-lha. [3] I believe in some rare instances it may mean adulterants that might be detectable in gold. If so, it must be a short form for ra gan, or brass. dper na gser la rwa yod pa de / ka 'ji'i rdo dang phrad tsam na / yib sa myed de rnong pa yin. Zhi-byed Coll. I 434.2. khab len gyis ni gser la rwa yod 'jig. Zhi-byed Coll. I 291.5. lta ba la dngos po'i rwa zhugs pa yin. Zhi-byed Coll. V 41.5. gser la rwa tshud pa bzhin du song ba yin te. Zhi-byed Coll. V 51.5 (line 7: gser la rngul tshud pas rwa zer ba dang 'dra). lhad zhugs na gser la rwa tshud pa dang 'dra. Zhi-byed Coll. V 74.1. rang rgyud la tha mal gyi rwa phyind pa'i nad kas / don myed pa'i spyod pa gzhi dang bcas nas / spangs par song ba'o. Zhi-byed Coll. V 177.1. See under rwa med, rwa can.

•RA DKAR 'O MA See byi shang dkar mo.

•RA SKYUR = rtsab mo. YTTM 293.23.

•RA KHRAG LNGA PA BP 280.2.

•RA KHRAG BCO LNGA BP 280.1.

•RA GAN brass. Also called dri med, rtsibs brtsegs, bzhu bya, ri ri kā, gser can. Rin 64. zangs ser. Btsan-lha. JD 43. = ā ra kū ṭa. Varieties: rgya rag, bod rag. Varieties: pho rag, me rag. DG 111.3. Skt. raitya. Mvy. 5987. When it is pure and polished, it looks like gold, but is worth much less. Silk, Dissert. 316. Notice rag rdo, an unidentified mineral, in Simioli, AG 61.

•RWA GOG (Dbus) = rwa co. pinchers, horns, beak. MTTP.

•RA BGO PA ringleader. Dotson, D&L 14. Dotson, Dissert. 336. See ra mgo ba. See rab mgo.

•RA MGO See gze ma.

•RA MGO PA 'go gtso mi sna. Btsan-lha.

•RA RGOD A mammal. See Sandberg, Tibet 297. JD 233.

•RWA SGA See under rwa rnyi.

•RWA CAN ming dang ma bral ji srid du / lta ba rwa can du song ba yin te. Zhi-byed Coll. V 52.1. This is described as an unusual archaic (?) literary expression used after numerals (?). See Bryan Cuevas's article "Rva lo tsā ba and His Biographers," in the Sørensen Festschrift, at p. 62. Consider that this may have same meaning as rwa yod, q.v.

•RWA GCIG PA See bse ru. Skt. ekaśṛṅga. India is said to be the origins of the European unicorn (via a small Greek text of the 2nd century called the Physiologus). Gustav Roth, Bhikṣuṇī‑Vinaya, K. P. Jayaswal Research Institute (Patna 1970), p. lii. Francesca Tagliatesta, Iconography of the Unicorn from India to the Italian Middle Ages, East & West, vol. 57, nos. 1-4 (December 2007), pp. 175-191.

•RWA BCU A mammal. See Sandberg, Tibet 297.

•RWA BCU PA See sha ba.

•RA CHAGS PA See sin dhu ra.

•RA CHAR ra bal las byas pa'i snam bu'i rigs. Btsan-lha.

•RA CHE A mammal. See Sandberg, Tibet 297.

•RWA'I NYI MA See bse ru.

•RA MNYE = ra mo shag, 'o ma med pa. JD 140. SS 495.6. KP4 383.2n. = ra tho shag. YTTM 292.9. Mdo 395. = ro tsa, ding khris bar ma, rgan po gzhon nur byed pa. DG 261.4. Emmerick, On Ravigupta's Gaṇas, BSOAS 34 no. 2 (1971) 370. Polygonatum verticillatum [a type of Solomon's Seal]. Wangchuk, Bioactive 26. Perhaps this is what is meant by ra nye in OZZ 117. Solomon's seal. Polygonatum verticillatum. TDD 140.

•RWA RNYI A type of game-animal trap made using an ox horn (rwa). The parts, which include the kha zungs, go leb, go yu, rnyi mdel, rnyi thig, and rwa sga, are illustrated in Yisun.

•RA TI Evidently a small unit of measure, much less than an ounce. nga la gser ra ti cig kyang myed ces pa ni / Zhi-byed Coll. IV 120.1. nyi ma re re la gser ra ti re re las / gser srang brgya brgya tsam du spel dgos pa cig yod. Ibid. IV 114.3.

•RA TO 'DU RU See go dor.

•RWA BTOD Namdak.

•RA THUG ram, billygoat. Clifford, list.

•RA DUG goat poison. Apparently a name for aconite (or another equally potent poison). KP1 54.1, 59.1n, 106.4. KP3 278.3. KP4 443.4. Mdo 400.

•RA DUG NAG PO See bong nga nag po.

•RA DUG DMAR PO = bong nga dmar po. KP1 108.1. KP3 278.7. Mdo 403.

•RA DUG SER PO See bong nga ser po.

•RA MDA' grabs. Gces 583.4. (hier) Verfolgung. Kaschewsky2. Samdo A III 192v.2. chos rtog par song bas gnyen po'i ram mdas ma thub. Zhi-byed Coll. II 292.5. Yisun says it means 'helper, follower.' Gnyos 56. Spelled ra zla. Lde'u 209.

•RA MDEGS dpung bsgrigs nas grogs byed pa. Btsan-lha.

•RWA 'DRA a stone, or fossilized horn. DG 128.4. Rin 111.

•RWA LDEM ME RMIG PA SHA RE nyon mongs pa rwa rong de ba dang rmig pa rkya sha re byed pa ltar cung zad kyang kha ma bri ba'am mgo ma gnon pa'i don no. 367 I 242.4.

•RA SNA See sgron shing.

•RA SNA MU LA = rtsi ka tra'i rtsa ba. YTTM 292.5.

•RA SNOR ra snor [zhing kha brngas shul gyi rtswa] la rgyugs pa bzhin du gang drag na bsam nas gcig la so ma thebs pa'i dus su. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) V 474.3.

•RA PO CHE A mammal. See Sandberg, Tibet 297.

•RA SPROD DNGOS PO physical evidence produced in a trial. French, Yoke 309.

•RA 'PHROD prove, verify. Evidently ra sprod is just an alternative spelling.

•RA BA [1] fence, wall. [2] enclosure, corral (for animals). [3] first [month of a season]. For examples dpyid zla ra ba, dbyar zla ra ba. The expression ston zla ra ba was used in Puhreng inscription, so it would appear to be used in Old Tibetan times.

•RWA BA = bcad pa. = gzhogs pa. Lcang-skya.

•RA BI TRI See mu men.

•RA MA [1] dpag shi'i kha la ra ma med. Samdo A VI 11r.6. [2] a goat that has given birth to a kid. Havnevik, Dissertation 193.

•RĀ MA DŪ TI See nye shing.

•RĀ MA ṆA'I MDA' DAM BCA' GSUM LDAN 'phangs na phog pas khyab pa / phog na 'chi bas khyab pa / shi na mtho ris su 'gro bas khyab pa dang gsum mo. 600 14.

•RA MA LUG [1] neither goat nor sheep. A cultural translation might be 'neither fish nor fowl.' [2] But it is used in book production to refer to texts in alternating silver and gold ink, as well as other objects made with gold and silver together. See Cüppers, Remarks.

•RWA MED rwa myed gser la rtog (rdog?) dpes bzo' myi nus. Zhi-byed Coll. I 276.3 (compare I 434.2). ra myed gser la mkhan pos 'dod dgur bsgyur. Zhi-byed Coll. I 285.4. See under rwa, rwa can, rwa yod.

•RA MO SHAG See ra mnye. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) III 493.2.

•RA TSE ZZ = rna ba. Bru II 290.6.

•RA RTSA the 'goat channel' in the mouth. DD illus. 18.

•RWA TSHA JD 71. SS 431.3. rwa tshwa, a kind of mineral salt that takes the shape of a horn. Rin 165, with photo.

•RA TSHUGS 'PHRU DMAR Pollock, Forms 356.

•RĀ DZA PAṬ ṬA See mu men.

•RĀ DZA BRIK ṢU See dong ga.

•RWA YOM ME BA rwa yom yom du 'gul ba. Btsan-lha.

•RĀ DZA WAR TA See mu men.

•RA DZA HI See a ka ru.

•RĀ DZARHA See a ka ru.

•RA GZAR =rwa gzer. Evidently a plant name. Czaja in NTFC I 95.

•RA GZE See gze ma.

•RA YIG GNYIS PA Skt. dvirepha. 'Having two letter 'r's [in its name],' hence Skt. bhramara, 'bee'.

•RA SHUL rnang ma'i zhing. Btsan-lha.

•RWA SA bcad pa'am gzhogs pa. Btsan-lha.

•RA SA BHI RA See a bhi sha.

•RA SA YA NA See brag spos.

•RA SA RI See rgun 'brum.

•RA SU NA See sgog pa. Blaṅ 301.4.

•RA SUG Silene satisperma. Wangchuk, Bioactive 27. See sug pa.

•RA SRUG See bsrub ka.

•RA SLAG CAN ra lpags kyi gos can. Nomads 250.

•RA GSUM a herb. YTTM 290.12.

•RAK TA See bstod. See rgya skyags.

•RAK SHA See ru raksha.

•RAKṢA MIG MED See grog ma.

•RAG See ra gan, for which it may be a 'contracted' form for use in compounds.

•RAG GAN Edelmessing. Kaschewsky2.

•RAG GE RUG GE in piles. Soundings 31.

•RAG RGYAB PA corpse cutters. See Veronika Ronge, The Corpse Cutters of Sera, Tibet Journal 29 no. 2 (2004), p. 6 et passim.

•RAG DUNG The long trumpet, invented for the arrival of Atisa by one Lha-btsun-pa. BA 256. Examples illus. in Precious Deposits IV 146 (with stands held up by skeletons). See Brian Pertl, Some Observations on the Dung chen of the Nechung Monastery, Asian Music 23 no 2 (Spr 1992) 89-96. HS V 446.6 ("ra dung").

•RAG RDUL powdered brass for imitating gold. Jackson.

•RAG RDO JD 57. SS 504.6. DG 115.4.

•RAG PA (coll.) = 'thob pa. to get. MTTP. See snying rag pa.

•RAG MA grogs snying rag ma ni / grogs snying nye ba. 367 II 128.1.

•RAG LUS rag las zhes pa dang 'dra ste. Btsan-lha.

•RAG SHA OT deriv. from Skt. rudrākṣa. = drag po'i mig. Blaṅ 308.3. = rak sha.

•RAG SHI a clan. Btsan-lha.

•RAG SHUL a clan. Btsan-lha.

•RAGS dyke. For Atisa's construction of a dyke to benefit living beings, see BA 256. There is much literature about the Lhasa dyke. Adding stones to it was considered an act of religious merit.

•RAGS PA approximate. Skt. audārika. Thurman.

•RAGS PA'I DE KHO NA NYID vague reality. Skt. audārikatattva. Thurman.

•RANG grass. rtswa. Dbus-pa no. 700.

•RANG RKYANG Achard, L'Essence 135.

•RANG RKYANG THUB PA LNGA gdams ngag la dad byan chud pas rang rkyang thub pa / gnyen pos rkyen thub pa / dad pas khams sos pa / tshul khrims ngo lkog med pa / bar chad kyi gnod pa phra mo sel nus pa'o. Bka'-gdams Thor-bu 39v.4. This might very well have something to do with the Thub pa Lnga teaching by Lo-ras-pa.

•RANG SKYA las dang po pa'i gang zag gis rang skya myi thub pas bshes gnyen dam pa dang 'bral ma snga. Zhi-byed Coll. II 249.7. shes rab gsum la 'byongs pas rang skya thub. Zhi-byed Coll. IV 228.5. nyams ma rdzogs kyi bar la rang rkya mi thub par bstan pa. Zhi-byed Coll. V 189.4. zhe sdang gis rang kya pher te tshod du byas pas / bzod pa zhe sdang gi gnyen po yin pas. Also spelled rang rkya, rang kya. Zhi-byed Coll. V 282.7. lam rtags dang rdo rus ma phrad par bla ma dang bral bas rang skya myi thub. Zhi-byed Coll. V 316.5. ability to stand on one's own, independence.

•RANG KHA MA Evid. equiv. to rang ga ma, rang ga ba. Samdo A V 81r.3, 135r.1.

•RANG KHAR chags sdang rang khar spyod pa'i 'tshogs dpon mang po gda' na gsung. There seem to be a lot of leaders who practice the passions as they are. Zhi-byed Coll. II 338.3.

•RANG 'KHRIS KYI BYED SGO rang nyid kyi las 'gan. Btsan-lha.

•RANG GA BA dman pa / tha mal pa / tsam po ba.

•RANG GI LAG BDAR BA rang gi lag tu blangs pa. Btsan-lha.

•RANG GRUB DKON MCHOG This was the original missionary translation for 'God' into Tibetan, created by Desideri.

•RANG DGA' BA unreflective (inquiry, :::'i brtag pa/ usage, ::: 'jug pa). Thurman. ordinary. Jinpa. doing as you like (compare rang ga ba, rang ga ma). gratuitous.

•RANG DGAR adv. autodidactically [without learning from a teacher]. indulgently. C&LT 174.

•RANG 'GYUR autotranslation (without the help of a native speaker). Note use of this term in Dge-'dun-chos-'phel-gyi Gsung-rtsom (1990) I 280. Several South Asian teachers, including Pha-dam-pa, Bal-po A-su, and Vairocanarakṣita, made autotranslations.

•RANG RGYAL solitary realizors.

•RANG RGYUD ordinary. Thurman (p. 104) argues for his translation "dogmaticist privacy." It has more general meanings of one's own customary outlook. 'If you don't even take it as existing on its own terms, isn't it incapable of accumulating karma?' gang la yang rang rgyud du ma bzung na las sog myi nus pa lags sam zhus pas. Zhi-byed Coll. II 296.5. rang rgyud pa gang la yang myed pa'i brda' ru / dngos po re re la mying du ma 'dogs / rang rgyud du bzung na 'khrul pa yin pa'i brda' ru / spyod lam la nges pa myed. Zhi-byed Coll. II 114.4. Sometimes I am tempted to translate as 'something that exists on its own terms.'

•RANG RGYUD SHAR GSUM GYI SLOB DPON slob dpon zhi ba 'tsho / ka ma la shī la / ye shes snying po rnams so. 600 24-25.

•RANG CHAGS phun tshar sogs kyi mtha' bcum pa. Btsan-lha. one's own [money], [the money] one has on hand. CR.

•RANG CHAS SU inherently. I think this might be characterized as typical of Nyingma vocabulary. Example of usage in Lde'u 145 (and note also rang chas on p. 196).

•RANG RJE autonomous fief. Dotson, D&L 47.

•RANG RJE'U Michael Willis's article "From World Religion to World Dominion," p. 250, where it is interpreted to be a kind of officer of state.

•RANG NYAM rang bzhin. Dbus-pa no. 487.

•RANG NYAMS OT = rang bzhin. Blaṅ 296.6. Lcang-skya.

•RANG TAG phye 'thag byed mchig gam rang 'thag. Btsan-lha. An auto-flour grinder, a mill (run by wind or water).

•RANG THANG defined at Samdo A IV 21v.4, 'not made up by antidotes or thoughts.' Seems to mean 'wears itself out' (with addition of the verb 'to go') in phrases like: myi chos pa dang 'brel ma chod na rnal 'byor rang thang du song ba. Zhi-byed Coll. II 172.2. gzung 'dzin ma sol na lta ba rang thang du 'gro ba'i brda' ru... Zhi-byed Coll. II 168.1. 'khor ba las blo ma log na dad pa rang thang du song ba'i brda' ru. Zhi-byed Coll. II 171.5. rtsang pa'i skad du rang thang yin. Zhi-byed Coll. V 311.2.

•RANG GI THIG LE See dngul chu.

•RANG 'THAG A grain-grinding apparatus powered by a waterwheel, evidently (or perhaps also by a wind wheel). A mill. Illus. in Yisun. 'bras bu rang thag chu bskor la dris. Zhi-byed Coll. II 226.7. Lde'u 52.

•RANG DANG SPYI'I MTSHAN NYID See Gser sbram 383.

•RANG RDOL MKHYEN skyes stobs sam rang bzhin gyis shes pa. Btsan-lha.

•RANG LDOG categorical differential. Thurman.

•RANG SNANG appropriate manifestation. showing itself as it is, OR, displaying itself by its own light. Klong-chen-pa 4.5. According to Yisun, it means 'inner feeling, impression.' Your own way of seeing.

•RANG PA bde ba. Dbus-pa no. 457.

•RANG SPYOMS rang gis rang nyid gzhan la 'phyar ba. Btsan-lha.

•RANG BABS lit., 'self-fallen.' As it lies.

•RANG BABS SU according to its (their) natural condition, as is natural (for such a thing).

•RANG BU 'brel ba med pa'am rkyang pa. Btsan-lha.

•RANG BYAN CHUD PA dbang du gyur pa. Btsan-lha.

•RANG BYAN DU 'KHOR BA skor mkhan med par rang bzhin gyis 'khor ba. Btsan-lha.

•RANG BYAN DU 'GYING BA rang dbang du 'gying nyams ston pa. Btsan-lha.

•RANG BYAN TSHUD PA = nang byan tshud pa, = nang rgyus lon pa. See BBNP 474. rgyus lon pa. Btsan-lha. man ngag la rang byan tshud. Zhi-byed Coll. V 326.1.

•RANG BYUNG self-engendered, self-produced (not caused or conditioned by anything apart from itself). Skt. svayambhū. A commonly seen miraculous phenomenon in Tibetan Buddhism, letters and images often manifest themselves in rocks, bones and other media. This is perhaps analogous to the Greek Orthodox acheiropoieton, an image 'not handmade.' In English they are usually called "Icons not made by hand" (words that may be useful for an internet search). But unlike rang byung images in Tibet, these icons result from direct contact of the body with a cloth or other medium.

•RANG BYUNG YE SHES 'Full Knowledge made by Full Knowledge,' or self-produced Full Knowledge, a synonym of Bodhicitta (= Clear Comprehension Mind).

•RANG BYON BCU CIG 5 111.

•RANG DBANG independence, control over ones own affairs, ability to do things without help. rang dbang thams cad bde ba ste // gzhan dbang thams cad sdug bsngal yin. Jamspal, Treasury 116. For Tsong kha pa's usage in sense of self control in the face of emotions, see McRae in JBE 19 (2012) 347. Another nice example in Hahn, VG 435.

•RANG DBANG MED This occurs in a sūtra translation. Silk, Dissert. 283.

•RANG MAL 'whole' in the sense 'every part of' or 'all that there is.' Karmay, Treasury.

•RANG MI one's own people. Skt. svajana. rang mis brnyas pa, 'despised by one's own people.' Hahn, TSD 41. Hahn, VG 421.

•RANG TSAM = nyung ngu. "a few." Kuijp (1986) 36.

•RANG BTSAN in modern period used for 'autonomy' and often [confusingly] translated 'freedom.' It's etymologically meaning seems 'being emperor/ruler of oneself.' For an interesting old use of the term, see Zhi-byed Coll. II 423.5.

•RANG TSHOD (as in rang tshod bzung). die eigenen Grenzen (beachten), die eigenen Möglichkeiten (nicht überschätzen). Kaschewsky2.

•RANG MTSHANG rang skyon. Btsan-lha.

•RANG MTSHAN eigene (verborgene) Fehler. Kaschewsky2. particular (opposite of universal).

•RANG BZHIN nature. NOT the nature of nature walks or the natural sciences so much as human nature, the nature of illusion, etc. Unlike the English word, it has nothing about it that connotes 'birth.' It literally means 'own-ness.' For arguments about the earlier meaning of svabhāva (Pāli, sabhāva) which was closer to 'quality, characteristic [specific nature]' than to 'essence,' see Rupert Gethin, On the Nature of Dhammas, Buddhist Studies Review 22 (2005) 175-194.

•RANG BZHIN GYI SKAD Prakrit (a group of early Indian languages). 133 9.4.

•RANG BZHIN BRGYAD CU'I RTOG PA'I SEMS Lati Rinbochay, Death 38 ff. SBKK I 236.17. Kelsang Gyatso, Clear Light of Bliss 82 ff.

•RANG BZHIN RNAM BCU The 10 natures (from the Kun Byed Rgyal-po). Characterizing the 8 lower Vehicles. Klong-chen-pa 5.3, 5.16.

•RANG BZHIN GSANG BA'I DON Dalton, Crisis 130.

•RANG BZOS BLOS BYAS rang nyid kyi blo gros kyi rtsal las 'don pa. Btsan-lha.

•RANG YAL self-solvent. Klong-chen-pa 11.2.

•RANG RIG self-awareness, appropriate awareness. reflexive awareness (awareness that awares itself).

•RANG RE See under nged. It means we in the sense of you and I (although not necessarily dual in meaning).

•RANG RONG A mammal. See Sandberg, Tibet 300. rough, unsmoothed (roadway). Samdo A V 210r.6. rang rong thams cad glod lags pas. Samdo A III 191r.6. See rad rod!

•RANG SHAR RANG GROL sems byung rang shar rang grol la // rtog pa spangs pas ci zhig bya. Zhi-byed Coll. I 327.5.

•RANG SO Achard, L'Essence 190.

•RANG SROG GCOD PA suicide, taking ones own life. For an essay on suicide in Buddhism, see EoB VIII 161-164.

•RANG GSANG natural point of access. Yangga's dissert., p. 312.

•RANG GSAL self-luminous[-ity]. light that lights itself up, self-displaying.

•RANGS dbyar rangs bsags pa'i she thams cad ni dbyar hril po bsags pa'i rtsam phye thams cad. Dpe-chos 517.

•RANGS PA OT = dga' ba. = ril po. Blaṅ 296.2. = bde ba. Lcang-skya.

•RANGS PA SKYES Skt. harṣajāta. In whom pleasure (joy, delight) has been produced, happy, rejoicing in, delighted with. Mvy. 2934.

•RANGS PO ril po'am thams cad. Btsan-lha.

•RANGS BYAS rtsing ba dang rtsub pa. Btsan-lha.

•RANYTSA NAṂ See tsan dan dmar po.

•RATNA chu rtsa ratna. DD illus. 4.

•RATNA BSAM 'PHEL a medicinal preparation. BP 246.5.

•RAD PA btab pa'am tshar cig. Gces 583.2. gos. btab pa'am tshar cig. Btsan-lha. See Schaik, Prayer 208, where it is corrected to this: rid pa.

•RAD RUD MA SONG BA g.yo 'gul tsam yang ma thebs pa. Btsan-lha.

•RAD ROD rough ground. sa 'bar 'bur rtsub po. Btsan-lha. See rang rong (!). D.R. Shackleton Bailey, The Śatapañcāśatka of Mātṛceṭa, Cambridge University Press (Cambridge 1951), p. 173, standing for Skt. gokaṇṭaka, a place where cattle have trod (making the surface quite uneven!). Compare Mvy. no. 5319.

•RAN rtswa zhig. Btsan-lha. rtswa la. Dbus-pa no. 698. = rtswa. Lcang-skya.

•RAN PA OT [1] = lcug phran. Blaṅ 294.2. Btsan-lha. Dbus-pa no. 370. Lcang-skya. [2] appropriate [period], to be of a suitable degree or sufficient amount [in measure or amount or some other quality, particularly fluidity, rigidity and the like]. To arrive at the time of... These expressions can be made into adjectives by replacing the ran pa with ran po. [3] about to [do something]. This is used immediately after the verb stem.

•RAN PO (coll.) moderate. MTTP. Adjective form of ran pa, q.v., in its meaning [2].

•RAB [1] the best. [2] See Yisun. A fording place in a river or stream, perhaps a relatively shallow part supplied with stepping stones. Used in this sense in the Ding ri brgya rtsa: skye rga na 'chi'i chu la rab zab [~zam] med.

•RAB MGO Prob. same as ra bgo pa, q.v. ringleader (of a group of thieves). Dotson, D&L 13.

•RAB BSGOS SKYES kha ba. Btsan-lha.

•RAB TU BDE as tr. of Skt. praharṣa, it may mean arousal, erection, horniness.

•RAB TU SPYOD Skt. pracara (sometimes tr. simply by spyod). to circulate. Peter Skilling, Jambudvīpe pracaramāṇaḥ: The Circulation of Mahāyāna Sūtras in India, Journal of the International College for Advanced Buddhist Studies, vol. 7 (March 2004), pp. 73-87, at p. 73 ff.

•RAB TU BYUNG BA rab tu byung ba la ming thar par gshegs zer khyim thabs kyi 'dam du ma tshud pa'i ngos nas brtags pa'o. Zhi-byed Coll. V 428.2. To enter the Buddhist order. Skt. pravrajyā. EoB VII 231-232.

•RAB TU 'BYIN PA Skt. niścārayati, pravrājana ('going abroad, astray'), uddhṛta ('drawn out, extracted, removed'). Negi.

•RAB TU MDZES PA Skt. kāntā (?). N. of a metre. Hahn, JV 39.

•RAB RTOG Skt. utprekṣā. Daṇḍin's 9th type of metaphor, it involves a being or thing going about an action for a different reason than the expected one. A kind of pathetic fallacy, although it is generally transparent what the author is doing (interpreting the action according to an external viewer's subjectivity!). It's transparent because of the wording, which might include such phrases as 'as it were', or 'I feel', 'I think,' and so forth. You might think it's doing it for this reason (which would be only natural), but it's as if it were doing it for another.

•RAB GNAS CHO GA For a Chinese inscription showing that an eye-opening consecration was performed in 524, see Kieschnick, Impact 60. For a general treatment of pratiṣṭhā in Indian religions, see Panduranga Vamana Kane, History of Dharmaśāstra (Poona 1968), vol. 2, pt. 2, pp. 896-916.

•RAB PE 'GRO BA tsab langs nas 'gro ba. Btsan-lha.

•RAB BI RIB BI dimly. Soundings 31.

•RAB BE GDA' BA tshugs se yod pa. Btsan-lha.

•RAB BE gla pa gnas mo'i sar ltogs snying khyer nas rab be 'gro ba bzhin ni gla mi de gnas bdag mo'i sar ltogs pa'i 'du shes kyis tsab lang nge 'gro ba bzhin zhes pa yin snyam mo. Dpe-chos 515.

•RAB BE GDA' BA = tshugs se yod pa. BBNP 481.

•RAB BE ROB BE roughly. Soundings 31.

•RAB BYUNG NYI MA This is a way of saying the 12th sixty-year cycle. (I guess since the sun has 12 houses...)

•RAB BYUNG SDOM PA MTHA' MA LNGA a phrase meaning 'The last five are for monks,' although a western Tibetan teacher taught it as meaning 'You may take monk vows five times.' Source for this is PD.

•RAB BYE rab bye / thang / ra(ri??) klung gnyis su phye ba'i thang lta bu sa phyogs thar ther gyi ming. Dalai Lama VII, Yig.

•RAB MDZES Skt. rucirā. N. of a metre. Hahn, JV 38.

•RAB RIB rab rib dang gu ma smra chos pa'i lugs myen no. Zhi-byed Coll. III 71.2. May refer to an eye disease, ling tog, or be an abbr. of rab be rib be, 'rough, course, partial.' Skt. timira ('gloom, partial blindness, clouding of the eyes, cataracts'). vitreous floaters. Westerhoff, Twelve 41. D.R. Shackleton Bailey, The Śatapañcāśatka of Mātṛceṭa, Cambridge University Press (Cambridge 1951) 89. In old times there was no category of glaucoma, only cataracts.

•RAB SO Wachtposten (an einer Wasserüberquerungsstelle). Kaschewsky2.

•RAB GSAL [1] 'bay windows' forming a sunning room, like an enclosed balcony (also common in Nepalese architecture), usually located above the portico of the temple. Alexander, Temples 22 ff. dkar gsal mthong rgya che ba'i sge khung chen po. Example: bla brang gi rab gsal. [2] extremely clear. ha cang gsal ba. [3] Name of a Buddha. sangs rgyas shig gi mtshan. [4] sun. (mngon) nyi ma. Yisun.

•RAB BSAGS Skt. pracita. N. of a metre. Hahn, JV 40.

•RABS [1] succession (of some human lineage). [2] ritual antecedent tale. Dotson, Horse 275.

•RABS BRGYAD See karma rabs brgyad.

•RABS CAD cutting off the lineage, a type of capital punishment that includes the execution of all members of the criminal's lineage. This according to Dotson, OTA glossary.

•RABS CHAD lit., succession cut off. barren, without offspring. Karmay, Treasury.

•RAM a clan. Btsan-lha. = ba ta sa. YTTM 292.20.

•RAM DA de'i dus su ram das myi sleb. Zhi-byed Coll. II 448.6.

•RAM 'DEGS BCOL Sørensen, TBH 247.

•RAM PA a grass that might be used as tinder. Samdo A III 297v.2. an edible plant root collected by nomads. Topgyal in TJ 23 no. 3 (1998) 41. See dur ba.

•RAM PA'I SE'U See dur ba.

•RAM PHYIS snag bum. Btsan-lha. Lcang-skya.

•RAM BU Samdo A V 134v.5. KP1 162.6. KP3 303.4. KP4 484.3. SS 489.6. Mdo 406.

•RAM BU NYAB rtsa ram bu tho ba. Gces 584.3. rtswa ran pa'i 'bras bu lag pas rnyab pa'am 'thog pa. Btsan-lha.

•RAM BU 'DEGS PA phyar chung ram bu theg dang gsung nas. Phyar-chung, accompany me (in the song). Zhi-byed Coll. II 275.4.

•RAM SHAG OT = 'byor pa. Blaṅ 288.2. Btsan-lha. Dbus-pa no. 152. 'byor pa. 'gyod pa. Lcang-skya.

•RAMS indigo. Jackson. JD 61. SS 527.5. LW 503. DG 141.2. Rin 139. Varieties (?): tshon, tshos, rkyags. The superior source of Indigo is said to be Indigofera tinctoria, Linn. I wonder if the word 'indigo' might not be a borrowing from Skt. indragopa (Pāli indagopa). The Chinese for indigo is lan, and Gyarong borrows this as lang. It seems that vegetal, animal and mineral sources of deep blue dye are sometimes confused.

•RAMS SE light indigo color. Jackson.

•RAL As in, blo ral, mistake for mi blo bsral can. Blaṅ 312.1.

•RAL KA Acc. to Namdak, Bzo-rig 72, also spelled ral ga and ras gu, this garment has a shape similar to the phyu ba. phu dung can gyi ber zhig. Btsan-lha. ZZFC 226, 236. Bellezza, L&T 85. Bellezza in RET 42 (2017) 20. See under gos ral ga.

•RAL KA BA tr. as sword fighter in Hahn, VG 406.

•RAL KYU ral gri. Btsan-lha.

•RAL BSKOR MKHAS ral gris gcod pa la shin tu mkhas pa. Btsan-lha. Metaphoric use, see Kapstein, Dialectic 267.

•RAL KHA stod gos kyi bye brag cig. Btsan-lha.

•RAL KHUR CAN 1. dbang phyug. 2. seng ge. Blaṅ 531.

•RAL GAR LHAGS PA ral gri brdeg par phyin pa. Btsan-lha.

•RAL GU See Yisun. A disguised Tibetan borrowing of Skt. rallaka, 'woolen cloth, blanket'? "lan cig rdo leb cig gi khar ral gu btings nas bzhugs pas." Las-chen, Chos-'byung I 563.5. snam gos. lug snam chu pa. btsun mo'i sku srung. Btsan-lha. NTSP section NGA 141v.2.

•RAL GU CAN btsun mo'i sku srung ba. Btsan-lha. Here 'guard of queens,' would appear to mean eunuch.

•RAL GYI = ral gri. "sword, large knife." Kuijp (1986) 36. Btsan-lha. shes rab kyi ral gyi smyon pa'i lag tu ma bskur. Zhi-byed Coll. II 431.5.

•RAL GYI KHRI'U CAN ZING YONG GIS sna tshogs pa rab rab 'char yong. Btsan-lha.

•RAL GYI MDOR GCOD gri shubs rang 'grig. Btsan-lha.

•RAL GRI sword. See Donald J. La Rocca, An Early Tibetan Text on the Connoisseurship of Swords, contained in: The Armorer's Art: Essays in Honor of Stuart Pyhrr, Mowbray (Woonsocket 2014), pp. 89-105, esp. p. 91, listing the 5 main types of swords: zhang ma, sog po, hu phed, dgu zi and 'ja' ral.

•RAL GRI RTSE GNYIS two-pointed knife in ritual. Tucci, Religions 180.

•RAL COG rnal 'byor pa'i ral pa. Btsan-lha.

•RAL GCOD MI BYA jus gtogs byas mi chog pa. Btsan-lha.

•RAL CHUNG DPUNG CHAD dge slong gi gyon rgyu'i nang gos shig. Btsan-lha.

•RAL DON ZHUN RTSE byu ru. Btsan-lha.

•RAL PA Perhaps deriv. from or otherwise related to Skt. arāla, 'curved, curled (as hair).'

•RAL PA CAN 1. name of the Tibetan emperor. 2. Skt. kesarin. lion. 3. Apparently means 'minister' or 'courtier' (or court poets) in Phag-gru, Bka'-'bum (2003) VI 16.1.

•RAL PA GNYIGS ral pa 'phyang ba. Btsan-lha.

•RAL PA SA LA BSLAGS PA ral pa sa la bting ba'am spungs pa. Btsan-lha.

•RAL PA'I GLEGS BU chos gos. thor cog. Btsan-lha.

•RAL PA'I DO KER ral pa'i thor cog. Btsan-lha.

•RAL BU CAN nyug rum pa. Btsan-lha.

•RAL DBANG Seems to be special Amdo Bon terminology for the initiations, since they are done for 'long hairs.'

•RAL TSHOGS rnal 'byor pa'i ral pa. Btsan-lha.

•RAL LU CAN ral pa can. Nomads 250.

•RAL SHAN (gril shan?) zerfetzen, zerschneiden. Kaschewsky2.

•RAS [1] Skt. karpāsa. Cotton. For information on the history of cotton production in India, see Habib, Pursuing 6. [2] bcad pa'am gzhogs pa. Dalai Lama VII, Yig.

•RAS KHRA chintz. MTTP.

•RAS PHUD a particular gtum mo practice. Huber, Pure Crystal 87 ff.

•RAS BAL JD 188.

•RAS 'BRAS DG 215.5.

•RAS MA gos kyi dum bu'am tshal bu. Btsan-lha. scrap of fabric, rag. A term used in Vinaya.

•RAS MI CI See ka bed.

•RAS GZHI cotton support of the thangka. Jackson. canvas. BLKC I 122.

•RAS ZOM A type of boot illus. in Yisun.

RAS YUG GLEGS PA 'TSHAL BA ras dras nas dum bur byas te gon pa. Btsan-lha.

•RAS ROS yo byad sna tshogs. Btsan-lha.

•RAS SU 'BOR BA = yal bar 'dor ba. to annihilate, annul, repudiate. Sources.

•RAS SU MA BOR BA rtsis med ma byas pa. Btsan-lha.

•RAS SE RIS SE mig bgrad se bgrad se byas. BBNP 480.

•RI [1] mountain. Suggested deriv. from Skt. giri. Bhattacharya, LW 355, no. 57. [2] a 'secret' way of saying the number 'seven,' used by gamblers. Norbu, Drung 229.

•RI KLUNG RTSA TSHIG French, Yoke 208.

•RI BKRA ri rnam par bkra ba'i rtags mtshan. Btsan-lha.

•RI RKANG ri phran. Btsan-lha.

•RI SKEG BYA bya gong mo. Btsan-lha.

•RI SKEGS bya'i bye brag cig. glang chen. Btsan-lha. TJ 26 no. 2 (Summer 2001) 93. Toh. no. 217 (Śrīgupta Sūtra), p. 544.1.

•RI SKYEGS ri sked. bya zhig. Btsan-lha. ri skyegs ni bya ri skegs te. Utpal 27.4. Skt. sārikā. female crane. Hahn, TSD 16.

•RI SKYES ZAR MA Mdo 409.

•RI SKYES AR NAG TM I 50. Mdo 415.

•RI KHA DHA (sp?) shing ri kha dha. KP3 335.4.

•RI KHYI DMAR CHUNG See 'phar ba.

•RI GANG =ring khang, non-honorific equiv. of thugs kang. Bialek, SM 395.

•RI GONG A mammal. See Sandberg, Tibet 300.

•RI GROD ri'i khrod. Btsan-lha.

•RI DGU lhun po / gser gyi ri bo bdun / khor yug gi lcags ri'o. 600 120.

•RI MGO T&BS I 332.

•RI RGYA LHUNGS RGYA SDOM PA to prohibit hunting & fishing, "to seal up the hills & streams."

•RI SGOG = sgog 'dzin, sgog sngon. JD 207. Spelled re sgog, and identified as Allium wallichi. Wangchuk, Bioactive 24.

•RI'U LCAG shog rgyu'i me tog. Btsan-lha.

•RI SNYING See brag zhun.

•RI'I GTOS TSAM ri'i tshad tsam mam ri'i khyon tsam. Btsan-lha.

•RI THANG MTSHAMS lit., 'edge of mountain and plain,' colloquially, 'neither here nor there.' When used to describe a fever disorder, it means neither high nor low. SRZT 44. As used in medical texts, discussed in Fernand Meyer, "Des dieux, des montagnes et des hommes: La lecture tibétaine du paysage," Études Rurales, nos. 107-108 (July-Dec 1987) 107-127, at p. 111. Yangga's dissert., p. 193.

•RI THEBS a meditation retreat of 3 days 3 months & 3 years, acc. to BA 687.

•RI MTHO SA GTSANG as an epithet of Tibet, 'high mountains pure earth.' HS V 306.3.

•RI DWAGS any kind of wild huntable animal that lives by grazing on grass. In any case, it's a broad category of animals, and when translated cannot just be called "deer," as is often done. Perhaps Tiere in German (no, that's too broad).

•RI DWAGS KHA THOR ri dwags bda' ba. Btsan-lha.

•RI DWAGS RGYAL PO See seng ge.

•RI DWAGS LTE BA See gla rtsi.

•RI DWAGS RNA CAN See gzugs mo.

•RI DAGS MO Skt. hariṇī. N. of a metre. Hahn, JV 39.

•RI DWAGS DMAR PO See rkyang.

•RI DWAGS RMAN MA ri dwags mtshon gyis rmas pa'i rma can. Btsan-lha.

•RI DWAGS 'TSHO BYED See 'phar ba.

•RI DWAGS BSHAR BA ri dwags rngon pa. Btsan-lha.

•RI DE'U ri chung ngu. Btsan-lha. Used to describe the hills surrounding (and in the islands of) Gnam-mtsho, I suppose it could be translated something like 'mesa' (large flat topped hills with caves all around).

•RI DRUG 'od sngon dang / man da ra dang / ni ṣha ṭa dang / nor bu'i 'od dang / dro ṇa dang / bsil ri rnams so. 600 70.

•RI BDUN dus 'khor nas bshad pa'i khor yug gi ri bdun ni / 'od ldan / man da ra / ni ṣha ṭa / nor bu'i 'od / dro ṇa / gangs ri / rdo rje'i ri rnams so. 600 85. mngon pa nas bshad pa'i gser gyi ri bdun ni / mu khyud 'dzin / rnam 'dud / rta rna / lta na sdug / seng ldeng can / gshol mda' 'dzin / gnya' shing 'dzin ri'o. 600 86.

•RI 'DAR Das, p. 1177, column B, top.

•RI SNA ridge. MTTP. spur [of a mountain]

•RI PA'I PHA RGAN the leader of a hunting party, he gets the biggest share of the kill. Topgyal in TJ 23 no. 3 (1998) 42.

•RI PHAG See phag rgod.

•RI PHYI a star. TR XV, no. 2-3, p. 13a.

•RI 'PHAN Das 1177, column B, top.

•RI BA 367 I 234-5.

•RI BOG CHAD This phrase seems to be interpretable as a 'truncated hemisphere mountain,' and hence a hillock. Sørensen discusses it in his translation of the Rgyal-rabs Gsal-ba'i Me-long, only here spelled ri bogs chad. Lde'u 277.

•RI BONG Some think this may be used for the 'hare' which has longer and more donkey-like ears, while yos means the rabbit (not really very sure, since it is as likely Tibetans ordinarily failed to make the distinction as others do). See Sandberg, Tibet 300. JD 236. = yos, ba sha sha, bdag med bong bu. Clifford, list. dur ba gzeb kyi ri bong 'di yi spyod 'gros lta bar byed. Zhi-byed Coll. I 218.1. Stories of the hare that overcame the lion and the one that overcame the elephant herd. Jamspal, Treasury 14, 50. See also Hahn, TSD 57. Some Indian stories are told in John Andrew Boyle, The Hare in Myth & Reality: A Review Article, Folklore, vol. 84, no. 4 (Wint 1973) 313-326.

•RI BONG CAN GYI CHA SHAS Skt. śaśikalā. N. of a metre. Hahn, JV 39.

•RI BONG CAL See Aris, Discourse 15. Stearns, SR 68.

•RI BONG CAL 'DROGS Goldstein has a definition of this Tibetan proverbial saying, which generally means to be needlessly alarmed, like the rabbit who hears something splash in the water. It seems to have the same sense as the 'chicken little' story... The rabbit hears a splash when something falls in the water and runs off spreading rumors about what he heard...

•RI BONG MIG See lung thang.

•RI BONG 'DZIN 1. zla ba. 2. thig le. Blaṅ 531.

•RI BONG ZA Lit., rabbit eater. See bya khra.

•RI BONG RDOR RDZUS rabbit pretending to be a stone.

•RI BIL ZZ = bzhag. '[small] intestines' Bru II 291.6.

•RI BYA JD 225.

•RI BYI A very funny Tibetanization of Skt. ṛṣi (generally drang srong in Tibetan). It would seem on the face of it to mean 'mountain mouse'. It is when this star normally invisible star rises in the sky that the autumn bathing festival takes place in Tibet.

•RI BRAGS mtha' 'khob ri brag gi grong pa. Btsan-lha.

•RI MO [1] line[s], drawing, painting. [2] bsnyen bkur. Btsan-lha.

•RI MO BKOD PA picture perfect. Cuevas, Travels 84.

•RI MOR BYA BA bkur sti rim gro bya ba. Btsan-lha.

•RI MOR BYED bkur sti dang mchod pa.

•RI TSI See shing mngar.

•RI RTSE See spang rtsi do bo.

•RI'I RTSE MO See shu dag.

•RI TSHIG See under re tshig.

•RI 'DZOMS 1. thog. 2. brgya byin mtshon. Blaṅ 531.

•RI ZUG Acc. to Tsuguhito Takeuchi, this is the name for the hill stations used by watchmen during the period of the OT empire. The 4-watchmen (so pa) units were called tshugs, headed by a tshugs dpon. Dotson, OTA glossary. See Takeuchi Tsuguhito, "The Tibetan Military System and Its Activities from Khotan to Lop-nor," contained in: Susan Whitfield, ed., The Silk Road, British Library (London 2004), pp. 50-56, at p. 51.

•RI ZUG PA ri sdod so pa'am bya ra ba. Btsan-lha.

•RI ZOM ri rtse'i brag skyibs. Btsan-lha.

•RI'U RGYAGS 367 I 233.

•RI'U TSHE young goat. Skorupski TA.

•RI 'OR ri brag gam ri grong. Btsan-lha.

•RI YI LCOG ri'i rtse mo. Btsan-lha.

•RI YIG the vowel 'r'. Or, ri yig bu, son of those who have the vowel 'r'. Used in poetry to refer to the gods in general (as might the Skt. ṛbhu, from which the expression derives).

•RI G.YAG See g.yag rgod.

•RI G.YUNG ri dwags g.yung dwags gnyis kyi bsdus ming. Btsan-lha.

RI RAB Thomas in JRAS (April 1916) 365, discusses idea that Sumeru is the original form of the mountain name, that then got shortened by misunderstanding to Meru. The original meaning of Sumeru might have been Sumer.

•RI RAL See re ral.

•RI SHA WA See zangs rtsi.

•RI SHI as it occurs at ends of clauses, see re shi.

•RI SHO = dge 'dun skyes, 'brug lce. JD 150. T&BS I 338, no. 97. YTTM 293.2. SS 491.4. Sheathing groundsel. Ligularia amplexicaulis. TDD 108.

•RI SHO MA Samdo A III 233v.1-2.

•RI GSHER ri la so nyul byed pa. Nomads 250.

•RI SUL chu'i 'od pas bzos pa'i gshong. Btsan-lha.

•RI HI See sbrul la.

•RIG GE prob. equiv. to hrig ge. Samdo A V 119r.1.

•RIG GROL GYI YON TAN BRGYAD ji lta ba rig pa'i yon tan / ji snyed pa rig pa'i yon tan / nang rig pa'i yon tan / rig pa'i yon tan / chags sgrib las grol ba'i yon tan / thogs sgrib las grol ba'i yon tan / dman sgrib las grol ba'i yon tan / grol ba'i yon tan no. 600 117. Pabongka, Liberation II 185.

•RIG SNGAGS spyir lha'i 'phrin las dang thugs rdo rje shes rab kyi cha gtso bor sgrub pa'i sngags la go dgos kyang / skabs 'dir gdams pa zab mo'am gsang ba'i man ngag sogs la go dgos. Gser Sbram 358. In Chinese, vidyā in the sense of a type of spell was translated as ming, 'clarity.' Some Chinese sources suggest that they are meant for curing illnesses. See Richard D. McBride II, Dhāraṇī and Spells in Medieval Sinitic Buddhism, Journal of the International Association of Buddhist Studies, vol. 28, no 1 (2005), pp. 85-114, at p. 108 ff.

•RIG GTAD A level of initiation associated with Kriya tantras.

•RIG STONG See lta ba bzhi. See 27 58.

•RIG GNAS See under rig pa'i gnas. On the various classifications of the sciences in Indian Buddhist literature, see article by Lindtner in IIJ 42 (1999) 132-3. The major 5 and minor 5 sciences are nicely charted out, based on Ter Ellingson's dissertation, in its turn based on Klong rdol Bla ma, in Asian Music 10 no. 2 (1979) 36. There is also a long discussion in David Seyfort Ruegg's Ordre spirituel et ordre temporel... (Paris 1995), pp. 93-147. One may compare these to the realms of knowledge in 11th-century Europe, the "Seven Arts" made up of the Trivium (grammar, rhetoric & dialectic) and Quadrivium (music, arithmetic, geometry & astronomy). However, perhaps most interesting to compare is a listing of ten sciences, likewise divided into two sets of five, by the Brethren of Purity in 10th-11th century Iraq; see G. de Callatay, "Encyclopaedism on the Fringe of Islamic Orthodoxy."

•RIG GNAS BCO BRGYAD Listed according to Vinaya source by Bod Mkhas-pa in his Snyan-ngag-gi Bstan-bcos (woodblock ed.), fol. 4v: 1. gsang sngags kyi rgyud. 2. cho ga zhib mo. 3. gtan tshigs kyi rig pa. 4. rig byed. 5. brda sprod pa. 6. sgra nges par sbyor ba. 7. shes gsal. 8. nges pa'i tshig. 9. sdeb sbyor mkhas pa. 10. skar ma'i rig pa. 11. rtog byed kyi rig pa. 12. chur lhang [chur lhung?] gi rig pa. 13. cher spyod kyi rig pa. 14. 'jig rten rgyang phan pa'i rig pa. 15. bye brag pa'i rig pa. 16. rgyud drug cu pa. 17. khyur mig gi rig pa. 18. gnas 'dug gi rig pa. Bod Mkhas-pa then gives a somewhat different list from the autocommentary to the Abhidharmakoṣa: rol mo 'khrig thabs 'cha' rtsas grangs dang sgra / gso bskyed chos lugs bzo 'phongs gtan tshigs dang / rnal 'byor thos pa dran pa skar ma'i dpyad / rtsis mig 'khrul 'khor sngon rabs sngon byung rig // 'di dag rig pa'i gnas chen bco brgyad yin. Then he gives a somewhat different 3rd list (not clear how it ought to be divided up into 18) from the Jātakamālāṭīkā (for the source, the Jātaka commentary by Vīryasiṃha, see list below): 1. rol mo. 2. 'khrig thabs. 3. 'tsho rtsis [perhaps this should be counted as two? the original has mtshon cha here]. 4. grangs can [original has grangs]. 5. sgra. 6. gsol ba'i dbyad [dpyad? original has gso dpyad]. 7. bzo. 8. 'phongs dpyad. 9. gtan tshigs kyi sbyor ba. 10. rnal 'byor thos shing dran pa. 11. skar ma'i dpyad. 12. rtsis. 13. mig 'brul. 14. sngon gyi rabs. 15. de bzhin du bye brag pa. 16. de bzhin gyi phreng ba. This ought to be compared to the source: the Jātaka commentary by Vīryasiṃha, see Jātakamālāpañjikā, Toh. no. 4460, fol. 282r.7 ff.: 1. rol mo. 2. 'khrig pa'i thabs. 3. mtshon cha. 4. grangs. 5. sgra. 6. gso dpyad. 7. chos lugs. 8. bzo. 9. 'phangs dpyad. 10. gtan tshigs. 11. rnal 'byor. 12. thos pa. 13. dran pa. 14. skar ma'i dpyad. 15. rtsis. 16. mig 'phrul. 17. sngon gyi rabs. 18. sngon byung ba. Bod Mkhas-pa gives still another much longer list of sciences from the Āgamakṣudrakavyākhyāna by Śīlapālita.

•RIG GNAS CHEN PO LNGA The classic source for the list may be the Bodhisattvabhūmi (along with the Mahāyānasūtrālaṅkāra by Maitreya), where the Vidyāsthānas are first the Adhyātmavidyā; then the three external (bāhyaka) śāstras which are hetu, śabda and vyādhicikitsā śāstras; and fifthly and finally the worldly (laukika) śāstras of arts & technology. These are evidently discussed a great deal in James Mullens, Principles & Practices of Buddhist Education in Asanga's Bodhisattvabhūmi, PhD dissertation, MacMaster University (Hamilton 1994). See also Paul J. Griffiths, Omniscience in the Mahāyānasūtrālaṅkāra and Its Commentaries, Indo-Iranian Journal, vol. 3 (1990), pp. 85-120.

•RIG GNAS CHUNG BA LNGA snyan ngag / mngon brjod / sdeb sbyor / skar rtsis / zlos gar rnams so. 600 64.

•RIG PA Awareness (or better, acc. to Malcolm Smith, knowledge, or just use the Skt.). The opposite of the most basic of the basic poisons, ma rig pa. Sometimes it means 'science' or awareness in an ordinary sense in which case it is not capitalized. When in the plural, it is naturally the ordinary sense that is intended. Skt. vidyā, knowledge, science, learning [Buddhist works generally give the word higher values]. Germano, Poetic Thought 828. Schaik, Sweet 15.

•RIG PA SKAD CIG momentary awarenesses. Klong-chen-pa 8.5.

•RIG PA CHUN rig pa chun bya ba ni lta stangs la gsungs pa yin te / dus 'khor las ka ra na bcings. Zhi-byed Coll. V 491.6.

•RIG PA DANG ZHABS SU LDAN PA Skt. Vidyācaraṇasaṃpanna. Mvy. 6. Wayman in JAOS 105 (1985) 582 explains it as meaning 'furnished with [three] clear visions and with walking.'

•RIG PA TSHAD PHEBS See snang ba bzhi.

•RIG PA GSUM sngon gyi mtha' rig pa / phyi ma'i mtha' rig pa / zag pa zad pa rig pa'o. 600 17.

•RIG PA LHUN GRUB KYI SNYING PO GNYIS listed in Klong-chen-pa 12.8 comm.

•RIG PA'I NGO BO 'KHRUL MA 'KHRUL LAS 'DAS PA'I GNAD MAN NGAG GI SNYING PO GSUM List in Klong-chen-pa 12.8 comm.

•RIG PA'I GNAS LNGA nang rig pa / gtan tshigs rig pa / sgra rig pa / gso ba rig pa / bzo rig pa'o. 600 64. Perhaps the original source of this is in the Yogācārabhūmi (Derge Tanjur, vol. TSHI, fol. 161): rig pa'i gnas lnga gang zhe na / 'di lta ste nang gi rig pa dang / gso ba rig pa dang / gtan tshigs kyi rig pa dang / sgra'i rig pa dang / bzo'i las kyi gnas kyi rig pa'o. Van der Kuijp points out also the verse in Mahāyānasūtrālaṃkāra XI, 60 (apparently the same verse cited in Rabsal 130).

•RIG BYED yi ge cig gis rig byed kun la 'jug // rig byed kun gyis yi ge cig ma shes. Zhi-byed Coll. I 278.6. rig byed & rig byed ma yin pa appear to be special prātimokṣa terms discussed in Sobisch, Dissert. chap. 3 (it's a truncated form of the more exact rnam par rig byed, q.v.).

•RIG BYED BZHI nges brjod / mchod sbyin / snyan tshig / srid srung ngo. 600 36-37.

•RIG 'DZIN The English word wizard is said to have come from the Indic Vidyādhara via its Burmese transcription Weizzer-dho. I don't know if it's true (originating in the 16th century only, the usual etymology derives wizard from a word for 'wise'), but it sure is interesting. Thurman translates this as 'psychic cosmonaut.'

•RIG 'DZIN GSUM rdzas kyi rig 'dzin / lus kyi rig 'dzin / longs spyod kyi rig 'dzin no. 600 24.

•RIG RIG PO 'grig po. Gces 483.1. Btsan-lha. Samdo A IV 13r.4, 24v.6.

•RIGS [1] See Sa Pan in 145 V 375c.6 ff. He refers to work by Grags-pa-rgyal-mtshan (1147-1216). Here the translation 'archetype' works remarkably well for rigs bdag. Rigs lnga and rigs brgya in Sdom-gsum comm. by Ngag-dbang-chos-grags 337 ff., 332.6, 405 ff. Namdak. Often used to translate Sanskrit gotra (which in some contexts may also be translated rus, 'bone [lineage]'). [2] right, appropriate. In sentence-final position, rigs is construed with the genitive case on the preceding nominalized verb; for example, bya ba'i rigs.

•RIGS 'GRE = rigs 'grel, 'dra ba'i 'gres rkang. parallel or identical enumerations. Karmay, Treasury.

•RIGS BRGYAD so thar rigs brgyad ni / bsnyen gnas kyi sdom pa / dge bsnyen pha ma gnyis kyi sdom pa / dge tshul pha ma gnyis kyi sdom pa / dge slong pha ma gnyis kyi sdom pa / dge slob ma'i sdom pa rnams so. 600 111.

•RIGS BRGYUD DMAN PA'I GRIB As a type of pollution, see Epstein, Dissertation 91.

•RIGS NGAN On 'low castes' in 13th cent. India, see Chag 85-86.

•RIGS NGES PA final genealogical determinism. Skt. gotraniyata. Thurman.

•RIGS LNGA COD PAN Illus. in Yisun.

•RIGS LNGA SPYI BCINGS Zhi-byed Coll. II 322.1.

•RIGS CAN GSUM See under gdul bya rigs can gsum.

•RIGS CHUNG A small ceremonial debate exam. Dreyfus, Sound 253.

•RIGS CHEN N. of an examination. See Mengele, dGe-'dun-chos-'phel 52.

•RIGS DRUG See 'dod lha rigs drug. See bya rgyud rigs drug. See rgyal ba rigs drug. See ma rgyud rigs drug.

•RIGS BDAG GIS RGYAS BTAB rigs kyi bdag po dang ngo bo gcig tu song ba. Btsan-lha.

•RIGS BDUN so thar gyi rigs bdun ni / dge bsnyen pha ma'i sdom pa gnyis / dge tshul pha ma'i sdom pa gnyis / dge slob ma'i sdom pa / dge slong pha ma'i sdom pa gnyis te bdun no. 600 93.

•RIGS 'DRA'I RGYU concordant cause. A term used by Mkhas-grub Rje.

•RIGS 'DRA'I RGYUN See under rdzas rgyun.

•RIGS LDAN Germano, Poetic Thought 914. Tentatively re-Sanskritized as Kaula in Péter-Dániel Szántó, The Case of the Vajra-Wielding Monk, Acta Orientalia Hungarica, vol. 63, no. 3 (2010), pp. 289-299, at p. 291.

•RIGS PA CAN Naiyāyika. Lobsang Dorjee Rabling, Five Treatises, p. 178.

•RIGS PA BZHI categories of reasonings based on types of causations (Nāgārjuna). The four yuktis listed and discussed in Dorji Wangchuk's article in E. Franco & D. Eigner, Yogic Perception, Meditation & Altered States of Consciousness (Vienna 2009) 217.

•RIGS MA NGES PA'I GANG ZAG Lde'u 14.

•RIGS MED See sre mong.

•RIGS TSHOGS DRUG rtsa ba shes rab / rin chen phreng ba / rigs pa drug cu pa / stong nyid bdun cu pa / rtsod bzlog / zhib mo rnam 'thag rnams so. 600 76.

•RIGS GZHUNG [1] I believe the old meaning is consistently 'reasoning text[s].' [2] Nowadays it is used with the meaning 'culture,' more likely in the sense of high intellectual culture compared to shes rig. Some prefer the spelling rig gzhung, but I believe this is incorrect.

•RIGS BZHI [1] 'phags pa'i rigs bzhi ni / chos gos ngan ngon tsam gyis chog shes pa / bsod snyoms ngan ngon tsam gyis chog shes pa / gnas mal ngan ngon tsam gyis chog shes pa / spong ba dang skom pa la dga' ba'o. 600 40-41. [2] the four castes of India. spyir rigs bzhi zhes pa sngar rgya gar gyi mi'i rigs rim pa bzhi ru phye ba der go zhing / bod la'ang rigs bzhi phye tshul yod par snang ste. Btsan-lha.

•RIGS LA GNAS PA Skt. vaṃśastha. N. of a metre. Hahn, JV 38.

•RIGS LAM PA questioner (in debate). Dreyfus, Sound 211. Dreyfus, Rationality 45.

•RIGS SAD PA awakening of the lineage. Thondup, BM 249.

•RING corpse. pur ram ro. Btsan-lha. Stein in McKay, History of Tibet, vol. 1, p. 604. Discussion in Bellezza, D&B 137. stateliness, earthly remains. Bialek, SM 392 ff.

•RING KHANG funerary chamber for keeping the embalmed body prior to the final funeral called mdad chen po. Haarh, Yar-luṅ 347, 360, etc. pur khang ngan ro khang. Btsan-lha.

•RING MKHAN See forthcoming article by Mike Walter.

•RING MKHYUD with var. ring mkhyid. Dotson, Dissert. glossary.

•RING GUR a tent for the corpse. Samosyuk in TS9 VII 72. some kind of curtain. Tan, Theses 115 n. 7. Bellezza, D&B 27, with discussion. Bialek, SM 395 (its hon. form would be thugs gur).

•RING MDA' rifle. Jamyang Norbu, "Newspeak & New Tibet." Probably formed on the basis of me mda' ('gun').

•RING LA it means 'during the reign,' but it may be used posthumously (?). Bialek, SM 398 ff.

•RING LUGS [1] Karmay, Great Perfection 77. See the examples of usage of this term in Tucci, Minor Buddhist Texts 366-7, n. 2. An example of bcom ldan 'das kyi ring lugs in Hackin, Formulaire 36. Scherrer-Schaub in JIABS 25 (2002) 288. representative of the emperor. Dotson, Dissert. glossary. Kuijp, Some Remarks 176. [2] In Modern Tibetan it has quite different meaning, used to make '-ism' words.

•RING SE Bialek, SM 394.

•RING BSREL Thondup, BM 73, 82, 136. In a forthcoming article, Mike Walter argues that the ring comes from an OT concept of the 'enduring presence' of the Emperor. SS 401.5. Two alternative etymologies: 1. multiplying long afterwards; 2. To hold, keep or revere for a long time. See D. Germano, "Living Relics of the Buddha[s] in Tibet," contained in: D. Germano & K. Trainor, eds., Embodying the Dharma: Buddhist Relic Veneration in Asia, SUNY Press (Albany 2004), p. 69. Rin 8, is interesting for regarding it as the Supreme Gem (mchog gi nor bu).

•RING BSREL GSUM chos sku'i ring bsrel / sku bal gyi ring bsrel / sku gdung gi ring bsrel lo // dang po ni gzungs kyi rigs so // gnyis pa ni dbu skra dang phyag sen sogs so // gsum pa ni sku gdung gi ring bsrel dngos so. 600 26-27.

•RINGS [1] Not only "to extend, stretch, pervade, join hands," but also [2] rings pa. "to go fast, hurried." to make haste, be in a hurry. lus sems brel la rings pa. Abandon the body-mind too rushed and eager to finish. Lde'u 187. [3] See forthcoming article by Mike Walter for discussion of the OT meaning. It may even refer to the 'corpse' of the Emperor, evidently in an embalmed state. Haarh, Yar-luṅ 360.

•RINGS PA RINGS PAR 'GRO BA brel 'tshub ngang myur du 'gro ba dang yong ba. Btsan-lha.

•RINGS PAR myur du. Gces 583.6. adv. soon, before long (=mi ring bar). C&LT 174.

•RINGS PO = brtson pa. Lcang-skya.

•RID PA Also, sbreg pa. OT = dngos ngan pa. = sha chung ba. = skem pa. Blaṅ 285.2, 516.4. skam po. Gces 587.4. Btsan-lha. ngan pa. rjud pa. Dbus-pa nos. 013, 096. = rdzun pa. = ngan pa. Lcang-skya.

•RIN CEN rin chen. Btsan-lha.

•RIN CHEN DGU SBYOR TMC 59 (132).

•RIN CHEN RGYA MTSHOR 'BREL BA'I RTSA Achard, L'Essence 131.

•RIN CHEN SNGON PO See dngul chu. See brag zhun.

•RIN CHEN GNYIS PA Like the word dngul, 'silver,' for which it may serve as a synonym, nowadays it is more likely to refer to 'cash' in general.

•RIN CHEN PHA LAM BP 258.4.

•RIN CHEN BYIN nyi ma. Btsan-lha.

•RIN CHEN DBAL rin po che'i tog. Btsan-lha.

•RIN CHEN 'BYUNG GNAS 1. rgya mtsho. 2. sa gzhi. Blaṅ 531.

•RIN CHEN MANG 1. brgya byin. 2. bde gshegs bye brag zhig. Blaṅ 531.

•RIN CHEN MANG SBYOR CHEN MO a medicinal preparation. TMC 67 (140).

•RIN CHEN SMYAG JD 103.

•RIN CHEN G.YU RNYING NYER LNGA a medicinal preparation. TMC 41 (90).

•RIN CHEN RIL BU a medicinal preparation. Three Tibetan Medical Texts 11-14.

•RIN CHEN SHAGS SBYOR a medicinal preparation. RR 75.

•RIN PO CE OT = rin po che. Blaṅ 283.3. Btsan-lha.

•RIN PO CHE BKOD PA Skt. ratnavyūha. On this 'alternative' womb in which the Buddha stayed before birth according to the Lalitavistara, see Strong, RB 63-64.

•RIN PO CHE SNA BDUN gser / dngul / bai ḍūrya / spug / rdo'i snying po / shel / mu tig dmar po. 600 87. A description of the seven precious substances that make up an elaborate type of chorten from the Saddharmapuṇḍarīka: rin po che sna bdun las byas pa 'di lta ste | gser dang | dngul dang | bee d'u rya dang | spug dang | rdo'i snying po dang | mu tig dmar po dang | ke ke ru'o. I find in Kern's English translation of chap. 11, near the beginning: gold, silver, lapis lazuli, Musāragalva, emerald, red coral, and Karketana-stone. See nye ba'i rin po che sna bdun. See rgyal srid rin po che sna bdun.

•RIN PO CHE ZUR BRGYAD PA 91 I 583.4.

•RIN PO CHE'I RGYAN BRGYAD See rgyan brgyad.

•RIB MA shing sogs gyang gi tshul du bskor ba'i ra ba. Btsan-lha. The meaning of 'fence' can be justified in the Mvy., where it seems to be equiv. to sab ma (or, sab mo).

•RIM 'brim pa. Btsan-lha.

•RIM GRO [1] OT. See brjed pa. Blaṅ 304.5. [2] healing rite for a venerated person. Lengthy discussion of this term (as well as sku rim, =sku'i rim gro) by Michael Walter in Christoph Cüppers, ed., The Relationship between Religion & State (chos srid zung 'brel) in Traditional Tibet, Lumbini Int'l Res. Inst. (Lumbini 2004). Also, discussion by Todd Gibson in his dissertation (Bloomington 1991) 98 ff.

•RIM PA Often translated as 'phase' or 'stage,' but in some circumstances it simply must be translated as 'process' (a whole set or series of stages or phases) instead.

•RIM PA DGU See sa 'og rim pa dgu.

•RIM PA LNGA [1] sngags kyi lam rim pa lnga ni / ngag dben / sems dben / sgyu lus / 'od gsal / zung 'jug rnams so. 600 68. [2] bde mchog gi rdzogs rim rim lnga ni / bdag byin brlabs kyi rim pa / sna tshogs rdo rje'i rim pa / nor bu 'gengs pa'i rim pa / dza landha ra'i rim pa / bsam mi khyab kyi rim pa'o. 600 69.

•RIM PA GNYIS the two processes. bskyed pa'i rim pa dang / rdzogs pa'i rim pa'o. 600 7.

•RIM PAR PHYE BA A rendering of Skt. paṭala, it just means 'chapter.' Mvy. 1471.

•RIM MO earthworm. 'bu ring mo. Also called sa yi khri shing (earth creeper).

•RIM 'DZAR 'KHOD PA rim bzhin 'khod pa. Btsan-lha.

•RIMS 'KHRUGS Text 44.

•RIMS NAD SRZT 52. Text 20, 22, 70. Lag-len 282.4.

•RIMS PA brims pa'am 'gyed pa dang stob pa. Btsan-lha.

•RIMS TSHAD byis pa'i rims tshad. SRZT 119.

•RIMS TSHAD RGYAS PA'I RNGUL DBYUNG THANG a medicinal preparation. BT 11r.6.

•RIMS SHIG drongs shig. Lcang-skya.

•RIL OT = thams cad. Blaṅ 295.3. Btsan-lha. Dbus-pa no. 427. Lcang-skya.

•RIL BA SPYI BLUGS word for a round-bellied water-pitcher used in ritual, but [the author] thinks that it is a name for a vessel for containing dam rdzas. BBNP 466. Illus. in Yisun. kha bshal byed kyi chu blugs pa'i bum pa. pan grub rnams kyi rdzas sogs 'jog snod kha sbyar za ma tog. Btsan-lha. There is a very full discussion on this water vessel, with illustrations, in Ananda K. Coomaraswamy & Francis Stewart Kershaw, A Chinese Buddhist Water Vessel and Its Indian Prototype, Artibus Asiae, vol. 3, nos 2-3 (1928-9) 122-141. It is filled through a side spout, while the water is poured directly from the top spout to the person's mouth for drinking (without touching the lips to it of course). The Vinaya prescribed a special bag for carrying it, which makes it into a kind of canteen jug. The Skt. is kuṇḍi or kuṇḍikā. For discussion based on a 18th-century example in gold with inset turquoise and rubies, see Essen Catalog 451-453.

•RIL BU Skt. gulikā.

•RIL 'DZIN short for ril bur 'dzin pa. [1] grasping the whole (picture). [2] Applied in visualization contexts in opposition to the subsequent (or one thing after another) dissolving (rjes gshig), it means rather a form of dissolution in which the whole visualized object is dissolved toward a central point (rather than part by part). Skt. piṇḍagraha.

•RIL 'DZIN BRTAGS PA materialistic construction. Skt. piṇḍagrahakalpana. ril 'dzin lta ba, materialistic philosophy. Thurman. Functionalism, perhaps?

•RIL RIL grags pa ril ril. plump. Soundings 21.

•RIL LE PHYIN PA thogs rdugs med par thal byung du phyin pa. BBNP 474.

•RIS MED non-preferential, without preference, nonsectarian. [= ris su bcad pa med pa]. Skt. aparigraha. eclectic, impartial. Karmay, Great Perfection 37. See the succinct discussion at Kongtrul, Treasury 8.4 35, where Lama Sarah Harding says it means 'whole, entire, intact,' to proceed 'without regard for categories' presenting 'the whole range of options.' It's better defined as pluralism, not universalism, not relativism, not syncretism, not eclecticism.

•RIS SHIG bris shig. Btsan-lha.

•RIS SRID 'dres srid. Gces 588.4. Btsan-lha.

•RU [1] horn (with various derived meanings, like military wing, or a type of earring, the pinchers of an insect etc.). dmag. rwa co. a long ngam yu ba. Btsan-lha. For the ru / rwa variation, see for example Guillaume Jacques, Tibetan Wa-zur and Laufer's Law, Linguistics of the Tibeto-Burman Area, vol. 32, no. 1 (2009), pp. 141-144. [2] As part of a saddle (the front and back 'horns'), see illus. in Po-ta-la (1996) 184. [3] spyod. Dbus-pa no. 503. [4] mig rur mi sdug pa ni mig sngar ram mig lam du mi mdzes pa'am mi sdug pa. 367 II 132.4. [5] O.T. officer. ru 'bring is a mid-ranked officer, and ru cung a low-ranked one.. Takeuchi in TS6 855.

•RU SKOR sbra ru lhan du chags pa. Nomads 10, 250.

•RU SKYA gru skyod byed kyi shing ngam gru'i gshog pa. rlung yor ram gru'i dar chen. Btsan-lha.

•RU SKYA 'DZIN PA rlung g.yor thogs pa. Btsan-lha.

•RU SKYOGS J-L tells me this is a word for sickle found in some Bon texts, but not in the dictionaries.

•RU KHA TSHA See dpa' bo dkar po.

•RU KHAG (M.T.) work unit, the low level of administration which controls housing, food rations, marriage permission, children, changes in employment. Barnett, Resistance.

•RU NGA = ru nga bo. = gang drag sha tsha che tog to. = shin tu che ba. meticulous, assiduous, lovingly careful. This word occurs in Mdzod-phug (Delhi 1966), p. 70, l. 10, where it seems to refer to 'irritations' rather than 'fastidiousness.' ngar po'am zhib tshags pa. sdang ba. Btsan-lha.

•RU RTA [1] = ma nu ru rta. JD 132. SS 437.5. Skt. kuṣṭha, kuṣṭa (a kind of costus [Costus speciosus; Aplotaxis aericulata]). Mvy. 5803. = kuṣṭa, mdze can, so ba la kuṣṭa, bhū dha ro ga, ruṇḍa. DG 251.1. Clifford, list. Sde-srid/2 437.5 ff: This is not found in the 'khrungs dpe (but see KP). The base of the leaf is yellow-green. Flowers: white. Roots: both black and white, shaped like broken antlers of a stag. See sha pho ru rta. For sdum bu ru rta, see spang rtsi 'byar bag can. See Hobson-Jobson, 'Putchock,' where it is said to grow in the Himalayas near Kashmir and to be exported in great quantities to China where it is used in making incense. Saussurea spp. Wangchuk, Bioactive 27. On Costus, see Levey, Aromatic 407. A kind of item suitable for tribute to Mongols; see Wylie (1977) 115, n. 37. Costus. Sausurea lappa. TDD 174. [2] translated as 'horn horses' in Dotson, Dissert. 44.

•RU RTA BCU PA BT 21r.4.

•RU RTA BCU BZHI a medicinal preparation. BP 234.1.

•RU RTA BCU GSUM a medicinal preparation. BP 183.2.

•RU RTA NYER GCIG a medicinal preparation. BP 259.6.

•RU RTA DRUG PA a medicinal preparation. TMC 19 (35). BT 21r.1. BP 155.2. TM IV 64.

•RU THUNG n. of a vessel (rtsa). TM IV 64. DD illus. 23.

•RU THUR Geweih. Kaschewsky2.

•RU MTHUN PA See brag spos.

•RU 'THUR BA to be offended. Karmay, Treasury. Namdak. lhag par ngan pa. Btsan-lha.

•RU DAR gna' dus su dmag gi ru so so'i dar cha yin pa sgrung dpe rnams las gsal yang / deng dus su ru dar zhes pa ni rus kha dog gang rung gru gsum pa zhig bzo srol yod pa las dgos don gsal por mi snang ngo. Nomads 291. ZZFC 261. Compare ru mtshon. Translated as 'horn banners' in Dotson, Dissert. 44.

•RU DRA log lta. Btsan-lha.

•RU 'DREL rwa thad kar brkyangs pa'i nor zog. Btsan-lha.

•RU SNA Truppenführer. Kaschewsky 85. ru dpon nam dmag dpon. Btsan-lha.

•RU PYAṂ See dngul.

•RU DPON Dotson, Dissert. glossary.

•RU MA lees. Karmay, Treasury. gzung 'dzin ni las kyi ru ma. Zhi-byed Coll. V 215.1. 'di ni rten 'brel gyi ru ma ngos bzung ba bya ba yin te... rnam rtog sdug bsngal gyi ru ma ru 'dis 'gro ba yin. Zhi-byed Coll. V 262.5 (also, lines 6-7). legs pa byed pa'i ru ma med. [If you do not grant boons] there is no yeast starter for good deeds. Lde'u 276. Yisun: 1) zho'i ru rtsi. 2) gro zhib kyi skyur rtsi. 3) chang phab. BA 569 doesn't seem to correctly translate the phrase sa de rnams la ru ma byas te bzhengs pa'i sku 'dra'ang mang du yod pa la / byi sa ma zhes grags.

•RU MTSHAMS military frontier. Karmay, Treasury.

•RU MTSHON war-banderoles, flags. Holler in TS9 II 216. ensign. ZZFC 244. A war banner, used in iconography of btsan spirits. See Todd Gibson's dissertation (1991) 210. Compare ru dar.

•RU 'DZINGS PA rkyen ngan ru 'dzings pa ni / rkyen ngan spungs nas thog tu 'bab pa. 367 II 131.5.

•RU BZHI Name for the frame of the door. See Tucci, Tibetan Folk Songs, fig. 4. Translated as 'doorjambs' in ZZFC 31.

•RU BZLOGS rtsi des (i.e., dran pa'i rtsi des) ma zin rtsam na 'khrul pa'i ru bzlogs myi srid pa yin te. Zhi-byed Coll. II 14.1.

•RU RAKSHA = rag sha. rudrakṣa. JD 103. SS 530.2. KP1 170.5. KP3 306.7. KP4 490.5. LW 452. Varieties: ru rag sha, tsher rag sha, kham rag sha. DG 212.2.

•RU RU Velm I 64. See gnyan. In general, this simply stands for Skt. ruru, as a type of deer.

•RU LOG switched around, revert back [to the natural state]. Klong-chen-pa 12.9. Seems to refer to taking delusions by the horns! 'khrul pa'i ru mi ldog pa'i phyir. Zhi-byed Coll. IV 233.7. rig pa snang phyir 'brangs pas 'khrul pa'i ru ga na ldogs. Zhi-byed Coll. V 491.3. bsod nams la bdud du ngos ma gzung na 'khrul pa'i ru mi zlog. Zhi-byed Coll. IV 39.1. 'khrul pa'i ru zlog par 'dod na bzung 'dzin la bzo thong. Zhi-byed Coll. IV 40.1.

•RU SHANG n. of an unidentified type of firearm mentioned by the Dalai Lama XIII. Venturi in Sperling Festschrift, p. 501.

•RU SHAN Achard, L'Essence 102, 148, 189 etc. If you ask me (others will disagree), this could possibly be a direct borrowing from a Chinese term roushen, which refers to an incorruptible 'flesh-body' spirit. No Tibetan etymology of the two syllables suggests itself. In Chinese, ru-shan is also one of a set of nine expressions wishing for longevity, in this case having the meaning of abiding 'like a mountan.'

•RU SHING snying rus. Gces 587.6. Btsan-lha.

•RU SE TA See dpa' bo dkar po.

•RU SOD OT. Perhaps to be read ru song? Todd Gibson's dissertation (1991), p. 186. Nishida, TTDD 145.

•RU GSUM See under 'bras bu.

•RUG rug ste smin nas thul te. Explained in 367 II 130.4.

•RUG GIS ngang gis. Gces 582.5. Btsan-lha. adv. all at once. C&LT 175.

•RUG GE Samdo A VI 269v.6. See under blo la rug ge yod pa.

•RUG GE YOD PA yongs rdzogs gsal sing nge yod pa. Btsan-lha.

•RUG STE SMIN chad lus med par cha tshang smin pa. Btsan-lha.

•RUG PA sgog pa'i bye brag cig. Btsan-lha. wild mountain garlic. Dagyab.

•RUGS KHANG OT = khrus khang. Blaṅ 298.4.

•RUNG KHANG dge 'dun gyi spyi rdzas sam zas skom bzhag sa'i khang pa. Btsan-lha.

•RUNG KHUS ZA BA OT = gtum pa. Blaṅ 286.4. Btsan-lha. Lcang-skya.

•RUNG CHU rab byung gi zas la rung ba byed pa'i chu'am / dge 'dun gyi mang ja la ku shas chu 'thor ba lta bu. Btsan-lha.

•RUNG MTHUN compatibility.

•RUNG BA to be appropriate, fitting. rung ba and mi rung ba are used in ethical contexts, just as rigs and mi rigs are used in context of argument and reasoning.

•RUNG RUNG BYED gang byung byung byed. Btsan-lha.

•RUD avalanche. Dhongthog.

•RUD CHU dge 'dun gyi mang ja la ku shas chu 'thor ba lta bu. Gces 586.2.

•RUN myed pa'i gsog run byed. Zhi-byed Coll. II 297.3. See under sog run.

•RUṆḌA See ru rta.

•RUB GCIG nyal gzan gcig. Gces 589.5.

•RUB CHAS grabs chas te lam du 'gro ba'i grabs byed pa. Btsan-lha.

•RUB CHOS 367 I 236.

•RUB PA 'dus pa. Dbus-pa no. 136. gang up [on].

•RUB BYAB PA sdeb gcig btang ba. Gces 586.2.

•RUB MA PA conservator. Scherrer-Schaub in TH&L 434. See also Imaeda in: Paul Harrison & G. Schopen, eds., Sūryacandrāya: Essays in Honour of Akira Yuyama (Swisttal-Odendorf 1998), p. 88: 'monks in charge' of the Dharma-texts (Dar ma).

•RUB RUB thogs gtugs med par rub rub yong ba ste 'ong ba'i rnam pa'o. Dpe-chos 507.

•RUM OT = lto ba. Blaṅ 290.3. lto ba'am de'i phag na 'dug pa. Btsan-lha. See gsog rum. phyu-ba/chuba pouch/pocket? rgyu ngos zin pas yul gzhan 'gag pa rtsa me rum du bsad pa lta bu (like extinguishing a grass fire in your chuba pocket). Zhi-byed Coll. II 477.4. The TB evidence points to the meaning of womb or belly. See Matisoff, TI 469. Tibetan seems to have extended it to the pouch in the front of the chuba. This word does start your mind rum-inating about rum-inants, doesn't it?

•RUM GCIG nyal gzan gcig. Btsan-lha.

•RUM RDUL MI 'ONG BA = am bag gam rum nang du sa rdul mi 'ong ba. BBNP 482.

•RUM PA dpung pa 'khyog pa. Btsan-lha. = lto ba. = phag. Lcang-skya.

•RUM BU NYAB rtswa ram bu za ba. Btsan-lha.

•RUM ME nga'i 'di rnams sangs rgyas su rum me 'dug. Zhi-byed Coll. II 291.7. me mdag dmar rum me ba phyag gis blangs kyi sku la phul lo. Zhi-byed Coll. IV 158.7.

•RUMS SE RUMS has to do with the turbulent motion of red hot coals. Bellezza, L&T 80.

•RUL SGREG TM IV 114.

•RUL CHAGS rotten, to decay, rot, spoil. T&BS II 278.

•RUS [1] bone. For a defense of ritual use of human bone, see 145 V 364. [2] ancestral (paternal) lineage, as distinguished from maternal lineage (matriliny). Some translate this as bone lineage. See Stefan Einarsson, A Burde of Blod Ant of Bon, Modern Language Notes 76 no 8 (1961) 852-855, which includes ref. to Tibetan and comparable ideas of various Siberian and Middle English sources.

•RUS KRANG sha med rus rkyang. Btsan-lha.

•RUS SKYA chu la btsugs nas gru skul ba'i shing ring po. Btsan-lha.

•RUS KHA bone color. Jackson.

•RUS KHUS ZA BA gtum po. Btsan-lha.

•RUS GONG bare bone. bone entirely denuded of flesh, fat, etc. (as for instance after it has been boiled, or bleached in the sun).

•RUS CHEN human bone. Clifford, list.

•RUS GNYOS lus kyis nad sman mi theg pa lta bu. Btsan-lha.

•RUS PA brus pa. Btsan-lha.

•RUS PA'I SKYE MCHED ? Zhi-byed Coll. V 264.6.

•RUS PA CHAGS PA SRZT 128.

•RUS PA'I 'BRAS BU See so ma ra dza.

•RUS PA LA THING BA rus pa la zug pa. Btsan-lha.

•RUS BU [1] rus pa. rus rgyud. Btsan-lha. [2] a small piece of bone. Yisun.

•RUS BYANG domino. LW 446.

•RUS SBAL turtle. = yan lag lnga pa, lus sbas. JD 259. SS 537.5. Various metaphorical meanings are listed here. [1] Metaphor of the ear of the turtle (ru rbal [rus sbal] gyi rna ba) explained in Zhi-byed Coll. II 167.6. [2] A kind of yogic gaze (ru rbal [~rus sbal] lta bu'i spyan gyis), which overcomes the poison of ignorance. Zhi-byed Coll. I 28.4. [3] For discussion of the metaphor of the sea turtle and the floating yoke, see F.W. Thomas, Matriceta and the Maharajakanikalekha, Indian Antiquary, vol. 32 (1903), pp. 349-350. This story of the blind sea turtle, demonstrating the rarity of human rebirth, occurs in the Chiggala Sutta, which forms a part of the Samyutta Nikaya. See also the treatises cited in Jinpa, Mind Training 323. [4] For the withdrawal of the senses compared to the turtle's withdrawal of its limbs, see Wayman, BI 97. [5] To Chinese Tibetans credited believe in the cosmogonic role of a 'Golden Turtle' (gser gyi rus sbal).

•RUS SBAL BA A tree, a variety of dan rog. DG 201.6.

•RUS RTSA'I BTSAGS BU a medical implement. JD 276 (item 1).

•RUS TSHA rigs rus gcig pa'i bu. Btsan-lha.

•RUS TSHIGS BUD PA SRZT 129.

•RUS TSHO pus mo. Btsan-lha.

•RUS SHING snying rus. snying stobs. Btsan-lha.

•RE (Einschubpartikel). Kaschewsky2. Simon (see below) suggests that this syllable in its different syntactical contexts always means something like 'how', forming exclamatory sentences or rhetorical questions, or at very least serves as an emphatic. [1] For the use of this syllable inserted between the two syllables of a word, making an exclamatory sentence, see Beyer, CT Lang 385. [2] As an emphatic syllable prefaced to qualifiers, see Simon in BSOAS 31 (1968) 558-560 (he recommends translating it as 'And how!" or 'So [very]'). [3] As a clause-final syllable, Simon (ibid.) suggests it means '[and] how!' although he cites Snellgrove's translation 'not on your life!' It is used several times in clause-final position in 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 286. [4] Following measurement terms, it may be translated 'is equivalent to.' This is from Christoph Cüppers. It might here be understood to mean rkyang pa, 'one only, one single.'

•RE KAN "never," "[not] at all." See Kuijp in JAOS 111, p. 100. Also spelled re skan and re rkan.

•RE SKAN mna' skyel ba. Btsan-lha. See Simon in BSOAS 31 (1968) 560-561. He suggests it means 'how could you possibly say [or speak of]?'

•RE SKONG re ba skong ba ste don grub pa lta bu. Utpal 29.2.

•RE SKON = rtsi dmar. JD 204. SS 450.1. = phug ron rkang. YTTM 292.2. Called re skon pa, in Mdo 418.

•RE KHA ri mo. Btsan-lha.

•RE KHRA rtsid re khra bo. Nomads 250.

•RE GA Possible spelling for re kha, besides meaning the 'lines' of a drawing or whatever, perhaps means [horizontal] 'layers' of a wall (in the maṇḍala); they are supposed to have very small space between them.

•RE GRON paper wasted due to miswriting. See Takeuchi in Brandon Dotson, et al., eds., Scribes, Texts, and Rituals in Early Tibet and Dunhuang, Reichert Verlag (Wiesbaden 2012) 102.

•RE GRON MED chud mi za ba. Btsan-lha.

•RE LCAG = sprel mjug, dung thod bcings blon. JD 150. SS 494.3. KP3 260.2. = shog shing. YTTM 293.10. Slovar' nos. 664, 666: Also known as shog shing. Stellera chamaejasme. JD 150: Several stems grow to the same height from a single root. As the flowers open, they are red, but turn to white with age. The white root, (shaped) like a rough horn, is single. The middle part (of the root) is used in making paper. Sde-srid/2 494.3. Hübotter/1 126: Stellera chamaejasme Wikstr., Euphorbia lasiocaula Boiss. Arch. of TB 184, with photos on pp. 186-187. Photos may be seen at: http://mushroaming.com/Medicinal_Plants. BLKC I 235.

•RE LCAG PA See a dug ri dug.

•RE NYE See zha nye.

•RE BRNYAS = re gnyis. BBNP 475. Btsan-lha.

•RE LTA res 'ga'. Dbus-pa no. 473.

•RE LTA ZHIG yun rig zhig nas. yun ring zhig. rnam pa mang po'am lan grangs du ma. Btsan-lha.

•RE LTAR ji ltar. Btsan-lha.

•RE LTAR THOGS NA ji ltar thogs na'am ji tsam ring na. Btsan-lha.

•RE STES ci mi rung. Btsan-lha.

•RE STON an annual feast held by nomads on the occasion of the replacement of the felt in their black tents. Norbu, Drung 260, n. 21. Nomads 250.

•RE BLTOS expectation, reliance (on a specific outcome).

•RE THAG See gnyan gyi re thag. DD illus. 3.

•RE THAG CHAD PA despair, loss of hope.

•RE THAG 'DZIN PA a n. for the northern nomads, 'string holders'? White Crystal 25.

•RE DOGS bzang po yong gi re ba dang ngan pa 'byung gi dogs pa'i bsdus ming. Btsan-lha. hope/fear, anxiety.

•RE LDE [1] a blanket made from the long hairs of the yak. rtsid pa las byas pa'i snam bu. [2] woven cane or bamboo. smyug ma'i lhas ma. Btsan-lha. See rel de.

•RE SDUG ci mi sdug. Btsan-lha. How terrible!

•RE NAG re ba nag po. Nomads 250.

•RE PHRUG phrug bzang po. Dpe-chos 512. Btsan-lha.

•RE'U PHRUG In nomadic areas this is what they call the winter cloak made of kid's skin. In Lhasa they call it lpags tshags, and in some other parts, tsha slog. Puchung Tsering, Thesis 20.

•RE 'PHYAR re ba'i khebs. Nomads 250.

•RE BA yak hair (used to make felt tents of nomads). Norbu, Drung 6 (and note), 101. re lde. Nomads 250.

•RE BA GRON DU MED PA re ba chud mi za ba. Btsan-lha.

•RE 'BOG re ba'i khug ma. Nomads 250.

•RE 'BYAM DKAR PO See rel ljags pa. KP1 47.3.

•RE 'BYAMS a poisonous snake (?). Norbu, Drung 29. Enumerated among aquatic creatures in Pha-dam-pa dang Ma-cig (PRC 1992) 439.

•RE 'BYAMS NAG PO See thar nu.

•RE MA [1] bud med. Also spelled re rma. Btsan-lha. [2] quick. See rem.

•RE MI PHUGS ci mi phugs. Btsan-lha.

•RE MIG 'field.' 27 144. See re'u mig.

•RE MOS At first misspelled re mongs, I believe this refers to the succession of the kingship.

•RE MOS KYIS in turn, by turn.

•RE RMA OT = phud med. Blaṅ 297.6. bud med. Btsan-lha. = bud med. Lcang-skya.

•RE SMA bud med. Dbus-pa no. 536.

•RE TSHIG Usually spelled ri tshig. oath formula. Cüppers in TEHN 82.

•RE RDZUN Corydalis flabellata. Wangchuk, Bioactive 24.

•RE ZHIG rim pa. Dbus-pa no. 303.

•RE RAN As in, sgrub re ran. man muss, sollte verwirklichen; es ist die Zeit gekommen, dass man verwirklicht. Kaschewsky 85.

•RE RAL Here spelled re rel. Dryopteris fragrans. Wangchuk, Bioactive 25.

rgyal po RE RAL See ldum bu re ral. SS 478.4. Clifford, list. Spelled rel ral, in KP1 70.6. Spelled ri ral, in KP3 272.4. KP4 414.4. Varieties: rgyal po, blon po, btsun po. = dur ma 'bri rtse, spre gzhug. YTTM 292.3. Mdo 427.

•RE RAL GSUM YTTM 291.4.

•RE SHI example: 'gro re shi — unbedingt (lieber sterben als gehen). Kaschewsky 85. See Yisun under yod re shi.

•RE SHE bdog go re she na dus da res la chos ma grub na. Zhi-byed Coll. II 258.3. chos sam de byed do re she na dbugs ma chad pa'i zhi ba cig dgos te. Ibid. II 259.2. 'bras bu thard pa 'dod do re she yang / tshe 'di'i tshis byed mi khom. Zhi-byed Coll. V 163.2.

•RE GSOS sbra re gsar du bsnan pa. Nomads 250.

•REG 'JOMS See thar nu.

•REG DUG [1] syphillis. See Turner, An Account of an Embassy, p. 409 ff. SRZT 138. Text 84. See Gerke, PT. [2] n. for the nettle, zwa.

•REG DUG SMAN SKOR a medicinal preparation. Prescriptions 120. Lag-len 92.2.

•REG DUG SREG SMAN Lag-len 630.2.

•REG PA [1] For cognates, see Beckwith in TS7 II 1051-2. [2] bregs pa [shaven]. Dbus-pa no. 598.

•REG PA DRUG mig / rna ba / sna / lce / lus / yid kyi rnam shes 'dus pa'i reg pa ste drug go. 600 73.

•REG PA BDE BYED 'byar chen reg pa bde byed. a medicinal preparation. Prescriptions 48. Lag-len 33.4. = 'byar chen reg bde. TMC 57 (126). BP 202.3.

•REG BYA BCU GCIG sa / chu / me / rlung / 'jam pa / rtsub pa / lci ba / yang ba / bkres pa / skom pa / grang ba rnams so. 600 150-1.

•REG BYED MA See kaṇṭa ka ri.

•REG 'DZIN DBANG RTSA DD illus. 26.

•REGS PA OT = bregs pa. Blaṅ 299.2. = breg pa. Lcang-skya.

•RENG BA = 'brel med. = rkyang ba. Lcang-skya.

•RENG BU OT = 'grel med. = rkyang pa. Blaṅ 294.3. a [single] stick of incense.

•RENG BU BZHI SBYOR MA a type of incense composed of 4 substances. Pabongka, Liberation I 131.

•REGS PA bregs pa. Btsan-lha.

•RENG BA unconnected, single. 'brel med dam rkyang pa. Btsan-lha.

•RENG BU unconnected, single, alone. 'brel med dam rkyang pa. spos thur. yar langs pa dang dga' ba sogs. Btsan-lha. rkyang ba'am gcig pu. Gser Sbram 79. reng bur / 'brel med. Dbus-pa no. 372.

•RENGS brgyal ba. Btsan-lha. stiff, stubborn, brittle. Jamspal, Treasury 60. 62.

•RENGS 'KHUMS stiff contraction (of the limbs). Text 44.

•RED PA [1] OT = grub pa. Dbus-pa no. 122. Blaṅ 284.1. Lcang-skya. [2] 'gyur ba. Gces 589.2. [3] gos la. Dbus-pa no. 710.

•RED BU glo bur. Gces 583.2.

•RED BUR glo bur. Btsan-lha.

•RED MO skam po. Gces 585.5. Btsan-lha.

•REN KTDN 131.4.

•REBS PA skam rnyid du gyur pa. Btsan-lha.

•REM 491 19.2. so nam la rem kyang thun shas su song. "They do a quick bit of farming, but it's gone with the harvest tax." Zhi-byed Coll. II 221.5 (also, II 254.5). quick. T&BS I 329. gsol ba rem la thob cig. Zhi-byed Coll. II 280.1. so mkhar rem du srungs shig. Ibid. III 13.2. de'u dgun de dge sbyor rem du byas pas 'khor 'das dbyer med kyi go ba snyed gsung ste. 64 I 42.4. mo sham la bu myed pas rem ngan gyi rtsi gdab dang bral. Zhi-byed Coll. IV 129.2 (also, V 411.4). Note that Tocharian B ramer means quickly, suddenly.

•REM PA to concentrate hard on (something), make great efforts [in studies]. myi dge ba til 'bru tsam cig la myi 'dzem par / khru bshal rem par gda' ste. To give all one's attention to washing, without shrinking back from the least sesame seed of nonvirtue. Zhi-byed Coll. II 279.2. zhu stug la rem cig. Ibid. II 438.4.

•RE'U = 'di rnams. "these." Kuijp (1986) 36.

•REL LJAGS PA See re 'byam dkar po. KP4 298.1.

•REL DE a square cushion of grass or bamboo, also spelled re lde, q.v. re lde zhes pa smyug ma'am rtswa stan gru bzhi. Btsan-lha.

•RES a couple, sometimes (shortened form of res 'ga', or re 'ga', it usually follows the word it modifies). some, any.

•RES TSA NA res 'ga'. Btsan-lha.

•RO [1] taste, flavor. Suggested deriv. from Skt. rasa. [2] corpse. [3] something that has become useless or unimportant (leftover, scrap, residue).

•RO BKRA anatomical chart.

•RO SKAM sa stong skam po rtswa chu shing sogs ci yang med pa'i mya ngam gyi thang. Btsan-lha. desert.

•RO GAL a disease of sheep. Bellezza, L&T 60.

•RO GRIB As a type of pollution, see Epstein, Dissertation 90.

•RO RGYAB TM IV 114.

•RO MNGAR See rgun 'brum.

•RO DNGAR BA ro mngar ba. Btsan-lha.

•RO CAN calamine. Simioli, AG 57.

•RO GCIG PA single taste, qualitative equivalence. Skt. ekarasa. single prevailing mood.

•RO NYE OT = zha nye nag po. Acc. to comm. on Aṣṭāṅga called Zla-zer. Blaṅ 305.2. zha nye nag po. zha nye dkar po. Btsan-lha. bsha' tshe. Dbus-pa no. 723. = bsha' tshe. = zha nye nag po. Lcang-skya.

•RO DRUG The six tastes. sman gyi ro drug ni / mngar ba / skyur ba / kha ba / bska ba / tshwa ba / lan tshwa ba'o. 600 72. See G. Meulenbeld & D. Wujastyk, Studies on Indian Medical History, Motilal (Delhi 2001) 5: Skt. madhura (sweet), amla (acid), lavaṇā (salt), kaṭu (pungent), tikta (bitter) and kaṣāya (astringent). Charles Burnett (London) has suggested that Arabic medicine developed an eight taste system, perhaps under Indian influence. See D. Wujastyk, The Combinatorics of Tastes and Humours in Classical Indian Medicine and Mathematics, J. of Indian Philosophy 28 (2000) 479-495. For a more Buddhist category of six tastes (ro rnam pa drug), see Akira Yuyama, Sanskrit Fragments of the Mahāyāna Mahāparinirvāṇasūtra: 1. Koyasan Manuscript, The Reiyukai Library (Tokyo 1981). See also the entry "rasa" in EoB.

•RO LDAN See rgun 'brum.

•RO MA flavor channel. Germano in JIABS 17 no. 2 (1994) 318. Skt. rasanā (Hindu piṅgala). The right-side vein. Hartzel, Dissert. 116 [see also 643 ff.] says the Skt. word piṅgala means 'tawny, reddish brown, ruddy' (and so he wants to connect it to Vedic Soma).

•RO MYAGS 'dam rdzab. Btsan-lha.

•RO MYAGS KYI 'DAM Skt. kuṇapa. A hell. Cuevas, Travels 38.

•RO TSA See thang phrom dkar po g.yung ba. See ra mnye.

•RO TSA BA bkra shis dang / khu ba 'phel ba. Btsan-lha. See ba sha ka. There is some discussion in Janet Gyatso, Spelling Mistakes, Philology and Feminist Criticism: Women and Boys in Tibetan Medicine, Revue d’Etudes Tibétaines, vol. 14 (October 2008), pp. 81-98, especially pp. 82-83. She says the etymology is obscure (she does discuss it in BHBW 458), but I still think something Indic is hidden there. Kenneth Zysk has studied Caraka's "Sixty-day Rice Pill" cure for male infertility in his "Medical Sanskrit: An Exercise in Translationg & Interpreting Sanskrit Medical Literature," Orientalia Suecana, vols. 51-52 (2002-2003) 491-502.

•RO BTSA' BA khu ba 'phel bar byed pa. Btsan-lha.

•RO TSHAN GSUM SS 542.4.

•RO 'DZIN DBANG RTSA DD illus. 26.

•RO RO thams cad ces pa'i brda rnying. Btsan-lha.

•RO LANGS raising corpses. Jamspal, Treasury 196. The use of vetālas for killing other people is known in Vinaya texts. See Davidson's article in JIP (2008), at footnote 57.

•ROG a clan. Btsan-lha. bdag rog bcu na la bzos rkon mchog myi nub pa'i rten du shar nub gnyis su ga... Gtsang-rong Rdo-rings inscription as contained in Richardson, Corpus 115.

•ROG PO [1] = grogs po. "friend, comrade." Kuijp (1986) 37. [2] black. nag po. Btsan-lha. I believe this is used primarily when speaking about the colors of animals. It may actually be derived from the name for 'crow,' bya rog. Is that possible? [3] Referring to an animal, see Blondeau in Karmay, New Horizons 261.

•ROG PO 'JOMS SKYES JD 201.

•ROG MO See under ba rog mo.

•ROGS PA common word for friend. T&BS I 334.

•ROGS PA byis pa. Btsan-lha.

•ROGS MA sha ma'am phru gu skye dus phyi thum gyi sha. Btsan-lha.

•RONG BU Also, rong ngu, bu ron. A type of horse. TS7 II 614.

•RWONG RWONG go rtogs rang dbang med par rwong rwong byung. Samdo A III 191r.5. Perhaps to be read rwod rwod?

•ROD rnam pa'am lus kyi nyams. Btsan-lha.

•ROD NYAMS PA ngo mdangs sam gzi mdangs nyams pa. Btsan-lha.

•ROD PA [1] OT = gos. Blaṅ 288.1, 516.4. Dbus-pa no. 144. Lcang-skya. [2] rnam pa. Dbus-pa no. 033. Btsan-lha. Lcang-skya.

•ROD ROD rtab rtab po brel ba tshab tshub. Btsan-lha.

•ROB TANG N. of a kind of tree. Pelgen in Karmay, New Horizons 675.

•ROM PO [1] hail. ser ba. Btsan-lha. See Bellezza's [surely off] translation 'hills,' with a footnote discussion in ZZFC 217. [2] a category of divinities associated with the four directions. See C. Ramble, The Deer as a Structuring Principle in Certain Bonpo Rituals, contained in: H. Krasser et al., eds., Cultural Flows across the Western Himalaya (Vienna 2012), pp. 509–539, at p. 532.

•ROL furrow. = srol. T&BS I 334. 'dren pa khyod ni 'das pa na // bstan pa rol du nub pa yin. If you, leader, were to pass away, the teachings would disappear inside the furrow[s] (i.e., do just the opposite of growing). Eimer, Testimonia 37.

•ROL CU rka chu. Btsan-lha.

•ROL GNAS 1. skyed tshal. 2. nam mkha'. Blaṅ 531.

•ROL PA play, play-acting, role-playing. The variously dawned dharmas which are illusory (Klong-chen-pa 8.1 comm.). In terms of Three Bodies, = Emanation Body. Skt. lalitā (?). N. of a metre. Hahn, JV 39. to hunt, fish or make sport; directional complement Dotson, Dissert. glossary.

•ROL PA'I SPYOD TSHUL Skt. lalitavṛtta. N. of a metre. Hahn, JV 40.

•ROL DPON rol mo 'khrol mkhan gyi gtso bo. Nomads 251.

•ROL MO [1] instrumental music. [2] dramatic play. [3] According to Toni Huber's article, Violence in Tibetan Buddhist Societies, in Old Tibetan times rol mo meant a private pleasure hunt (by the Emperor or others), as distinguished from lings, the group or public hunt.

•ROL MO SPANG SA rol mo slob mkhan sdod sa. Btsan-lha.

•ROL MO'I DPONG SA rol mo bslab pa'i gnas. Btsan-lha.

•ROL MO'I BYE BRAG BCO BRGYAD 1. bro. 2. rnga bo che. 3. rdza rnga. 4. rnga phran. 5. rnga chen po. 6. mkhar rnga. 7. pi wang rgyud gcig pa. 8. rdza rnga kha gcig pa. 9. lcags kyi sil khrol. 10. 'khor ba'i [~mkhar ba'i] sil khrol. 11. pi wang rgyud gsum pa. 12. rnga mu kunda. 13. sil bsnyan glu dbyangs dang bstun pa. 14. beg rdob [pheg stobs]. 15. rol mo'i sgra. 16. pi wang. 17. gling bu. (I count 17, but of course there should be 18.) Bod Mkhas-pa, Snyan-ngag-gi Bstan-bcos 6r.6. See also Rin spungs pa'i snyan 'grel 510.1 ff.

•ROL MTSHO BDUN dus 'khor lugs kyi rol mtsho bdun ni / tshwa'i mtsho / chang gi mtsho / chu'i mtsho / 'o ma'i mtsho / zho'i mtsho / mar gyi mtsho / sbrang rtsi'i mtsho'o. 600 85. mngon pa nas bshad pa'i rol mtsho bdun ni / rol mtsho dang po nas bdun pa'i bar ro. 600 86.

•RYU PHAR THUN Nishida, TTDD 145.

•RLA bla'am bla tshe. Btsan-lha.

•RLA RLUG ma ning rtags. Btsan-lha.

•RLAG GE BA = bcud che ba. BBNP 483.

•RLAG MO rnyang ma'am skyag sla. bud med gtum mo. Btsan-lha.

•RLANGS a clan. Btsan-lha. sgo rtsar phyin na yib / phugs su bsdad na 'tshol / rlangs na myi ster. Zhi-byed Coll. II 302.2.

•RLANGS 'GYUR in M.T., at least, a word for distillation. On the history of distillation, see Irfan Habib, Joseph Needham & the History of Indian Technology, Indian J. of Hist. of Sciences 35 no 3 (2000) 245-274, at p. 265 ff. (one of the sciences in which India apparently held precedence).

•RLAD Tan, Theses 107, 119 n. 29.

•RLAN RLON CHANG gar chang. Btsan-lha.

•RLABS Used to translate a Chinese concept, 'majesty, prestige, charisma.' Stein, Tibetica Antiqua I 164.

•RLABS KYIS decisively, all at once, with aplomb.

•RLABS PO CHE It literally means a 'great wave,' but it is best to simply translate it as great or enormous, otherwise the metaphors will seem too mixed.

•RLAM rul grabs yod pa'i ham skya. glam zhes pa snam bu mthug po. Btsan-lha.

•RLAM KHYER OT = ham khyer, take by force. Blaṅ 303.6.

•RLIG 'BRAS testicle (and/or scrotum?). DD illus. 21.

•RLIG RLUG hernia. See Dag-yig. Hernia: rlig par rgyu ma lug pa'i nad. Dhongthog. hydrocele. Yangga's dissert., p. 108.

•RLINGS rgya che ba dang 'byams klas pa. Btsan-lha.

•RLINGS PA phying ba'i stan. rgya che ba. Btsan-lha.

•RLID BU sems can sbubs bshus byas pa'i pags pa. grod chung ngam pags shun. Btsan-lha.

•RLIBS rlibs ni klubs zhes pa ste g.yogs zhes pa'o. Dpe-chos 508. mi gtsang ba'i rlibs ni mi gtsang bas gang ba'i 'obs. Dpe-chos 510. rgya che ba. klubs zhes pa ste g.yogs pa. Btsan-lha. rgya. Dbus-pa no. 232.

•RLIBS PA OT = rgya che ba. Blaṅ 290.2. Lcang-skya.

•RLUGS PA OT = lug ba. = zas ma zhu ba phyir byung ba. Blaṅ 290.5. zas ma zhu bar gyen du skyugs pa. zas ma zhu bar 'og tu 'khru ba. Btsan-lha. lug pa. Dbus-pa no. 254. Lcang-skya.

•RLUNG [1] 'Air' is one of the three primary humours which lie at the basis of the traditional pathology and 'physic.' It applies on the one hand to persons who show a preponderance of the 'air' humour. On the other, it is the principle of motility (g.yo ba) and thus applies to 'pressure' in nearly every sense of the English word. In more scientific contexts, as when explaining the motion of heavenly bodies, 'pneumatic force' is an appropriate translation. Pneumatic breathing practices were used in early Greek athletic training, resembling Chinese Chi exercises, or Qigong; see Christopoulos 442-443. [2] As used in medical contexts: As a classification of diseases, see Lag-len 253.1; Fundamentals 16.1 (item 16). 'Air' diseases are especially common in intellectuals. Kong-sprul/1 6: General conditions for the arising of 'air' disorders — an overactive mind; impurities in the blood' diarrhea & vomitting; too much serious thought; eating unnutritious (bcud med) food; thirst and coldness. Air diseases often lead or come at the end of other diseases, so close observation is necessary. General symptoms — Much yawning; broken sleep; dizziness; ringing in the ear; pains in the heart, upper body, waist and hip joint which trade place in an uncertain manner; chills & shivers migrate from one place to another; problems with the joints; flighty thoughts, soft coughing at night and when you get up in the morning. Although the pulse may be slow or fast, it is difficult to press down, like a coracel on top of the water. Sometimes the pulse settles down a little. The urine is thin and bluish, with lots of bubbles. The smell, taste and vapour are very little. If a fever is beginning, it has an orange color, but if it is clear and free of sediment, it is a rlung disorder. The tongue is red and dry with little bumps protruding slightly on the sides. There is a text by Ras-chung-pa titled Rlung-gi De-nyid.

•RLUNG MKHRIS SRZT 15.

•RLUNG GIS SLAGS PA rlung gis bsdus pa'am ded pa. Btsan-lha.

•RLUNG DGA' See rnga mong.

•RLUNG GI RGYAL MTSHAN wind's victory banner. Skt. maruddhvaja. cotton down, or flocculent seeds wafted by the wind. In Mngon-brjod lit., a synonym for 'rainbow'. Smith, Philology 14.

•RLUNG LNGA Text 56.

•RLUNG CE SPYANG MGO SRZT 12.

•RLUNG RTA See Uray, Earliest Evidence 358, note 56, which argues that this is a Chinese concept, translating Ch. i-ma. See Epstein, Dissertation 93. See Tucci, Tibetan Folk Songs, fig. 11. The order of colors from left to right are Blue, White, Red, Green, & Yellow. Karmay in JA (1995) 172, etc. Beyer, CT Lang. 145. The term used in its yogic sense (mind riding on the 'wind horse') in Zhi-byed Coll. II 12.2. Discussed in Karmay, Arrow 254 ff. Bellezza, Divine Dyads 141. J.C. Gyatso, The Doctrine of the Incense Homa, The Mikkyo Bunka (Quarterly Reports on Esoteric Buddhism), vol. 128 (December 1979), pp. 108-89, at pp. 95-89. A rather similar practice to the Tibetan throwing of rlung rta is known to Daoism, called "hurling dragon strips" (tou longjian). See Jinhua Chen, Fazang the Holy Man, JIABS 28 no. 1 (2005) 53. See discussion by Todd Gibson in his dissertation (Bloomington 1991) 100. For the Greek concept of wind-horse (meaning horses fathered by wind), see Simon Pembroke, Women in Charge, Journal of the Warburg & Courtauld Institutes 30 (1967) 1-35, at pp. 7-8. It seems that the gods called 'Winds' (Anemoi, the Roman Lenti) were sometimes visualized as horses in the stables of the storm god Aeolus.

•RLUNG THAB Type of stove. See Dargyay, TVC 14.

•RLUNG DANG RLABS Skt. vātormi. N. of a metre. Hahn, JV 38.

•RLUNG NAD SRZT 6.

•RLUNG PO (Dbus) = slung chen. the wind, or, a great wind. MTTP.

•RLUNG GI BAL Skt. vātatūla. wind wool (flocculent seeds that float in the air). Smith, Philology 14.

•RLUNG BU See lung bu. Text 57.

•RLUNG BOS BUR GYIS KHYER BA'I GTAM phrase explained in BBNP 468. rlung bos pur gyis khyer ba'i gtam / rlung gis sbur ma khyer ba ltar gar 'gro 'dir 'gro med pa. Btsan-lha.

•RLUNG DMAR storm, gale. Karmay, Treasury.

•RLUNG DMAR 'JEBS PA thal rlung drag po ldang ba. Btsan-lha.

•RLUNG SMYO 'air madness.' Epstein, Dissertation 139-140.

•RLUNG TSHABS SRZT 123.

•RLUNG ZHON See gzugs mo.

•RLUNG ZAN air food. See sbrul. For the fact that snakes eat air, see Jamspal, Treasury 141.

•RLUNG YOR THOGS PA gru mkhan. Btsan-lha.

•RLUNG LANG addiction. MTTP.

•RLUNG GSHOG (poet.) wings swift as wind. MTTP.

•RLUNG BSHAGS 'windbreakers' (an architectural feature). See Precious Deposits III 256.

•RLUNG SEMS GNAS LOG PA A fault in meditation involving the inverting of the locations of pranic winds and mind. Explained in Zhi-byed Coll. II 327.2 ff. (and preceding pages).

•RLUNG SEL BIG BAN See sgog.

•RLUNG LHA rlung rta'i lha lnga. Nomads 251, 292.

•RLUN CHUNG See byi ba.

•RLUBS 'obs. Gces 582.4. dong dang 'obs. Btsan-lha.

•RLUBS PA zas ma zhu bar phyir lug pa ste skyugs pa. Btsan-lha. rlubs pa'i rta myi zhon par phyir khrid nas bdag po ngal nas chad pa cig mthong. Zhi-byed Coll. II 246.1.

•RLUBS BU ma gshags par hril por bshus pa'i pags rigs. Btsan-lha.

•RLENGS KYIS rim gyis. Btsan-lha.

•RLO BA 'phyang ba. Btsan-lha.

•RLOG PO See phag.

•RLONG DU GYUR klong du gyur pa ste brtan pa thob pa. Btsan-lha.

•RLONG MOR = long bu. "ankle bone." Kuijp (1986) 36.

•RLOD Seems to be spelling for lhod. bzang po'i rlod yangs stond pa la. Zhi-byed Coll. V 218.1.

•RLON THIG wet line, a line marked with a wet marking string. Jackson.

•RLON RDUL wet grinding. Jackson.

•RLON PA to moisten, soak. wet, moist. not cooked, not ripe.

•RLON TSHOGS "wet service," in which both solid food and tea are served. TSB V 3. The alternative is "dry service" or skam tshogs; see Geshé Sopa's autobio. (2012) 46.

•BRLA thigh. As misspelling for bla, see under bla (such a spelling appears for example in SKC 128.5, and in Karmay in JIABR 1 [2013] 23). DD illus. 5.

•BRLA RKANG thigh bone. DD 7, 14.

•BRLA KHEBS loin cover. Namdak, Bzo-rig 74.

•BRLA BRNYANG = snon pa. Lcang-skya.

•BRLA BRNYAN OT = snon pa. Blaṅ 299.4. gsar du bsnan pa. Btsan-lha.

•BRLA'I PHYI ZUR SGANG SHA DD illus. 30.

•BRLA BRAG TU brla bar du'am brla phral te. Btsan-lha.

•BRLA SHA thigh flesh. a type of tree. 234 Ib 23.7.

•BRLANG CHES PA brlab che ba. Btsan-lha.

•BRLANG PO OT = rtsub mo. Blaṅ 292.6. rtsub po. Dbus-pa no. 312. = rtsub mo. Lcang-skya. See lto brlang.

•BRLANG PO'I TSHIG rtsub mo'i tshig. Btsan-lha.

•BRLANG MO bud med gtum mo. Btsan-lha.

•BRLAN BCIR chu btsir ba. Btsan-lha.

•BRLAN PO tshub mo'am rtsub mo. Btsan-lha.

•BRLAM rlan zhugs te ham khyer ba. Btsan-lha.

•BRLAMS PA OT = bskyod pa. Blaṅ 300.4. Dbus-pa no. 637. Lcang-skya. yid bskyod pa'am yid dkrugs pa. Btsan-lha.

•BRLING BA = rgya che ba, = lci ba. BBNP 472. rgya che ba dang lci ba sogs. dul ba'am brtan pa. Btsan-lha. steadfast. Jamspal, Treasury 127.

•BRLIBS khung bu'am dong. Btsan-lha.


*LA*

•LWA dar zab bye brag pa zhig. Btsan-lha 925.

•LA KO = lwang ko. T&BS I 210.

•LĀ KṢA See la cha. See rgya skyags. DG 244.4.

•LA KHA [1] lac. See rgya skyags. [2] the top of the pass. la kha'i ltang bu mi 'dur ram. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 125.5. la kha'i bya sgro ji bzhin du // rkyen gyis phar sgyur tshur sgyur byed. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 344.5 (see also I 97.1). des na dge slong yang yin sangs rgyas la kha'i g.yo sgyus skyabs su 'gro zhing dug lte ba can bya ba. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) VI 214.2. la kha nas rbab tu ltung ba'i myi snying re rje gsung. Zhi-byed Coll. II 435.7.

•LA KHYI MO A mammal. See Sandberg, Tibet 293.

•LA GOR [1] OT = mgyogs pa. = skyen ba. See la mo. Blaṅ 288.6, 309.2. mi thogs pa'am mi 'gor ba dang mgyogs pa. Btsan-lha. Laufer, LW 454 says it is a 'hidden' borrowing from Skt. laghu [light, short]. skyen pa [fast, easy]. Dbus-pa no. 180. la gor bar snang glog bzhin 'khyug par mdzod. MKB 394. [2] de'i byin rlabs kyis da dung khong gi phyugs la gor dang gcan zan mi 'ong skad. NTSP section NGA 143r.1.

•LA RGOD See chu rtsa.

•LA RGYA srol bzang. Btsan-lha.

•LA SGO yul phyogs kyi ming. Dpe-chos 513. the notch at the top of the pass. Yisun. mountain pass entry/access [to a different country]. Used in this latter sense in Lde'u 255.

•LA CA usual spelling, la cha. rdza ma tshig na la ca myi 'go ba yin. Zhi-byed Coll. II 213.7. Most likely derived from Sanskrit, as is the English word lac. See the Hobson-Jobson entry "lac." gus pa'i blo myed na rgyud la byin brlabs myi 'jug pa rdza grang la la ca myi 'go ba lta bu. With no venerating mind the blessings will not enter into your continuum just as the glaze will not stick to cold clay. Zhi-byed Coll. II 471.7. dper na rdza ma tshig na la ca myi 'go ba bzhin no. Zhi-byed Coll. V 307.1.

•LA GCAN sho gam. sho khral. bya ra byed sa'i gnas. sa srung ba'am sho gam pa. Btsan-lha. = sho gam. Lcang-skya.

•LA GCAN GYI LCE RTEN la gcan gyi brjod pa'am khag skyel ba. Btsan-lha.

•LA GCAN PA OT = la'i tshugs pa. Blaṅ 304.3. la la bsdad nas sho gam gyi khral sdud mkhan. tshal sogs srung mkhan. Btsan-lha.

•LA CHA See under la ca. JD 128. lā kṣa. wax. LW 513. SS 533.4. Bhattacharya, LW 355, no. 59.

•LA CHU See chu rtsa. For la chu'i rtsa ba, see under chu rtsa. la chu'i ser tshos byed thabs. 'Jig-rten-mgon-po, Works IV 128.5.

•LA CHEN KHAM CHEN ? Samdo A V 197v.2.

•LA CHEN 'DA' BA [the patient] is crossing the great pass, i.e., is going to die. Yangga's dissert., p. 374.

•LA NYE a sign, omen (?). Gold Ms. I 20v.4. rtags mtshan. Btsan-lha. SKC 127.1. Negi has Skt. śakuna, basically meaning a type of bird, hence a kind of (generally good) omen. la nye'i sgo nas dngos grub 'byung lugs dang. Zhi-byed Coll. I 188.6. la nye bzang ngo. The signs augur well. Lde'u 338.

•LĀ TA NMH 71.6.

•LA TI a kind of cloth. Vitali in Lungta 14 (2001) 22 n. 10.

•LA THU bag phye dang rdzas byad du ma sbyar ba'i kha zas khyad par can zhig. Also spelled la du. Btsan-lha.

•LA THUB some kind of gold? BA 864.

•LA THOD DKAR PO See da byid dkar po.

•LA DU laḍḍu. An Indian sweet with cardamom & pepper. Thondup, EL 122. mar dang bag phye sogs rdzas brgyad las grub pa'i za chas. Btsan-lha. Mentioned in Zhi-byed Coll. IV 160 among food items not known in Tibet. For two different recipes, one from the "Gaṇeśa Tantra," the other from the Mahāparinirvāna Sūtra, see Lhundup Pandita, Staircase 54-55. laḍḍuka. Mvy. no. 5699. The Sanskrit word is laḍḍuka, Hindi laḍdu, Bengali lāḍu. Bhattacharya, LW 355, no. 60.

•LA DOR BA similar to la bzla ba. Namdak.

•LA NA RGA KUN DONG See btsong.

•LA NU BAI ḌŪRYA DG 81.4.

•LA PA = lag pa? "hand." Kuijp (1986) 35.

•LA PHUG radish. JD 217. SS 527.1. KP1 153.6. LW 503. KP3 299.4. KP4 477.1. = mu la ka. YTTM 292.15. Raphanus sativus. TDD 155. CTEV 25. See byi'u la phug. See gung la phug. Acc. to Jamyang Norbu, "Newspeak & New Tibet," it is a borrowing from Chinese.

•LA BA [1] goiter. Mistake for lba ba, q.v. [2] blanket or cloak. Often spelled lwa ba, or la wa.

•LA BA MCHOG snam bu mthug po mdzub tshad las ring ba'i spu can zhig. Btsan-lha. A thick blanket with hairs longer than a thumb. Often spelled la wa.

•LA BAṂ KA See li shi.

•LA BO Namdak.

•LA BLAN LUNG BKUG yar rgyug mar rgyug byas pa. Btsan-lha.

•LA MA sod (earth with grass). Sørensen in Lungta 16 (2003) 102.

•LA MA'I ME spang dras nas leb mor byas pa me 'bar ba. BBNP 483. Btsan-lha.

•LA MO OT deriv. from Skt. la-hu. Also, la gor. = myur ba. Blaṅ 309.2. (Dbus, Gtsang) a mt. pass, hill. MTTP. yang ba. myur ba. Btsan-lha.

•LA TSE red pepper. LW 514.

•LA BTSAS 476 IV 414.7. cairn. Karmay in JA (1995) 172, etc. "formed by heaps of stones in which poles bearing klung rta flags are put up. They are set up on to top of passes in honour of the local deities." Norbu, Drung 235, n. 46. Bellezza, Divine Dyads 141. Karmay in Karmay, New Horizons 383.

•LA RTSOGS PA la sogs pa. Btsan-lha.

•LA ZLAS thag bcad. Dbus-pa no. 268.

•LA ZLAS PA = thag bcad pa. Lcang-skya.

•LA ZLO BA mtha' 'gegs pa'am thag gcod pa. Btsan-lha. = mtha' 'gegs pa. = thag gcod pa. Lcang-skya. la zlo ba / mtha' 'gegs pa'am [62v3] mtha' gcod pa / li shi'i me tog par mar la zlos pa ni thag bcad pa la zlo ba ni mtha' 'gegs pa'am thag gcod pa zhes dang bris mar mtha' 'gags pa'i thag gcod pa zhes 'byung bas / dper na stong nyid kyi ngang du la zla(zlo??) ba [62v4] zhes pa lta bu stong nyid de las ma 'das pa'am ngor thag bcad nas bzhag pa ri don. Dalai Lama VII, Yig.

•LA BZLA BA pass over the pass. An OT tr. of Skt. niyama which later translators rendered as thag gcod pa, 'absolute settlement, decisive event...' This, like some other OT translation terms, has an evident Tibetan flavor, which is such a good thing (for another example, see lu gu rgyud). Klong-chen-pa 9 (title, etc.). Thondup, BM 269. Karmay, Great Perfection 54 n. 55. Germano, Poetic Thought 896. Karmay, Treasury. Compare the Bon equivalent term = la dor ba.

•LA ZLAS PA OT = thag bcad pa. Blaṅ 291.4.

•LA ZLO BA OT = mtha' 'gegs pa. = thag gcod pa. Blaṅ 291.4. Samdo A IV 78r.4.

•LA 'AB ? mu tig zhes bya ba dper na nya phyis 'di lu 'ab gi gi sdog po za skad de. Zhi-byed Coll. I 454.2.

•LA'U shawl. 283 76.2. woman's mantle Bellezza in RET 42 (2017) 20.

•LA 'UR myur du. Gces 584.3. = mgyogs pa, = myur ba. BBNP 472, 478. Btsan-lha. Something sudden or on the spur of the moment. Samdo A IV 253r.6. la 'ur bros cig 'bros pa'i dus ni da res yin. Zhi-byed Coll. II 230.5. phyag bzhes myi blta' la'ur dpe la rings. Zhi-byed Coll. IV 33.2. bod kyi kha la sgo lcags myed pas la 'ur ngom shes pa. Zhi-byed Coll. IV 145.2. See bla 'ur, la gor.

•LA 'UR PHYE GTOR MA 'GAM MDZOD 367 I 242.6.

•LA 'UR SHOG = la gor shog. "Come quick!" Kuijp (1986) 35.

•LA YOGS a change in fortune due to external circumstances without any necessary link to past causes. Epstein, Dissertation 124; Epstein's article "Irony in Tibetan Notions of the Good Life," pp. 254-7, where it is explained that this is not an Indian karma theory, but a local Tibetan cultural concept. This word appears in an early scribal colophon. See De Rossi Filibeck in Steinkellner Festschrift 59. Pema Bhum understands it as meaning those in a high position in society (referring to its use in Lde'u 230.19.

•LA YOGS SDIG gzhan la ngan byas pa'i 'bras bu sdug bsngal ba rang thog tu smin pa. Btsan-lha.

•LA RAM stag gam sre mong. Btsan-lha. This is actually Zhang-zhung, not Tibetan.

•LA LA'I GANG YANG MA 'DZOMS / LUNG LUNG GANG YANG MA 'DZOM Something of the mountains, or something of the plains is missing. Jinpa, Mind Training 623 (n. 731).

•LA LA PHUD JD 187. a tree. SS 420.1. bishop's weed. Clifford, list.

•LA LANG ? Samdo A V 251v.2, 251v.3.

•LA LE khas lab rgyu dang bshad rgyu. Btsan-lha.

•LA LO LA MOR gradually, by degrees. Das.

•LA LLA RĀ GA DG 82.5.

•LA SHAN 'khor 'das kyi la shan da res 'byed dgos. Zhi-byed Coll. V 234.2.

•LA SHU NA See sgog pa. Blaṅ 301.4.

•LA SHUN See sgog skya.

•LA SE LO SE stabs gang bde. Nomads 251.

•LA BSWE Acc. to Aris, Hidden Treasures 51, it is a combination of la cha (shellac or wax) and bse ko (varnished leather).

•LĀK ṢA BRA PĀ DA NA See zhu mkhan.

•LAG BKAN lag mthil gyen du bstan pa. Btsan-lha. Example of usage in Rhoton, CD 64, "upturned hands."

•LAG DKAR BHBW 352.

•LAG BKYOG PA lag pa yug pa. Btsan-lha.

•LAG SKYI See lag khyi.

•LAG SKYES See ka ranydza.

•LAG BRKYANG BA Skt. pratatapāṇi. Stretching forth one's hand (giving generously). See Mvy. no. 2845.

LAG KHYI coins of various kinds (to distinguish the players) used in sho game, nine of them needed for each player. Murakami Daisuke, Aspects of the Traditional Gambling Game known as Sho in Modern Lhasa, RET 29 (Apr 2014) 245-270, at p. 252.

•LAG KHRID lag len dngos slob pa. Nomads 251.

•LAG 'KHYER permit. Goldstein, Taxation 13, 19.

•LAG GI BLA ngan spyod. Dbus-pa no. 755. = las dpon. Lcang-skya.

•LAG GOR lag gis bskor ba'i mchig. Btsan-lha.

•LAG MGO In the idiom, lag mgo kha la bcug nas; having stuck your hand in you mouth (i.e., having stuck your foot in your mouth).

•LAG MGO'I RUS PA DD illus. 7, 13.

•LAG 'GRO sbrul.

•LAG 'GRO'I PHRU GU DAG GI BGROD PA Skt. bhujagaśiśusṛtā. N. of a metre. Hahn, JV 37.

•LAG 'GRO'I RNAM PAR BSGYINGS PA Skt. bhujaṅgavijṛmbhita. N. of a metre. Hahn, JV 40.

•LAG 'GRO ZA See rma bya.

•LAG 'GRO RAB TU THOB PA Skt. bhujaṅgaprayāta. N. of a metre. Hahn, JV 38.

•LAG NGAR forearm (from wrist to elbow).

•LAG NGAR NYWA SNYING DD illus. 29.

•LAG SNGA BA Yisun. JS: The one who hits (strikes) first. Tshig snga lag snga, the first word, the first fist.

•LAG CAG SDEB PA thal mo rdeb pa. Btsan-lha.

•LAG CAN sho gam mam sho khral. Btsan-lha.

•LAG LCIBS dri ma gzhan 'gos dogs pa'i lag shubs lta bu. Btsan-lha.

•LAG CHA SUM CU RTSA GNYIS See BBNP 480.

•LAG 'JOG lag pas rdung ba. Btsan-lha.

•LAG NYA OT = byin len ma byas par len pa. Blaṅ 302.4-.5. rang gi za ched ma yin par zas la reg pa. ster mkhan med par len pa. dge slong gis byin len ma byas par za ba. Btsan-lha. Rhoton, CD 71 ('taking what was not given').

•LAG NYER SONG BA byin len ma byas par lag pas reg pa. Btsan-lha.

•LAG NYUL yul rgyu rtog dpyod. Btsan-lha.

•LAG BSNYAL lag pa bkrus pa. zas ster ba. Btsan-lha.

•LAG TUB OT = sgyogs. Blaṅ 298.2. = mgyogs pa. Lcang-skya. See under lag rub, lag gtub.

•LAG TUM lag pa zha bo. Btsan-lha. Perhaps, lag rdum?

•LAG GTAM lit., hand talk, this is a method used in the market place to negotiate prices by hand signals so as not to be overheard. Yisun. I understand that it was sometimes done under the sleeves, to keep the negotiations entirely secret.

•LAG BTUB mgyogs pa. Btsan-lha. See lag tub.

•LAG RTEN 'hand support,' a board upon which the painting hand was rested during painting. Jackson.

•LAG MTHUS BSNYOD PA lag gis las ka byas pa'i mthus gso ba. Btsan-lha.

•LAG DAR lag pas lag pa dar ba'am lag pas 'then pa. Btsan-lha.

•LAG DO [mule or yak or horse] loader. dos po 'gel mkhan gyi lag sbrel te / 'brog mi tshos 'gel g.yag drug cu la lag do cha re sgrig srol yod pa red. Nomads 292. Lado is said to be a local Tibetan term for muleteer, which means 'hands of stone' [sic!] presuming the spelling lag rdo, giving the Mandarin equivalent as makuto. See p. 67 in the journal The Silk Road, vol. 6, no. 1 (Summer 2008).

•LAG GDUB mgyogs pa. Dbus-pa no. 555.

•LAG BDE BA kitchen staff, cook, tea server. Phag mo gru pa wrote an interesting text of advice for them on how they ought to conduct their kitchen and serving (and cleaning) duties. In modern times likely to be called ja 'dren pa (tea servers); see http://www.mindrolling.org/RinchenTerdzod/page8.TeaService.cfm. Eimer, NG 190 has lag bde ba, but the parallel in NTSP section NGA 106v.6 has instead lag gi bla. Example of usage in HS V 320.6.

•LAG 'DON See Wangchen Surkhang, Tax Measurement and Lag-'don Tax, Bulletin of Tibetology III (1966) no. 1, pp. 15-28. 'bru dngul sogs lag thog nas 'jal dgos pa'i rigs. Btsan-lha.

•LAG RDUM arm stump. Skt. kuṇḍa. Mvy 8875.

•LAG NA GZHONG THOGS Skt. karoṭapāṇi. A class of yakṣa that lives at base of Sumeru, said to be afraid of getting flooded by the ocean and so hold basins in their hands for bailing out water. See Roberts, King.

•LAG LDUM lag pa'i mkhrig ma man chad chad pa. Btsan-lha.

•LAG PA The leg of the stand for a loom. See Dag-yig 325.

•LAG PA CHUR SNYUGS PA lag pa chur bcug pa. Btsan-lha.

•LAG PA BSNYAL BA lag pa bkrus pa. Btsan-lha. Lcang-skya.

•LAG PA'I THAL MO See ka ranydza.

•LAG POD lag tu yong ba. lag gi nus pa. lag tshab bam phan tshun las ka'i rogs res mos byed pa. lag gnyis kum ste sprad pa. Btsan-lha.

LAG DPON [1] work manager, superviser (of a building project or the like). Perhaps architect (?). [2] Instigator of an action.

•LAG SPOD KYI LAS mi mang pos lag rub byas pa'i las. Btsan-lha.

•LAG SPYAD lag pa'i yo byad. Btsan-lha.

•LAG PHYI BA dge slong gi gos rnag gzan. Btsan-lha.

•LAG PHYIS towel (cloth for wiping face and body), "achol" in Lhasa Tibetan. Norbu in TH&L 384.

•LAG PHYI BA dge slong gi gos rnag gzan. Btsan-lha.

•LAG GI BLA OT = las de dang de la bskos pa. Skt. sati. Blaṅ 293.1. nor dang khang las sogs kyi las ka byed mi. zhal ta pa. Btsan-lha. Skt. navakarmika. Mvy. 8735. See under zhal ta byed pa. Schopen, Menial 233.

•LAG SBRENG slong mo ba. Btsan-lha.

•LAG DMAR PA murderer (as in the English expression 'caught red handed'). French, Yoke 298. Doesn't it actually mean 'executioner'? Yisun has lag dmar with both meanings, murderer and executioner. Maybe used in general for the guilty party in a legal dispute.

•LAG RMIG lag pa. Btsan-lha.

•LAG RTSIS calculating on [the fingers of] the hand. Yisun. See Hahn in Archiv Orientalni, vol. 71 (2003), p. 536 (verse 215). Translated as palmistry in Buston II 20.

•LAG 'DZING hand-to-hand combat, fist fight.

•LAG 'DZIN land tenure document. Goldstein, Taxation 7.

•LAG GZUNG Evidently something used for securing doors, it isn't very clear what it looks like in the vinaya illustration text.

•LAG RINGS interfere. Bellezza in RET 29 (2014) 185.

•LAG RIS Although it lit. means 'lines of the hand,' it has two distinct meanings: [1] the lines on the palm, read in palmistry. Das, JTL&CT 97. Lde'u 279. [2] the work of the hands, handiwork. Lde'u 298, 299. I've noticed its usage in the Bka'-thang Sde Lnga. Or, to rely on the definition byas rjes found in Yisun, perhaps it means contribution, legacy.

•LAG RUB mgyogs pa. Btsan-lha. lag rub / mgyogs pa / li shi'i gur khang par mar 'di'i skad dod kyi legs sbyar la dza wa zhes pa [63v2] yong bas bang mgyogs lta bu'i myur ba'i don yin la li shi'i me tog gi dpe 'gar lag tub ces yod. Dalai Lama VII, Yig.

•LAG LAG lag len. Btsan-lha.

•LAG LEN practical procedures (in religion, law, math, crafts, etc.).

•LAG SHOD thags mkhan. sgrom bu. Btsan-lha.

•LAG SOR LDUM PO sor mo'i mtshan ma tsam yod cing bya ba byed mi nus pa. Btsan-lha.

•LAGS KYIS yin gyis. Btsan-lha.

•LAGS PA yin pa. Btsan-lha.

•LAGS PHOD ska rags kyi rgyan. Btsan-lha.

•LAGS BOR THOB yagn po'am bzang po thob. Btsan-lha.

•LAGS MI'I SMRA GZHI MI LA BYED mi'i kha gtong sa mi las gzhan su la byed. Btsan-lha.

•LAGS SMIN KA RA OT deriv. from Skt. lakṣmīkara. = dpa' mdzad. Blaṅ 307.6.

•LANG [1] a clan. Btsan-lha. [2] In Gyarong, a color term for blue, from Ch. lan, 'indigo.'

•LWANG KO āmrāsthi. kernel of mango fruit. T&BS I 210.

•LANG RKO ZZ = 'tsher pa. 'spleen' Bru II 291.6.

•LANGGU LI Skt. laṅguli. Emmerick, On Ravigupta's Gaṇas, BSOAS 34 no. 2 (1971) 369.

•LANG DGU some kind of illness. Karmay, Arrow 368.

•LANG NGE See under dza lang nge 'khyus nas 'gro ste.

•LANG NGE LING NGE rocking. Soundings 31. swaying, hanging.

•LANG NGE LUNG NGE boiling. Soundings 31.

•LANG THANG a medicinal plant used in constructing the ritual effigy (ngar mi). Blondeau in Karmay, New Horizons 259.

•LANG THANG RTSI = thang phrom ser po, thang phrom khra bo, rgya thang phrom, spyi blug 'chang ba. JD 138. = dan dum. YTTM 292.6. SS 465.5. TM IV 64. Spelled lang thang rtse, in Mdo 430.

•LANG DU SONG BA ngan song la song ba. Btsan-lha.

•LANG MA LONG MA boiling or billowing upward (?). Samdo A VI 11r.1, 16v.1.

•LANG RTSI See 'phrom rtsi.

•LANG LING [1] hanging, dangling, swaying. [2] Skt. dhavara. Mvy. 7916. Name of a very high number derived from a sūtra listing of the same. See lang nge ling nge. See phang phung.

•LANG SHOR incorrigible (criminal). Lde'u 276. get spoiled. RET XXXIX 128, with tr. on p. 100.

•LAD MO zlos gar. Gces 587.6. drama, mime, imitation, game? Zhi-byed Coll. II 288.2. der rnams gar myi shi yang mya ngan lad mo byed dgos pa ltar. Just as they, even though there haven't died (any of their own relatives), make a pretense of being afflicted. Ibid. I 421.4. skyabs 'gro gzhan gyi lad mo tshun chad dus der byed. Ibid. V 170.1. thub pa'i lad mo spyan ras gzigs kyis byas pa. Zhi-byed Coll. III 101.1.

•LAD MO ZLO skyabs 'gro'i lad mo zla shes. We know how to recite by rote (to recite imitations of) the Refuge. Samdo A V 154r.1.

•LAN bslan. Gces 589.1. retribution. Scherrer-Schaub in JIABS 25 (2002) 317. rku la lan yod. For theft we have lan. Lde'u 234.

•LAN KAN a fence or railing of woven planks. OT = kha khyer. = steg bu. = pu shu. Blaṅ 298.5, 300.5, 517.1. khang pa khyams mtha skor du spang leb bam shing gi dra mig. Btsan-lha. seng ma (gap, stitch [seam?]). Dbus-pa no. 651. = seng ma. = pu shu. Lcang-skya. fence, railing, enclosure. Spelled lan khan in Das. khang pa'i bya 'dabs pu shu'i ming. Utpal 14.4. Skt. vedikā. Mvy. no. 5586. As an architectural element in Indra's mansion, see Lokaprajñapti (Derge version, p. 59, etc.), where it occurs in the phrase lan kan gyi gtan ma.

•LAN KAN GYI RTEN MA Skt. adhiṣṭhāna. Mvy. no. 5591.

•LAN KAN GYI DRA BA Skt. vedikā. Mvy. no. 5583.

•LAN GRANGS GZHAN LA MYONG BAR 'GYUR BA a type of karma which will bear results 'in some future occasion' [in a lifetime subsequent to the next]. Pabongka, Liberation II 266.

•LAN GLON dri lan 'debs pa'am bzang ngan gyi lan slog pa. Btsan-lha.

•LAN GCIG PHYIR 'ONG BA Skt. sakṛdāgāmin. See EoB VII 627-628.

•LAN CHAGS a particular type of generalized karma which designates a relationship across lives in which the roles of the parties are reversed (a former master becomes the servant to his former servant, etc.). May also refer to the entities that seek retribution (and so require propitiation); divided into sha 'khon (those who bear malice towards our flesh) and rgyu 'khon (those who bear malice toward our property). Epstein, Dissertation 81, 106. Tucci, Religions 181. bu tsha lan chags snyog pa la byams par byas kyang mgu' ba myi 'ong. Zhi-byed Coll. II 304.7. Gutschow, Being a Buddhist Nun 204.

•LAN NYES nag nyes sam nyes skyon. Btsan-lha.

•LAN TA KA sngo sman zhig. Btsan-lha.

•LAN LDON lan 'debs pa. Btsan-lha. bzang lan ngan gyis ldon ba'i gang zag de dud 'gro las ma 'das pa yin te. Zhi-byed Coll. V 460.5.

•LAN PHRAN Namdak. "microplaits" of hair. ZZFC 226.

•LAN BU plait (ponytail or braid). I've seen it mistakenly spelled lam bu.

•LAN BON OT = lan slon. Blaṅ 294.5. Derge Kanjur {za} 2v.5. lan 'debs pa'am lan slon pa. Btsan-lha. lan blangs. Dbus-pa no. 386. = lan slon. Lcang-skya.

•LAN BLAN PA lan glon pa'am 'debs pa. Btsan-lha.

•LAN TSA lan tshwa. Btsan-lha.

•LAN RTSA = lab tse. the top of a pass where cairns are usually found. Sources.

•LAN TSHA salt. Also spelled lan tshwa. BBNP 467. JD 66. KP1 197.6. rgya mtsho'i lan tsha. See JD 64 & TM I 51. Clearly some people understand this to mean 'salt,' which is right, but I think it may on occasion more rightly mean some kind of caustic soda. However, Rin 156 defines it as ordinary kind of table salt that is mined from land rather than sea. =yul tshwa, tshong tshwa, zas tshwa, 'gyur byed, chu ro, dpyid dus chags. It may be possible to etymologize it as 'salt of the Glan [clan].' See Dotson, Dissert. 132.

•LAN TSHA LNGA a class of medicinals. KB 48.6.

•LAN TSHWA'I CHU A river of this corrosive stuff appears in the Bslab pa kun btus (Bendall translation, p. 80), in a hell for punishing sodomites. It appears in other works as a metaphor for lust. I think the word has to be rendered as a river made of solution of caustic soda or lye. Notice this weblog: http://tibetanaltar.blogspot.com/2009/03/acid-river.html. However, in a work of Rgyal-sras Thogs-med-bzang-po, where it also is a metaphor for 'desire,' it is equally clear from context that it just means salt water (drinking it only makes you more thirsty).

•LAN TSHWA'I SMAN BTSABS lan tshwa'i rtsab mo. Btsan-lha.

•LAN TSHWA BZHI PA a medicinal preparation. BT 41.1.

•LAN TSHE an early type of porcelain. Dung-dkar 139.

•LAN LON lan ldon pa ste dri ba la lan glon pa lta bu. Gser Sbram 124.

•LAB TSE la kha'i 'gro lam. Btsan-lha.

•LAB LOB gang byung du smra ba'i don med gtam. Btsan-lha. lab lob mang po la don mi gnas pas rna ba tsha ste. Zhi-byed Coll. V 377.2. jo jos nga'i lab lob rnams la gdams ngag tu dgrigs pa de khong gyi drung du lhogs gsung. Zhi-byed Coll. IV 58.3.

•LAB SER carrot. CTEV 24.

•LAM KHA BRAG lam gyes mtshams. Btsan-lha.

•LAM KHYER or lam 'khyer. See Chödag, Dagyab.

•LAM KHRAL road tax, toll. Sources.

•LAM GYI DON GSUM gang zag cig theg pa chen po'i sgo ru zhugs pa la / lam gyi don gsum dang ldan dgos te / de yang dad pa la brten nas tshogs bsog lam du khyer ba / bla ma la brten nas gsol ba 'debs pa / gnas lugs la brten nas rig pa'o. Zhi-byed Coll. III 40.7.

•LAM GYI MIG See Matthew Kapstein, The Tibetan Yulanpen Jing, contained in: Kapstein and Dotson, eds., Contributions to the Cultural History of Early Tibet, Brill (Leiden 2007), forthcoming, where this 'sinitic' translation is to be found.

•LAM GYI GTSO BO RNAM GSUM nges 'byung gi bsam pa / byang chub kyi sems / yang dag pa'i lta ba'o. 600 22.

•LAM GYIS See lam tsam gyis.

•LAM RGYA route restrictions. CFMS 78 n. 171.

•LAM LNGA as Paths of five Full Knowledges, Klong-chen-pa 12.8 comm. tshogs lam / sbyor lam / mthong lam / sgom lam / mi slob lam mo. 600 61.

•LAM BCO LNGA nyan thos kyi lam lnga / rang sangs rgyas kyi lam lnga / theg chen gyi lam lnga'o. 600 183.

•LAM 'JUG 'departure' ceremony for the bride at the wedding. Khenrap in TJ 25 no. 4 (2000) 72.

•LAM DU LHONGS PA lam du skyod pa. Btsan-lha.

•LAM RNAM PA GSUM 1. rjes dpag lam. = mtshan nyid/phar phyin. 2. byin rlabs lam. = bskyed rdzogs. 3. mngon sum lam. = lhan cig skyes pa 'od gsal. [1. priority of view. 2. priority of kalyāṇamitra. 3. priority of meditative experience]. 129 V 184.3.

•LAM SNA lam ston nam sna khrid pa. Btsan-lha.

•LAM SNANG the way something appears to be when on the Path (and not from the viewpoint of one who has reached the goal of the Path). See Daniel Scheiddeger, Different Sets of Channels in the Instruction Series of Rdzogs chen, Revue d'Etudes Tibétaines, vol. 12 (2007), p. 28.

•LAM SNANG DU CHOD PA to penetrate, to comprehend. Karmay, Treasury.

•LAM PA radiant. As in: dkar lam pa, etc. Lati Rinbochay, Death 38, 42, etc.

•LAM 'PHRUL BA 'gron po'am tshong pa. Btsan-lha.

•LAM MI LUM MI tenderly. Soundings 31.

•LAM TSAM GYIS or, lam gyis. a little while.

•LAM YIG [1] letter of safe passage, passport. For a general discussion, see Schaik, M&T 2 ff. [2] a genre of literature that describes a route to a particular destination.

•LAM YOGS lam zhor. Btsan-lha.

•LAM RIM GYI CHE BA BZHI See under che ba bzhi.

•LAM SANG adv. immediately. C&LT 175.

•LAM SO Wegwächter. Kaschewsky2.

•LAM GSUM In Vinaya terminology, this refers to the three 'paths' which the male member might possible take in a sex act: the mouth, anus and vagina.

•LAMS LAMS = lam lam? Samdo A V 162v.1.

•LAMS SE LAMS supposed to have to do with the bright quality of a blazing fire. Bellezza, L&T 80.

•LA'U zhing la'u ni zhing chung. Dpe-chos 516. dar la'u ni dar lwa ste dar srab mo. Dpe-chos 517.

•LA'U GYON dar gos. Btsan-lha.

•LAR [1] ground, root, basis, source. [2] general. [3] public. lar ci byas dgos myed yin gyis / rang gi nyams kho na skyongs cig ang. Zhi-byed Coll. III 15.6. lar byas pa'i chos rnams 'jig pa yin. 601 18r.2. lar mdzad spyod lam du ma slongs na. Zhi-byed Coll. IV 128.1. [4] adv. in general, principally. C&LT 175.

•LAR RGYA 'general [public] bonds.' customs, mores, integrity, accord. A kind of "feel" for culture that one must be born into. Nornang & Epstein in JTS II 79. See the compound bstan lar. Etymological meaning seems to be "sealed in wax" (imprint, impress?). "general interest." Essais 137. bya ba'am las don. Btsan-lha.

•LAR SKYON cultural faux pas. Sørensen, TBH 245.

•LAR NAS unbedingt. Kaschewsky2.

•LAR YANG spyir yang. Btsan-lha.

•-LAS In OT usage, the preceding verb is frequently duplicated to indicate a continuing action. "...use of the converb -las to emphasize a following surprise... is the primary function of -las in Old Tibetan, and continues in use in later Tibetan writings." Nathan Hill, The Converb -las in Old Tibetan, BSOAS 73 no 2 (2010) 245-260. It can usually be represented in translation by such words as 'but' or (less commonly) 'although.' Usually the surprise is an unexpected change of direction, a death, revolt or frustrated hopes, but sometimes they are pleasant surprises. The converb -kyis can have a similar usage, but still stronger in its contrast or 'disjunctiveness.'

•LAS KA work. las ka dang so nam gyi byed phyogs thams cad... Zhi-byed Coll. V 439.3.

•LAS KYI GNAS KYI RIG PA las ka'i rigs la mkhas pa'i rig pa'am shes rab.

•LAS 'GAN Verantwortung. ZAS VII 474.

•LAS 'GRO (coll.) fortune, operation of karma. MTTP.

•LAS SGO (Indian) trade-marts. Sources.

•LAS CHE [in post-verb position] vielleicht, möglicherweise. Ex.: myur du byon las che, kommt vielleicht schnell. Kaschewsky 83. I think this is not quite correct. In fact, it is used to express the certainty or inevitability of the verbal action occurring. An example in Zhi-byed Coll. III 81: sgyu ma'i lus 'di 'bor la[s] che, which I would translate, This body of illusion will surely be discarded (thanks to Cyrus Stearns for his advice on this).

•LAS NYON las dang nyon mongs. Decleer, Tragkar verse 2.

•LAS GNYIS sems pa'i las dang / bsan pa'i las so. 600 4.

•LAS THABS Used several times in Lde'u for the set of duties required of a particular kind of official. Therefore the correct translation may be 'official duties.' I wonder if it may also mean 'policies', especially when it is used on p. 375. Goldstein defines as 'a way or means to do some work/job.'

•LAS KYI MTHA' outcome of karma, aims. nyams len pa khyim thab byed pa de las kyi mtha' log pa yin. Zhi-byed Coll. II 145.5; IV 47.3 (see also 48.5 ff.).

•LAS DANG PO PA Skt. ādikarmika. No. 2 of the 10 bhūmis in the Avataṃsaka (lecture by Jan Nattier).

•LAS DON RU KHAG (M.T.) 'work team' a temporary unit of party members formed to conduct investigations or give political re-education in a particular institution or locality. Barnett, Resistance.

•LAS DRUG See bram ze'i las drug.

•LAS BDUN lus ngag gi las bdun ni / srog gcod / ma byin len / mi tshangs spyod de lus kyi las gsum dang / rdzun phra ma / ngag 'khyal / tshig rtsub ste ngag gi las bzhi ste bdun no. 600 90.

•LAS KYI RDO RJE Karmavajrin. Ritual assistant who carries out many of the ritual actions on behalf of the main officiant. English, Vajrayoginī 495. This has been misleadingly translated "learned vajra masters."

•LAS 'PHRO perhaps it means karmic outcome? Lange, Boatman 274, 275. Goldstein suggests it means unfinished work.

•LAS 'PHRO CAN one who has the results of prior spiritual cultivation (in past lives). one who has good karma or good fate derived from suffering in former lives. MTTP.

•LAS BYED PA (M.T.) cadre. A person in a position of responsibility in the bureaucracy. Barnett, Resistance.

•LAS DBANG power of karma. MTTP.

•LAS DBANG CAN one who has merited good fortune. MTTP.

•LAS STSOGS PA la sogs pa. Btsan-lha.

•LAS TSHAN BCU GSUM bod kyi bla dpon chen po rnams la dgos pa'i las tshan bcu gsum ni / gsol gzims mchod gsum / 'jal yig mdzod gsum / thab 'dren gdan gsum / skya rta mdzo khyi bzhi rnams so. 600 174-175.

•LAS TSHOGS BCU rgyud kyi las tshogs rdo rje slob dpon gyis // dam tshig dbang dang bzlas brjod gtor ma dang // sbyin bsreg bum chog tsha tsha rab gnas dang // srung skud 'dogs dang gshin po'i cho ga bcu.

•LAS 'DZIN PA karmadhāraya type of compound. Mvy. 4731.

•LAS BZHI zhi ba'i las / rgyas pa'i las / dbang gi las / drag po'i las rnams so. 600 45.

•LAS YAN KIN kha khyer ram stegs bu. Btsan-lha. las yan ki na, = kha phyir. = stegs bu. Lcang-skya.

•LAS RO las ka'i 'phro ma. Btsan-lha.

•LAS ROG Mitarbeiter. ZAS VII 474. escort. Probably las rogs would be a more correct spelling.

•LAS SU BSKO BA karmadāna. Mvy. 9362. Silk, Dissert. 230, 234, etc. Person responsible for care of visiting monks. Acc. to R.K. Mookerji, Ancient Indian Education (London 1951) 531, this was the monk in charge of assignments of menial work to be done by other monks (those not exempted from such duties).

•LAS SU RUNG BA ready for action, horny (the latter usage found in Vinaya text). Skt. karmaṇīya. Discussion in Silk, Test Sailing 909.

•LAS GSAR DU BYED PA a variant, and better, rendering of Skt. navakarmika, more commonly rendered lag gi bla, & probably the earliest monastic office to be mentioned in inscriptions. Schopen in IIJ 44 (2001) 116. He or she was a monk or nun put in charge of building or construction projects that would last a limited number of years.

•LAS GSUM bsod nams kyi las / bsod nams ma yin pa'i las / mi g.yo ba'i las gsum mo. 600 14. See dus kyi sgo nas phye ba'i las gsum.

•LI [1] bell metal (a type of bronze alloy). JD 41. DG 110.3. Rin 62. Discussion in Yannick Laurent, "In the Bosom of Khotan? A Dialogue between Image & Text," RET 36 (Oct 2016) 93-119, at p. 94 ff. [2] Also, chang ba li. pear. CTEV 28.

•LI KA shing khyad par can zhig. Btsan-lha.

•LI KHA RA a word for both bu ram, and shel ka ra. BBNP 479. bu ram. Btsan-lha. shing li kha ra, see ka ra. LW 455.

•LI KHAM BU See mur ba.

•LI KHRI See se 'dur ra. Blaṅ 308.3. minium orange. Aris, Discourse 31. orange. Anyetsang in TSB 15 (1980) 6. JD 61. JD 61. YTTM 291.13. = sin dhu ra? SS 406.1. LW 453. TM I 50. DG 140.4. minium. Also called sindhu ra, bye ma dmar, dri 'dzin skyes, zha nye skyes, rdul dmar, phye ma dmar po, mar ser tshon. Rin 138.

•LI GA TUR KP4 560.2.

•LI GA DUR TR XIV no. 4, p. 16. See lig dur. KP3 338.7. Geranium tuberaria. Wangchuk, Bioactive 25.

•LI GI SKYES bya rog. Btsan-lha.

•LI RGOD See li shi.

•LI ṬAṂ See rgya skyags.

•LI THAGS ? dper na li thags yi ges btan la mi phebs pa bzhin no. Zhi-byed Coll. V 36.2.

•LI DONG GRA See (sman) sga.

•LI BYIN Nishida, TTDD 145.

•LI MA LOG drin lan log 'jal. Btsan-lha.

•LI MAR a word for 'arrow,' that is also spelled lu mar. Bellezza, L&T 91.

•LI MUN = rlung. air. Karmay, Treasury. This is, in fact, a Zhang-zhung word.

•LI TSI plum. LW 516. Looks suspiciously like the lychee (native to S. China).

•LI TSHE RI a kind of iron. DG 108.2.

•LI RI ? li ri ltar sgrim pa. Samdo A VI 190r.1.

•LI LI Katze. Kaschewsky2.

•LI SHANG "ceremonial rewarding." TS5 671.

•LI SHI clove. Skt. lavaṅga. Mvy. 5813. JD 76. = la baṃ ka. TM IV 62. = ku pi su ma. YTTM 291.14. a tree. SS 417.4. TM I 50. Dhongthog. DG 149.5. Clifford, list. sngo li shi, Mdo 104. Fundamentals 15.3 (item 16). TM I 62: Eugenia caryophyllata, Thunb. TM I 50, Dhongthog: clove. Hübotter/1 70: Caryophyllus aromaticus L. Both DG 149.5 and JD 76 distinguish between wild & cultivated varieties, both of them imported from China [but native to the Moluccas]. Mdo 104-6 describes a herb called li shi native to Tibet. The identical name may signify that this was considered to be a domestic substitute for the imported li shi (which comes from trees formerly grown only in the Moluccas).

•LI SHI BCU GCIG PA a medicinal preparation. Three Tibetan Medical Texts 47 ff. BT 47r.2.

•LI SHI NYER LNGA BP 121.4.

•LI SHI DRUG PA Prescriptions 106. Lag-len 76.2. TMC 40 (88). BT 54r.7. BP 212.1.

•LI SHI PIR See dzā ti.

•LI SHI BZHI PA a medicinal preparation. BP 212.1.

•LI SHI SUM THANG a traditional Tibetan medicinal preparation. Besides clove buds, this formula includes wild rose (Rose acicularis) and blood-red hawthorn (Crataegus sanguinea). A medicinally active compound based on it has been chemically analyzed; see I.G. Nikolaeva, et al., Development and Study of the New Mixed Preparation Immunofit Created Using Prescriptions of Tibetan Medicine, Pharmaceutical Chemistry Journal, vol. 39, no. 8 (2005).

•LI HI See rgya lgab.

•LIG DUR See ga dur. See li ga dur.

•LIG PU TSA BA a type of malachite. Simioli, AG 43 where pho lig pu is named as another type of malachite.

•LIG BU MIG JD 52. Das says it's malachite. = stang zil. JD 52. SS 408.4. = sau ti dze na, si sar bhe ra. DG 132.2. Skt. srotāñjana (antinomy, Malachite, saffed surma [?]). Mvy. 5778. This term occurs in a so-called 'Old Zhangzhung' text. See Y. Nagano, ed., Issues in Tibeto-Burman Historical Linguistics, National Museum of Ethnology (Osaka 2009) 162.

•LIG SHI WER nutmeg. Also, lig shi ber, li shi pir. OT = dzā ti. = sna ma'i me tog. Blaṅ 301.4. Btsan-lha. Certainly looks like a Zhang-zhung word, meaning 'king of life.' (A handwritten note clearly written by Helmut Hoffmann next to the entry in Das suggests it might be Zhang-zhung.) See Mvy. 5811.

•LING [1] sha ling. a quarter carcass of meat. Havnevik, Dissertation 305. [2] Chinese, for a 'red flag.' Das. [3] a type of fine cloth. Yisun. ling rin po che'i ri mo can gyi rngul gzan gcig dang. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 190.3. [4] hunting (usually spelled lings). I.e., an organized group hunt, likely a royal hunt. [5] the medium's mirror. Diemberger in Steinkellner Festschrift 88.

•LING GA Tucci, Religions 185. "A phallus drawn for ritual purposes." Berounsky in Asiatische Studien 67 (2013) 799.

•LING GIS BOR BA rtsis med par ril gyis bor ba. Btsan-lha.

•LING 'GEL hril gyis 'gel ba. Btsan-lha.

•LING NGE See under 'theng khyer ling nge cha nges.

•LING JI Ch. lingji. princely edict. Kuijp, KPTB 51.

•LING TO ling thag gam dar thag. Btsan-lha.

•LING TOG cataract. Thondup, BM 264. mig nad kyi rigs shig ste, thog mar mig lcigs kyi nang ngos dang mig 'bras kyi steng du 'brum pa chung ngu 'byung zhing phal che ba na zug shin tu che ba zhig yin. tshig bsdus na <ling> zhes 'bri chog ste: rwa ling, sha ling, khrag ling zer ba lta bu. Dag-yig. In Mvy. 9552, it corresponds to Skt. kāca. Translated as pellicule. Buston II 56. Schaik, M&T 137.

•LING THOG mig sgrib byed nad cig. Btsan-lha.

•LING PO CHE army force, fighting unit. dmag dpung.

•LING PONG ling pong [~dar srab] 'gu che'i snam sbyar gcig dang. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 190.2.

•LING PHOR Also called lcags gzhong. BLKC I 355. I guess it means a tub or a scoop for molten metal.

•LING BA a whole piece [of something], a nugget [of gold]. Example of usage in NTSP section NGA 90v.3: de la gser ling pa srang bcu drug yod pa cig gis sna drangs pa'i gser mang po bskur.

•LING TSE [1] lattice. [2] sections of the divination grid. Smith, Remarks 13 note 20. [3] sections [of a biography]. HS LI 318.1.

•LING RTSI From Mong. or Chin., decree of imperial prince. TS5 670.

•LING ZED sp? a shawl. Gutschow, Being a Buddhist Nun 178.

•LING YANG CI'A'U See rgya ru.

•LING RYAGS Nishida, TTDD 145.

•LING ROGS assistants in the hunt, hunting assistants. tha ma rnga shang bskur nas ling rogs la btang. To the inferior [monks] they gave drums and shang bells and sent them to serve as hunting assistants. Lde'u 367.

•LING LA See sngon bu.

•LING LING BA ya ya zhes pas g.yag phyi 'bur ling ling ba la kho sems zin nas. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) X 121.3.

•LING LOG Samdo A IV 242r.6. 'bangs gyen log. Compare gling log. Btsan-lha.

•LINGS [1] gradually. rim gyis. Gces 585.3. [2] hunting game animals. ri dwags bda' ba. Btsan-lha. According to Toni Huber's article, Violence in Tibetan Buddhist Societies, in Old Tibetan times it meant a public hunt involving a group of hunters cooperating with each other. Dotson, Princess 76, says it is either from Chinese ling, or the two words are from a common source. Should read Thomas Allsen's book The Royal Hunt in Eurasian History. See discussion in Btsan po website: www.tsanpo.com/forum/25152.html.

•LINGS KYIS Samdo A V 180r.2. quickly, entirely. ga ler min par myur du'am rtsa ba nas. Btsan-lha.

•LINGS SKYUR rnam pa thams cad dam rtsa ba nas blo gtad pa. Btsan-lha.

•LINGS BSGYUR lings bsgyur dang lings skyur don gcig cing / bca' lag sogs shed shugs kyis ma 'dang bar lag nas shor ba lta bu. rim gyis bsgyur ba.

•LINGS BTAB ri dwags bda' ba. Btsan-lha.

•LINGS PA [1] hunter. rngon pa. [2] type of felt. phying ba'i rnam pa. Btsan-lha.

•LINGS 'BOR BA also, lings kyis bor. gus pas blo lings 'bor ba'i kun slong myed par. Zhi-byed Coll. IV 243.3.

•LIM LOG drin lan log 'jal. Btsan-lha.

•LI'U See under byi la.

•LIS LING Acc. to Das, a possible form of ling nge.

•LU KANG crucible. LW 521.

•LU GU MGO lamb's head. long stod lu gu mgo. DD illus. 2, 17. A part of the upper large intestine. Yangga's dissert., p. 364.

•LU GU RGYUD lamb string. I see two basic uses of this. One is negative (like troubling thoughts coming one after another), and the other is positive (primarily in Dzogchen light visions). See lug rgyud. phyag 'dzub wang ngar sbrel nas / sdug bsngal gyi lu gu rgyud yin. Zhi-byed Coll. II 220.5. T&BS I 327. 133 8.3. rtog pa'i lu gu rgyud las ma 'das pas. Zhi-byed Coll. IV 127.7. 'khor ba'i mtshan nyid sdug bsngal gyi lu gu rgyud yin pas / sdug bsngal cig phyir cig 'breng bya ba las bya ba skye ba'i phyir... Zhi-byed Coll. V 137.4. Achard, L'Essence.

•LU GU ME TOG KP4 433.1n.

•LU PAR gyur pa. Dbus-pa no. 439.

•LU MA gshongs nang gi chu. Btsan-lha.

•LU MAR See under li mar.

•LUG sheep. = bal ldan (wooley), g.yang dkar ('white prosperity'). JD 245. SS 498.1.

•LUG KLAD RIL BU sheep brain pill, a medicinal preparation. TMC 11 (14). BP 121.6.

•LUG GAL se'u chung chung. Dpe-chos 512.

•LUG GI MKHAL MA — sheep's kidneys. 'bu lug gi mkhal ma btab na lug skye pa'i yul. (?) Kapstein in Pollock, Forms 345, 355.

•LUG RGYUD lamb string. [= lug gu rgyud, q.v.] one right after the other (as, for example, ideas, thoughts, or visionary objects). See snang bzhi. Germano, Poetic Thought 900. bya ba'am rnam rtog gang zhig gcig 'phror gcig mthud pa. Btsan-lha.

•LUG NGAL JD 195. SS 484.1.

•LUG CHUNG JD 174. SS 483.5. Mdo 433.

•LUG CHEN Mdo 436.

•LUG MNYE = lug mo shag, 'o ma can. JD 140. = kṣi ra ka ko li. DG 262.1. Polygonatum singalilense. Wangchuk, Bioactive 26.

•LUG SNYING BA See pa re pa kon.

•LUG RTUG 'bras bu ma bton pa'i lug thug. Btsan-lha.

•LUG THUG ram, uncastrated male sheep. Jamspal, Treasury 148.

•LUG THUG GI SGRO BA bag made of ram scrotum? See the different explanation, and the story that goes with it, in Stearns, SR 86, 145.

•LUG NAG See so ma ra dza.

•LUG SNAM a particular (thinner) grade of wool. Tsarong in TJ 23 no. 3 (1998) 27.

•LUG MIG sheep's eye. [1] Name of a flowering plant. TR 14 no. 4, p. 16. = 'dab stong ldan, rgyal ba'i spyan, a byag sngon po. JD 174. KP1 68.5. KP3 271.4. SS 476.1. TM I 51. Aster flaccidus. Wangchuk, Bioactive 24. [2] name of a type of etched agate gzi stone, the type that is round and flat with one (perhaps two) circular white line near its outer edges.

•LUG MIG NAG PO See ming can nag po. TM IV 64.

•LUG MIG SER PO See (me tog) a byag. See a byag ser po.

•LUG MUR See snyi ba. = nu mo'i rtsa. JD 146. SS 472.4. Varieties: pho, mo, ma ning. DG 272.5. KP1 134.5. KP3 290.5. KP4 462.4.

•LUG MUR BCUD LEN bdud rtsi lug mur bcud len. a medicinal preparation. BP 291.5.

•LUG MUR BDUN GYI SBYOR BA a medicinal preparation. Prescriptions 100. Lag-len 72.3. BP 364.5. BP 204.2.

•LUG MO SHAG See lug mnye.

•LUG RTSA 'sheep channel' in the middle of the underside of the tongue. DD illus. 18.

•LUG RTSI DO BO = ltum bu a ru. JD 204. SS 449.5. KP1 77.5. Saussurea obvallata Wall. Mdo 445 & color plate. A photo may be found here: http://mushroaming.com/Medicinal_Plants

•LUG GZHUG DD illus. 1. dpung pa'i lug gzhug. DD illus. 29.

•LUG GZE See gze ma.

•LUG RU Varieties: dkar, dmar, ser. KP3 342.4. KP4 568.1. SS 461.2.

•LUG RU DMAR PO Pedicularis siphonantha. Wangchuk, Bioactive 26. TDD 128.

•LUG RU SMUG PO = thal tres. JD 181. Mdo 451. Pedicularis megalantha. Wangchuk, Bioactive 26. Louse wort. Pedicularis punctata. TDD 127. Czaja in NTFC I 92.

•LUG RU SER PO JD 181. Mdo 460. Pedicularis megalantha. Wangchuk, Bioactive 26 (here spelled lug ro ser po).

•LUG SHO JD 151. SS 517.3. Sorrel. Oxyria digyna. TDD 124.

•LUG BSHAS gsad bya'i lug. Nomads 251.

•LUG SUG One type identified as Bladder campion. Silene setisperma. TDD 178. Another type identified as Ragged robin. Silene tenuis. TDD 179.

•LUG LHA Gutschow, Being a Buddhist Nun 64.

•LUGS Stein, Tibetica Antiqua I 164.

•LUGS KYI SPYAN PA khrims bdag gam khrims dpon. Btsan-lha.

•LUNG [1] Reading authorization. reading-permission, scriptural authority (for a certain view), authority. Oral transmission of a text (permission for study). Skt. āgama. Oral textual transmissions. The Tibetan seems to share the same general ranges of meaning as the Sanskrit. [2] scriptural learning, as paired with practical realization, rtogs pa. See under lung rtogs. [3] Transmission of a method. [4] More or less secret & orally transmitted teachings. [5] often used in the sense of something cited as a source-text or 'scriptural authority' for an idea (scripture as well as other texts). [6] As a materia medica term, see chu rtsi mo.

•LUNG ZZ = glo ba. 'lung' (that's right, the English word!). Bru II 291.5.

•LUNG CHEN mchin pa'i lung chen. DD illus. 17.

•LUNG TONG See lung thang.

•LUNG BTAGS PA 'khor ba'i gzhi bzung zhing 'khor 'das spel ba. Btsan-lha.

•LUNG RTOGS scriptural learning and practical realization.

•LUNG BSTAN Skt. vyākaraṇa. [1] prophecy. [2] exposition, discourse. EoB VIII 549-554.

•LUNG THANG = lung tong. JD 104. = na ga ban de, ri bong mig. DG 211.6.

•LUNG THANG MIG = lung tong. Soapnut tree. Sapindus mukorossi. TDD 173.

•LUNG GI DUR BYID See thar nu.

•LUNG PA valley, country.

•LUNG BONG OT = ba glang. Also, ban glang. Blaṅ 295.1. Btsan-lha.

•LUNG BU lung chung. Btsan-lha. rgyal pos lung bu'i spyod pa byas na gya ba bzhin no. Zhi-byed Coll. V 135.6. mi'i rkang ba'i mgo dang nywa'i 'brel mtshams kyi tshigs sam de'i g.yas g.yon gyi rus pa 'bur bo'i ming. Dag-yig. = rlung bu, long bu. ankle. Text 57.

•LUNG BONG ba lang. Dbus-pa no. 403. = ba glang. Lcang-skya.

•LUNG 'BOGS PA lung nod pa'am phog pa dang ster ba'am len pa sogs. Btsan-lha.

•LUNG MA BSTAN not fitting in the classification (neither fish nor fowl). neutral, chaotic. Dagyab, Chödag.

•LUNG MA BSTAN GYI LTA BA BCU BZHI rtag pa'i gang zag gi bdag dang 'jig rten yod par lta ba / mi rtag pa'i de dang 'jig rten yod par lta ba / rtag mi rtag gnyis ka'i de yod par lta ba / gnyis ka ma yin pa'i de dang 'jig rten yod par lta ba ste sngon gyi mtha' la brten pa bzhi dang / mtha' dang ldan pa'i de gnyis yod par lta ba / mtha' dang mi ldan pa'i de gnyis yod par lta ba / gnyis ka yin pa'i de gnyis yod par lta ba / gnyis ka ma yin pa'i de gnyis yod par lta ba ste phyi ma'i mtha' la brten pa bzhi dang / grong phan chad du 'byung ba'i rdzas yod kyi de bzhin gshegs pa yod par lta ba / mi 'byung ba'i de yod par lta ba / gnyis ka yin pa'i de yod par lta ba / gnyis ka ma yin pa'i de yod par lta ba ste myang 'das la brten pa bzhi dang / lus dang gang zag gi ming gi rnam grangs su gyur pa'i srog gnyis rdzas gcig tu lta ba / de gnyis rdzas tha dad du lta ba ste bcu bzhi yod pa'i phyir. 600 179-181.

•LUNG DMAR the red string used for binding book pages together. Vitali, Tho.ling 67.

•LUNG 'DZIN KHUG MA 'double handle strings,' name of a channel. Yangga's dissert., p. 299.

•LUNG RIGS GNYIS KYI RKYA BAR NAS BTON PA lung dang rigs pa rtsig pa'i rkya lta bu gnyis kyi bar nas yo 'khyog med par bton pa. Btsan-lha.

•LUNG LAS gzengs bstod kyi bka' yig dang go gnas. Btsan-lha.

•LUNG LUNG 'bad rtsol ci byas sdug bsngal du bcug pa. 367 II 129.1.

•LUD (animal) manure, dung. T&BS I 330.

•LUD SKYES SHA MANG KP1 160.2. lud kyi sha mang, in KP2 482.2.

•LUD PA [1] overflow. Example of usage in Lde'u 286. [2] phlegm (the kind that is coughed up, and not the humour!). Text 8, 33. [3] spyir ni bla ma skyon gyi phung po brgyad khri bzhi stong gis lud nas 'dug kyang rang la bka' drin che bas chog go. Zhi-byed Coll. IV 55.6.

•LUD PAR lud par ni byur pur. Lcang-skya.

•LUM LUM covered thickly. MTTP.

•LUM SUS Nishida, TTDD 146.

•LUMS medicinal bath, soak. Das 1216. There are two types: chu lums. bcing lums. BP 15v.2 (?). Yangga's dissert., p. 260.

•LUS BKRA See stag.

•LUS KYI RGYAB 'GROS rten dang rgyal blon sogs kyi drung nas phyir byung ba'i tshe lus kyi mdun bstan te rgyab 'gros byed pa. Btsan-lha.

•LUS SKYES Skt. aṅgaja. Body-born. Lit. term for body hair or fur. MTLSC 99.

•LUS KYI SGAB lus kyi smad. Btsan-lha.

•LUS NGAN PO evil body, perhaps an epithet for the mineral lead. Simioli, AG 61.

•LUS KYIS MNGON DU BYED PA Or, lus kyi mngon sum du byed pa. Skt. kāyasākṣī. Mvy. 1020. Pāli kayasakkhi. EoB VII 747.

•LUS CHU said to be an archaic term for 'sweat.' Cuevas, Travels 152 n. 35.

•LUS GNYOD lus nyams drags pas sman kyang mi theg pa. Btsan-lha.

•LUS BRTAS PA lus rgyas pa. Btsan-lha.

•LUS DANG DKRIL LE lus dang 'khyil le ste sbrel ba ltar mi 'bral ba. Btsan-lha.

•LUS GNAD DRUG (OR 7, 8, etc.) posture for 'isolating' body. Said to control rlung lnga. = rnam snang chos bdun. 127 V 433.2 ff.

•LUS KYI RNAM SHES RGYU BA'I BU GA DD illus. 20.

•LUS SPYI Germano, Poetic Thought 841.

•LUS PHRA 1. glog. 2. bud med. Blaṅ 531.

•LUS 'PHAGS SKYES See pi pi ling.

•LUS SBAS See rus sbal.

•LUS SBREBS lus rid pa'am skem pa. Btsan-lha.

•LUS MA RNYIS PA lus zungs ma nyams pa'am mdangs ma shor ba. Btsan-lha.

•LUS MED dga' rab dbang phyug. Rtse-le VIII 428.

•LUS KYI RTSAB HRAL rgod bro rung ba'am ze langs. Btsan-lha.

•LUS TSHAGS BZANG BA lus nyams rgyas pa'am yan lag nying lag rgyas pa. Btsan-lha.

•LUS ZUNGS khu ba'am thig le. lus stobs. Btsan-lha.

•LUS ZUNGS BDUN khrag / sha / tshil / rus pa / rkang / khu ba / chu rnams so. 600 89. Text 36.

•LE (Partikel der Vergangenheit oder der Zukunft). Kaschewsky2.

•LE KHA 'khor ba'i nyes dmigs le kha la dran par go ba. Zhi-byed Coll. V 166.3 (also, 171.1).

•LE KHAG MED PA le thogs med pa. nyes skyon med pa. Btsan-lha.

•LE GU BA YO ? Samdo A VI 175r.6.

•LE BRGAN dar dmar dang gur kum dang tshos dang kha dog dmar skya. Btsan-lha. SS 528.2. DCD 74.

•LE BRGAN DMAN PA Marigold. Calendula officinallis. TDD 30. See leb rgan.

•LE BRGAN LCE translated as 'red silk pennon' in Almogi, Materiality 251.

•LE BRGAN RTSI bal po'i gur kum. Btsan-lha.

•LE DONG RA Also, lo dong ra. Skt. nāgara (dry ginger). Mvy. 5792.

•LE MDA' Namdak.

•LE 'DUG See du zhag 'khyil le 'dug (??) Kaschewsky.

•LE BRDAL BA le brdal pa'i tshig yin pas. Zhi-byed Coll. II 59.7.

•LE NA See ko le na. pashmina. Khenrap in TJ 25 no. 4 (2000) 50.

•LE PHROM Namdak.

•LE MA KHRAS RE spang sa khyab pa re. Dpe-chos 512.

•LE MA KHRES RE spang khyeb pa re. Btsan-lha.

•LE MON lemon. CTEV 28.

•LE TSER rnal 'byor rgyud la pho brang le tser bya. Zhi-byed Coll. I 77.5. I noticed a use of this term in the Tibetan translation of Mañjuḍrīkīrti's Sarvaguhyavidhigarbhālaṅkāra.

•LE TSHE See Nyang ral's history (1988 ed.), p. 502. Said to be same as le'u tshe.

•LE'U [1] chapter. [2] = lhe'u. = dpon gsas. Karmay, Treasury vocab. A paper on this subject was promised by Awang Jiacuo (Ngag-dbang-rgya-mtsho) at the 2006 IATS conference in Bonn, although it seems it never took place. Acc. to Toni Hubert, in his 2015 article "Naked, Mute & Well Hung," p. 224: "...le'u actually defines a unit of ritual activity as part of a sequence that constitutes a 'rite' (bon)."

•LE LAG le tshan nam yan lag. Btsan-lha.

•LE LAN byur. Gces 583.4. 'khon lan nam sha 'khon. byur. Btsan-lha. revenge, rebuke. Jamspal, Treasury 177.

•LEG GU DMIGS See mdung rtse.

•LEG PA legs pa. Dbus-pa no. 005.

•LEGS CHA excellent parts, extracts, fine quotations. Discussion in Decleer, Tragkar verse III.3.

•LEGS JA in monastic parlance, a 'celebration tea.'

•LEGS BRDAR BSNYAD PA rten 'brel zhu ba. Btsan-lha.

•LEGS PA'I DON Sinitic vocab. for bsod nams. Stein, Tibetica Antiqua I 163.

•LEGS PA'I DPAL Sinitic vocab. for bsod nams, or for dpal. Stein, Tibetica Antiqua I 163, 189.

•LEGS PAR 'ONGS PA Skt. svāgatā. N. of a metre. Hahn, JV 38.

•LEGS BYAS 1. bsod nams. 2. dge legs. 3. mtho ris gnas. 4. bde legs. 5. zhi ba. 6. myang 'das. 7. re skong. 8. gnam bskos. 9. sngon bsags mthu. 10. 'khar rje. 11. rab bsngags. 12. skal pa'i phul. 13. bsngags 'os. 14. bgo skal. 15. yid bzhin 'grub. 16. bde ba'i 'byung gnas. 17. rab zhi. 18. legs ldan. 19. phun tshogs. Blaṅ 531-2.

•LEGS BRIS n. for gods in general, or of the peacock. Perhaps in Skt. lekhā or sulekha.

•LEGS LAM yang dag pa'i lam. Gser Sbram 358.

•LEGS BSHAD Gser Sbram 397.

•LENG Scheibe. Kaschewsky2. ye nas sam gtan nas. Btsan-lha. leng ni ye nas dang gtan nas zhes pa'i don. Gser Sbram 11.

•LENG RMA'O Transcribes Chjinese liang mao, sometimes translated as 'summer hat'; see Kersten, MT, at note 122.

•LENG SE flatternd. Kaschewsky2.

•LEN nge shes kyi len myed pas nyams myong gi rtsi myi 'thung. Zhi-byed Coll. II 316.5.

•LEN LDON dri lan. Btsan-lha.

•LEN PA to get. Suggested to be an Indic loan. Bhattacharya, LW 355, no. 61.

•LEN BOR le lag gam le tshan. Btsan-lha.

•LEB KHOR CAN (?) KP1 170.2.

•LEB RGAN 'bras bu dkar po can gyi rtsi shing gi bye brag cig gi ming dang / 'di'i kha dog ni la las dmar po dang / kha cig gis ljang khu yin zer ba. Btsan-lha. See le brgan.

•LEB RGAN RTSI See mnga' ri me tog. JD 180. SS 519.5. Acc. to Mvy. no. 5919, it is used to translate Skt. kusumbha, which is generally a word for 'safflower,' a wellknown dye (although saffron is also possible, saffron's proper Tibetan name is gur gum). Safflower is an originally south Indian cultivated plant (as is pepper), but later it was cultivated in Java.

•LEB MDANGS flat shading, ordinary dry shading. Jackson.

•LEB SPU CAN See sngo leb spu can.

•LEB GZI flat burnishing (of gold details). Jackson.

•LEB LEB beer pitcher. See sbas leb.

•LEB SHWA oyster mushroom. CTEV 24.

•LEM PAR [commercial] brand name. Acc. to Jamyang Norbu, "Newspeak & New Tibet," it derives from the English word 'number.' He says it was also used for certain famous ladies of Lhasa.

•LE'U [1] chapter. [2] = lhe'u, = dpon gsas. preacher, priest. Karmay, Treasury. Apparently to be etymologized as godling? [3] 'course' (of a meal), acc. to Das, JTL&CT 98.

•LE'U GLON lan 'don. Lcang-skya.

•LE'U GLON LA OT = lan ldon pa. Blaṅ 297.5-.6. dri lan nam lan 'don pa. Btsan-lha. lan lon. Dbus-pa no. 530.

•LO [1] year, age. [2] mi lo na ni mi ldog na. Dpe-chos 517. This seems to correspond to zlo[g]. [3] lo grag zer gsum gyi ya gyal ma rangs pa'i tshig cig. a clan. Btsan-lha.

•LWO rgyu ma. Btsan-lha.

•LO SKAG 'blocked year' (astro.). Epstein, Dissertation 197. Havnevik, Dissertation 225.

•LO SKYED lo dus kyi skyed khral Nomads 251.

•LO GA lo ga'i bya ba rgyab du [tu] bor. Zhi-byed Coll. II 451.6 (also, 462.6). probably for lo ka (Skt. loka), 'world.'

•LO GOR skyen pa. Lcang-skya.

•LO RGYUS Acc. to Mvy. no. 1445, the Skt. is prakriyā. For the (apparently) historical as one of four ways of reliably validating Buddhist Enlightenment, see Sobisch in Sørensen Festschrift 464 (however, he translates lo rgyus as 'exposition' and argues for this on pp. 465-466, although I think a temporal unfolding of spiritual results and signs during the course of the Path to Enlightenment is what that word 'exposition' refers to in the early Sakya understanding; while Drigungpas did indeed take it to mean 'stories'). And I think the literal meaning of 'familiarity with [past] years' placed on view in the present is thoroughly justified in a 12th-century etymology. See Yeshi & Dalton in RET 43 (Jan. 2018) 256-273, at p. 260.

•LO NGO "actual years." Two usages may be noted in OTDO. See discussion in Yamaguchi, Methods 413, according to which the enumeration of the numbers of years would include the year of the start as well as the year of the end of something (reign, life, abbacy, etc.) regardless of other factors (in theory only, they could say there were 2 "actual years" when the period only lasted 2 days).

•LO CHUN lhan pa leb mo. lo ma mang po phan tshun gshibs pa'i chun po. Btsan-lha.

•LO GTOR Annual torma (made once a year). LaRocca, Warriors 44.

•LO THANG BLA SKYES lo dus kyi khral. Btsan-lha.

•LO THO rgyal po'i dpya khral. Btsan-lha.

•LO DUS SU [1] adverbial, literally meaning over the years and seasons. I translate it as during the course of time, or over time, or after the passing of time. Example of usage in Lde'u 249. [2] In some other contexts, it might mean 'at the set time of the year,' as for example an annual holiday.

•LO 'DOD snyan pa'i grags pa 'dod pa.

•LO PHYAG Annual tribute offered to Tibetan government by Bhutan between the years 1730 and 1950. Cuevas, Hidden History 267. Name of the official who delivered this tribute. For nearly 200 years there was a likewise named annual tribute from Ladakh. See J. Bray & Tsering D. Gonkatsang, Three 19th Century Documents from Tibet and the Lo phyag Mission from Leh to Lhasa. IN: J. Bray & E. de Rossi Filibeck, eds., Mountains, Monasteries and Mosques (Pisa 2009) 97-116.

•LO PHYID lo gcig tsam 'khyol thabs. Btsan-lha.

•LO BA 'grig pa. Btsan-lha.

•LO MA LHAGS PA lo ma brul ba dang lhung ba. Btsan-lha.

•LO MA'I PHUR MA shing lo'i nang du 'bras chan sogs btums pa'i thum bu. Btsan-lha.

•LO TSĀ BA [1] translator. There is a nice historical sketch on translators, and the various types, in Dungkar Rinpoche's dictionary, pp. 211-214. The word dragoman, 'interpreter, guide,' first used in 13th century, came to English ultimately from Akkadian targumanu, which also means 'interpreter.' Most attempts to etymologize come up with Skt. lokacakṣu as the source, meaning eye of the people. Perhaps it goes back to Indic lāva-utsava, festival initiating the reeping? (Tib. lo tsha could mean "hot harvest"). Well, just throwing that out there. Perhaps the Tibetan form lo tsa derives from Akkadian liśāmun (with its root, meaning tongue, blade, language), in Hebrew lashon (tongue, language). [2] spirit mediator, the one who interprets the inarticulate words coming out of the mouth of the medium. Diemberger in Steinkellner Festschrift 88, 90.

•LO BTSAN me tog bya rkang. Btsan-lha. See bya rkang.

•LO BTSAN 'THONG PO KP3 331.1. lo btsan 'thing po. = rkang cig rkang chags, bya rkang pa, glod de wa ru. KP4 541.5.

•LO BTSAN BZANG NGAN GNYIS YTTM 291.6.

•LO YAG = lo legs. having a good harvest. MTTP.

•LO RU on it. MTTP.

•LO RO BA One dictionary suggests it means horse dealer, although it may refer to some type of craftsman instead. Christoph Cüppers, Newar Craftsmen Employed by the Early dGa'-ldan pho-brang Rulers, contained in: Corneille Jest, Tej Ratna Kansakar & Mark Turin, eds., Kesar Lall: A Homage on the Occasion of His Buraa Janko (Kathmandu 2004), p. 32.

•LO SHE lo dus kyi she khral. Nomads 251.

•LO GSUM KHAM BU (Dbus, Gtsang) the 3-year apricot. MTTP.

•LO HA See a ka ru.

•LO HA KRI MA DZA See a ka ru.

•LO HI See lcags.

•LO HI TA See rgya skyags.

•LOG SKAD unpleasant voice. MTTP.

•LOG NON "overcoming regressions." Jinpa, Mind Training 633 (n. 744).

•LOG GNON a kind of forceful magic. It's also used to describe a certain medical treatment. RY translates 'countermeasures.' Gavin Kilty, in his tr. of the Blue Beryl, has a vocabulary entry "reversal suppressants (log gnon). Treatment given to suppress unwanted side effects of original medicine, or opposite type of treatment given when original treatment fails." This term was the focus of a paper by Carmen Simioli to be given at the 4th ISYT (Leipzig 2015). In his dissert., p. 65, Yangga translates as "prevention of a reappearance" & then comments that it "has different meanings in different contexts," and so on pp. 233, 235, translates it as "treatment of complications," on p. 252, "treatment of overdose," and on p. 261, "treatment of injuries caused by the therapy."

•LOG PA LNGA gang su las kyang lhag par bya ba'i phyir thos pa byed pa log / rnyed pa dang grags pa'i phyir gzhan la chos 'chad pa log / sgom gyi gdams pa med par bsam gtan la snyoms par 'jug pa log / rnyed bkur 'ong la ri nas tshul khrims bsrung ba log / thams cad dbang du bsdu ba'i sbyin pa gtong ba log go. Bka'-gdams Thor-bu 39r.4.

•LOG PA GSHIN PHYOGS SHE DAG phyin ci log pa sha stag. Btsan-lha.

•LOG PAR LTUNG BA ngan 'gror lhung ba. Btsan-lha.

•LOG PO 'dam po. ldab grangs 'phar ba. Btsan-lha.

•LOG PHO ngo log gam gyen log. Btsan-lha.

•LOG 'TSHO LNGA tshul 'chos / kha gsag / gzhogs slong thob kyis 'jal ba / rnyed pas rnyed pa 'dod pa rnams so. 600 56.

•LOG GZHAL drin lan log 'jal. Btsan-lha.

•LOG YIG used to refer to the six 'reversed' letters used to represent Sanskrit letters not found in Tibetan. Naga in TJ 24 no. 3 (1999) 67.

•LOGS RIS (coll.) painting. MTTP.

•LONG (as in: 'gro long med). zeit, (keine) Zeit (zum Gehen). Kaschewsky2. de srid du lto gos chu la pho ba yin bar go ba long gsol. To that degree you gain the chance to understand how food and clothing are chu la pho ba. Zhi-byed Coll. V 127.6.

•LONG KOG = lwang ko. T&BS I 210.

•LONG GA caecum. TM IV 57. See Dag-yig.

•LONG NGE LONG ? Lde'u 234. Perhaps it means boiling up or swirling about?

•LONG TANG RTSE srid nad 'jom pa'i long tang rtse. KP1 97.3 KP4 436.3.

•LONG GTAM meaningless conversation, senseless talk, idle chatter.

•LONG STOD See under lu gu mgo.

•LONG NAD SRZT 87.

•LONG SPRANG Does this mean a blind beggar? Or is it a compound for both blind person[s] and beggar[s]? Zhi-byed Coll. V 406.7.

•LONG BU [1] fruit, a type of fruit. OT = shing tog. Blaṅ 301.1. Lcang-skya. shing tog bye brag pa zhig. Btsan-lha. [2] ankle bone.

•LONG MA caecum. TM IV 115.

•LONG RTSA DD illus. 24.

•LONG TSHIGS DD illus. 14.

•LONG YE MED PA without any leisure at all. Eimer, NG 81.

•LONGS PA rgyags pa. tshul 'chos sam sgeg chos dag. Btsan-lha. las dpon. Dbus-pa no. 754. = rgyags pa. Lcang-skya. Hahn, EI 133.

•LONGS SPYOD [1] besides the meaning enjoyment & [economic] capital, it may at times be better translated 'experience.' Jinpa. [2] In verbal sense: make use of, enjoy, consume.

•LONGS SPYOD 'TSHOGS PA I translate it, as it occurs in Lde'u 193, as gatherings for feasts.

•LONGS SPYOD RDZOGS SKU Sambhogakāya. Complete Assets Body. Generally translated as: Perfect Enjoyment Body. See Klong-chen-pa 2.12, where the literal meaning is played on. See sku gsum. The earlier translation of Sambhogakāya was from Chinese, = bsod nams kyi sku. Stein, Tibetica I 155. See under kha sbyor yan lag bdun ldan.

•LOD This seems to appear mainly as an Old Tibetan name element.

•LOD PA zhan pa. dman pa'am rtsis chung ba. Btsan-lha. Namdak.

•LON chu'i rags. Btsan-lha.

•LON PA When used in expressions of periods of time, it counts the year in which the final event takes place (unlike the verbs 'das and song in similar circumstances). Example given is de'i tshe mdo smad du rje rin po che 'khrungs nas bcu gnyis lon. At that time, 12 years will have passed since Tsongkhapa's birth in Amdo. Yamaguchi, Methods 417. See Yisun.

•LOB bslabs / shes. Namdak. This syllable occurs in the O.T. terms dbon lob and tsha lob.

•LOBS PA shes pa. Btsan-lha. shes pa'am goms pa. Yisun, q.v.

•LOS an adv. equiv. to nges par? Samdo A V 82r.2. adv. certainly, surely. C&LT 175. See under pha los.

•LYUS LYUS Ch. lulu. pitch pipes, a Chinese musical instrument. Thuken 335.

•B.LUGS TE blugs te zhes pa'i brda rnying. Btsan-lha.


*SHA*

•SHA [1] deer. Short form for sha ba. Hirsch. Kaschewsky2. [2] meat, flesh. Suggested to be a loan from Skt. māṃsa, although this is silliness if you ask me. Bhattacharya, LW 355, no. 62. See rnam gsum dag pa'i sha. See S. Hummel, On Zhang-zhung, LTWA (Dharamsala 2000), p, 107 n. 6. [3] a 'secret' way of saying the number 'eight,' used by gamblers. Norbu, Drung 229.

•SHWA [1] a sudden fierce flood. glo bur du byung ba'i chu drag. Btsan-lha. ri gzar shwa bud kyi dpe. Zurchungpa, Testament, p. 154. This seems to refer to a mountain lake bursting its banks creating a flash flood (it comes down taking everything else with it). [2] In the word stag shwa, it means the markings on the tiger.

•SHA'U shwa 'phrug. Gces 584.5.

•SHA KA MA saffron. = dri bzang. LW 458.

•SHA KON sha khon nam dgra sha. Btsan-lha.

•SHA KON ZHUGS PA OT = khon yod pa. Blaṅ 302.5. 'khon 'dzin yod pa. Btsan-lha. = khon yod pa. Lcang-skya.

•SHA BKRA sha phrug. Btsan-lha. = pags bkra. ringworm. Dhongthog. SRZT 106. Tsewang Tamdin, Leucoderma (Sha krTa [sic!]) in Tibetan Medicine, Tibet Foundation Newsletter, no. 28 (February 2000), p. 28.

•SHA SKO sha ba'i pags pa'am ko ba. Btsan-lha.

•SHA KHA flesh colored. sha dkar, light flesh color. sha mdangs, shading of flesh. sha dmar, reddish flesh color. sha ser, yellowish flesh color. Jackson.

•SHA KHA MA Das 126. a kind of saffron.

•SHA KHA RA molasses. Thondup, EL 122. bu ram gyi dwags ma'am bye ma ka ra. Btsan-lha.

•SHA KHAB lit., 'flesh needle,' used in moxa. Pictured in JD 283 (bottom).

•SHA KHAM BU bya sha kham bu yong ni bya pho rog lta bu zhig gis sha kham bu gang tsam khyer nas 'gro ba'i tshe bya thams cad de la dgrar langs nas 'phrog 'dzoms byed pa lta bu yong zhes pa'o don no. Dpe-chos 503.

•SHA KHYI hunting dog. Topgyal in TJ 23 no. 3 (1998) 37. Occurs in a list of animals in G.yung-drung Bon-gyi Bka'-'gyur Rin-po-che, Khedup Gyatso, TBMC (1985) III 336.5.

•SHA KHRAG 'BREL BA (related) by flesh and blood (i.e., on the mother's side, as opposed to the father's side, called 'bone,' rus). Sources.

•SHA KHRAL meat-tax (levied in kind on animals slaughtered by the public). Sources.

•SHA 'KHON A type of lan chags which bears malice towards one's flesh. Epstein, Dissertation 106. Term used in Pha-dam-pa dang Ma-cig (PRC 1992) 431.

•SHA 'KHRIG Text 59.

•SHA GOS smad g.yogs sam nang gos. Btsan-lha.

•SHA GRIMS sran chung ba. Btsan-lha.

•SHA GROD 'mushroom stomach,' a type of mushroom. Hydnum (Sarcodon) imbricatum, Hedgehog Mushroom. Daniel Winkler, in an article in his webpage on the internet.

•SHA GLAN PA dgra sha len pa. Btsan-lha.

•SHA 'GAG phu thung. Btsan-lha. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 190.1.

•SHA RGOD See dpung pa'i sha rgod. 'chang bzung steng gi sha rgod. DD illus. 30.

•SHA SGO SNYAN ri dwags sha ba dang dgo ba dang gnyan zhes pa'i brda rnying.

•SHA SGOG KP1 161.5. SS 512.1. KP3 303.1.

•SHA LNGA dam tshig gi rdzas sha lnga ni / mi'i sha / glang po che'i sha / ba lang gi sha / khyi'i sha / rta'i sha'o. 600 67.

•SHA CAN sha can [~lpags tshags] dang. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 189.5.

•SHA GCIG PA blo gcig pa'am yid mthun pa. Btsan-lha.

•SHA BCAD outlining of flesh. Jackson.

•SHA CHAGS PA OT = blo la yod pa. = bab thob yod pa dang 'thug pa. = brling ba. Blaṅ 301.5. mthug pa'am brling ba bcas. Btsan-lha. = blo la yod pa. Lcang-skya.

•SHWA CHU flood. BA 913. See under shwa, above.

•SHA CHEN human flesh. Clifford, list.

•SHA GNYER BA dgra sha len pa. Btsan-lha.

•SHA TA MŪ LA See nye shing.

•SHA TA SARBA KA See shu dag.

•SHA STAG adv. entirely, exclusively. C&LT 175.

•SHA THANG THANG sha zad zad. flesh completely consumed. Btsan-lha.

•SHA THANG BA dka' ngal che ba dang sha zad pa. Btsan-lha.

•SHA THUB Käsespeise. Kaschewsky2.

•SHA THO RA covered dish. Schmied 163.

•SHA DAG OT = sha stag. Blaṅ 287.5. Lcang-skya. kha rkyang ngam rkyang rkyang. Btsan-lha.

•SHA DUG SRZT 134.

•SHA DOR trousers of spotted deer fur. Velm I 136.

•SHA GDAN DD illus. 15.

•SHA MDANGS SER BA hepatitis. Text 4.

•SHA RDUM See zin tig.

•SHWA RDEL dice. Karmay, Treasury.

•SHA NA = gso ma (in Karmaśataka). BBNP 474. hemp. LW 470. Skt. śāṇa. Jonathan A. Silk, Dressed for Success: The Monk Kāśyapa and Strategies of Legitimation in Earlier Mahāyāna Buddhist Scriptures, Journal Asiatique, vol. 291, nos. 1-2 (2003) 173-219, at p. 192.

•SHA NI GAN DHA See kṣi ra.

•SHA PA (also, sha ba; sha pha). Mörder, Verbrecher. Kaschewsky2. dgra ya'am dgra zla. Btsan-lha.

•SHA PA'I SHING This is a false Tibetan construction based on misunderstanding of the Skt. shim sha pa (the tree). = a ga ru. Blaṅ 309.6-310.1. See shing sha pa.

•SHA PO A mammal. See Sandberg, Tibet 297.

•SHA PHO RGYU MA See shang dril smug po.

•SHA PHO RU RTA Fundamentals 15.3 (item 16). Singh 112: Saussurea lappa. Hübotter/1 80: Costus amarus.

•SHA PHO RU PHOG sha pho ru rgyas te sha pho chen gyis rwa 'phrog yong snyam nas gang la'ang yid mi ces pa. Btsan-lha.

•SHA PHRAG sha'i bar gseng.

•SHA BA stag. A mammal. See Sandberg, Tibet 298. sha bo. dgra bo. Nomads 251. = rwa bcu pa. JD 231. SS 497.5. For the stag as an emblem of longevity in Europe, see Michael Bath, Imperial Renovatio Symbolism in the Très riches heures, Simiolus, vol. 17, no. 1 (1987), pp. 5-22, at p. 8. When depicted with the long life man, the stag is symbol of long life in Tibetan art as well. The stag also seems to be associated with Tibetan shamanic traditions, especially the stag that knows how to go in the sky (sha ba nam mkha' la 'gro shes pa), as in Lde'u 291 (but compare Bka' chems ka khol ma, p. 255).

•SHWA BA RDOS KYIS ZIN PA shwa ba rgya yis bzung ba. Btsan-lha. A stag caught in a snare.

•SHA BA YU THUNG SS 516.5.

•SHA BA RU BCU A mammal. See Sandberg, Tibet 298.

•SHA BAR DANG 'PHRAD bis ans Fleisch reichend, furchtbar. Kaschewsky2.

•SHA BAL lit., flesh wool. dbyar dus sa'i steng du sngon po bal lta bu chags pa. Btsan-lha. kwo mo [~ko mog] nang gi sha bal myi 'grangs pa'i zas la dgos pa myed. Zhi-byed Coll. II 159.5. lug sha ra ste lug 'og can gyi rlig pa'i bal gyi khu ba. DD. This word appears in Vinayavibhaṅga. The likely Skt. of this Vinaya term is māṃsabala (see entry in Edgerton, citing Vinaya text).

•SHA BUR a kind of blister (perhaps a boil?). sha bur ltas na rmen par ma song par reg na myi bzod. When you notice a boil before it has turned into a black-head (or wound), you cannot stand to touch it. Zhi-byed Coll. II 169.2. dmyal ba'i lus rnam par smyin pa las grub pa reg na / sha bu bas 'bum 'gyur gyis myi bzod pa yin te. Zhi-byed Coll. V 363.1.

•SHA BO dgra ya gtso bo. Btsan-lha.

•SHA BO NGAL See under khur po. khur po sogs stod gsig byas nas yud tsam ngal gso byas pa. Btsan-lha.

•SHA BYED sha byed cing ni ngar ngar byed cing. Dpe-chos 517.

•SHA 'BAL ZZ for 'axe' (sta re). Namdak.

•SHA 'BRAS See a 'bras.

•SHA RBAB SPOS PA Text 15.

•SHWA RBUD glo bur du chu drag byung ba. Btsan-lha.

•SHA SBYOR BRGYAD a medicinal preparation. BP 213.1.

•SHA SBRANG nags sbrang ngam mi phyugs sogs la so btab ste khrag 'jib pa'i sbrang ma. Btsan-lha. nags sbrang. Eimer, Dbyangs 56. Jamspal, Treasury 64. Perhaps the word literally means 'deer fly' (something like Americans call 'horse fly'?), although of course it could also mean 'meat fly.'

•SHA'U MA RTAS sha'u ni gzhon sha gsar skyes te/ de ma rgyas pa'am ma bsos pa'i don. BBNP 478. Btsan-lha.

•SHA MA THON PA retention of the placenta. SRZT 124. Text 14.

•SHA MA'I SNOD the placenta. phru gu'i phyi nas g.yogs pa'i shun lpags srab mo. Btsan-lha. Also called bu snod, 'child vessel.'

•SHA MA LI Smilax china, or Smilax glabra. Sarsaparilla. Gerke, PT 13.

•SHWA MA SHWA MA having linings. Naga in TJ 24 no. 3 (1999) 71.

•SHA MIG RUS LA THIM PA lus phung shin tu rid pa'am nyams pa. Btsan-lha.

•SHA MO [1] mushrooms (that pop up in the late summer meadows; used metaphorically). Samdo A V 117v.1. SS 515.5. [2] doe, a female deer.

•SHA MO DBUS RWA a female deer with an extra horn in the center of its head. Huber, Pure Crystal 148.

•SHA MONG mushroom. JD 190. KP1 159.1. KP3 301.6. KP4 481.3.

•SHA MYANG KA See dong ga.

•SHA SMAN 'KHOR LO Also, go snyod zur brgyad. star anise. CTEV 27.

•SHA TSAG PA snying rje sha la na zug langs pa lta bu. Btsan-lha.

•SHA TSHA Mitleid, Sympathie, Zuneigung. Kaschewsky2. sna thag mi la [mi?] gtang ste / sha tsha rang gis rang la byed dgos pa yin. Zhi-byed Coll. 137.3.

•SHA TSHUGS sha rus gdos byas kyi lus kyi phung po'i bzo lta. Btsan-lha.

•SHA 'DZER lus kyi rme ba 'bur du dod pa. Btsan-lha.

•SHWA GZHI dice board. Karmay, Treasury.

•SHA ZHEN "flesh addiction." I believe this means loyalty (to king or nation) as well as affection (to siblings or parents). Perhaps being constantly aware of obligations?

•SHA ZA yi dwags kyi bye brag the'u rang dang nag po chen po sogs. Btsan-lha. Gser Sbram 225, q.v.

•SHA ZUNG See under lcags kyu.

•SHA GZUG a quarter carcass of meat. See BA 909, for the proverb sha gzug rang zo. See Dagyab. Bellezza in RET 29 (2014) 187.

•SHA GZUGS sha khog gam lhu gzugs tshang ba. Btsan-lha. Gces 586.1

•SHWA 'OD a flood created by water bursting from the side of a mountain (or the sign left by that flood). Naga in TJ 24 no. 3 (1999) 71. Sørensen in Lungta 16 (2003) 111 n. 59.

•SHA YA Text 6.

•SHA RA [1] arrow. mda'. Rtse-le VIII 429. [2] 'meat goat,' a goat destined for slaughter. Holler in TS9 II 215.

•SHA RA BHA lo ka'i sha ra bha ni / 'jig rten chos brgyad kyi khri la 'dzeg pa. Rtse-le VIII 430. It is likely that leogryphon is the correct translation (it has 4 lion legs, two bird talons, and two wings, for a total of eight limbs...). Among the Greeks & Persians the gryphon might have either the head of a lion or that of a bird. I imagine this word could possibly derive from Skt. śalabha, 'moth.' (See the entry for pir, where I guess that it may corresp. to Skt./Dravidian pil.)

•SHA RA RA Dagyab.

•SHA RAG Namdak.

•SHA RI BA See a shwa gandha.

•SHA RĪ RAṂ = ring bsrel. Tibetans misunderstood the first syllable as meaning 'flesh' & so could make compounds such as chu rī raṃ, nya rī raṃ, me rī raṃ, etc. Blaṅ 310.2-.3. ring bsrel. Btsan-lha. See thal ka rdo rje.

•SHA LA YU RING See 'bam po.

•SHA LA G.YU RI See 'tham po.

•SHA LA LA SPU RU KP3 333.4. = lga chung ba.

•SHA LAG gnyen sbyor ram gnyen 'brel byas pa. Btsan-lha.

•SHA LANG BA See kyi lce.

•SHA LAN BLAN gnod lan dang gnod pa byas pa. Btsan-lha.

•SHA LINGS stag hunt Dotson, Dissert. glossary.

•SHA LIN TSHI Simioli, AG 61.

•SHA LU KA See khyim bya. See (gla gor) zho sha.

•SHA LEN dgra sha len pa. Nomads 251.

•SHWA SHWA ? describes a weakened condition of the breathing. Samdo A IV 184r.3.

•SHA SHA RA See under gu lu lu.

•SHA SHA SHU SHU rlung bum pa sha sha shu shu yang 'gro 'ong rtsab rtsub can. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 423.5.

•SHA SHO khyung chen gshog rdzogs bar snang mkha' la bde / ngam grog sha sho gyen thur nyam mi nga. It has to therefore mean something along the order of a canyon, precupice, rut, incline, slope, or the like. Bon Kanjur (in 192 vols.) IC 24r.5.

•SHA SHOR hunting deer. Bellezza, L&T 93.

•SHAK KA TO RA MA LI DG 84.2.

•SHAKKU'I KI Christoph Cüppers, et al., Handbook of Tibetan Iconometry: A Guide to the Arts of the 17th Century, Brill (Leiden 2012) 36.

•SHAG MKHAN advocate. Karmay, Treasury.

•SHAG GI SHIG GI falling apart. Soundings 31.

•SHAG GIS 'GRO BBNP 485.

•SHAG CHAS monk endowment given by families to their monk sons... Goldstein, History 447.

•SHAG TI ral gri bye brag pa zhig. Btsan-lha. mda' mdung 'khor lo ral gri shag ti la sogs pa'i mtshon gyi char phab pas. Zhi-byed Coll. V 385.6.

•SHAG 'DREN PA to debate, to dispute. Karmay, Treasury.

•SHAG PA = mdza'. "friend, companion." Kuijp (1986) 37.

•SHAG PO shag po shag mo la chags pa rnams kyang. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 548.2 (also, II 400.4-5).

•SHAG RAG PO grogs po. Btsan-lha.

•SHAG SHAG (coll.) anyway. MTTP.

•SHAG SHAG 'DON PA See tsag sgra di ri.

•SHAG SHIG Discussed in Karmay, Arrow 262. Silk, Test Sailing 916.

•SHAG SHOG pho 'bring shag shog la zur smras thel gyis go bya ba. Zhi-byed Coll. V 219.7.

•SHAGS 'GYED rtsod pa rgyag pa. Btsan-lha.

•SHAGS NGAN MI RGOD snying la gzer ba'i tshig ngan mi brjod pa. Btsan-lha.

•SHAGS GDAB nyes pa drangs pa'am skyon brjod byas pa. Btsan-lha.

•SHAGS BRDAR BA bden pa brjod pa. Btsan-lha.

•SHAGS MI GDAB lan mi btab. Gces 582.2. Btsan-lha.

•SHANG KA SHI LA JD 34.

•SHANG DRIL = dbu bzang ram bu. JD 182. Paigle. Primula denticulata. TDD 148.

•SHANG DRIL SMUG PO = sha pho rgyu ma (sp?). KP1 82.4. KP4 424.3.

•SHANG TSHE [1] An early type of porcelain. Dung-dkar 139. [2] Winter cress. Barbarea intermedia Boreau. TDD 22.

•SHANG TSHE DKAR PO Flax weed. Descurainia sophia. TDD 67.

•SHANG TSHE LU SU SHA GCIG PA blo gcig gam yid mthun pa. Btsan-lha. JD 216. Spelled shang rtse in KP1 151.3. KP3 298.3. KP4 475.1.

•SHANG ZE ZZ = rgas po. 'old person' Bru II 290.

•SHANG LANG A metal object... See Namdak, Bzo-rig 114. ZZFC 242. In a list of 'emblems' (phyag mtshan) in Pha-dam-pa dang Ma-cig (PRC 1992) 438.

•SHANG LI A mammal. See Sandberg, Tibet 297.

•SHANG LEN See under shangs len.

•SHANG LEN SMUG PO See bdud rtsi gangs sham pa.

•SHANG SHANG (Dbus) jingle jingle. MTTP. A fabulous bird, used as temple-roof ornament. Illus. in Yisun. skabs 'dir me tog rnams rlung gis g.yo ba las byung ba'i sgrar go dgos. Gser Sbram 296. Translated gurgle ("girgle") in Lange, Boatman, p. 277.

•SHANG SHANG TE'U bya rma bya'i tshod tsam pa 'dab ma khra bo zhig. Btsan-lha. Jackson, Patron 67. where it is used to describe the 'garuda wings' (khyung gshog) on the flaps of the Black Hat starting at time of the Zhwa nag VII.

•SHANG SHOG = rings par shog. "come fast!" Kuijp (1986) 37.

•SHANG SHONG shang shong zhes pa ni grangs gnas che ba zhig la'ang 'jug mod / skabs 'dir khod mi snyoms pa'i sa char go dgos. Gser Sbram 297.

•SHANGS 'GAG phu thung. Btsan-lha.

•SHANGS TSHA In context of the playing of the gaṇḍi, it appears to mean the sound made when scraping its length with the beater. See Sobkovyak in Asiatische Studien 69 no 3 (2015) 708.

•SHANGS LEN TS5 670. See discussion of this unusual term in Kuijp, KPTB 50.

•SHAD [1] the vertical stroke used as the main punctuation mark, no doubt based on the daṇḍa ['staff, rod'] in Sanskrit. [2] comb. See discussion in Bellezza, D&B 123. [3] a three-year-old yak, or other type of bovine of that age (the female may be called shad mo).

•SHAD KA SHI LA DG 93.6.

•SHAD KYIS SBYANGS ngag 'jam pos smra ba'am bskul ma 'debs pa. Btsan-lha. =shad sbyangs. to gently chide or encourage.

•ṢAD GRANTHA See shu dag.

•SHAD BRDAB BYAS PA gos ras sogs spu smyug shad kyis shad cing lag pas brdab pa. Btsan-lha.

•SHAD PHO MO a name for a yak in a particular stage of its life (3rd year?). Topgyal in TJ 23 no. 3 (1998) 38.

•SHAD SBYANG MA BYAS PA bzod pa gsol du ma bcug pa Btsan-lha.

•SHAD SHAD 'jam pos. Gces 589.3. Btsan-lha. mig gyen la ldog cing rkang pa shad shad byed pa dbu ma kha bye ba yin te. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) VI 62.2.

•SHAD SHUD Eimer, NG 335.

•SHAN chos shan. 367 I 238. Namdak. shan du 'gyur. to become affected by [vice]. Jamspal, Treasury 78.

•SHAN SKYA gseb tu bsre ba. Btsan-lha.

•SHAN KHA landing place. BA 645.

•SHAN TI SHUG TI "de bzhin sbyin sreg shan ti shug ti byed." Kuijp, "Bird-Faced Monk," p. 447. It has variant shag ti shug ti.

•SHAN THABS = sham thabs. "skirt of novice monk." Kuijp (1986) 37.

•SHĀṆḌI LYA See bil ba.

•SHAN PA shan pa / bshan pa / dud 'gro gsod pa'i las byed mkhan gyi bshan pa. Dalai Lama VII, Yig.

•SHAN BAL A kind of weapon held by demons (but otherwise unidentified). See 192-vol. Bon Kanjur CL 47r.3.

•SHAN 'BYED As found in book titles, tough to translate, although it carries the sense of making a decisive proof that one side is right and the other wrong.

•SHAN RTSE trousers of greenish-blue silk worn by rta khrid pa. Velm I 140.

•SHAN SHUN kho bo dang khyod ma mjal na shan shun phyed par yang... Gold Ms. I 8v.2. shan shun ma phyed gsar pa 'ga'. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum IV 453.2.

•SHAP TA WA RI See nye shing.

•SHAB rdzun. Btsan-lha.

•SHAB BI SHUB BI whispering. Soundings 31. Gyatso, Apparitions 88.

•SHAB BE SHOB BE talking nonsense. Soundings 31.

•SHAB TSHE An early type of porcelain. Dung-dkar 139.

[GTAM] SHAB SHUB vertrauliches (Gerede). Kretsch.

SHAB SHOB MIN brdza ni brdzu ni min. Btsan-lha.

•SHAM THANG MA BYE BA 'dres shing spags pa so sor ma bye ba. Btsan-lha. dus da res la 'khor ba dang sham thang phyed par gyis ma go ba'i go rdzu de rang gis rang slu ba yin. Zhi-byed Coll. II 449.4.

•SHAM THABS skirt that forms part of the monastic robes.

•SHAM THABS KHRAL Jansen, Elephant 129.

•SHAM BU small hangings or fringes placed above doors or windows. Tsarong in TJ 23 no. 3 (1998) 27. sham bu sngon po phrag la dkal ba'i bka' gdams pa 'di tsho dge slong men. Zhi-byed Coll. V 339.7.

•SHAM YA KA = do ka. YTTM 292.12.

•SHAM RA See bshams ra.

•SHAM SHUL allein zurückgeblieben. Kaschewsky 86.

•SHAR east. For some reason this resembles Arabic and Persian sharq (the other 3 direction names do not appear to have any resemblance). Like Hebrew mizrach, all these words are related to 'rising' since the sun rises in the east.

•SHAR GYIS adv. straightaway. =sha ra ra. C&LT 175.

•SHAR SGOM 'reflective meditation.' IN Pabongka, Liberation I 81, 229.

•SHAR BU A series of these occur in the form of white objects with small points on the inside. A shar bu is shaped like a type of bottle, with its spout pointed down. They act as a drainage system for the maṇḍala mansion. See Doboom, Buddh. Path to Enlightenment, p. 61, 62. dra ba. Btsan-lha. Acc. to Jinpa, they are small pegs hanging down, which keep moisture from getting on the walls (making moisture drip down like artificial icicles). Skt. sūcikā. Mvy. no. 5590. See the drawing and description by Kohn in Mandala & Landscape 390.

•SHAR MAR SPEL BA An uncommon expression that means to "write down whatever appears in one's mind." See Adam Pearcey's blog, adamspearcey.com, entry for Sept. 28, 2017. A search of the internet seems to show it tends to be used by recent, mostly-Nyingmapa authors from eastern Tibet.

•SHAR MO young women. Zhi-byed Coll. IV 349.1.

•SHAR RIS A style of Eastern Indian-inspired art that lasted everywhere in Tibet until around the middle of the 14th century. See Jackson, MB 119 etc.

•SHAR RE BA in a flash. Sources.

•SHAR GSUM MKHAN PO 1. Ye-shes-snying-po. 2. Zhi-ba-'tsho. 3. Ka-ma-la-shī-la. BBNP 481.

•SHAL GOS PA skyon gos pa. Btsan-lha.

•SHAL CHEN dmags 'khrugs. army battle. Namdak.

•SHAL BA an agricultural tool for making the ground even (land leveling). See Yisun. Bellezza, D&B 127.

•SHAL BAS BSHAL BA shal ba drud pa. Btsan-lha.

•SHAL MA LI JD 123. = mon ca ra. YTTM 292.14. SS 523.4. See mon char. Skt. Śālmalī. Pelliot, QT 82-84, with considerable discussion.

•SHAS GANG CHE BA whichever [of the kleśas or poisons] is the more powerful one.

•SHAS CHE BA As a translation of Skt. tīvra. excessive. Siglinde Dietz, Sanskrit Fragments of the Abhidharmaśāstra Kāraṇaprajñāpti, contained in: Heinz Bechert, et al., eds., Untersuchungen zur buddhistischen Literatur II, Vandehoeck and Ruprecht (Göttingen 1997), pp. 95‑120, at p. 98.

•SHAS BZANG BA rgyu dag bzang ba. Btsan-lha.

•SHAS SHAS BGOS PA nyung shas re bgos pa. Btsan-lha.

•SHAS SHIG kha shas shig. Btsan-lha.

•SHI KU MA NI See na le sham.

•SHI KONG a borrowing from Chinese meaning 'sorceror,' glossed by bon po in a Dunhuang phrasebook. Schaik in JIABR 1 (2013) 253. This was noted by Rolf Stein.

•SHI KRU See pho ba ri. See na le sham.

•SHI CHAD death penalty (?). Samdo A III 131r-131v.

•SHI BDUR "obsequies, funeral rites." Coblin in JAOS 111, p. 321. Stein, Tibetica Antiqua I 193.

•SHI NIG ZZ = shu nig (?). = bgegs. Bru II 155.2.

•SHI SPAR 'THAMS 'chi dus spar mo thum khred pa. Gces 584.3. shi dus su'ang sbar mos 'thams pa. Btsan-lha.

•SHI SPU GZINGS LA shi 'gro ba tshun la. Btsan-lha.

•SHI BA (shi bar?) Aris, Discourse 57.

•SHI MA RO halb tot (half dead). Kaschewsky 86.

•SHI MED GSON [mchongs] ob tot oder lebendig [sich hineinstürzen] d.h. ohne Furcht. ZAS VII 474.

•SHI RI KHA DHA KP3 335.5.

•SHI LA PA PA See (rdo) dreg.

•SHI LA BAR KA A plant with an odiferous root. See discussion in Silk, Dissert. 310.

•SHI LA DZA DU See brag zhun.

•SHI SHA spyan mchog dbul ba'i shi sha'i phyir. Derge Kanjur CCXI 745.3. Could this be a deformation of the Skt. word for 'pupil'? Yisun has a mt. named shi sha spang ma.

•SHI SHWA BE LA See (sman) sga.

•SHI SHON shi shon ni rgyu dar ras gang rigs las byas pa'i thog ral ni gos kyi phyi thog tu gon pa'i gos shig go / deng song stod 'bog ces pa 'di lta bu'o. Namdak, Bzo-rig 72. See discussion in Stein's article on Zhang-zhung, at p. 244. Nine Ways. In the ZZ of the Mdzod-phug, it corresponds to Tib. dran pa.

•SHIG louse. Lack of lice as sign of spiritual progress. Thondup, BM 399, etc. (also, Chang, Hundred Thousand Songs 466, 496; Rhoton, CD 268). Gyatso, Apparitions 66, 226. T.-B. cognates, see Beyer, CT Lang 86. See Tsung-tung Chang, Indo-European Vocabulary in Old Chinese, Sino-Platonic Papers (Jan. 1988) 38. Zhi-byed Coll. II 212.4. BA 674. Skal-ldan-rgya-mtsho wrote a beautiful dialogue between himself and his body lice, nits & fleas. Sujata, Dissert. For a story about the Sgom-chen and the flea, see Roesler in Facets 170-171. A brief bit on lice, and how they ought to be disposed of, in Sgo mang Dge bshes Ngag dbang nyi ma, Works, vol. 6, p. 480.

•SHIG GRI evidently an untimely death from lice (in this case, the victim was a leper). Lo-ras-pa, Gsung-'bum I 46.2 (here Lo-ras-pa takes the lice from the dead leper's clothing and puts them on himself as a religious practice).

•SHIG NAD Lice infestation can be accompanied by intermittent fevers, or typhus (actually there are three very different pathogens that may be carried by body lice), which is probably what the Tibetan sources are referring to when they use the term 'lice disease.'

•SHIG RAS cigarettes. They were introduced together with the loanword to Tibet near the beginning of the 20th century. Previous to that tobacco was smoked in pipes.

•SHIG SHIG (poet.) ripple ripple. (Amdo) proliferation, crowding. MTTP.

•SHIG SHIG PO lhod pa'am dal dal po. Btsan-lha. loose, flaccid, feeble (from old age). Skt. śithila in Jātakamālā, chap. 14.

•SHIG SE (shig se shig). bewegt, geschüttelt. Kaschewsky2.

•SHIG GSOD sngo shig gsod. See bya rgod spos.

•SHING KU MA See shing kun.

•SHING KUN garlic extract (mistaken!). Skorupski, TA. srin sman. Utpal 12.1. = sgog pas bzos pa (eaten with garlic). JD 125. = rtsi po che. YTTM 292.23. Asafoetida. Clifford, list. LW 459. TM IV 63. SS 428.1. = hing gu la, rtsi bo che, bokka na, heng gu ra, spod, dri chen, shing ku ma, a ghu shir, hel tu la tha, rtsi gnyis, gnod sbyin rkang mar. DG 241.5. In the modern spice market, asafoetida may be called simply 'hing.' I believe that the Tibetan name for the huge stūpa near Kathmandu, 'Phags pa shing kun, must come from the presence of Asafoetida there. Skt. hiṅgu. Assafoetida, a sort of resin or gum (Ferule assafoetida). Mvy. 5815. For words in other languages, see H.W. Bailey, Ttaugara, Bulletin of the School of Oriental & African Studies, vol. 8, no. 4 (1937), pp. 883-921, at p. 913. See also H.W. Bailey in BSOAS 20 (1957) 51.

•SHING KUN BCU GSUM BT 39v.6.

•SHING KUN NYER LNGA a medicinal preparation. Prescriptions 56. Lag-len 39.2. = srog 'dzin (Lag-len 36.5). TMC 7 (1). BP 113.1. Clifford 202-3.

•SHING KUN BZHI PA TM IV 64. a medicinal preparation.

•SHING GI BKA' TANG shing gi bka' thang ste shing las bzos pa'i bka' khrims kyi yi ge chen po. Btsan-lha.

•SHING BKUG mdun du bkug pa lta bu. Utpal 20.5.

•SHING SKYA wood collectors. ZZFC 244. In Lde'u 256, it means 'light colored wood,' of the sort that could be written upon using ink (so the writing would be more visible).

•SHING KHRAL wood-tax (obligation to supply the rdzong with firewood). Sources.

•SHING GEL PA shing phran phan phung ngam tshang tshing. yal ga. Btsan-lha.

•SHING NGA DPUNG BCAD dge slong ma rnams kyi brang gi mdun phyogs gab byed kyi gos shig. Btsan-lha. The shing nga segment must be Indic in origin.

•SHING MNGAR JD 134. SS 440.6. = rtsar rgyug, shing gi nor bu, rtsa dkar, shing bcud. Both Das & Goldstein seem to identify it as licorice (in Sanskrit yaṣṭimadhu, the Tibetan would seem to be its direct translation). KP1 157.1. KP3 300.7. KP4 479.5. Mdo 466. = ma dhu yaṣṭi, bhī ma mū la, thim zi, thil yi, wang tsi'u, shu shu tsus, kli ci don, ri tsi, rtsab shing, rtsab mo, lce mkhris, glo gnyen, gser bzang lcug ma. DG 273.3. Mdo 466-8: A many leafed herb, it grows to a height of 30 to 100 cms. The stem grows straight like a tree (shing). It grows in dry alkaline meadows & sandy river banks at a height of 1,800 to 2,500 feet above sealevel. The root is the part used in medicine. Hübotter/1 82.: Glycyrrhiza uralensis. DG 273.3 ff. specifies the cultivated variety as being best for medicine. Then, in descending order, that which grows on river banks of the northern plateau (byang thang), and that which grows near streams in low-lying forests. Fundamentals 15.3 (item 16), 16.2 (item 17). Glycyrrhiza glabra. Wangchuk, Bioactive 25.

•SHING MNGAR DRUG PA a medicinal preparation. BT 52r.2. BP 238.4.

•SHING MNGAR GSUM THANG BT 11v.2. a medicinal preparation.

•SHING BCUD See shing mngar. See tsan dan dkar po.

•SHING BCER shing spungs. Btsan-lha.

•SHING CHA carpentry (?). Samdo A VI 264v.5.

•SHING 'JOMS See shing rta mo.

•SHING GI SNYING PO ga pur. camphor.

•SHING TING LJING A mammal. See Sandberg, Tibet 295.

•SHING RTA chariot, cart. metaphorical usage, see Zhi-byed Coll. I 418.5. Chariots play a role in the account of Lord Shenrab (ZZFC 226). For a discussion of words for 'chariot, wagon,' see Beckwith, OC Loans 170 ff. It may automatically seem the element shing means 'wood,' so that the whole word means 'wood horse,' but note there is an old Chinese word shéng that means 'chariot.'

•SHING RTA DRUG PA BP 238.2.

•SHING RTA 'PHYAR GYUR PA Skt. rathoddhatā. N. of a metre. Hahn, JV 38.

•SHING RTA MO = shing 'joms, shing la rko ba'i byi'u. JD 229. YTTM 293.11. I think this may mean woodpecker. It feeds on bugs that live in old trees. It's black, with white and red markings on its wings.

•SHING RTA'I SROL GNYIS rgya chen spyod pa'i srol dang / zab mo lta ba'i srol lo. 600 5.

•SHING RTA'I SROL 'BYED GNYIS two chariot pathbreakers. klu sgrub dang / 'phags pa thogs med do. 600 5. For the four pathbreakers, see Sparham in Changing Minds 200.

•SHING THAG khang pa'i lcog. Btsan-lha.

•SHING THAGS cog tse. shing gi dra mig gam rib ma. Btsan-lha. = cog. Lcang-skya.

•SHING THAGS OT = cog. Blaṅ 300.2.

•SHING THUN shing thub. Gces 588.1.

•SHING THUN shing 'thu mkhan. Btsan-lha.

•SHING THUR A kind of wooden gag. Gerke, TP, p. 19.

•SHING THOG BIM PA shing tog bye brag pa shin tu dwangs pas gzugs brnyan shar ba'i 'bras bu zhig. Btsan-lha.

•SHING DAG 'JOG Skt. takṣaka. Carpenter. Schopen, Menial 239.

•SHING DRIL DKAR PO See under dril dkar po.

•SHING BDAR BA shing bcad pa'am gshags pa. Btsan-lha.

•SHING 'DAM BU smyug ma. Btsan-lha.

•SHING LDON = spyi zhung. YTTM 292.26.

•SHING NAG See a ka ru.

•SHING NIM PA rgya gar na yod pa'i shing bye brag pa cig. Btsan-lha.

•SHING GI NOR BU See shing mngar.

•SHING SPU RTSE A mammal. See Sandberg, Tibet 301.

•SHING SPRA gdong nag la spu dkar po mjug ma ring ba yang rtsal spre'u las che ba zhig. Btsan-lha. An black faced but white body-haired arboreal simian.

•SHING BAL 'wood wool', meaning cotton. simile: light as cotton wool. Bsam-gtan Mig Sgron 470.3. lcang rnyid dam ras bal. Btsan-lha. Jamspal, Treasury 79, 160.

•SHING BU In general it means either small piece of wood or small tree. [1] stick, faggot. Gerke, TP 19. [2] stirring stick. Jackson. [4] sappling. Lde'u 311.

•SHING BYANG In Dge-'dun-chos-'phel-gyi Gsung-rtsom (1990) I 276, this word is used to describe OT woodslips.

•SHING BYANG used in glud rites. Tucci, Religions 178.

•SHING GI MA MA shog bu. Btsan-lha.

•SHING GI MI wooden man. Evidently means 'puppet,' since it is controlled by a contraption ['khrul 'khor]; see Zhi-byed Coll. V 414. The 'puppet' meaning seems confirmed by a Chinese word for 'puppet,' which means 'wooden doll.' See William Dolby, The Origins of Chinese Puppetry, BSOAS 41 (1978) 97-120. dper na shing gi myi de 'khrul 'khor gyis 'bras sgrub la stsogs pa'i bya ba byas kyang... Zhi-byed Coll. IV 173.7. Wedemeyer, AL, p. 210, believes he can detect a puppet metaphor in a sūtra called Enquiry of Bhadrapāli. I've had the idea that the use of this term may be a sign that Padampa was familiar with the Ch'an expressions stone man (shiren), wooden man (shinü) and wooden girl (muren) [I noticed this in Solonin's article, "The Perfect Teaching," p. 111. Are these perhaps Prajnaparamita expressions? (Need to check and wonder...)

•SHING MYA NGAN MED bud med na chung mas rkang pas reg na kha 'byed pa'i shing me tog can zhig. Btsan-lha. MTLSC 97.

•SHING RTSI [1] rtswa dang shing sogs skye dngos. Btsan-lha. [2] lacquer. Cüppers, Remarks.

•SHING TSE lion. LW 513.

•SHING TSHA Skt. tvak, tvaca, tvac [cassia bark, cinnamon]. woody cassia or cinnamon leaf (Cinnamemum zeylanicum). Mvy. 5806. = lho shing, nang blon ka na. JD 119. SS 426.4. KP1 208.3. KP4 521.3. TDD 48. = tra tsa, tra kra, tra tstsha [corruptions of Skt. tvac], kanytsa tha. DG 237.6. Fundamentals 15.3 (item 16). Cinnamomum tamala. Wangchuk, Bioactive 24. Slovar' 63, 66, 190, 191: Arabis hirsuta Scop, A. pendula L., Cinnamomum cassia Blume, or C. ceylanicum Nees. DG 237.6 ff: It grows in the dense forests of river gorges. The trunk is hard and the leaves small. It has thick and thin bark both. The thin promotes and the thick equalizes bodily heat. The taste is dry, hot, sweet and slightly salty. See dal ci ni.

•SHING TSHA THUG PO See da tsha.

•SHING ZHIB KP3 285.5.

•SHING ZIN A word perhaps coming via Chinese, meaning yoke or yoga. The usual spelling for the Tibetan name for Taoists, apparently reversing the order of the syllables, is zin shing, for which, see Laufer, LW 526, the Chinese being xiansheng.

•SHING BZO carpentry. BLKC 97 ff.

•SHING YEGS shing zang nge zing nge. Btsan-lha.

•SHING RING Also spelled shing rings. Of course this just means a 'long pole,' but it may have more special usage as a ritual item. Bellezza, L&T 61.

•SHING LA RKO BA'I BYI'U See shing rta mo.

•SHING LAS SKYES PA'I SRIN BU wood-born insect. Born from wood, it goes on to completely consume the very thing that gave it birth. The metaphor is invoked in a number of Gelukpa treatments of tantra, although I am unsure of an Indic source.

•SHING LO'I 'PHRUL 'KHOR a kind of flying machine here used to cross a dangerous river. Chashab in Rocznik Orientalistyczny 68 (2015) 54.

•SHING SHA PA a ka ru shing. Btsan-lha. = sha pa'i shing. LW 470. See a ka ru.

•SHING SHAG See a ru ra.

•SHING SHUN Skt. valkala (=valka). Mvy. 5320. See M.B. Emeneau, Barkcloth in India, Sanskrit Valkala, JAOS 82 (1962) 167-170, where he argues that it must mean a kind of cloth made from bast fibers obtained from the soft inner bark of trees.

•SHING SHOD See rgya skyags.

•SHING SA LA BBNP 474. dpangs mtho zhing lo 'dab rgyas pa'i spos dkar shing. Btsan-lha. Jamspal, Treasury 172.

•SHING SRAM A mammal. See Sandberg, Tibet 299.

•SHING SLONG begging for wood. Name for the weekly monastic rest day. Dreyfus, Sound 249.

•SHID [1] the dead. OT = gshin po. = dmigs pa'i dag pa sgrub pa. Blaṅ 292.1. shi ba'i dge rtsa. BBNP 469. shi po'i dge rtsa. Btsan-lha. [2] funerary ceremony. As a funerary ceremony, it is suggested it deriv. from Skt. śrāddha. Bhattacharya, LW 355, no. 64. carrying out virtuous activities with consideration for the dead. = gshin po la dmigs pa'i dge ba bsgrubs pa. Lcang-skya. [3] hazelnut. LW 498. [4] people with wrong views. log par lta ba rnams kyi ming shid ces grags pa de la. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 155.5.

•SHID BTANG mi shi ba'i phung po dur khrod du bskyal ba. Btsan-lha.

•SHID ZAN food for the dead. OT = ro zan. = gshin zas. = dad zas ('dad zas). Blaṅ 292.1. ro zan nam gshin zas. Btsan-lha. ro zan. Dbus-pa no. 277. = ro zan. Lcang-skya.

•SHIN ZZ = mchin pa. Bru II 291.5.

•SHIN TU adv. very, extremely, absolutely, completely. C&LT 175.

•SHIN TU LKOG GYUR Thoroughly hidden from view. Acc. to Dharmakīrti, a special class of phenomenon that can be established not by observation or inference, but only by relying on authoritative statement. Dreyfus, Sound 252 (moral causation, or karma, is an example; 265).

•SHIN TU GYUR PA thoroughly transformed, profoundly converted. Skt. parāvṛtti.

•SHIN TU RGYAS PA Skt. vaipulya. Ruegg in JIABS 27 no 1 (2004) 9. EoB VIII 476-478, 481-484.

•SHIN TU NAS KYANG überaus, in höchsten Mass. ZAS VII 474.

•SHIN TU RNAL 'BYOR lit., extremely joined to the real. Ati-yoga. = a ti yo ga. Equivalent to Great Completedness, Rdzogs-chen, q.v.

•SHIN TE MA snyigs ma. chud za ba. nyams chung ba sogs. Btsan-lha. = chud za ba. Lcang-skya. See discussion in Silk, Dissert. 313.

•SHIN TE MA MED PA OT = snyigs ma med pa. = chud za ba. = nyam chung ba med pa. Blaṅ 304.1.

•SHIN SBYANG pliancy. Thondup, BM 289, 385. Skt. praśrabdhi,praśabdhi. See Bagchi, ST 89, where he suggest it also has sense of 'relaxation', or 'being relaxed'. Wayman (JAOS 113 [1993] 146) translates 'cathartic' (think not correctly).

•SHIBS PA lkog tu gsang ste smra ba. Dpe-chos 511. Btsan-lha.

•SHIM PA tog tse'am 'jor. Btsan-lha.

•SHIM SHIM zhim pa. Btsan-lha.

•SHIMS SHIG drongs shig. Dbus-pa no. 588.

•SHI'U See yu mo shi'u stor ba.

•SHIL GYI GNA' RU rna ba'i rwa co. 506A 339.

•SHIL LI sound of a whistle. T&BS I 331.

•SHIS Suggested as a loan from Skt. āśis. Bhattacharya, LW 355, no.

•SHIS PA BRJOD =shis brjod. Skt. āśis. Blessing, benediction.

•SHU (Dbus,Gtsang) whistle. MTTP. Occurs in the phrase shus 'debs pa in Lde'u 45, where it means rather to wheeze than to whistle. Used in zor rituals.

•SHŪ KRA GARBHA See nye shing.

•SHU KLĀ See shu dag dkar po.

•SHU KHU U ? Samdo A V 255r.1, 255r.6 (spelled shu khyu u).

•SHU GU = shug pa. juniper tree. = shog bu. paper. MTTP. On the sacred junipers of Rwa sgreng, see Samten Karmay, A Most Pleasing Symphony, an Unknown Biography of the Fifth Dalai Lama, contained in: Samten G. Karmay, The Arrow and the Spindle (Vol. 2): Studies in History, Myths, Rituals and Beliefs in Tibet, Mandala Publications (Kathmandu 2005), pp. 95-108, at p. 100 (note lha shing as an epithet for juniper). Per Sørensen has also written about these famous junipers. The juniper (Juniperus tibetica) is the preferred wood for pillars in the inner chapels of temples, although most of the other wood elements are likely to be poplar. Alexander, Temples 23.

•SHU TA NGYE PA (sp?) See spru ma'i 'bu.

•SHU TI See sbrul zu. TM IV 64.

•SHU THOR Text 43.

•SHU DAG = tshigs brgya, sor mo'i tshigs. JD 136. SS 438.4. KP1 100.3. = ba tsi, a gra gandha, ri'i rtse mo, ṣad grantha, mdud pa drug pa, ga mo li, sa yi spu, sha ta sarba ka. Varieties: nag po, dkar po. DG 256.3. sweet flag. Clifford, list. Emmerick, On Ravigupta's Gaṇas, BSOAS 34 no. 2 (1971) 373-374. Skt. vacā, bach. Acorns cadamus. Mvy. 5812. Skt. vacā may mean a kind of talking bird or a kind of aromatic root (according to some, Acorus Colamus). MW.

•SHU DAG DKAR PO Beyer 283. = mi thub pa, gzhan gyis mi thub pa (?). JD 136. = shu klā, dza ya, a pa ra dzi ta. DG 256.6. Acorus gramineus Solander. TDD 5.

•SHU DAG GNYIS YTTM 291.2.

•SHU DAG NAG PO = saṃ grantha, yongs su mdud pa, he ma wa ti, gangs ldan, batstsha, nag po khro gnyer, dri ngar ldan pa, tshigs pa can, he ru ka. DG 256.5. Acorus calamus. Wangchuk, Bioactive 24. TDD 4.

•SHU BA pags nad rigs shig gi ming ste, de la glang shu dang glog shu sogs du ma yod, phal che ba'i nad rtags ni za 'phrug lang ba yin. tshig bsdu na <<shu>> zhes 'bri chog ste: glog shu, glang shu zhes pa lta bu. Dag-yig. abscess, ulcer, sore. = shu 'bur, shu thor. Jaeschke. Text 52.

•SHU BA 'THOG PA rma nas shu ba 'thog pa ni rma'i steng gi shu 'thor 'thog pa. Dpe-chos 513.

•SHU MIN some type of cloth (dar). The word probably from Chinese, as argued by Stein in his Zhang-zhung article, at p. 244. This word is used in Bon texts, and may very well be ZZ (even though not listed as such in the ZZ glossaries).

•SHU MO ZA JD 189. SS 471.6. Fenugreek. In Hindi, methi, muthi. Trigonella foenum-graecum. TDD 194.

•SHU ZUR See ma nu.

•SHU LU SU 367 I 234.

•SHU SHU See spugs rings.

•SHU SHU TSUS See shing mngar.

•SHU SLA a medicinal preparation. Prescriptions 53 (actually, 52). Lag-len 35.2.

•SHU SLA SHI'I SNGON a medicinal preparation. TMC 64 (144).

•SHUG NUR glal ba. Btsan-lha. Also spelled shug mur.

•SHUG PA [1] deodar or juniper? = rgya shug, su ra tsan dan, gor tsandan, ba da ra, de ba da ru, jil, lha shing. JD 98. KP3 269.3. Clifford, list. Mdo 472. See Bellezza, D&B 112. [2] Skt. padmaka. Cherry wood, Wild Himalayan Cherry, Sour Cherry, Costus Speciosus. Roberts, King. [3] vb. to sell at cost (without a profit).

•SHUG TSHER = spa ma ra, g.yu 'brug ze ba (?), 'brum rtsi (?). JD 108. = shug pa tsher can. SS 464.5. = ba dra ra, 'brog rtsi sngon po, shug tsher ma can. DG 219.5. Juniperus squamata. Wangchuk, Bioactive 26. Juniperus squamata. TDD 102.

•SHUGS KYIS (adverbial) with force, like a force of nature (like a natural inward force).

•SHUGS MGON Norbu, Drung 54. type of spirit.

•SHUGS SGRA 'jigs su rung ba'i shugs drag gi sgra. Btsan-lha.

•SHUGS LDAN Skt. vegavatī. N. of a metre. Hahn, JV 40.

•SHUGS BYUNG See not yet published article by Christoph Cüppers, Some Remarks on the Tibetan Language Used in Former Government Decrees, p. 337.

•SHUD a clan. Btsan-lha.

•SHUD PA dbyil ba'am nyil ba. Btsan-lha. rub, scrape, smear, glide.

•SHUN Short for shun pa. A syllable in use in many compounded words, it seems to have the sense of skin, peeling, husk, chaff, [inner?] bark, and is even used of the mother-of-pearl that coats the oyster shell. Obviously, it can be considered as a kind of [somehow renewable] coating, whether inside or outside something.

•SHUṆḌI See (sman) sga.

•SHUṆṬHI ARTRA See sga skya.

•SHUB PA 'dril ba. Dbus-pa no. 389.

•SHUB SHUB [speaking in a] low [voice], quiet [sobbing], mutter, whisper.

•SHUM ME BA bla ma'i phyogs su dal dub rngul shum me ba cig ma byas pa de. Zhi-byed Coll. V 312.2.

•SHUMS SE SHUMS Bellezza, D&B 125.

•SHUR BU OT = ska rags. Blaṅ 292.6. Dbus-pa no. 315. Lcang-skya. ska rags zheng che la srab cing leb leb po. Btsan-lha. See Schopen in Sūryacandrāya (1998) 168.

•SHUR BU PHRE'U skud pa khra bo las btags pa'i bu gu btod pa'i ska rags. ska rags rgyun phra mo. Btsan-lha. See Schopen in Sūryacandrāya (1998) 168.

•SHUR SHUR sound of a stream. T&BS I 331.

•SHUR SHE NA Das 1239 column b.

•SHUL lam gyi brda rnying. Btsan-lha. lo zla shul yang sgrod par mdzad. Eimer, Testimonia 48 (note also p. 54).

•SHUL KHA lam kha. Btsan-lha. Namdak. shul ka in Hackin, Formulaire 37.

•SHUL KHUM 'gro lam chung ba'am bgrod dka' ba. Btsan-lha.

•SHUL GYIS MNYEL lam gyis ngal ba. Btsan-lha.

•SHUL NGU This may, of course, be the same word as the "shul du" that follows. le'u. Dbus-pa no. 590.

•SHUL DU mal du'am tshab tu. Btsan-lha. = lam du. Lcang-skya.

•SHUL BYI "the Tibetan polecat." Das 1241.

•SHUL TSHAD lam thag gi ring tshad. Btsan-lha.

•SHUL RING lam thag ring po. Rtse-le VIII 425.

•SHE ZZ = snying. Bru II 291.5. See under rangs.

•SHE'U This appears in a tomb inscription found at Dulan. Takata Tokio, A Note on the Lijiang Tibetan Inscription, Asia Major 19 nos 1-2 (2006) 161-170, at p. 169.

•SHE'U SGA DAR SS 491.4.

•SHE STAG sha stag ces 'ba' zhig gam kho na. Btsan-lha.

•SHE THANG See kyi lce.

•SHE DAG sha stag. Dbus-pa no. 133.

•SHE BDAG 'bri she'i sbyin bdag. Nomads 252.

•SHE SDUD PA butter harvest. Tucci, Religions 159.

•SHE PHO yak of a certain age. See sum grus.

•SHE BAM An official government deed assigning land, tenants, and estates to monasteries and private individuals. Dung-dkar 182. Yisun.

•SHE MA dairyman. Sources.

•SHE MI CHOD PA go mi chod pa. Dpe-chos 506. Btsan-lha.

•SHE MŪ ṢA See bil ba.

•SHE MUN mun khang ngam mun nag. btson khang. Btsan-lha.

•SHE MONG See under gnam gyi she mong & tshe ring gnam gyi she mong. Some say it is Mongolian, others Manchu. bsod nams. dbang thang. stobs shugs. Btsan-lha. = shed mong. T&BS I 350. dang po gying ba srog la mkhas pas she mong la mi ltos par. Zhi-byed Coll. II 122.1.

•SHE MONG BTSONG BA btsan shed byas pa. Btsan-lha.

•SHAI LU PUṢPA See (rdo) dreg.

•SHEG shog. Dbus-pa no. 257.

•SHED shod. Gces 585.6. kho shed ni kho na re. BBNP 481. na re. smras pa. yid. stobs. nyams. tshangs pa sogs. Btsan-lha. las 'phro myed pa shed yin nam zer na. Zhi-byed Coll. II 322.3. dad pa shed kyis khyad par du gyur ram... mkhas pa shed kyis khyad par du gyur ram. sdang ba shed kyis khyad par du gyur ba yin te 'ong. Zhi-byed Coll. IV 63.3. Alternative spelling for gshed, q.v.

•SHED BCAD thang chad. Gces 589.3. Btsan-lha.

•SHED MTHUN yid mthun te mdza' bo 'am gnyen phyogs. Btsan-lha.

•SHED BDAG tshangs pa. sems can nam gang zag. Btsan-lha.

•SHED BU mi'i spyi ming ngam thog ma'i ming. Btsan-lha.

•SHED DBYE MKHAS PA brda la 'byor ba'am brda don la byang ba. Btsan-lha.

•SHED DBYE PO MA GZHIG shed che ma bsam ma byed. Btsan-lha. This is just a misreading (the syllable som divided into two, reading the cursive 'sa' as 'pa') of the following entry.

•SHED DBYE SOM GZHIG blo byang bar som mam brda don byang bar som. shed che ba dang o zob ma byed. Btsan-lha.

•SHED 'BYE See Yisun.

•SHED SBYANGS PA nyes khag sbyangs pa.

•SHED MA PHYE BA brda don mi 'byed pa'am mi shes pa. Btsan-lha.

•SHED MA BYE BA brda don mi shes pa'i byis pa. Btsan-lha. Interpreted as meaning 'he whose strength is not developed,' and as a tr. of Skt. mugdha, 'inexperiencd, simple, innocent, artless, attractive, charming,' etc. in Hahn, TSD 24. Negi suggests it just means 'child, giving the Skt. as māṇavaka.

•SHED MED (Amdo, Khams) = nus med. weak. MTTP.

•SHED MONG See she mong.

•SHED TSHAD wrestling. Melvyn Goldstein, A Study of the Ldab ldob, CAJ 1 no 2 (1964) 132. Perhaps it lit. means a test of strength?

•SHED BZANG strong or healthy animal with a shiney coat. Example of usage in BLKC I 159.

•SHED LAS SKYES descendent[s] of Mānu, literally. But in effect means 'humanity' as in Hebrew ben adam, 'son of Adam.'

•SHEN TE MA ngan pa. Btsan-lha.

•SHEN PA OT = bshen pa (?). Skt. badhaka. Blaṅ 297.5. bshan pa. myur ba. Btsan-lha.

•SHE'U sha ba'i phru gu. Dpe-chos 516. ri dwags sha ba'i phru gu. Btsan-lha.

•SHE'U LE jackal (?). Aris, Discourse 31.

•SHEL = spha ṭi ka. JD 35. LW 465. DG 89.6. crystal. Suggested as a loan from Skt. śilā. Bhattacharya, LW 355, no. 66.

•SHEL DKAR THIG PA See gangs thig.

•SHEL BKRA (Amdo, Khams) variegated pattern of vari-colored glass, as in windows of upper-class houses. MTTP.

•SHEL GA BUR = katpū raṃ. JD 72.

•SHEL GLANG MA KP1 141.5. KP3 293.6. KP4 467.3.

•SHEL 'JU See tsha la.

•SHEL TA JD 126. a tree. SS 429.6. = pa pa sa. YTTM 291.21. = nags ma'i thang chu. YTTM 292.17. = sa ya ba. DG 243.6. Lobsang Yongdan, "The Introduction of Edward Jenner's Smallpox Vaccination to Tibet in the Early 19th Century," Archiv Orientalni, vol. 84 (2016), pp. 577-593, at p. 584, where it is translated 'tree sap.'

•SHEL TAL PA sgron shing gi thang chu. Btsan-lha.

•SHEL THANG DKAR PO KP1 88.1. KP4 429.1.

•SHEL DAM glass beer pitcher. Schmied 178.

•SHEL DAR SGEL DAR = lcang shog pa. KP1 40.1. KP3 256.3.

•SHEL BUG CAN Germano, Poetic Thought 861. n. of a vein. shel gyi sbu gu can, shel sbug can. Achard, L'Essence 131, 133, etc.

•SHEL MIG glass eye (?). Mvy. 8836. It seems likely this is meant to translate Skt. kāca, 'glassy [eyed],' a term for glaucoma.

•SHEL TSHIG scorched grain used in ritual. = zhugs shangs. Karmay in JA (1995) 172. Norbu, Drung 254, n. 31. Bellezza, D&B 151 (she'u tshig).

•SHES KYIS KHE 'DOD PA zhor la khe thob par 'dod pa. Btsan-lha.

•SHES NYEN yon tan. Btsan-lha.

•SHES NYEN CAN yon tan can. Btsan-lha.

•SHES LDAN 1. mi. 2. sems can spyi. 3. mkhas pa. Blaṅ 532.

•SHES PA [1] knowing. [2] sometimes, as Das says, it refers to a possibility (when used in a post-verb position). 'byar mi shes pa'i spyin la dgos pa myi gda' [glue unable to {lit., not knowing how to} stick is no use]. Zhi-byed Coll. II 172.1. nyams myong dgos pa'i sar brlon shes pa'i myi ding ri na 'dug pa ma mthong. I haven't seen anyone in Tingri ready [or able, or in a position] to arrive at the level of needing meditative experiences. Zhi-byed Coll. II 146.1.

•SHES PA RGYANG NGE COG GE BA khengs shing 'khyog por byas nas zhes pa'am snying ring 'khyog po zhes pa'o. Dpe-chos 503. Btsan-lha 116.

•SHES PA CAN mu stegs gcer bu pa. Btsan-lha.

•SHES PA BCU mdzod las bshad pa'i shes pa bcu ni / chos shes pa / rjes su shes pa / sdug bsngal shes pa / kun 'byung shes pa / 'gog pa shes pa / las shes pa / zad pa shes pa / mi skye ba shes pa / kun rdzob shes pa / gzhan gyi sems shes pa rnams so. 600 145-146.

•SHES PA LA MI GZAN PA sems la mi gnod pa'am mi phog pa. Btsan-lha.

•SHES BYA Skt. jñeya. knowable [object], in modern Tibetan may just mean news. In classical most likely to refer to the dharmas. Germano, Poetic Thought 899.

•SHES BYED information (something that makes you know something).

•SHES TSHUR wisdom fist. Used as name of a mudrā in Precious Deposits II 81.

•SHES YA = shes bya. "to be known, knowable." Kuijp (1986) 37.

•SHES YONG education. Short for shes bya yong thang. Also, in later sources, shes yon, short for shes bya dang yon tan. Cüppers in Prats, Pandita & Siddha 13. See not yet published article by Christoph Cüppers, Some Remarks on the Tibetan Language Used in Former Government Decrees, p. 335.

•SHES RAB Insight. Prajñā. (I believe the English word insight should be reserved for translating prajñā, and not as is usually done, translating lhag mthong [vipaśyana, vipassana]. The latter term could just as well be translated 'further vision,' 'deepening vision' or the like.) In some Mahāyāna contexts, it would be best to translate as Transcendent Insight.

•SHES RAB GSUM don dam rtogs pa'i shes rab / kun rdzob rtogs pa'i shes rab / sems can gyi don byed pa'i shes rab bo. 600 16-17.

•SHES RIG modern term for 'culture.' Some suggest that rigs gzhung also means 'culture.'

•SHES RE SKAN shes mi yong ngam shes pa re ba ma byas. Btsan-lha.

•SHES LAS SKYES gang zag gi spyi ming. 'gro ba mi'i mes po'i ming.

•SHO [1] dice (cho lo, q.v., is evidently an older word, and shwa is a possible spelling). TS7 II 1055 ff. For texts on dicing, SBTD I 208, 402. See illus. from Potala mural, showing dice games as well as dominoes, in Precious Deposits V 181. Discussion of dice divination for determing legal cases (some have interpreted the word to mean 'tax' rather than dice); Dotson, D&L 26 ff. For a book (not yet seen by me) on dicing, secret numbers etc., see Bde-chen-sgrol-dkar, Sho bshad, Mi-rigs Dpe-skrun-khang (Beijing 2003). Hor-dkar No-mo, Srid pa'i sho bshad che mo, Bod-ljongs Mi-dmangs Dpe-skrun-khang (Lhasa 2017). Zla-tshe, Sho rtsed dang sho bshad, Bod-ljongs Mi-dmangs dpe-skrun-khang (Lhasa 2017). [2] As an item of materia medica, see JD 151. See thang sho (?). [3] a single-file 'column.' Huber, Pure Crystal 141.

•SHO KA LI book container. Namgyal in TJ 23 no. 4 (1998) 14. BY 3404 says it is same as shog ka li, a Tibetan-style construction made of bamboo and cloth for containing dpe cha books.

•SHO BKAG 'jammed column' (a kind of traffic jam on the circuit of Tsa-ri). Huber, Pure Crystal 141.

•SHO KHRI See thang phrom nag po.

•SHO KHRI NAG PO a kind of lcum rtsa. DG 277.2.

•SHO GAM commercial tax or road toll. nyo tshong gi khral. lam khral lam yul gyi tshugs pa. Btsan-lha. See also sho gom. Skt. śulka. customs or duties paid on highways. Mvy. 9362. custom duty. Deriv. from Skt. śulkam. Bhattacharya, LW 355, no. 63.

•SHO GAM PA OT = yul gyi tshugs pa. Blaṅ 304.3. See under kun shes pa'i sho gam pa. khral sogs sdud pa po. Btsan-lha.

•SHO GOM a 'hidden' borrowing of Skt. śulka, which means price, value, customs duty, etc. sho gam ste legs sbyar gyi shulka zur chag lam khral dang tshong khral sogs khral rigs spyi. Gser Sbram 184.

•SHO RGAL char chen po babs pa'i chu log. Dpe-chos 508. Btsan-lha.

•SHO PE = brdzun. BBNP 476. rdzun smra ba. Btsan-lha.

•SHO BE OT = rdzun. Skt. mithya. Blaṅ 291.6. Lcang-skya. Obviously related to shob, which also means 'lie.'

•SHO MANG SS 485.1. Varieties: ri sho, lug sho, rgya sho, klung sho. Field sorrel. Rumex nepalensis. TDD 168. dockleaf. Czaja in NTFC I 92.

•SHO MO SA Das. = sho sa.

•SHO TSHIGS dice edict. Dotson, D&L 32. Dotson, OTA 97, with discussion.

•SHO ZUR = zur pa. YTTM 291.23.

•SHO SHA de la bka' drin gyis lan sho sha byed pa yin pas. Samdo A VI 255v.5. See zho sha.

•SHO SHA'I SMAN MAR (sp?) a medicinal preparation. RR 80.

•SHO BSHAD dicing prayers (to get wished-for numbers on the dice). For examples with translations, see Murakami Daisuke, Aspects of the Traditional Gambling Game known as Sho in Modern Lhasa, RET 29 (Apr 2014) 245-270.

•SHOG It is of some interest that a very similar vocative / exclamation exists in old Turkic. See Erhan Aydin, A Shamanistic Exclamation in the Yenisei Inscriptions: Çök! Central Asian Journal 60 nos 1-2 (2017) 13-18.

•SHOG KA LI See under sho ka li.

•SHOG GU Also spelled shog bu. Kurtis Schaeffer once argued that the use of this word in a work of Phadampa was suspect, since 'paper' was not well known in India at this early date (see now Schaeffer, Dreaming the Great Brahmin, p. 92; Schaeffer, Crystal Orbs 15-16). However, an early Tibetan translation of Śāntideva does make use of the word shog bu; on this last point see Paul Harrison, "Mediums and Messages: Reflections on the Production of Mahāyāna Sūtras," Eastern Buddhist 35 nos. 1-2 (2003) 128.

•SHOG RGYUGS a paper supply tax. See Goldstein, Taxation 11.

•SHOG DRIL writings, manuscript. Karmay, Treasury.

•SHOG BYA 'paper bird,' meaning paper kite (as far as I know only found in modern language, and this is confirmed by a search of the TBRC etexts). It is recorded in Yisun. It appears to be a shortened version of shog gu bya 'phir. The word bya 'phir may be used alone with the same meaning.

•SHOG MA sho gam pa'i khral. Btsan-lha.

•SHOG LAS paper work, meaning the work of fabricating paper. The papermakers are called shog las pa, or shog las byed mkhan. Cüppers, Remarks.

•SHOG SHING See re lcag.

•SHOG SHING PA See sngon bu.

•SHOG SHOG shog bu'am shog gu. Btsan-lha.

•SHOG SER yellowed scrolls. manuscripts found as gter, i.e., hidden texts. Karmay, Treasury.

•SHOG LHE [1] a small carrying case for texts. Thuken 471 note 1185. [2] M.T. Nowadays it seems to just mean a numbered 'page.'

•SHONG a clan. Btsan-lha. depressions, small enclaves (but often for shod, 'low part').

•SHONG 'GAR a type of tea. Gnyos 8.

•SHOD since this often means the part off to the side (of something), one of its meanings is balcony (Aśvaghoṣa, Buddhacarita, chap. 3, verse 5, where lding khang shod translates Skt. harmyatalāni).

•SHOD GOD ang grangs brgyab pa de las grangs nyung ngur bsgyur ba. Btsan-lha. subtracting.

•SHOD DGOD PA [mathematical] subtraction. Kramer, rNgog 77, 88 n. 61.

•SHOD 'GOD PA ang grangs 'god pa. Btsan-lha.

•SHOD THABS grangs rtsi byed kyi thabs sam yo byad. Btsan-lha.

•SHOD DRUNG See bka' shod.

•SHOD MA Namdak.

•SHON shon dang bro. type of dance. Samdo A V 137r.5. lo ma. bro gar. Btsan-lha. KTDN B XI 275.2.

•SHON PA [1] fast. [2] dance-actor. myur ba. zlos gar gyi rtsed mo rtse mkhan. Btsan-lha.

•SHOB OT = rdzun. Blaṅ 291.6. Lcang-skya. Btsan-lha. 367 I 235.

•SHOM 367 I 237.

•SHOM BU This has been recorded as a modern word for 'cockroach' (Lonely Planet Phrasebook).

•SHOM RA shom. Gces 587.1. Gold Ms. III 222v.5. extravagance (?). lto gos kyi shom ra, 'an extravagance of food & clothing.' Samdo A V 78r.4. 'thab ra dang mkhar gyi lcags ri dang ting nge 'dzin sogs. Btsan-lha. ci byed lto rgyab ched du gnyer ba'i shom ra las. Zhi-byed Coll. V 192.7. phyi'i shom ra kyungs na nang du ngang dal. Zhi-byed Coll. V 277.3. a po shi ba'i rjes shul du // gdan sa bya byed shom ra yis. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 433.2. I think in general sense it means 'prepared and equipped'.

•SHOR BA bkrabs pa'am 'dams pa. Btsan-lha. pf. of 'chor ba. lost, damaged, spoiled.

•SHOR SA BZHI Mkhyen-rab-rgya-mtsho 1557 577.4.

•SHOL a clan. Btsan-lha.

•SHOL KHAL khal chen po. Btsan-lha.

•SHOL MO 'bri. Btsan-lha. Namdak.

•SHOL LO = dhe ba. YTTM 292.20.

•SHOS GCAD to decide by means of dice divination. Dotson, D&L 70.

•SHOS BU gtor ma. Btsan-lha.

•SHYĀ MA KA RA See dong ga.

•SHYAM See dur byid.

•SHRĪ KAṆṬA = bas zho (sp?). JD 127.

•SHRĪ KAṆḌA SS 446.5. See tsan dan dkar po. DG 201.6. = bse zho, kṣi ra.

•SHRĪ PHA LA See bil ba.

•SHRI RI KHA A BA KP4 552.1.

•SHRING GA BAI TA See (sman) sga.

•GSHAG (Dbus,Gtsang) room. MTTP.

•GSHAG 'BYIN gshag 'byin ni / dbyibs ji snyed yod kyang / shing sogs kha gshog byed kyi chas zhig yin no. From Namdak, Bzo-rig 119.

•GSHAGS BTAB lan btab pa. Btsan-lha.

•GSHAGS PA Taken as an old form of the verb gshegs pa, to go, travel. Bellezza, D&B 23.

•GSHAGS 'BYED rtsod pa shan 'byed pa. Btsan-lha.

•GSHANG [flat-]bell (with clapper). See refs. in Velm I 87. TR XV no. 10, p. 10. This instrument, a flatbell (like a small cymbal, but one supplied with a clapper) in use primarily by Bonpos (but also by some dpa' bo and Bka' brgyud pas) is of Persian-Turkic origins, evidently. See Esin, History of Pre-Islamic 107, 239. I've seen 'khru lo (sp?) understood as a synonym.

•GSHANG DKROL rol mo'i bye brag pa gshang 'khrol ba. Btsan-lha.

•GSHAD PA gsed pa dang 'phrug pa. Btsan-lha.

•GSHAN PA bshan pa. myur ba. Btsan-lha.

•GSHAM See sham, and/or shom pa. glo ma gsham. DD illus. 19. a posterior pulmonary lobe of the lungs. Yangga's dissert., p. 286.

•GSHA' = sha. "meat." Kuijp (1986) 34.

•GSHA' DKAR tin (the metal). Also called klu dkar, nus ldan mche ba can dkar, gsha' tshe. Rin 65. = banggaṃ. JD 43. DG 111.5. BLKC I 343.

•GSHA' DKAR RDO JD 58. DG 116.1.

•GSHA' RDO tin ore. Cassiteritum (i.e. cassiterite). Rin 76.

•GSHA' BA 'o na sems can kun la bsgom rang rdol du 'ong bar gsha' ba la zhus pas. Zhi-byed Coll. II 322.5. Used as a final verb in Ibid. II 189.6, 190.1, 190.2, 317.4.

•GSHA' MA 131 62.1, 62.6. = bsha' ma; ngo thog gam rnam dag. Dpe-chos 505. rnal ma'am ngo thog. Btsan-lha. gsha' mar chos rang byed pa'i mi de la dad pa dang brtson 'grus snying rus gsum du mi 'bral ba'i gzer 'debs dgos. Zhi-byed Coll. IV 53.2.

•GSHA' TSHE =bsha' tshe. Lde'u 351. Usually is interpreted as tin, although the vocabularies seem to identify it with zha nye, which means lead. Translated as 'tin' in Simioli, AG 54.

•GSHA' RINGS See mkhris pa gsha' rings, chu ser gsha' rings, bad kan gsha' rings, etc.

•GSHAL GOS PA shan gos pa ste skyon gos pa. Dpe-chos 511.

•GSHIN SGRO bag of the deceased. a leather bag full of grain used as a ritual implement. See Bellezza, Zhang Zhung 435.

•GSHIN RJE For chu srin gshin rje, see under dung (the conch is death-lord of the makara).

•GSHIN RJE'I GNAS 'place of the death lord.' As meaning 'cemetery,' see Hahn, TSD 40.

•GSHIN RJE'I BU See grog ma.

•GSHIN 'DUR rituals involving the evocation of the spirits of the dead. Karmay, Treasury.

•GSHIN PA sa sogs mnyen pa dang snyi ba dang 'jam pa dang dul ba sogs. Btsan-lha. An example of usage in Lde'u 235. Jinpa says it means fertile.

•GSHIN PO an inhabitant of the land of the dead, including the 'living dead,' people living at the emperor's tomb, evidently. Haarh, Yar-luṅ 367.

•GSHIN RTSIS Work in 212 XI. Nomads 252, 293.

•GSHIN RDZAS bsngo rten dang dad rdzas. Btsan-lha.

•GSHIN YUL Stein in McKay, History of Tibet I 560.

•GSHIM PA mthun pa. Btsan-lha.

•GSHIS native state (also, estate). Klong-chen-pa 9.13 comm. bdag gshis ngan du 'gro gsung ba ni / shind tu khrel ches pa'o. Zhi-byed Coll. V 358.5.

•GSHU ZAGS des na gsha' mar yid la byas nas gshu zags su mi gtong dgos gsungs pa yin. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) V 467.2.

•GSHUNG BA OT = ngos kyi skyon brjod pa. = shud bus smod pa. Blaṅ 303.6. rang dang gzhan gyi skyon dngos su brjod pa. 'khang ba dang dma' 'bebs byas pa dang shub bus smod pa sogs. Btsan-lha. 'khang pa [to be unhappy or angry]. Dbus-pa no. 097.

•GSHUD PA sid pa. Btsan-lha.

•GSHUL BYA A mammal. See Sandberg, Tibet 293.

•GSHE = spyo. Blaṅ 516.5. Jo-bo Brgya-rtsa 506.1.

•GSHE BSKUR smad pa btang ba. Btsan-lha.

•GSHE BA khyim pa'am skya bo'i phyogs kyi skyon gyis smod pa. Btsan-lha.

•GSHED Norbu, Drung 97 ff.

•GSHED 'DUR gshin po'i dge ba sgrub pa. Btsan-lha.

•GSHED BABS dgra'am kha non du gyur pa.

•GSHED BZHI Skorupski, TA.

•GSHEN a clan. Btsan-lha. Tan, Theses 93.

•GSHER RMEN mchi ma'i gsher rmen. DD illus. 28. pho ba'i gsher rmen. DD illus. 17.

•GSHO (= lugs). Sitte, Brauche. Kaschewsky2.

•GSHO SROL Namdak.

•GSHOG wing. See forthcoming paper by Henk Blezer, sTon-pa gShen-rab: Six Marriages and Many More Funerals, footnote no. 3, on the bird wing as an iconographic attribute of Lord Shenrab and others. Various types of bird wings may be mounted on a handle for use as a ritual implement in funerary rites. See Bellezza, Zhang Zhung 429 ff. Bellezza in RET 29 (2014) 188 ff.

•GSHOG 'GYUR (Amdo, Khams) acrobatics. MTTP.

•GSHOGS PA CAN See rta.

•GSHONG 'obs lta bu sa dma' ba. Btsan-lha.

•GSHON PA skyon pa. Btsan-lha.

•GSHOM PA Namdak.

•GSHOR OT = snod. Blaṅ 297.5. snod bye brag pa zhig. yur ba. thod pa'am thod pa chang gis gang ba. breg pa. Btsan-lha. Namdak.

•GSHOR KHA spyir rgya gar na chang mang po btung na rwa'i gshor khar gtad nas de nas chang blugs nas 'thungs pas ra ro ba yin pa la. Phag-gru, Bka'-'bum (2003) VI 15.2. Evidently in India horns were used as grain measures (although this could be reference to the rhyton as a horn-shaped drinking vessel, perhaps a funnel?).

•GSHOR BA [1] OT = rtsub pa. = gzings pa. Blaṅ 297.5. Btsan-lha. pf. of 'chor ba. [2] to go hunting. Lde'u 406.

•GSHOL GYI GDONG Skt. halamukhī. N. of a metre. Hahn, JV 37.

•GSHOS zas. 'khrig pa. chu sogs gshos pa. Btsan-lha.

•GSHOS PA = 'khrig pa. Lcang-skya.

•BSHAG PA impv. of 'chags pa.

•BSHAG MA bshag ma ni gseg ma. Dpe-chos 508.

•BSHAGS MNA' phan tshun mna' skyel ba. Btsan-lha.

•BSHANG GCI dri chen dang dri chu gnyis kyi bsdus ming. Btsan-lha.

•BSHANG BU = bshang 'bu. excrement vermin. Samdo A V 141v.4.

•BSHANG SBED See byi la.

•BSHANGS PA bshang ba'am dor ba. drus pa'am brtol ba. Btsan-lha.

•BSHAD KHRID A method of teaching in which the teacher explains to the students the meaning of every word of a text. Dungkar in TJ 8 no. 4 (Winter 1993) 16.

•BSHAD THABS YAN LAG LNGA dgos don / bsdus don / tshig don / mtshams sbyar / brgal lam rnams so. 600 66-67.

•BSHAD DE na re. Btsan-lha.

•BSHAD SPROS Redeweise. ZAS VII 474.

•BSHAD BSHUD mang po'i bshad bshud ci zhig 'tshal. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum IV 442.3.

•BSHAN GYIS MDZAD PA gri bshan rgyag pa'i zhe sa. Btsan-lha.

•BSHAMS RA = sham ra. = shom ra. plan, preparation. Sources.

•BSHA' RDO See byi shang dkar mo.

•BSHA' BA [1] divide up [meat], butcher. [2] pha ngas khyod pha gir thos thang bsha' ba ni / pha 'o ngas khyod yul pha gi na yod skabs thos rgyu yin pa la zhes pa'o. Dpe-chos 508. yang dag pa. bden pa. Btsan-lha.

•BSHA' MA mnal ma. Gces 583.5. = gsha' ma, = rnal ma, = ngo thog. BBNP 466. See under gsha' ma. ngo ma. rnam dag. Btsan-lha.

•BSHA' MAR SKYES PA ngo thog gam rnal ma skyes pa. 367 II 131.6.

•BSHAR YANG nam yang. Dbus-pa no. 118.

•BSHAL phar tshur 'drud pa. Btsan-lha. TM IV 115. brushing. Bellezza in RET 29 (2014) 178, with further refs.

•BSHAL SKYUG GI NAD cholera. Dhongthog.

•BSHAL THAG bu tsha 'khor ba'i bshal thag. Zhi-byed Coll. V 207.1. Das says it means leftover dishwater, but it seems to mean rather the rope that attaches to the field-leveling farm implement. Yisun says: bshal la 'drud byed thag pa, the rope that drags the bshal la.

•BSHAL DRUNG bskor bskor. Gces 583.3.

•BSHAL BA [1] = bshal. to rove, roam (?). Sources. [2] to drag, pull. [3] to have diarrhea.

•BSHAL SBYOR a medicinal preparation. BT 57r.7.

•BSHAL SMAN See dong ga.

•BSHAL LA (regionalism) sa khod snyoms byed pa'i zhing las yo byad cig. Yisun. An agricultural instrument for making land smooth and level. See under bshal thag.

•BSHAS PA past of bsha' ba, q.v.

•BSHING = dpyid. "spring." Kuijp (1986) 33.

•BSHIN = sbyin. "gift, to give." Kuijp (1986) 33.

•BSHUG GLU shu sgras gtong ba'i glu. Btsan-lha.

•BSHUG PA OT = bslang ba. Blaṅ 293.3. slong mo sogs bslang ba. Btsan-lha. = bslang ba. Lcang-skya.

•BSHUGS SKAD shu sgra drag po. Btsan-lha.

•BSHUGS GLU so rkan gyi bar nas byung ba'i shu sgra'i thog nas blangs pa'i glu. Btsan-lha.

•BSHUGS PA gzhan gyis sa mtha' sogs la bskrad pa'am spyugs pa. Being chased off or expelled to the frontiers, etc., by another. Btsan-lha. bslang ba. Dbus-pa no. 337. See Todd Gibson's dissertation (Bloomington 1991) 110-111 (here spelled variously as gshugs pa, shugs; all left untranslated). Example of usage in the sense of 'banished' in Lde'u 232, 241 [bshug pa], 343, 366.

•BSHUNG BA skyon dngos su brjod pa. shub bus smod pa. Btsan-lha. dma' dbab. Dbus-pa no. 732. = dma' bab. Lcang-skya.

•BSHUNG BYA ngan pa. Btsan-lha.

•BSHUD RJER PHYIN PA 'drud pa'am bton pa'i phyir song bas so. Dpe-chos 506.

•BSHUR mer bsregs pa. Btsan-lha. singed, burnt.

•BSHUL OT = lam. Skt. vartama (?). Blaṅ 299.1. bshul ni rgyab sha 'thug po. Dpe-chos 512. lam. 'jug ngogs. rgyab sha mthung po. Btsan-lha.

•BSHUL BRGYAGS lam du spyod rgyu'i bza' chas. Btsan-lha.

•BSHUL DU BSKYON PA rgyab tu zhon du bcug pa. Btsan-lha.

•BSHUL SHA NAG PO sgal 'dab bshul sha nag po. DD illus. 30. 'black' muscles of the vertebrae. Yangga's dissert., p. 278.

•BSHEN PA bshan pa. myur ba. Btsan-lha.

•BSHE'U byi'u. Btsan-lha. diminutive of bsha'. 4 91v.2 ff. A small flood?

•BSHER MAL BYED gtam gyi gtug bsher byed. Btsan-lha.

•BSHES KYI KHE 'DOD PA chos byed pa'i zhor la 'jig rten gyi khe bzang 'dod pa. Btsan-lha.

•BSHES NGOR BYAS gnyen bshes kyi ngo la bltas nas las ka byas pa. Btsan-lha.

•BSHES GNYEN [1] OT = yon tan. Blaṅ 306.4. [2] Skt. mitra. friend. I suppose it could be taken as a synonym compound. Consider, too, that Sumerian has the word šeš for 'brother.' Tóth no. 27.

•BSHES PA brel ba. Dbus-pa no. 348.

•BSHES PA'I GTAM mdza' ba'i gtam mam sha tsha ba'i gtam. Btsan-lha.

•BSHO BA 'khrig pa spyod pa. Btsan-lha. 'brid pa. Dbus-pa no. 119. = 'khrig pa. Lcang-skya.

•BSHONGS sdings pa. Btsan-lha.

•BSHOD zhol ba. bshad pa. Btsan-lha.

•BSHOB BE rdzun. Btsan-lha.

•BSHOR snod bye brag pa zhig. bshad pa. Btsan-lha.

•BSHOR BA [1] rough, course or pointing upward, sticking up. rtsub po'am gzengs pa. [2] The hunter's capturing or killing of birds and game animals. rngon pa'i bya dang ri dwags sogs 'dzin pa'am gsod pa. Btsan-lha.

•BSHOL che bshol chung bshol nas nyams su len dgos pa yin. Zhi-byed Coll. III 26.2.

•BSHOL 'DEBS PA hinderers, delayers.

•BSHOS edible tributes. Karmay, Treasury. zhal zas lha bshos zhes pa lta bu zas kyi zhe sa. Btsan-lha.

•BSHOS CHA zas kyi don / dper na lha sangs rgyas byang sems kyi mdun du drangs pa'i zas rigs la lha bshos su 'bod. TS7 II 738.

•BSHOS SNOD food container. ZZFC 240.

•BSHOS PA to cohabit, have sex, unite in love. OT = 'khrig pa. Blaṅ 301.2. Dbus-pa no. 677. bza' tshang byed pa. 'bo ba'am 'khrig pa. get spilled or fuck. Btsan-lha.

•BSHOS BRE TSHAD MA zhal zas sam kha zas bre tshad tsam pa. Btsan-lha.


*SA*

•SA Mahī, n. of a metre. Hahn, JV 37. Skt. pṛthvī. N. of still another metre. Hahn, JV 39. It's interesting that "SA" appears on Bhutanese coins. It also appears alone on Yüan period seals, with three dots (representing the Triratna) floating above it, where it obviously stands for the Sa skya School. Examples in Precious Deposits III 15, etc.

•SWA so. Btsan-lha.

•SA KU TSE ngas ni sems can sa ku tse gcig gi dgra nad kyang mi theg ces gsungs pa la. Lo-ras-pa, Gsung-'bum V 249.3.

•SA KRA [1] sa khra. Btsan-lha. [2] I think in NTSP section NGA 85r.6 it may be a way of spelling sa tra, q.v.

•SA DKAR white-wash, lime. Skt. makkola. Mvy. 4934. M-V, "chalk."

•SA SKYES 1. shing spyi. 2. lha yi glu mkhan. 3. gza' mig dmar. Blaṅ 532.

•SA SKYOR LOGS gyang logs. Btsan-lha.

•SA KHA TS7 II 804.

•SA KHUL [M.T.] prefecture.

•SA MKHAN [royal hunting] guide. ZZFC 244.

•SA 'KHRU BA bya ra ba'am rtog chen pa. Btsan-lha.

•SA GA 75 9.

•SA GA'I 'DUG STANG A posture with the toes and knees pointed outward. Christoph Cüppers, et al., Handbook of Tibetan Iconometry: A Guide to the Arts of the 17th Century, Brill (Leiden 2012) 233.

•SA GA ZLA BA Vaiśākha. Last month of spring. EoB VIII 525-532, the entry for "Vesak."

•SA GLANG a kind of divination. Schrempf in Karmay, New Horizons 330. I believe it refers to Chinese-style geomancy. TBRC supplies a different explanation according to Edward Henning.

•SA DGU khams gsum sa dgu ni / 'dod khams / bsam gtan bzhi / gzugs med bzhi rnams so. 600 121. bsam gtan sa dgu ni / bsam gtan dang po'i nyer bsdogs mi lcogs med / bsam gtan dang po'i dngos gzhi tsam po ba / de khyad par can / bsam gtan gnyis pa'i nyer bsdogs dang dngos gzhi gnyis / bsam gtan gsum pa'i nyer bsdogs dang dngos gzhi gnyis / bsam gtan bzhi ba'i nyer bsdogs dang dngos gzhi gnyis rnams so. 600 121-122.

•SA MGUL sa 'gul. Btsan-lha.

•SA MGO superscript 's'. Tarab Tulku, Apropos of Tibetan Sa-mgo, Analecta Hafniensia: 25 Years of East Asian Studies in Copenhagen, Routledge (London 1988), pp. 155-161.

•SA RGYAN CFMS 88 n. 216.

•SA RGYUS (similar to rgyus yod pa, = ngo shes pa). "das Land kennend, kennend, wissend." Kaschewsky 86.

•SA RGYUS DANG RI RGYUS the lay of the valleys and mountains. Knowledge of same. Sources.

•SA SGRE BO sa rjen. Btsan-lha.

•SA BRGYAD See dman pa sa brgyad.

•SA'U CI'U See dong ga.

•SA GCIG PA single stage. Karmay, Great Perfection 43, 47 n. 26, 53 n. 53.

•SA BCAD Topical outline. It has been suggested that this 'genre' had its origin in China. Almogi, MA thesis 18.

•SA BCU rab tu dga' ba / dri ma med pa / 'od byed pa / 'od 'phro ba / sbyangs dka' ba / mngon du gyur pa / ring du song ba / mi g.yo ba / legs pa'i blo gros / chos kyi sprin rnams so. 600 149.

•SA BCU DRUG Achard, L'Essence 128.

•SA BCU GSUM theg chen gyi sa bcu gsum ni / sngar smos bcu gcig gi steng du / las dang po pa'i sa dang / mos spyod kyi sa bsnan pa'o. 600 178.

•SA BCUD DANGS MA See mu zi.

•SA CHU MI THUB PA = sa chu mi 'phrod pa. trouble adjusting to unfamiliar water and climate. Dag-yig.

•SA MCHOG See tsan dan dkar po.

•SA 'JO 1. glog. 2. phag pa. Blaṅ 532.

•SA'I SNYING PO See gser.

•SA'U TA RI See mu zi nag po.

•SA TRA = sa dra. Some say it is a way of saying thab ka, 'oven,' but BA says it is equivalent to sde or tshogs. Many other meanings suggested; see BBNP 471. Skt. is sattra, or satra, evidently Eimer, NG 139. Skt. sattra means the whole group of functionaries needed for a homa ritual, or it means an especially lengthy form of the homa rite. See Chatt. 365 ("sa-dra"), which inaccurately says it means 'class or crowd in Tibetan.'

•SWA STI See thar nu.

•SA STENG NAD 'JOMS See brag zhun.

•SA THAMS sa dong. Btsan-lha.

•SA THAMS SU CHUG PA sa dong du bcug pa. Btsan-lha.

•SA THE A vow to stay in a single place until a course of study or meditation practice is completed. See under sar ti. yi dam gcig la sa the [~dam bca'] btsugs. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 343.3. de yang yi dam gyi lha gang la nges shes skyes pa zhig la sa the 'dzugs dgos pa... 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) VI 10.2 de yang de la sa the 'dzugs nas ro myong ba dang. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) V 434.4. de slob dpon gyi sa the btsugs te. Bo-dong-pa, Guhyasamāja History 420.2. sa the 'dzugs pa, sar ti 'dzugs pa dang don gcig. It has the same meaning as sar ti, q.v. Yisun.

•SA THEM DU BCUG PA sa'i dong du bcug pa. Btsan-lha.

•SA DU See zhu mkhan.

•SA DU KSHA TI See ba li ka.

•SA DUM sa rdog. Btsan-lha.

•SA DRA See sa tra (BBNP 471).

•SA DRUG bsam gtan sa drug ni / bsam gtan dang po'i nyer bsdogs mi lcogs med / dang po'i dngos gzhi tsam po ba / de khyad par can / bsam gtan gnyis pa'i dngos gzhi / gsum pa'i dngos gzhi / bzhi pa'i dngos gzhi'o. 600 75-76.

•SA MDA' earth arrow. According to information from T. Huber, this means a 'booby-trap bow' for killing game animals. Yisun agrees, adding that the bow & arrow are rigged up inside a pit in the ground. Example of usage in RET XXXIX 125, tr. as 'mousetraps' on p. 98.

•SA 'DAN HA SAR See tsan dan dkar po.

•SA RDE ? sangs rgyas kyi sku la sa rde gzugs pa'i rten 'brel ni. Zhi-byed Coll. IV 245.4. drang srong gi gsung la sa rde gzugs pa'i rten 'brel. Zhi-byed Coll. IV 245.6. thag pa myi lag tu myi gtong / sa rde yi dam la 'dzugs. Zhi-byed Coll. II 221.7. Jim Valby's dictionary says it means 'persistence.' In Zhi-byed Coll. it generally goes with a form of the verb 'dzugs pa, 'set up, plant firmly, hoist.' sa rde btsugs nas... NTSP section NGA 81v.5, 83r.3.

•SA SDE [1] For the most common meaning, see sa sde lnga. [2] Acc. to Yisun, this is a contraction of two things: 1. sa zhing, and 2. sde 'bangs mi ser, which I take to mean agricultural fields and serfs. [3] This meaning doesn't suit the usage in Lde'u 366, where it has to be talking about three lands that had borders with Tibet that were guarded: sa sde gsum gyi mtha'i so kha shor.

•SA SDE LNGA thogs med kyis mdzad pa'i sa sde lnga ni / sa'i dngos gzhi / gzhi bsdu ba / rnam grangs bsdu ba / rnam par gtan la phab pa bsdu ba / rnam par bshad pa'i sgo bsdu ba'o. 600 64.

•SA NA As in dkar sa na dkar ba. ganz und gar weiss. Kaschewsky 82.

•SĀ NA a jewel. DG 86.1. = rma bya'i mgrin 'dra.

•SA SNA various types of minerals [used for painting, ink, etc.]. In lists of materials procured by the Tibetan gov't as a taxation on a particular district that has such materials... Cüppers, Remarks.

•SA YI SPU See shu dag.

•SA PHAG Unfired or adobe brick (it has to be distinguished from so phag). ZZFC 43.

•SA PHYOD sa rgya che ba. Btsan-lha.

•SA'I BAG LA ZHA sa'i nang du thim. Btsan-lha.

•SA'U BAN DZA NA YTTM 291.15.

•SA BON seed. soap. LW 531.

•SA BON GYIS 'CHI See smyug tshi.

•SA BYI LIG A mammal. See Sandberg, Tibet 301.

•SA BRAD HA LA YTTM 293.12.

•SA BRAS Eugenia fruticosa. Wangchuk, Bioactive 25.

•SA BLA Skt. bhaumā. Mvy. 3076.

SA 'BUS PA pha ba lgo lgo'am ma bsregs thal ba. sbrang ma'i tshang. tshwa sgo can. Btsan-lha.

•SA 'BO RA writing slate. Stearns, King 523, n. 528; 525, n. 567.

•SA 'BRU NAG PA = ko kog g.ya'. YTTM 293.13.

•SA MA zhing 'brog gnyis ka gnyer ba'i sa khul. Btsan-lha.

•SA MA TI = samādhi. Rnying-rgyud 1982 XI 343.3. Zhi-byed Coll. II 462.3. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) V 458.1.

•SA MA 'BROG = yul ma 'brog. neither agricultural nor nomadic. an agropastural subsistence pattern. "neither farm nor pasture land (exclusively)." Goldstein, Taxation 2. Dargyay, TVC 55.

•SA'I ME TOG See mu zi.

•SA MYAG chu 'khyil shul du chags pa'i rtsi. sa zhag. Btsan-lha.

•SA SMOS me tog ku mu da. Btsan-lha.

•SA SMYAG = sa zhag. JD 61. SS 527.5. DG 142.4. Rin 140.

•SA BTSA' BA sa gzhi'i lo tog la btsa' brgyab pa'i gnod skyon byung ba. Btsan-lha.

•SA RTSI SS 505.2. LW 447.

•SA RTSI RDO SBYOR (?) RR 29.

•SA RTSE dkar yol bye brag pa zhig. Btsan-lha.

•SA BRTSI RI BRTSI "land-reckoning, hill-reckoning." The delineation of agricultural land and pastoral land belonging to people with adjoining estates (surveying?). Sources.

•SA TSHA tsha tsha. Btsan-lha.

•SA TSHIG corvée stations spaced 8-25 miles apart. Goldstein, Taxation 15. Generally @ 14 English miles apart. transport relay stations. Dargyay, TVC 60.

•SA TSHUB BBNP 479.

•SA'I TSHER MA See gze ma.

•SA TSHON mineral pigments. Cüppers, Remarks.

•SA 'DZIN 1. ri. 2. rgyal po. Blaṅ 532. ri bo. Rtse-le VIII 423.

•SA 'DZIN PA 'jo sgeg can. Btsan-lha. In Mvy. it means Gandhāra.

•SA 'DZIN NYER LNGA a medicinal preparation. BP 244.6.

•SA RDZI KA See snyi nag mo. LW 447.

•SA ZHWA = Sa zhu. Sa skya style hat[s], relatively flat topped, as if stretched (as in brkyang zhu). Sometimes they also fold the earflaps up into a triangular point (symbolizing the crossed arms of Rdo rje 'chang, right 'arm' on top of left, supposedly), this style favored by the Ngor pa, but not only them. E. Bock in RET XIII 24.

•SA ZHAG skyes bu'i ngal rtsol la rag ma las pa'i sa'i bcud dang myu gu'i tshal dang tshwa sgo can lta bu'i sa myag. Btsan-lha. See sa smyag.

•SA'I ZHO CHEN See thar nu.

•SA GZHI DOMS SHIG sa gzhi 'dems shig. Btsan-lha.

•SA ZIN KO 'THAS MED PA = sra 'thas ther zug med pa. BBNP 480. Btsan-lha.

•SA ZLA dus kyi zla ba. Btsan-lha.

•SA 'OG RGYAL PO See lcum rtsa.

•SA 'OG BDUD RTSI See dwa ba.

•SA 'OG RIM PA DGU la la dag na re / sa lha brtan ma / bla mgon / stong gsum rgyal ba / sa srin dmar po / rje khra bo / 'gog chen drug 'bum / snang sel mched drug / be snab rgyal ba / khril khri 'bum gyi gnas rnams yin zer te brtag go. 600 124.

•SA YA million. Skt. atilakṣa. Mvy. 7995. Skt. niyuta. Mvy. 8056. See S. Hummel's book On Zhang-zhung, p. 65, no. 27.

•SA YA BA See shel ta.

•SA YI SNYING PO 1. rin chen gser. 2. byang sems bya brag pa. Blaṅ 532.

•SA G.YO sa rnam pa drug tu g.yo ba ni / shar mtho na nub dma' / nub mtho na shar dma' / lho mtho na byang dma' / byang mtho na lho dma' / mtha' mtho na dbus dma' / dbus mtho na mtha' dma' ba'o. 600 75. Gser Sbram 364. mdo sde mig bcu gnyis par rgya mtsho'i nya mo che g.yo bas sa g.yo bar bshad. Mkhyen-brtse, Works III 183. Eugen Cuirtin, The Buddha's Earthquakes - I, Studia Asiatica: International Journal for Asian Studies, vol. 10 (2009), pp. 59-127, at p. 73 ff.

•SA G.YOM CHEN PO great earthquake. 602 18v.3.

•SA RA mansion, resthouse. Borrowing from Urdu. Francke, Antiquities II 146. Compare the Anglo-Indian (Persian-derived) word serai. Hobson-Jobson 811.

•SĀ RA'I KHYUNG LNGA a medicinal preparation. Prescriptions 39. Lag-len 28.3. BP 373.4.

•SĀ RA'I DZAG SDOM KHYUNG LNGA a medicinal preparation. BT 45v.3.

•SA RA LA Skt. sarala. a kind of pine tree.

•SA RANG YO See bod lcam.

•SA RI TA river. Deriv. from Skt. sarit. Bhattacharya, LW 355, no. 68.

•SA RIL BYAS In one ms., appears as sa ris byas. to dust (an image). = phyag byed pa. BBNP 478. The spelling "sa ris" is used in BLKC I 275.

•SA RUB PA Dämmerung, Dunkelheit. Kaschewsky2.

•SA LA bdud rtsi sa la. KP1 131.4.

•SĀ LA The Sal tree (Skt. śāla), or Shorea robusta. See Hobson-Jobson entry for "Saul-Tree." A valuable timber tree, its white resin is also used for boat caulking and incense making. See not yet published article by Christoph Cüppers, Some Remarks on the Tibetan Language Used in Former Government Decrees, pp. 333-334.

•SA LA'I THANG CHU See spos dkar.

•SA LA HA RI sa la ha ri sa la ha ri gsungs nas / phyogs bzhir 'o dod bos pas. Zhi-byed Coll. III 2.6.

•SA LAM RNAM BZHAG Treatment on the Stages and Paths. Besides the usual meaning, it may be used to refer to the 'Buddhist Game of Rebirth,' which resembles the Indian snakes & ladders game. An excellently made thangka version of the game is illustrated in the Bowers Museum exhibition catalog, p. 199. Another example is found at the Liverpool Museum website (no. 1962.335.48), that once belonged to Hugh Richardson.

•SA LI SI LI kha ba min pa'i na bun lta bu'i sa li si li zhig gi dgon pa khengs shing... 453 202.3.

•SA LING sa ling byed pa. to run on foot with one who rides on a horse. Karmay, Treasury.

•SA LI'I SHING spos dkar shing gi ming. Eimer, Dbyangs 57.

•SA LU btsos na gsum 'gyur du 'gro ba'i 'bras mchog. Btsan-lha. According to Mvy. no. 5656, it corresponds to Skt. śāli, and means 'rice in the husks' (paddy?). See Helen Johnson, Grains in Mediaeval India, JAOS 61 (1941) 169 (no. 13), which says that śāli is Oryza Sativa, a rice that is grown under water and harvested during winter. Bhattacharya, LW 355, no. 67, gives Skt. as śāli.

•SA LUD manure. MTTP.

•SA LE Thondup, BM 172. Karmay, Arrow 345. This represents a reduction of the word gsal ba to form an intensive with the suffix 'e', in this case meaning intensively clear.

•SA LE LJON PA ZZFC 218. Bellezza, D&B 35 (sa le ljon).

•SA LE SBRAM gser la dmar ser gnyis dang ser po la mchog dman gnyis yod pa'i mchog. gser rdog po che. Btsan-lha. Zhi-byed Coll. I 438.7. sa las thon pa'i gser rdog po che tsam pa la bshad snang. Eimer, Dbyangs 55. Jamspal, Treasury 31. An etymological discussion in Hahn, Ting 110.

•SA LEB RTSIS statistical registration of the measure of the land. official deed book. Dargyay, TVC 58.

•SA LER GDA' Discussion in Hahn, Ting 110.

•SA LER 'BYED gsal bar 'byed. Btsan-lha.

•SA LER MDZAD Discussion in Hahn, Ting 111.

•SA GSHIN PO 'bru kun legs par skyed pa'i sa gzhi bzang po. Btsan-lha.

•SA SA MAL MAL rang rang gi sa cha de rang la gnas pa. Btsan-lha.

•SA SAR so sor. Btsan-lha. See Schaik, Prayer 209, for an example of usage.

•SA SRIBS PA sa rub pa. Btsan-lha.

•SA SRUNG 1. rgyal po. 2. glang chen bye brag zhig. Blaṅ 532. Gser Sbram 362, where 'protector of the earth' means the ocean.

•SA SRUNGS BU poetic for 'product of the ocean'. Gser Sbram 362.

•SA GSUM sa 'og / sa steng / sa bla rnams so. 600 9. Discussion in Huber, Pure Crystal 43.

•SA HA GA See gze ma.

•SA HA LI mosquito net. Chag 90.

•SAG GIS 'GRO BA = shar gyis 'gro ba, = thog med du 'gro ba. BBNP 483. Btsan-lha.

•SAG TIR LHAM TPS 586.

•SAG THAG quiver. Derived from Mong. sagadag. Velm I 140. See under dong pa (BBNP 467).

•SAG GDAR flat file. round filing tools are called sag gdar ril ril. Schmied 145.

•SAG RTSA SKYEL BA OT = sbungs skyed pa. = dam bca' brtan pa. Blaṅ 304.2. spungs bskyed pa'am dam bca' brtan pa. Btsan-lha. = sbungs skyed pa. = dam bca' brtan pa. Lcang-skya.

•SAG RTSI tshon sngon po. Btsan-lha.

•SAG RAM rtsi sngon. Btsan-lha.

•SAG RI LW 478. Jäschke has it, with alternative spelling sags ri, saying it means shagreen. A medical glossary also glosses this as shagreen. If correct, it could be an interesting borrowing. Shagreen is a decorative bit of sharkskin used on handles of weapons, etc., to increase the grip. It was very much used in Tibet, whether or not it was actually made from ray skins. I don't know of any actual usage of the word from Tibetan literature. It's really the same word as 'chagrin,' which has developed a different meaning. The origin of the word is in Turkish, a word almost identical to the Tibetan, sagri. It's supposed to mean originally the back of the horse, from the hide of which the substance was originally made.

•SAG LAD broadcloth. LW 477.

•SAG SIG don med sgra.

•SANG GI KA LW 479.

•SANG 'GA' An OT spelling (or borrowing) for Saṅgha noted in Dge-'dun-chos-'phel-gyi Gsung-rtsom (1990) I 263.

•SANG NGE SENG NGE glittering. Soundings 31.

•SANG SNGA SA morgen früh. Kaschewsky 86.

•SANG NAN btung ba'i bye brag cig. Btsan-lha.

•SANG PHOD sang lo ste lo rjes ma. Dpe-chos 508. Btsan-lha. the following year. Samdo A V 68v.2.

•SANG ZHOGS early tomorrow, tomorrow morning.

•SANG SHONG lcang lcong. Dagyab.

•SANG SANG sang nge. Gces 590.1. Btsan-lha.

•SANGS wiped out. cleansed away.

•SANGS RGYAS Germano, Poetic Thought 847.

•SANGS RGYAS DPA' BO BDUN See dpa' bo bdun.

•SANGS PA CIG BZLAS NA ngos gtsang ba zhig bshad na. Btsan-lha.

•SANGS PA ZHIG BZLAS NA ngos gtsang ba zhig bshad na. BBNP 473.

•SAD MI MI BDUN sba gsal snang / mchims shākya pra bha / ba gor be ro tsa na / ngan lam rgyal ba mchog dbyangs / rma rin chen mchog / 'khon klu'i dbang po / rtsang legs grub rnams so // 'di la 'dren lugs gzhan yang yod do. 600 95-96.

•SAD LANGS sleepwalking. Skorupski, TA.

•SAB ? Something (it isn't clear what) that could be mistaken for a horse. Two occurrences in Toh. no. 4446.

•SAB TA SOB TA dag po min pa'am khral sel lta bu'i rnam pa. Btsan-lha.

•SAB BE SUB BE gang byung mang byung. Gces 587.1. Btsan-lha.

•SAB BE SOB BE frangibly. Soundings 31.

•SAB MA smyug gdan lhas ma gru bzhi. Btsan-lha. a square mat of woven bamboo.

•SAB MOS BSKOR BA rib mas bskor ba ste shing thag sogs kyis gyang gi tshul du bskor ba'i rwa ba. Btsan-lha. Skt. kāyamāna. Mvy. 52. Banerjee, Sarvāstivāda Literature 130 ('hut made of thatch').

•SAB SOB gting ngam phugs med pas na sab sob bam kun rdzob. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 557.5.

•SAṂ GRANTHA See shu dag nag po.

•SAM TA ? A teaching aid. Dungkar in TJ 8 no. 4 (Winter 1993) 23.

•SAM PO RA Samdo A VI 179v.6.

•SAR OT for C.T. tshar, as in the words in the OT Annals, lo sar, 'the end of the year.' Yamaguchi in Drège, 234.

•SAR KHA This word is discussed in Stearns, TRP 299.

•SAR KHYUNG a medicinal preparation. TMC 46 (100).

•SAR TI BTSUGS PA dam bca' byas nas sa gcig tu bsdad pa. Btsan-lha.

•SAR TI 'DZUGS PA sar ti 'dzugs pa ni sa the btsugs pa zhes kyang 'byung bas dam bca' byas nas sa gcig tu bsdad pa la byed. Dpe-chos 512. I believe that sar ti and sa the are both hidden derivatives from Skt. vasatha or āvasathya (but referring to a special additional vinaya vow to dwell in a single place, although this requires more thought).

•SAR THANG khus stan. Dbus-pa no. 570.

•SAR PHAG See discussion in LW 419-420. See also, secondarily, p. 337 in Albert E. Dien, The Sa-pao Problem Re-Examined, JAOS LXXXII (1962) 335-346. It ends up being a transcription, albeit distorted via Chinese and Central Asian languages, of the Indic word for merchant, sārthavāha.

•SAR BA MA ṆI = sbrul gyi nor bu [sarpamaṇi, snake jewel]. DG 86.2.

•SAR BU [1] rlung gi zhe sa. Btsan-lha. [2] a miscopying or misreading of par bu (or spar bu)?

•SAR MI bang chen. Btsan-lha.

•SAR DZA PA See spos dkar.

•SAL LE BA [1] lucid. Norbu, Cycle. swal le ba la rten dang bral ba de bsgom pa yin. Zhi-byed Coll. II 285.5. [2] shallow (water).

•SI GHA See gze ma.

•SI TA 1. dkar po. 2. me tog ku mu ta. Blaṅ 359.6, 361 ff., 532.

•SI TA TSAN DA NAṂ See a ka ru.

•SI TA HU material used to make glegs thag or binding strings for book clasps. DTK5 116.

•SI MI SI MI sound of a conch? See Das 628.

•SI RA KA JD 33. DG 83.5. topaz. Rin 20.

•SI LA spos rigs. Btsan-lha.

•SI LI LI klingeln (Lautmalerei). Kaschewsky 86. ga bur (ga pur) gyi chu dkar pos gang nas drang si li li khyag pa bslon ba bzhin du bsam mo. Zhi-byed Coll. IV 288.1. OZZ 122 n. 32. Perhaps 'babbling' [brook].

•SI LING BI LING shoddily (dressed).

•SI LU (?) 447 31.1.

•SI SA See zha ne.

•SI SĀ RA TE n. of a creature (srog chags). BD of T&TB I 910. Compare Skt. Sīsara, n. of a mythical dog, and Sīsarama, n. of a dog-demon.

•SI SAR BHE RA See lig bu mig.

•SI SI sound of whistling. Beyer, CT Lang. 147.

•SI HLA See sbra tshil. LW 459. See spos dkar.

•SIG GI [seng ge] khros te ral pa sig gi byas. Lo-ras-pa, Gsung-'bum II 157.5.

•SIG MO NYA See thar nu.

•SIG SIG skad nyams sib sib dang 'dra. Gces 582.3. yang dam pa dbu' btums nas sig sig sig rgod kyi 'dug pa la. Zhi-byed Coll. II 281.6.

•SING a clan. Btsan-lha.

•SING KA LA See gi wang.

•SING KHROL clear ringing sound. Lde'u 292.

•SING GA LA See ghing.

•SING NGE BA spro sing nge. Gces 586.1. Btsan-lha.

•SING LDING a tree. KP1 179.5. seng ldang. KP3 310.6. KP4 498.1. SS 445.2. = seng tsher. LW 473. DG 229.5. = kha dir, a ri me, tshil sgra, so ma balka, zla ba'i yal ga, dzi ban briksha, 'tsho ba'i shing, kha hi ra, chu ser khrag 'thang.

•SING BU This is supposed to be a word for mare's liquor, or kumiss (kumis, airag, arack). Probably this is what is intended by the spelling gseng bu, in Bka' chems ka khol ma, p. 143.

•SING SING KHROB KHROB (Khams) sound of bells. MTTP.

•SING SING NGE gsal sing nge zhes pa'o. Dpe-chos 503.

•SINGS ngan song nyid sings byed pa ni ngan song kho na brgyud pa. BBNP 475.

•SINGS PO chang gi bde bas tshim pa. Btsan-lha.

•SIN DHU RA JD 60. thabs kyi zla ba kun dha dang / shes rab kyi nyi ma si dhu ra gnyis. Zhi-byed Coll. IV 244.1. = rgya mtsho'i dreg pa, yar ra chags pa, ra chags pa, btsun mo'i mchil ma. JD 60. SS 410.4. See li khri. = 'bras kyi khrag. YTTM 292.21. minium, vermilion. LW 452. cinnabar? DG 140.1. For an interesting discussion, see Elmar R. Gruber, From the Heart of Tibet, Shambhala (Boston 2010), p. 269. Identified as Limoniterra. Found in caves Rin 137.

•SIN I ME TOG LW 518.

•SIB BI measles. Dhongthog.

•SIB BU SRZT 63.

•SIR reeling. whirling around. sizzling sound. bya sir bya'i 'gro sar ma tshud pa'i khyung sa la ltung. Zhi-byed Coll. II 156.7.

•SIR GYIS Samdo A IV 51v.1.

•SIL SKAM dried fruit. CTEV 30.

•SIL TOG fruit. CTEV 30.

•SIL BU in the sense of loosened [locks of hair], see Lde'u 287.

•SIL BU'I DUS period of fragmentation. Sources listed in Schaik, Sweet 1.

•SIL BYED 'khar gsil. Btsan-lha.

•SIL SHA fruit pulp. CTEV 30.

•SIHLA Blaṅ 310.1. Skt. sihla is a variant of silha, n. of olibanum [a tree, Liquidambar Orientale] or an incense made of the same. Stearns, TRP 634 n. 47.

•SU KHA TSA KRA See bde ba'i 'khor lo.

•SU GANDHI = gandhi. JD 33. DG 84.6.

•SU CI PHYIN rang gis rang nyid sun 'byin pa. Btsan-lha.

•SU TA bcos pa'i chang. Btsan-lha.

•SU THU THU gang bsam bsam. Btsan-lha.

•SU THO TOD su dang su zhig gam ci byung gang byung. Btsan-lha. khyed rang rgyal blon bzhi bo min pa su tho tod kyis nga mi mthong. Bka' chems ka khol ma [ed. 1989], p. 300. See under tho thod.

•SU THOD DOD su dang su'am gang sa gang la. Btsan-lha.

•SU PĀ RI betel. Dhongthog. Hindi word is supari, but Skt. is pūga (for the tree, but also for its fruit).

•SU PHU TI KA See kaṇṭa ka ri.

•SU BALLI KA See so ma ra dza.

•SU BRIN su 'gro rgyug che ba'am su go chod pa. Btsan-lha.

•SU MA NĀ jasmine flower. Skt. sumanas. Bhattacharya, LW 355, no. 69.

•SU MI JD 162. LW 518.

•SU MI BCU GSUM a medicinal preparation. BP 389.1. BP 278.5.

•SU 'TSHENG su ngoms pa'am rgyal ba. Btsan-lha.

•SU RA chang. Btsan-lha.

•SŪ RA See dngul chu.

•SU RA KHUNG trench, mine, pit. A part-borrowing from Skt. surunga. Beyer, CT Lang. 145.

•SU RA TSAN DAN See shug pa.

•SU RA YA Skt. sūrya. Bhattacharya, LW 355, no. 70.

•SU RI PHA LĪ See so ma ra dza.

•SU RU A black band of shelf that imitates cut brushwood. Gruschke, Amdo I 23. Perhaps this is an Amdo pronunciation for su lu, which may mean brushwood.

•SU RU PA [offering of] burnt barley flour. Gutschow, Being a Buddhist Nun 16. See note 14 in I. Riaboff, Rituals for the Local Gods among the Bod of Paldar, Études mongoles et sibériennes, centralasiatiques et tibétaines, no. 35 (2004), pp. 184-201. Although it appears Sanskritic, Riaboff says it is equivalent and clearly cognate to Tib. tsha gsur, or gsur, which means 'burnt.'

•SU RU PHAN TSHA capsicum? LW 514.

•SŪ RYA NAṆDA See bod lcam.

•SŪ RYA BA GHI See bod lcam.

•SU LU Pansen. Kaschewsky2. Paunch, belly (of an animal). See su ru.

•SU LU KA 'bru'i chang. Btsan-lha.

•SUK MIL See sug smel.

•SUG a 'secret' way of saying the number 'three,' used by gamblers. Norbu, Drung 229, n. 65.

•SUG DKAR ba lu me tog dkar po can. Nomads 252.

•SUG RGYA finger seal. Scherrer-Schaub in TH&L 434. phyag rgya'am lag rgya. Btsan-lha. BYNP 312.

•SUG BRNGAN lag gis bslu ched kyi rgyu nor sprad pa. Btsan-lha.

•SUG CHAL a soap-making herb. Bellezza, D&B 123.

•SUG TA bcos pa'i chang. Btsan-lha.

•SUG NAG ba lu me tog nag po can. Nomads 252.

•SUG PA [1] hand, but occasionally meaning foot. OT = lag pa. BBNP 483. lag pa. rkang pa. Btsan-lha. lag pa. Dbus-pa no. 167. Lcang-skya. [2] in some OT contexts it would seem to mean 'finger' rather than hand. See sug rgya. [3] a plant used for washing. TR 14 no. 4, p. 16. Das, JTL&CT 100. JD 167. SS 517.6.

•SUG PA SKYE See hong len.

•SUG PA DAG BYED Mdo 475.

•SUG PA'I YAL 'DAB ZLUM PA lag pas thal mo sbyar ba. Btsan-lha.

•SUG PO rta'i bde lag bskyod par byed pa sug po yin te. Zhi-byed Coll. V 424.6.

•SUG PHA OT = lag pa. Blaṅ 288.4.

•SUG BYAD From end of an inscription on base of a silver cup from OT period: phan shing gong skyes gyi sug byad. Heller in JIABR 1 (2013) 277. It may be read sug byang. Of course taking cues from the context, I believe this is marking the cup as the "hand[held] article/implement of Phan shing Gong skyes [a person]."

•SUG BRIS handwritten.

•SUG SBYIN personally presented gift, lit. hand gift. lag pas sbyin pa. Btsan-lha. lags pas sbyin pa yin nam. Eimer, Dbyangs 58.

•SUG MEL lesser cardamom, deriv. from Skt. sūkṣmelā (compound of sūkṣma and elā). Blaṅ 312.4.

•SUG SMEL cardamom. Clifford, list. JD 75. = sikmil, seg brda', sukmel, tri pi ti. YTTM 291.14. = se dang ris. YTTM 292.22. a tree. SS 416.6. LW 459 (a kind of cardamom). lesser cardamom. TM I 50. DG 150.3. TM IV 61. = e la rtsi. JD 75: There are 3 types: Indian, Himalayan & Chinese. The Indian variety is 'triangular' with a 'hooked' tip. The Chinese type is fairly round while the Himalayan is oblong. DG 150.3 considers the Indian variety to be the best for medicine. Sde-srid/2 416.6: Although not found in the botanicals ('khrungs dpe), it is what is currently called e la phra mo (tiny cardamom). The trunk is black or green when young. The 'beans' (gong bu) are white and 'triangular' (zur gsum). Skt. sūkṣmelā. Fundamentals 15.3 (item 16). This term covers several smaller varieties of cardamoms. Amomum amarum, Eleltaria cardamomum, etc. Slovar' 50, 259. Singh 59. Hübotter1 60. Elettaria cardamomum. Wangchuk, Bioactive 25.

•SUG SMEL SKYIN GOR a medicinal preparation. BT 35v.4.

•SUG SMEL BCU PA a medicinal preparation. Prescriptions 102. Lag-len 73.4. TMC 48 (105). BT 22v.3. BP 224.2.

•SUG BZHI legs of quadruped. MTTP.

•SUG LAS Tan, Theses 103.

•SUNG BA rul ba. Btsan-lha.

•SUD SUD sound of wind. MTTP.

•SUD SUD SUD LA =tsur tsur, tsur tsur tsur la. little by little. C&LT 175.

•SUN See under za sun (BBNP 469).

•SUN CI PHYIN rang gzhan sun 'byin pa. gzhan phyogs 'gog cing rang phyogs bzhag tu med pa. Btsan-lha.

•SUN 'BYIN DU RGOL BA Skt. vitaṇḍā. Mvy. 4537). Dreyfus, Rationality 55, translates it as "cavil... a kind of wrangling that consisted in mere attack on the opposite side." It was permitted in Indian debates on occasion, but clearly distinguished from vāda, Tib. rtsod pa, which is argumentation proper.

•SUN 'BYIN PA refutation. Skt. nirākaraṇa. Thurman. Dreyfus, Sound 209. censure. eradication.

•SUN 'BYED PA skyon ngos bzung ba'am log rtog sel ba. Btsan-lha.

•SUN RE nyung zad re. Btsan-lha.

•SUB In the phrase je sub je subs: more and more erased, progressively wiped away. Samdo A III 188r.5; V 86v.1. chu bo snyogs pas [~rnyog pas] gzugs snyan [~gzugs brnyan] subs. 'Erase the image with dirty water!' or, 'When the water gets to it, the drawing is erased[?].' Zhi-byed Coll. I 306.4.

•SUBS KYIS res bder gshegs su yang 'ong gi gda' ste subs kyi 'gro'i gda'. Zhi-byed Coll. II 343.3.

•SUM vb. to close, shut (a pouch or bag). Goldstein. See kha bsum (or zhal bsum).

•SUM GRUS Namdak.

•SUM SGRIL +sum skya. twisted in 3 strands. MTTP.

•SUM CU TIG JD 131. SS 450.6. KP1 137.4. DG 246.1. KP3 292.1. KP4 464.4. Mdo 481.

•SUM CU RTSA GSUM The land of the 33 gods, names listed in SBKK I 189-190.

•SUM BLTABS BYAS to fold in thirds. See ltab.

•SUM MDO RIS rkan gyi sum mdo ris. DD illus. 18.

•SUM PA a clan. Btsan-lha.

•SUM BID refers to the three-fold title (in Lantsa, transliterated Sanskrit and Tibetan) found on many title pages of books. See Almogi, Tibetan Titles 52. But see Yisun under: sdeb sbyor sum bid, as well as sum bid. According to this the syllable "sum" should have been developed on the basis of the first syllable of the word Sanskrit, while the bid was developed on the basis of the Sanskrit word "brita" or "bratita." Gendun Choephel uses the word sum rkang to refer to the same thing, and says that the tradition of doing this was introduced in around the 17th century.

•SUM ME nom me sum me mi 'jog pa ni mno bsam med cing the tshom yang mi 'jog ces pa'i don no. Dpe-chos 508.

•SUM BRTSEGS Germano, Poetic Thought 954.

•SU'I su yin. Btsan-lha.

•SUR DKAR See da li. See under ma nu. See dwa lis.

•SUR SNGON green pepper. CTEV 27.

•SUR NAG KP3 268.1. See dwa lis.

•SUR PAN Also, dmar tsha. red pepper. CTEV 27.

•SUR PHAN LW 514.

•SUR BU su ru. Btsan-lha.

•SUR YA'I NAD unidentified disease. Yangga's dissert., p. 223.

•SŪRYA KANTI See me shel.

•SUR YA BAG TI See nyi na dga'.

•SUL Dgongs-gcig (1990) 240.2. fold (in terrain).

•SUL LDAN Taken as meaning 'sultan' by Chashab in Rocznik Orientalistyczny 68 (2015) 57, I think it refers to a fat belly (with many folds, as there must be in the ideal of the beautiful belly in India).

•SUL MA TS7 I 192.

•SUL MANG belly, abdomen. I think in etymology it means 'many folds.'

•SUL MANGS 4 114v.2. See Dagyab. Also, 132 81.6.

•SUS MI courier. See the article by Anandamayee Ghosh in Bulletin of Tibetology, issue for the year 1997. Sus here certainly looks like the Hebrew word (borrowed from Persian?) for 'horse.'

•SE [1] a clan. Btsan-lha. [2] se ste khrigs khrigs byas nas nu ma 'thungs so. Zhi-byed Coll. IV 159.2.

•SE GOL finger snap (as a unit of time). One finger snap is supposed to last 60 'moments'. Westerhoff, Twelve 119. In Bon ritual texts, this might be called se lcag. Bellezza in RET 29 (2014) 206.

•SE GRU BZHI four cornered tomb mound (?). Tan, Theses 120 n. 40 (on p. 127 he understands it as the coffin chamber, which is divided into 9 smaller squares... but note on p. 130, the first square tomb mound was that of Srong btsan sgam po, the earlier ones having been round).

•SE RGOD JD 120. SS 444.5. = g.yu ldum. DG 239.5. = tsa tsi ka, kha 'bar ba, zur ba ting, lha kul, to hi tis, kas bya, se rgod ma. Mdo 487. Rosa macrophylla. Wangchuk, Bioactive 27. Japanese rose. Rosa webbiana. TDD 163. Discussion in ATPP 56.

•SE RGOD 'BRAS BU JD 100. DG 208.1.

•SE RGOD MA KP1 63.3. KP3 268.3. KP4 407.4.

•SE LCAG See under se gol.

•SE CHUNG In a context where it evidently means a small se mo do.

•SE THOG Hagebutte. Kaschewsky2.

•SE DANG RIS See sug smel.

•SE GDAR prob. misspelling for seg dar.

•SE 'DU TSHA said to be vermillion. Simioli, AG 53.

•SE 'DUR li khri. Btsan-lha.

•SE 'DUR RA OT deriv. from Skt. sindhūra. = li khri. Blaṅ 308.3.

•SE BRDAR GYIS BDAR 'TSHAL BA sag rdar gyis bdar ba lbar rtsub pos bskul dgos pa. Btsan-lha.

•SE PAD LW 516.

•SE BA [1] wild rose. [2] dkar skya. Btsan-lha.

•SE BA DKAR PO KP1 105.6.

•SE BA'I ME TOG JD 107. SS 462.3. = puṇḍa rī ka. = ka ni ka. DG 218.5. Rosa sericea. Wangchuk, Bioactive 27. Musk rose. TDD

•SE BA DMAR PO KP4 443.1.

•SE BO Used in terms like sngags pa se bo, grey-haired lay Tibetan tantrist, and rab 'byung se bo, grey-haired monk.

•SE 'BRU JD 95. a tree. SS 423.6. = mā dhu ra, 'bras bu'i mdzod, mchin nad kyi dgra, pho ba'i gnyen. KP1 175.1. KP3 308.7. sel 'bru. KP4 494.3. YTTM 292.14. = ḍū di ma, ma hu ra, pha la ta ka. DG 205.2. Clifford, list. Sde-srid/2 423.6 ff.: The taste is bitter, sweet and 'oily.' The leaves are small and round. Flowers — white. The fruit is shaped like a gourd and completely filled with small red kernels. Pomegranate. Fundamentals 15.3 (item 16). Punica granatum. This identification is beyond doubt. The pharmacological value of pomegranate has been discussed by Kelsang Rapten in his paper 'Tibetan Medicinal Plants and Their Relationship to Modern Chemical Activity,' Tibetan Medicine 3, pp. 32-44. Jamspal, Treasury 13. Wangchuk, Bioactive 26. TDD 151. CTEV 28.

•SE 'BRU KUN PHAN BDE BYED a medicinal preparation. Prescriptions 15. Lag-len 15.1. = se 'bru kun bde. TMC 25 (47).

•SE 'BRU DGU THANG a medicinal preparation. BT 10v.1.

•SE 'BRU BRGYAD PA a medicinal preparation. RR 77. BT 19v.1, 21r.2. BP 133.1.

•SE 'BRU LNGA PA a medicinal preparation. Prescriptions 89. Lag-len 63.4. RR 77. TMC 18 (32). BT 22r.4. BP 132.4.

•SE 'BRU BCU PA RR 80.

•SE 'BRU BCU GSUM byang lugs se 'bru bcu gsum. a medicinal preparation. Prescriptions 60. Lag-len 42.1. TMC 17 (30).

•SE 'BRU BCO LNGA BP 227.3.

•SE 'BRU NYI MA'I DKYIL 'KHOR a medicinal preparation. BP 224.6.

•SE 'BRU NYER LNGA a medicinal preparation. BP 153.5.

•SE 'BRU DWANGS MA GNAS 'JOG a medicinal preparation. Prescriptions 40. Lag-len 29.1. See Hofer in FBTB 262 ff.

•SE 'BRU BDUN PA a medicinal preparation. TM IV 63.

•SE 'BRU PADMA 'DAB BRGYAD a medicinal preparation. BP 125.6, 327.1.

•SE 'BRU'I TSHAD LDAN a medicinal preparation. Three Tibetan Medical Texts 207-210.

•SE 'BRU BZHI PA a medicinal preparation. RR 77. BP 132.3, 143.4. TM IV 63.

•SE 'BRU GSUM PA a medicinal preparation. RR 76.

•SE MO Bellezza, Divine Dyads 118, 135, which says it is ZZ for 'old woman.'

•SE MO DO rgyu rin po che las grub pa'i do shal phyed pa. Btsan-lha. LW 495.

•SE MO LO DROS an unidentified plant. Karmay, Arrow 345.

•SE MOG venereal disease. Dhongthog.

•SE YAB JD 93. = spre dga'. = tsi tsa chi, dra ba thing slad. DG 204.3. See bse yab. papaya. CTEV 28.

•SE G.YUNG Mdo 490.

•SE RAG DUR SMAN carrot. LW 476. = gung la phug.

•SE RAL KHA do shal phyed pa. phrag pa g.yas g.yon nas mchan khung g.yas g.yon du bsnol mar bcings pa'i phreng ba zhig. Btsan-lha.

•SE RUL se ru? SS 532.5. DG 142.6.

•SE REL "half open, W. (Jä)." Das 1274.

•SE LONG According to Bellezza, this is ZZ for a mudrā resembling the sdig 'dzub.

•SE SHING KP1 174.4.

•SE SE A mysterious metal or stone among those used as marks of rank. ZZFC 243.

•SE BSAM = pha la ta ka. YTTM 291.20.

•SEG CANG gseg gshang. Btsan-lha.

•SEG DAR sag brdar. Btsan-lha. Often spelled se gdar. Probably means 'file.' rtse lde'i pho brang na se gdar lag na tshags byas nas / lcags sgrog myi chod pa'i btson cig mthong // se gdar gyi dgos pa gtor na gda' gsung nas dgyes. Zhi-byed Coll. II 172.7. Various kinds of files used by metal artists discussed in 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) I 578. For an exceptionally fine example of a ritual file/scraper, see https://archive.org/details/mma_ritual_scraper_61359.

•SEG BRDA' See sug smel.

•SEG BRDAR Acc. to Namgyal Nyima, this means 'whetstone.' Doesn't it also mean file? (And what difference does it make? Either one sharpens.)

•SEG PO yi dwags. Btsan-lha.

•SEG MA smyug gdan lhas ma gru bzhi. Btsan-lha.

•SEG MUL MUL 'dzum mul mul. Btsan-lha.

•SEG GTSUGS a flat engraving tool. See Man LXI no. 102 (p. 83b). Arch. of TB 129.

•SENG a clan. Btsan-lha. See lce bzhur.

•SENG GE = gdong lnga, ri dwags rgyal po, 'phrog byed. JD 236. LW 464. As a being that acts with full concentration and all at once... Hahn, TSD 50. As a being that has perfected its powers already at birth. Schaik, Sweet 18.

•SENG GE KHA lit., 'lion mouth.' Surgical tongs pictured in JD 274 (item 1).

•SENG GE LCAGS RAL See lca ba.

•SENG GE 'JIGS MED JD 201. See zangs rtsi ba.

•SENG GE LTA STANGS Achard, L'Essence 181. Anspal, Space 165.

•SENG GE RNA BA lion's ears, sewn into corners of the square monastic robes. Except when worn, the lion's ears should always be kept pointed toward the left side. Zangpo, Robes 45.

•SENG GE RNAM PAR ROL PA n. of the samādhi of the Buddha when teaching the Heart Sūtra. Zhi-byed Coll. III 98.6 ff.

•SENG GE'I RNAM PAR ROL PA Skt. siṃhavikrīḍita. N. of a metre. Hahn, JV 40.

•SENG GE DPUNG PA g.yu'i rigs kyi ming. 367 I 241.1.

•SENG GE SPAR MO See ga bur ti lo.

•SENG GE ZIL PA Geum. Geum elatum. TDD 85.

•SENG GE'I 'O MA See stabs seng.

•SENG NGE BA vibrant. Norbu, Cycle. spro seng nge. Btsan-lha.

•SENG CHOL a kind of cymbal. Velm I 90-1.

•SENG LDING BE CON See mu men.

•SENG LDENG acacia. grang ba'i dmyal ba la 'ol skol gyi seng mo'i bar ram nyig tu seng ldeng gi tsher ma bsug pa bas 'bum 'gyur gyis myi bzod pa'i lus la ud pa ltar gas. Zhi-byed Coll. V 363.3. See sing ldeng (bum ref?). Unidentified member of the Moraceae family. Wangchuk, Bioactive 27.

•SENG LDENG DGU PA'I SMAN MAR a medicinal preparation. RR 80.

•SENG LDENG BRGYAD THANG a medicinal preparation. BT 5v.1.

•SENG LDENG NYER LNGA TMC 54 (120). BP 242.2.

•SENG LDENG NYER GSUM a medicinal preparation. Prescriptions 77. Lag-len 55.1.

•SENG PHROM SU See mkhan 'bru.

•SENG 'PHROM See zhu mkhan.

•SENG 'BRU See bse ma nu.

•SENG MA lan kan. Btsan-lha.

•SENG TSHER See kaṇṭa ka ri. See sing ldeng.

•SENG YER RE rig pa gsal zhing sems g.yo ba'i rnam pa. Btsan-lha.

•SENG G.YAB balustrade. Alexander, Temples 23.

•SENG RAS ras phra mo shin tu lhod pa sha rjen ji bzhin g.yogs mi thub pa zhig. Btsan-lha. ras srab srab. Yisun.

•SENG SHOR lhod g.yen byas pa'i zhor la skyon cha shor ba. Btsan-lha.

•SENG SENG PO emaciated (in body), frayed or threadbare (in clothing). (I deduce these meanings from the contexts, although I did notice this in a vocabulary texts by Dbyangs-can-dga'-ba'i-rdo-rje: skya bo seng seng po ni mdog skya zhing rid pa.)

•SENGS KYIS yang na dmig (mig) dang kha ru bug pa sengs kyis btod la. Zhi-byed Coll. IV 288.2.

•SEN DAR sen dar gyi thod 'go la bcings. Zhi-byed Coll. V 215.6.

•SENG DHA PA LW 468.

•SEN MO DO rin po che las grub pa'i do shal phyed pa. See se mo do. Btsan-lha.

•SEN TSAM = dngos po chung ngu. "a little thing." Kuijp (1986) 37. Apparent literal meaning is 'mere finger-nail size [thing].'

•SEN RTSI dar gyis dril te long ma spyad pa'i sen rtsi tsan dan gyi me la bsros pa'i nang du brtum. Zhi-byed Coll. IV 244.7. tsan dan gyi byang bu la sen rtsis tshig 'di bri. Ibid. IV 248.2. sen tsir phyi ma dang spra ba sha ril tsam sgril te. Ibid. III 76.6.

•SEMS cetas, citta, mind, thought. Sometimes used as an abbr. for Bodhicitta. Frequently a word for 'mind' that is not 'clearly comprehended' (byang chub), in which case it is may be regarded as the special power of Full Knowledge, but not Full Knowledge itself. For the distinction between sems and rig pa see 91 I 579.3 ff. There are said to be 24 distinctions (I 581.2). It obscures the Full Knowledge substantiality (I 581.5).

•SEMS KYI TUR KHYUD rnam rtog. Btsan-lha.

•SEMS SKYON 'mind fault.' Worry, guilt, anxiety, often attributed to spirit invasion of the veins. Epstein, Dissertation 139.

•SEMS BSKYED GNYIS don dam sems bskyed dang / kun rdzob sems bskyed do. 600 7.

•SEMS BSKYED BZHI mos pa spyod pa'i sems bskyed / lhag bsam dag pa'i sems bskyed / rnam par smin pa'i sems bskyed / sgrib pa spong ba'i sems bskyed do. 600 44. These four are associated, respectively, with the stage of acting in faith, the first bhûmi onward, the 8th bhûmi onward, and complete Buddhahood.

•SEMS KHONG CHUD sems sdug gam yid mi bde ba. Btsan-lha.

•SEMS 'KHOL BA dga' ba. blo g.yung ba'am brtan pa. Btsan-lha.

•SEMS DGU dge ba'i bshes gnyen bsten pa'i skabs kyi sems dgu ni / bu mdzangs pa lta bu'i sems / rdo rje lta bu'i sems / sa gzhi lta bu'i sems / khor yug gi ri lta bu'i sems / bran g.yog lta bu'i sems / phyag dar lta bu'i sems / thag pa lta bu'i sems / sgo khyi lta bu'i sems / grogs bzang lta bu'i sems so. 600 127-128.

•SEMS CAN DANG LDAN PA bud med sbrum ma. Btsan-lha.

•SEMS CAN ZHUGS PA bud med phru gu chags pa. Btsan-lha.

•SEMS CAN LA BDAR BA sems can la ster ba'am sbyin pa. Btsan-lha.

•SEMS CHUNG CAN Generally would seem to mean a tight-minded person, but perhaps also such meanings as: one having a weak mind, or a humble person, or a person of low intellect.

•SEMS 'JA' PHAB NAS SMRAS PA gsung gleng bgyis pa'am gros dris pa. Btsan-lha.

•SEMS NYID Mind Proper. Equivalent of Three Bodies (Klong-chen-pa 3.7 comm.) which are called its three parts. Guenther in TH&L.

•SEMS NYID NGAL GSO Said to be name of a mudrā in which both hands are placed palms down on the knees with the fingertips touching the ground, as is common in depictions of Mar-pa Lo-tsā-ba. See Weldon & Singer, Sculptural Heritage 166.

•SEMS SNYA BA brgyal ba. Btsan-lha.

•SEMS DANG PO BSKYED PA prathamacittotpādika. First of the 10 bhūmis in the Avataṃsaka (lecture by Jan Nattier).

•SEMS DANG SEMS BYUNG [= sems dang sems las byung ba] citta and its products. cittacaitta. Klong-chen-pa 5.7.

•SEMS DRUG rtsa ba'i sems / rjes su dpyod pa'i sems / rnam par dpyod pa'i sems / nges par 'dzin pa'i sems / sdom pa'i sems / smon pa'i sems so. 600 72.

•SEMS KYI GDUNG SEL RIN CHEN SNYING PO SHES a medicinal preparation. Clifford 199 ff.

•SEMS KYI BDE SKYID a medicinal preparation. Prescriptions 55. Lag-len 38.3. TMC 11 (13). BP 207.4. BT 42r.6. Clifford 203. bye ring sems kyi bde skyid, see BP 118.4.

•SEMS 'DA' PHABS NAS SMRAS PA gsung gleng bgyis pa'am bag phebs par byas nas gtam shod pa. Btsan-lha.

•SEMS GNAS PA DGU See gnas pa dgu.

•SEMS SNUM dga' ba. Btsan-lha.

•SEMS LPAGS SRAB PA sems rgyud bzang po'am snying rje can. Btsan-lha.

•SEMS PHYOGS 91 I 603.5.

•SEMS 'PHRENG BA sems chags pa. Btsan-lha.

•SEMS MI DGONG BA mi zhum pa'am mi skrag pa. Btsan-lha.

•SEMS TSOM 'JOG sems la ci yang mi bsam par tshom me 'jog pa. Btsan-lha.

•SEMS 'DZIN NYI SHU RTSA GCIG Germano, Poetic Thought 951.

•SEMS LA BLTA Gazing at mind. Sinitic vocab. corresp. to Ch. kanxin. Meinert in TS9 II 290 ff.

•SEMS SHAN sems can zhes pa'i brda rnying. Btsan-lha.

•SEMS SHES intelligent, sensible person. Jamspal, Treasury 172.

•SEMS SHES KHYIM dpa' ba'i khyim. Btsan-lha.

•SEMS SEMS PO sems las sam sems khral byung ba. Btsan-lha.

•SEMS SRAB MO = sems dog po. BBNP 484.

•SEMS SRAB MO YA MA BRLA sems dog po'am sems chung snying po med pa. Btsan-lha.

•SE'U [1] cherry. MTTP. CTEV 29. [2] bal po'i se'u ni / bal po'i se 'bru yin par bshad do. Eimer, Dbyangs 55 (I assume it means pomegranate here, although it might not). pomegranate. "The Persian word for apple, seb or sib is widely used in Northern India and occurs in the forms of sew, and seu. Bhattacharya, LW 356, no. 73. BHBW 89. [3] This is the logical diminutive form of so, 'tooth,' and although there is not much occasion for the concept of 'tiny teeth' or 'toothies' to occur, there is an example in Lde'u 250. [4] Founder of Tanguts. Takata Tokio, A Note on the Lijiang Tibetan Inscription, Asia Major 19 nos 1-2 (2006) 161-170, at p. 169.

•SE'U BCU PA'I NGAG See BBNP 465.

•SER [1] = gser. "gold." Kuijp (1986) 37. [2] a measure. Borrowing from Urdu. Francke, Antiquities II 146. [3] perhaps a reduction of se ra, meaning rose fence? [4] abbreviated form for the word for 'yellow' (used in color notations on artworks; another example is mar in place of dmar po, for 'red').

•SER SKYA pale yellow. Jackson. See a ga ru.

•SER KHA crack (in rock). Jamspal, Treasury 97. gap, fissure.

•SER KHA MA thoroughly dried dung for fuel. Dagyab. the kind of dung that is already dried out in the field, more valued than other kinds. Info. from Tashi Tsering.

•SER KHYIM See refs. in Velm I 24. Clarke in TH&L 46. TS7 II 896.

•SER CAN gsher che ba. Btsan-lha.

•SER CHAGS lit., yellow formation. monastic community. dgon gnas med cing ser chags med. Samdo A III 166r.5. grwa pa'am ban de. Btsan-lha. Kuijp, Rivers 312.

•SER CHAS grwa pa'i chas. Btsan-lha.

•SER CHEN See me tog ser chen.

•SER LJANG yellowish green.

•SER STON ser po. Gces 589.4.

•SER MDUN Monastic conference. CFMS 77-78.

•SER LDING JD 113. = ga dir.

•SER NAG yellowish brown. Jackson.

•SER SNA ser sna'i ngo bo ni / dmigs yul rang gzhan gyi dngos rdzas sogs ci rigs la dmigs nas rnam pa rnyed bkur la chags pa la sogs pas yul de rang stobs kyis dam du 'dzin pa'i rnam pa can byed las gtong ba la gegs byed pa'i sems byung ste / kun btus las / ser sna gang zhe na / rnyed pa dang bkur sti la lhag par chags nas yo byad rnams la sems kyi kun tu 'dzin pa 'dod chags kri char gtogs pa ste yo byad ma bsnyungs pa'i rten byed pa'i las can no zhes gsungs la / rang stobs kyis yo byad dam du 'dzin pa'i sems byung zhes kyang bya'o. Gser Sbram 226. EoB VI 361.

•SER PO See gser shing ser po.

•SER PO KHRAG RKANG See myang rtsi spras. ser po khra rkang. KP1 73.4. KP3 273.6.

•SER PO DGU a medicinal preparation. BP 197.6.

•SER PO RGU DRUS See rgu drus.

•SER PO DRI LDAN See ba bla.

•SER PO BDUN SBYOR a medicinal preparation. TMC 58 (129).

•SER PO ZAB LAG See chu rtsa.

•SER PO 'OD LDAN See lcum rtsa.

•SER BA I think instead of 'hailstone' it means 'wind' (see bser ba). See Bellezza, D&B 104, 108, 110.

•SER BA RUS blas sam ser ba. Btsan-lha. DD illus. 15, 16.

•SER BU wind in general, or a smaller and gentler kind of wind. rlung. Btsan-lha. ltad mo chu'i rbu ba [lbu ba] la byed de ser bu byung ba'i dus su lta sa myi rnyed. Zhi-byed Coll. II 230.1.

•SER SBRENG ser sna. Btsan-lha.

•SER MO NYI SHU RTSA LNGA a medicinal preparation. BP 255.2, 386.3.

•SER MO BA (Amdo) monks. Chayet in Facets 74.

•SER MO MANG 'JOMS rta sman ser mo mang 'joms. a medicinal preparation. BP 280.5.

•SER MO LAS BYED BCU GNYIS a medicinal preparation. BP 187.5.

•SER RME ser sna'am 'jungs pa. Btsan-lha.

•SER RTSA'I GOS dpag bsam gyi shing gi bye brag lha shing ser rtsa las byung ba'i gos. Btsan-lha. 'chi med mdzod du / yal ga rtsa thung dukṣa pa'o / zhes pa'i rgya dper / [60v6] sha khā shi phaḥ tra sūkṣa pa / zhes byung bas / shā kha yal ga / shi phaḥ rtsa / hra swa 'thung la bsgyur ba dang / de nyid du lha shing bshad pa'i skabs / brgya byin rkang 'thung yongs bzang can / shing bzang ki li ma'i shing dngog / ser shing thang shing tshi can [61r1] shing / bdun po lha yi shing yin no / zhes pa'i ser shing gi skad dod la / sī ta dā ru seng shing yin pas gong gi yal ga'i rnam grangs / rtsa dang 'brel bas ser rtsa'i gos zhes pa go bde bar byas na lha shing ser [61r2] rtsa las byung ba'i gos te dpag bsam kyi gos kyi bye brag go. Dalai Lama VII, Yig.

•SER MTSHUR SS 412.2. Here spelled ser tshur, identified as a yellow type of fibroferritum (i.e. fibroferrite). Rin 161.

•SER GZUGS 'yellow shapes.' Referring to those wearing monastic robes. Zhi-byed Coll. II 278.7. Perhaps with a rather derogatory meaning, for those who are monks in the formal sense only.

•SER YOD PA'I SA skam rlon ran pa'i sa. Btsan-lha.

•SER RU = gser po. "yellow." Kuijp (1986) 36.

•SER LING LJONG PA (Dbus) iris. MTTP.

•SER SHA (coll.) yellow mushroom, golden mushroom. MTTP. Floccularia luteovirens. Daniel Winkler, in an article in his webpage on the internet.

•SER SHA MO SS 525.5.

•SEL Karmay, Treasury vocab. Noble Mountaineer 267. Discussion by Huber in N-T I 266.

•SEL KA ser kha. Btsan-lha.

•SEL GYIS DGAB skyon gyis dgab pa. Btsan-lha.

•SEL GYIS DAG PA skyon gyis dag pa'am 'khon med pa. Btsan-lha.

•SEL SGOR 'DON kha la 'thon pa. Btsan-lha.

•SEL NGES nges po. Btsan-lha.

•SEL 'JUG 'khon slong ba. Btsan-lha.

•SEL PO a stone-carrying basket made of woven willow saplings or the like. Gold Ms. I 3v.3. sle'u'am se bo. Btsan-lha. Lde'u2 43 has an example of usage.

•SEL BYED PA to perform the rituals of exorcism. Karmay, Treasury.

•SEL MA BYED PA skyel ma byas pa. Btsan-lha.

•SEL SEL See pi pi ling.

•SO conservative, left unchanged, old-fashioned. Klong-chen-pa 12.9. so na, = sor. As in: sor chud, & so gnas, q.v. See also gtad so. 'life.' See Coblin in JAOS 111, p. 317. = lo; Jahr (Alter bei Tieren). Kaschewsky2. a clan. Btsan-lha. Beginners will likely want to find the meaning 'tooth' in these words.

•SWO so. 'bod tshig cig. Btsan-lha.

•SWAU kha nas bso bso'am shu shu zhes sgra bsgrags pa. Btsan-lha.

•SO KA PA Capsella bursapastoris. Wangchuk, Bioactive 24.

•SO SKOS See sos kos.

•SO KHA [1] sword. "Klinge." Kaschewsky2. [2] keeping watch. bya ra byed pa. Nomads 252. [3] border watch[men]. Lde'u 292. [4] muzzle of a gun. The RY gives this meaning, although I haven't encountered it.

•SO KHA'I MKHAR dgra la so ba ste bya ra byed pa'i sa mtshams kyi mkhar. Dpe-chos 506. = so mkhar

•SO KHA'I MKHAR BU ngal gso sa'i 'khar rgyug. Btsan-lha.

•SO MKHAR so mkhar rem du srungs shig. Zhi-byed Coll. III 13.2. Watchman's outpost fort.

•SO GA [1] Skt. Uṣṇih. N. of a metre. Hahn, JV 37. [2] the hot hours of the day (one of the 6 parts of the day). [3] [two months of] spring, but there are more precise definitions. Similar to sos ka, q.v. phal skad la dpyid dus su grags na yang / dus tshigs la drug tu phye ba'i so ga ni <<'chi med mdzod>> las / nges par sreg dang dro ba'i dus // drod phebs dro 'ong tsha ba'i dus // zhes pa ltar dbyar dus yin no // de yang hor zla dang bstun na hor zla bzhi ba'i tshes bcu drug nas hor zla drug pa'i bco lnga'i bar gyi zla ba ril po gnyis la byed do. Gser Sbram 399. Hahn, VG 402.

•SO SGOR 'DOD kha la 'thon. Gces 584.3.

•SO 'CHA' (sp?) so 'chang. KP3 340.5 ff. DG 200.1. See po so cha.

•SO GNYIS name for a yak in a particular stage of its life (4th year?). Topgyal in TJ 23 no. 3 (1998) 38.

•SO GNYIS PA See glang po che.

•SAU TI DZE NA See lig bu mig.

•SO TI SO TI A sound Mon people make when calling their dogs. Zhi-byed Coll. IV 159.7.

•SO TO ROG PO See so bya.

•SO BTANG BA glazed and fired [pottery].

•SO STO OT = so zing. Skt. dantura (having projecting or uneven or unevenly spaced teeth). Blaṅ 304.5. so zing ngam so thags mi bzang ba. Also spelled as so stor. Btsan-lha. = so zing. Lcang-skya.

•SO STO MA so zing mo. Btsan-lha.

•SO THUB so nam. Gces 583.6. Btsan-lha.

•SO THOG mgar ba'i so thog. SS 533.3.

•SO DUNG toothed conch, i.e. mussel. Essen Catalog, p. 381.

•SO DRUG n. of a yak in particular stage of life (6th year? six-toothed?). Topgyal in TJ 23 no. 3 (1998) 38.

•SO RDUB sor gdub. Btsan-lha.

•SO NA [1] an Indic-derived n. for gold. 17A VII pt. 1, p. 12r.4. See gser. [2] equiv. to sor; see under so.

•SO NAM Generally, as in MT, this means farming or farm work. In Pha-dam-pa's way of speaking, gtan gyi so nam seems to mean 'permanent chores' (in this sense, including housework). Zhi-byed Coll. II 187.6, 446.1; III 66.7. The phrase nam zhag gtan gyi so nam, 'doing regular chores day and night' may be negative, if the chores are worldly, or positive if applied to spiritual practice. nam zhag stan gyi so nam dus da res la byed dgos sam mi dgos sems la lta rtog thong. Zhi-byed Coll. V 122.1.

•SO NAM GYI LHU kha gso ba'i las skal. Btsan-lha.

•SO NAM RNAM BZHI zhing las dang / tshong dang / phyugs skyong ba dang / bun skyed btang ba yin nam snyam. Dpe-chos 511. Jinpa, Mind Training 636 (n. 795) has an explanation.

•SO RNIL so rnyil. Btsan-lha. gums (of the teeth).

•SO SNUM a medicinal preparation. Prescriptions 96. Lag-len 69.5. = so'i snum dug (Lag-len 37.4). TMC 66 (148).

•SO'I SNUM DUG a medicinal preparation. Prescriptions 96. Lag-len 37.4. = so snum (Lag-len 69.5).

•SO PA Also, so pha. Beobachter. Kaschewsky2. spy.

•SO PANYDZA NA See na le sham.

•SO PA RA Areca nut. Hindi supāri. Bhattacharya, LW 356, no. 72.

•SO PHAG clay tile (for roofing etc.). Rin 144. sa phag mer bsregs nas so btang ba'i pha gu. Btsan-lha. JD 63. SS 526.4. DG 144.6. BLKC I 104, on carving designs in them. Term used in Tibetan Vinayavastu.

•SO PHAG GI SGRON PA pha gus bskor ba. Btsan-lha.

•SO BA JD 212. SS 529.4.

•SO BA LA KUṢṬA See ru rta.

•SAU BI RA Simioli, AG 57.

•SO BYA chos byed du myi ster ba'i nye 'brel dgra'i so bya yin par go ba long. Zhi-byed Coll. II 248.7. black goose. Bellezza, Divine Dyads 113. nya yod pa'i sar so bya yong ba yin / byi'u 'di kun la yang rgyags myed gsung. Zhi-byed Coll. II 214.4. = chu bya, so to rog po. JD 259. SS 502.1. OZZ 115, 122 n. 26. Ramble says comorant.

•SO BLON so ba byed mkhan gyi 'go pa. Btsan-lha.

•SO MA [1] naturalness. Thondup, BM 365. [2] fresh, new. Defined at Samdo A IV 21v.3: gsar pa'i don. de ma shes na / so ma myi zin pas / shes pa thog babs su brgyag par bya. Zhi-byed Coll. II 18.2. KP3 300.1. = bso ma. KP4 477.5.

•SO MA BALKA See sing lding.

•SO MA BALLI KA See so ma ra dza.

•SO MA RA DZA a tree. SS 420.2. JD 186. DG 203.1. KP3 341.7. KP4 567.1. = zla ba'i rdul, tsandra re kha, zla ba'i ri mo, kā la mi shi, lug nag, in dhu ra dza, zla tshes kyi rdul, su balli ka, 'dab bzang, kri ṣṇa pha la, 'bras nag po, bā gu dzī, su ri pha lī. Mdo 493. = rus pa'i 'bras bu, na tri ma ra, mdze 'joms, so ma balli ka, zla ba'i lcug ma. Malva verticillate. Wangchuk, Bioactive 26.

•SO RTSA DD illus. 4.

•SO RTSA LDAD BYED DD illus. 3.

•SO RTSI tooth paint. 'Pan' (or betelnut). See Chag 97. so nam. Btsan-lha. 'tooth paint,' i.e., betel. Chag, chap. 10. Pan-chen I, Gsung-'bum II 324.1, feels the need to explain Indian oral hygiene practices.

•SO BRTSED za mi nyan pa'am so 'debs mi bzod pa. Btsan-lha.

•SO TSHIGS so nam. Btsan-lha.

•SO TSHIS zhing las sam so nam. Btsan-lha. 'khor ba'i khyim thab spangs nas gnyen gyi so tshis mi bya'o. Zhi-byed Coll. I 431.5. tshe 'di'i so tshis 'phags lam gegs. Zhi-byed Coll. V 56.3. gdams tub lta ba lod bya ba 'jig rten gyi so tshis la je rem. Zhi-byed Coll. V 307.6. rgyal po'i khrims kyi bya ba dang // 'bangs kyi so tshis mdzad pa yang. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum IV 467.3.

•SO MTSHAMS sa mtshams sam bar mtshams zhes pa'i don. Gser Sbram 106.

•SO 'TSHAG 'dzom pa. Btsan-lha.

•SAU WARṆA See bod lcam.

•SO ZHO zho lta bu'i so. Btsan-lha.

•SO BZHI name of a yak in a particular stage of life (5th year?). This is the age at which they bear calves & become useful for transport. Topgyal in TJ 23 no. 3 (1998) 38.

•SO ZOS KYANG ji ltar thog kyang. Btsan-lha.

•SO 'OG TU 'JUG PA rang dbang du byed pa. Gces 583.1. Btsan-lha.

•SO RI so nam. Gces 588.3.

•SO LO DMAR PO Rhodiola, a medicinal root which has recently been placed in the small class of 'adaptogens' which are supposed to increase resistance in general. Subject of a paper by Subhuti Dharmananda in a PDF file available via the internet. While in Lhasa in the mid-90's, I enjoyed a commercially canned drink made from the stuff, but perhaps 'enjoyed' is not quite the right word. It is known in the traditional materia medica with the spelling sro lo dmar po, q.v.

•SO SHING tooth stick. See Blue Annals 408. The hon. is tshem shing.

•SO SO'I SKYE BO the ordinary unenlightened person, Buddhism's unrefined or raw material. Skt. pṛthagjana. Mvy 7152. See EoB VII 476-478, the entry "puthujjana."

•SO SOR BRTAGS PA MA YIN PA'I 'GOG PA Skt. apratisaṅkhyānirodha (see entry in Encyclopedia of Buddhism). Cox, COC 14.

•SO SOR THAR PA Skt. prātimokṣa. Mvy. 9217. Discussion in Wayman, BI 32. Perhaps the correct etymology of the Skt. is pra-atimokṣa. Prātimokṣasūtra is translated as 'strings of rules referring to what serves the cause of being free from offenses listed there' in Gustav Roth, Bhikṣuṇī-Vinaya, K. P. Jayaswal Research Institute (Patna 1970), p. xxxv.

•SO SOR SNANG BA Skt. pratibhā. An aesthetics term, often translated as 'poetic genius.' It involves flashes of creativity and ability to visualize imagined worlds, in short, a creative intellect, something we could all wish for.

•SO SRIN Lag-len 284.2.

•SO SRIN BSREG PA'I THUR SKYOG dental instrument pictured in JD 281 (item 1).

•SO SRUNG bya ra'i las. Nomads 252.

•SO BSOD so nam bsod nams. Gces 589.4. so nam mam bsod nams. dben pa. dal ba'am skyid pa. Btsan-lha. comfortable. Das. 367 I 238.

•SOG [1] a low grade of roasted barley flour. Tsarong in TJ 23 no. 3 (1998) 26. [2] a clan. Btsan-lha.

•SOG KA PA JD 189. SS 490.5. Shepherd's purse. Capsella bursa-pastoris. TDD 36.

•SOG KHA shoulder-bone. See Aris, Discourse 17. Mike Walter has written papers on this subject. I believe that, when used in geography or cosmology, it 'originally' referred to the 'shoulder-bone' shape of Yar-klung valley itself, the small end at the north, and the broad part at the south (See the citations from Lde'u History, Byams-ma Rig-skyob, and Yangs-rtse Klong-chen commentary by Chapel in TJ 23 no. 1 [1998] 51-52.) Haarh, Yar-luṅ 99, 353. sog ka'am sog kha / 'dzam bu gling gi ming. Btsan-lha. Hackin, Formulaire 7, a late Dunhuang text, has several times sogs ka as equiv. to Skt. trikoṇa, 'triangle,' in a cosmological passage. I believe this is a natively Tibetan conception, which continued to exist alongside the Indic conception of the chariot (shing rta) shape of Jambudvīpa. The word is misunderstood in Tan, Theses 131. There may be some reason to connect it with Semitic shoken or shikm, and even Uto-Aztecan sika or siku, with same meaning, I don't know.

•SOG RGYAN An item of male jewelry. Essen & Thingo, Die Götter des Himalaya 295.

•SOG CHAS Mongolian costume illus. in Yisun.

•SOG PA DD illus. 8.

•SOG PA'I ME LONG See sprin mgo me long.

•SOG PO PAD RAG A common form of pad rag (ruby). Rin 18.

•SOG PHRAG = so thums. Lenden, Rippen. Kaschewsky 86. lumbar region or ribs. I think it means the gap under the shoulderblade in Lde'u 232.

•SOG BYIL A jewellery item illus. in Yisun. A long earring. See Precious Deposits V 173. Travers, Horse-Riding 4.

•SOG MA straw. the natural blades of wheat, barley and the like. gro nas sogs kyi rtswa ma bcas pa. Eimer, Dbyangs 56. straw. Jamspal, Treasury 58. In Darma language, so (sav) means 'horse fodder.'

•SOG MA'I PHON THAG A rope made of straw (emblematic of how things that are individually weak may nevertheless be quite strong when they are bound together). Lde'u 370.

•SOG ZHWA Velm I 140.

•SOG ZHU In a list of types of hats in Pha-dam-pa dang Ma-cig (PRC 1992) 438.

•SOG RIL sog ma'i rtswa khral. Btsan-lha.

•SOG RILD fodder roll [tax] Dotson, Dissert. glossary.

•SOG RUN rgyu nor sogs gsog 'jog byed pa. Btsan-lha. ka ca dang sog run ma rem par. 601 40r.3.

•SOG LE saw (for cutting). Flick, Carrying Enemies 79. Two sorts of surgical saws are pictured in JD 279. One (item one) is an ordinary looking saw, while the second, called a 'long saw' (sog le ring po, item 2) has a long handle with a short, curved saw edge at the end. Tibetans say that Mongolian letters were inspired by the shapes at the edge of a saw (!). See Thuken 372-373. Example of Bon usage in Gzi-brjid XI 184: 'dra ba'i sog le.

•SOG LE KHA See kon pa gab skye.

•SOG LES 'THUB sog les gcod pa. Btsan-lha.

•SOG LO An alternative New Year (distinguished from Rgyal lo) celebrated in Western Tibet. Khenrap in TJ 25 no. 4 (2000) 61.

•SOGS MTHIL 'BROS SHA infraspinatal muscle of the back. Yangga's dissert., p. 278.

•SONG DEB expense book. See not yet published article by Christoph Cüppers, Some Remarks on the Tibetan Language Used in Former Government Decrees, p. 337.

•SONG RDAS song shul bdas pa'am rjes 'ded byed pa. Btsan-lha.

•SONG POR SMOS PA drang bden brjod pa. Btsan-lha.

•SON [1] phyin pa. Btsan-lha. [2] A contraction of sa bon, 'seed'?

•SOB BE BSDAD PA don med du bsdad pa'am snying po mi lon par nyi ma 'khyol thabs byed pa. Btsan-lha.

•SOM NYI doubt. the tshom. Btsan-lha. thos bsam sgom gsum mthar phyin pas som nyi'i dri ma dag. Zhi-byed Coll. IV 228.5.

•SOM THANG SHING = gsom, nags ma (nag sam?). JD 114. SS 516.4. Deodar or Himalayan cedar. Spelled gsom thang shing in TDD 43. See thang khrag.

•SOR finger-width (a unit of measurement). = sor mo. = cha chung. Jackson. See so.

•SOR CHUD PA restoring, revival, restoration, making things the way they were. nyams pa sor chud pa'i dgos pa mi 'grub kyang. Even though it doesn't fulfil the purpose of restoring damage [done to the vows]... Paṇ-chen I, Gsung-'bum II 338.2.

•SOR CHEN Example of Bon usage in Gzi-brjid XI 184, in a listing of military equipment.

•SOR GDUB Skt. aṅgulīyaka. Mvy. 6026. Edgerton says aṅgulīyakā means finger ring. Skt. valaka, bālaka. Mvy. 6027.

•SOR GDUB RGYA Skt. mudrikā. Mvy. 6025. a signet ring.

•SOR GNAS keeping things the way they were.

•SOR PHRENG CAN gtam rgyud du grags pa'i mi gdug rtsub can zhig. Btsan-lha.

•SOR MO LNGA mthe bong / mdzub mo / gung mo / srin lag / mthe'u chung ngo. 600 61.

•SOR MO'I TSHIGS See shu dag.

•SOL KHU liquid charcoal. Lde'u 368.

•SOL DONG charcoal container. Jackson.

•SOL RDO DG 131.2.

•SOL BA [1] With the meaning, 'to clear up.' Samdo A IV 64r.5. [2] With meaning of 'charcoal,' see Haarh, Yar-luṅ 121. sol ba dang me ma phrad na rdo la lcags myi btub gsung. Zhi-byed Coll. II 155.1. BLKC I 413, where three ways of making charcoal are discussed: skam sol, chu sol and dong sol.

•SOL BA MKHAN charcoal maker. See Hahn, TSD 13 (and VG 401, verse 36), with the slightly mistaken translation 'coal-miner.' Of course charcoal and coal are relative concepts. The Darma word for 'coal' is sal.

•SOL ME equiv. to Skt. aṅgāra, which means coals or charcoal (whether hot or cold). Negi.

•SOL RIS charcoal sketch. Jackson.

•SOS KA This means springtime, although in India it is the start of the hot season. So it may mark the end of a growing season rather than the beginning... That means that to dwellers of the northern continent some metaphors may not seem apt for springtime, actually. Skt. grīṣma. Mvy. 8253.

•SOS KA BZHAD summer smiling (summer's smile?). Skt. grīṣmahāsa. flocculent seeds, down, etc., which blows about in the air in the summer. In Mngon-brjod genre, a synonym for rainbow. Smith, Philology 14.

•SOS KOS food in the [heron's] crop, stored up provisions (may be used somewhat figuratively). Also, so skos, sos skos. 'grogs yun ring pas khyod kyi sos kos de a ma la cha yod gsung. Zhi-byed Coll. II 443.5. phyi ma'i sos skos cig dran bzhin du chos myi byed. Ibid. II 449.2. gzhan la shad pa de tsho rang gi sos kos la sbyor. Ibid. II 454.7. skya bkra'i so skos ma bzhag bar la / chos sus kyang myi nus (Until the kya tra [heron] can release the food in its crop, nobody can practice Dharma). Ibid. II 161.3.

•SOS GTUB reconnaisance. Topgyal in TJ 23 no. 3 (1998) 42.

•SOS DAL zhe dal po. Gces 584.5. zhe lhod lhod dam dal po. Btsan-lha. adv. with leisure. C&LT 175.

•SOS BDAL ga le'am bar ma chad pa. Gces 583.4. bde bar gnas pa'am snyom las. Btsan-lha.

•SOS RDOL dal po'am bar ma chad pa. Btsan-lha.

•SOS BLAD sos ldad pa'am sos dal. Btsan-lha.

•STHĀ LA KA Skt. sthālaka. Hibiscus. Roberts, King.

•STHU LA OT Tibskrit for Skt. sthūla. = sbom po. = rags pa. = rgya che ba. Blaṅ 307.5.

•SRA KAR sra kar la sogs pa'i bya stong rim par byung kyang. Zhi-byed Coll. V 438.6.

•SRA RKYANG NGAM SRA BRKYANG gtan pa. Btsan-lha.

•SRA BRKYANGS sra brkyangs ni dbyar gnas pa'i dge 'dun gyi dbyar rnyed kyi rgyu las byung ba'i chos gos sum phrag cig bsgrubs te dge slong rnam dag cig la bzung du bcug nas dge 'dun gyi las kyis bskos te dbyar gnas pa'i dge 'dun thams cad kyi chos gos gsum gyi byin rlabs phyung ste ljongs rgyur pheb tshe 'tsho 'kho lhag sogs kyi nyes pa mi 'byung ba sogs don du ma yod pas de'i ming la sra brkyangs zhes grags. Utpal 32.2. In Mvy. 9035, it translates Skt. kaṭhina, and is described as a seating mat, perhaps a carpet. However, Edgerton (q.v.) says kaṭhina is the rough cloth monastic robes are made out of.

•SRA SGONG bsro khang ngam khrus khang. Btsan-lha.

•SRA BA MED PA sha tsha med pa. Btsan-lha.

•SRA 'BRAS = rtswa 'bras. JD 86. SS 436.2. DG 192.3.

•SRA RTSI sa la'i shing gi drang chu. Btsan-lha. Skt. sarjarasa. Mvy. 5936.

•SRA SRE sdig pa. Btsan-lha.

•SRAG See under phrag.

•SRAG PA bya bye brag pa zhig. Btsan-lha.

•SRANG [1] khrom bar gyi lam dog mo. Btsan-lha. a narrow lane in a market place. [2] balance scales. [3] a particular weight, mostly (but not only) used for silver and gold, and later on for coins.

•SRANG KHA BZHI MA cross-design making embossing tool. Schmied 148.

•SRANG 'GAG narrow street. MTTP.

•SRANG MDA' balance beam (on set of scales). seesaw. Jamspal, Treasury 67.

•SRANG BU See srad bu.

•SRANG ZLA BA half-moon design embossing tool. Schmied 149.

•SRANG SHING srang shing khyi la rgyob gsung. Zhi-byed Coll. II 168.7. I think it means the balance beam (of a weighing scale).

•SRANGS SU TSHUD drod tshad can gyis srangs su tshud /... dka' thub srangs su tshud na lam sna zin. Zhi-byed Coll. III 38.6-7. grangs su tshud? included in the number?

•SRAD a clan. Btsan-lha.

•SRAD DKAR Fundamentals 16.2 (item 17). JD 210.2 ff. 'white pea.' Has white flowers & white 'hairs' on the stems. Oxytropis lapponica. Wangchuk, Bioactive 26.

•SRAD SNGON Mdo 499.

•SRAD PA grib mar g.yengs pa. Btsan-lha.

•SRAD BU srad bus 'khyigs pa. 367 I 238. Probably the same as the srang bu, tr. as 'thread,' in Hahn, VG 434.

•SRAD BUS BRE BA skud pa'i dra ba 'then pa. Btsan-lha.

•SRAD MA JD 210-211. SS 481.6. KP3 295.7. Red, white and blue varieties.

•SRAD MA CAN See under 'ja' ti. Zhi-byed Coll. I 430.6-7, 436.4. gzhan rnams na re mi srad ma can gcig 'dug. The others said, 'This guy is really a pea-haver.' Lo-ras-pa, Gsung-'bum II 227.3. Perhaps could be translated 'peabrain' (incompetent).

•SRAD SMUG Mdo 509.

•SRAD SER Mdo 512. Asragalus floridus. Wangchuk, Bioactive 24. Taverniera. Taverniera nummularia. TDD 184.

•SRAN DKAR = sran ma dkar po. White pea powder recommended as a possible cleansing substance for use in the bath; Grags-pa-rgyal-mtshan's consecration manual.

•SRAN CHUG PA bzod sgom thub pa. Btsan-lha.

•SRAN CHUNG JD 214. Skt. masūra, a sort of pulse or lentil. Mvy. no. 5649. See Helen Johnson, Grains in Mediaeval India, JAOS 61 (1941) 168 (no. 3), which says it means lentil.

•SRAN LJANG MYU GU mung bean sprouts. CTEV 26, 31.

•SRAN PA endurance, durability. Dpa' sran, bravery and endurance (good qualities in a fighting force). OTDO.

•SRAN PHUB skin of the bean. Clifford, list.

•SRAN MA JD 214. SS 519. KP4 471.1. Mvy. nos. 5652-5653, gives Skt. kalāya or vartuli (varttula).

•SRAN MA'I MGO brtag dpyad sran ma'i mgo. Lit., pea-headed. A surgical probe pictured in JD 272 (item 2).

•SRAN MYUG bean sprout. CTEV 26.

•SRAN DMAR red beans, kidney beans. CTEV 26.

•SRAN TSHUGS sdug bsngal la sran tshugs. Zhi-byed Coll. II 441.3. sdug pa la sran mi tshugs pa'i mi des lam gyi rtags mi phyin. Zhi-byed Coll. IV 52.2.

•SRAN TSHOD sran ma'i tshod ma khu ba dang bcas pa'i gsher tshod. Btsan-lha.

•SRAN ZLUM JD 214.

•SRAN RLUNG LANG to feel eager for eating peas. MTTP.

•SRAN SER soybean. CTEV 31.

•SRAB See under gser srab.

•SRAB SKYOGS rta'i srab skyogs yin. Utpal 29.3.

•SRAB KYI KHA DUR srab 'thur. Btsan-lha.

•SRAB PA to be diminished, restrained, make thin (ex. hair).

•SRAB BE SROB BE <srib pa. "in twilight." Soundings 31.

•SRAB MO See under sems srab mo. BBNP 484. Cabezón, Rog 202.

•SRAB SHANG an offering item. I suggest the syllable srab might be sran, and therefore some kind of parched peas. ZZFC 235.

•SRAM otter. On T.-B. cognates, see Beyer, TC Lang 86. The otter on account of karmic connections from past lives would extract many fish from the water and give them to the owl. chu sram gyis kyang sngon gyi las 'brel gyis chu nang nas nya mang po bton te/ 'ug pa la sbyin par bshad do. Eimer, Dbyangs 57. = khug mchog, chu spres. JD 257. SS 499.4. OZZ 115 (sram bu, meaning 'otter'). An article on the otter fur trade has been written by Lobsang Yongdan.

•SRAL BA pha chung ngu la shi nas mas sral te. His father died when he was young, and then his mother took good care of him. Zhi-byed Coll. II 72.2.

•SRAS KYI THU BO Skt. jyeṣṭhaputra. senior son. son or disciple with most seniority.

•SRAS DBON lineage, hon. for bu tsha. Dotson, Dissert. glossary.

•SRI [1] 'vampire' is the conventional translation, although they live far beneath the ground and constantly tend to rise up and cause premature death of children (chung sri), livestock (god sri), etc. mthar byed de gshin rjes za ba'i lam srol bya ba'i gdon 'dre'i rigs shig. Btsan-lha. Sihlé in TS9 II. Cuevas, in his effigy paper, note 41, identifies four types: "1. the sri that harms men (pho sri), 2. the sri that causes loss or damage (god sri), 3. the fox-headed sri of the charnel grounds (dur sri), and 4. the scorpion-headed sri that causes accidents (nye sri). For a descriptive analysis of the wide variety of sri demons in Tibetan mythology, see Nebesky-Wojkowitz, Oracles & Demons, pp. 300–303." Sri suppression rites are also covered in N. Sihlé's book Rituels bouddhiques de pouvoir et de violence (2013). [2] constriction [of urinary tract], difficulty urinating. gcin cung zad re cung zad re las gtong mi thub pa'i nad rtags shig gi ming ste, bod kyi gso ba rig pa'i gzhung du <<gcin sri>>, <<gcin snyi>>, <<gcin kha sra ba>> zhes pa'i nad rtags gsum bshad yod pa'i nang gi gcin sri ba'i don. Dag-yig Text 30. Perhaps refers to a prostate condition.

•SRI'U the only surviving child. Skorupski, TA. See discussion by C. Ramble in Charles Ramble & Ulrike Roesler, eds., Tibetan and Himalayan Healing, Vajra Books (Kathmandu 2015) 555.

•SRI KHA sri kha lang ba. to meet one's fate. Karmay, Treasury.

•SRI KHUNG ZZFC 90, etc. Bellezza in RET 29 (2014) 189.

•SRI DAR gnod byed dam nyams byed dar ba. Btsan-lha.

•SRI PHUNG gnod byed dang nyams byed. Btsan-lha.

•SRI BA skyil ba. Btsan-lha. btsun chung la gtad nas srir bcug pas / btsun chung gi sri bar ma nus par / rgyags thams cad myur du zad de. Lo-ras-pa, Gsung-'bum I 74.2.

•SRI MA RA See mdzo rgod.

•SRI ZHU 'reverence' (for elders, parents, etc.). Coblin in JAOS 111, p. 317. As translation of a sinitic concept, see Stein, Tibetica Antiqua I 163, 195. khrus dang sku mnye dang dril phyis byed pa. bka' drin bsam nas bkur sti byed pa. Btsan-lha. Discussion in Matthew Kapstein, The Tibetan Yulanpen Jing, contained in: Kapstein and Dotson, eds., Contributions to the Cultural History of Early Tibet, Brill (Leiden 2007), forthcoming. Tan, Theses 116.

•SRI SHING RNA MA See (sri shing) rna ma.

•SRING RGYUD chest. ZZ = brang. Bru II 292.1. Looks very much like pring rgyud, the ZZ word for Tib. yi dags.

•SRING GDAN kha gdan. Nomads 252.

•SRING MO sister. T.-B. cognates in Beyer, CT Lang 86.

•SRID KYI SGO Stein, Tibetica Antiqua I 197.

•SRID RGYAS PA the whole universe.

•SRID SGRUB BYED PA to perform the rites of child-procuring. Karmay, Treasury.

•SRID SGRON srid sde la sgron pa'am sbron pa ste thams cad la sgrogs nas go bar byed pa. Dpe-chos 507.

•SRID BCUD BSDUS PA See cong zhi.

•SRID CHAGS bud med. Btsan-lha.

•SRID MTHA' everything possible.

•SRID SDE gnyen sde'am grong sde'o. Dpe-chos 507.

•SRID SDE SBRON gnyen sde'am grong sde thams cad la go bar byed pa. Btsan-lha.

•SRID PA For an argument that it should be translated 'to come into being' or 'to take form,' see Haarh, Yar-luṅ 269. I'm often tempted to translate it as 'development' or 'evolution,' or even 'generation' (in Blakean sense) instead of the commonplace 'becoming,' although I recognize the danger of anachronism some of these words might entail. Causation, potentiality, possibility and life are tied up in this, so 'becoming' is somehow too weak a word for it. Sometimes it is even used to refer to 'political life' and 'secular power.' The 'world of generation' would be a nice Blakean equivalent. I'm often tempted to translate it, in some contexts, as meaning the 'the living and changing world.' Often it is good to translate it as possibility or potential or likelihood.

•SRID PA'I 'KHOR LO For a book about the Ajanta representation of the Wheel of Life, see Monika Zin & Dieter Schlingloff, Saṃsāracakra: das Rad der Wiedergeburten in der indischen Überlieferung, Iudicium Verlag (Munich 2007).

•SRID PA BCU BZHI 'dod lha rigs drug gzugs gzugs med ma phye bas lha brgyad / dud 'gro la skye gnas kyi dbye bas bzhi / mi dang dmyal ba ste bcu bzhi'o. 600 179.

•SRID PA CHAGS PA'I LHA DGU 'o de gung rgyal la bu brgyad byung ste / yar lha sham po / gnyan chen thang lha / rma chen spom ra / sgyogs chen ldong ra / sgam po lha rje / zhogs lha rgyug po / jo bo g.yul rgyal / she'u kha rag rnams so // 'di dag stod mnga' ris skor gsum dang / bar dbus gtsang ru bzhi / smad mdo khams sgang gsum ste bod kyi stod smad bar gsum la gnas pa'o. 600 125-126.

•SRID PA STONG RTSIS BON NYAN 'bum khri glog gi lce mdun shes rab bskyed cing blo rtsal sbyongs pa'i dus la go. 506A 335.

•SRID PA RNAM LNGA Tr. from Chinese: The Five Constants. Coblin in JAOS 111, p. 317.

•SRID PA'I SBYOR BRAL nyon mongs las bral ba'am nyon mongs med pa. Btsan-lha.

•SRID PA BZHI skye srid / 'chi srid / bar srid / sngon dus kyi srid pa'o. 600 37.

•SRID PA GSUM [1] lha'i srid pa / klu'i srid pa / mi'i srid pa'o. 600 10. [2] Lde'u 38, uses it to refer to the processes of death, intermediate state and rebirth.

•SRID PA'I LHA Huber in FBTB 273.

•SRID PO skud po'am sring mo'i zla bo. Btsan-lha.

•SRID 'TSHOL n. of subtle bardo body. Lati Rinbochay, Death 52.

•SRID ZHU See under sri zhu, which is the more correct spelling.

•SRID GSUM three existences.

•SRIN [1] mi dang srog chags kyi nad rigs zhig gi ming ste, phyi nang gi srin bu'am skye dngos phra mo'i rigs la brten nas byung ba'i nad rigs kyi spyi ming. Dag-yig. Text 30, 39, 46, 49, 75. See discussion in Anna Akasoy & Ronit Yoeli-Tlalim, Along the Musk Routes, Asian Medicine, vol. 3 (2007), pp. 217-240, at p. 233. [2] = sprin. "cloud." Kuijp (1986) 37.

•SRIN SKYES See a ka ru.

•SRIN KHOG Skt. voṇṭa, vṛṇṭa, poṇḍa, boṇḍa.

•SRIN GYI ME 'bu srin sdom. sdom 'bu dang 'dra zhing des mi la so btab na mi ring bar smyos nas 'chi ba zhig yod pa de'i ming. Btsan-lha. A bug with a poisonous bite, in more recent language called sdom, q.v., 'spider' (see Yisun).

•SRIN GROL MA mi'i khog pa'i nang gi 'bu ring po mtho gang tsam pa gyol ma'am gyol 'bu zer ba de. Btsan-lha.

•SRIN 'JOMS See dwa ba.

•SRIN RTEL ? bar srin rtel rna gcug pa'i 'phyar bu gcig dang. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 190.3.

•SRIN THOR SRZT 105.

•SRIN NAD SRZT 92. Text 25. Lag-len 283.3.

•SRIN NAD SEL BYED DUD PA a medicinal preparation. BP 378.5.

•SRIN PO Skt. rākṣasa.

•SRIN PO'I KHRAG See rgya skyags.

•SRIN BAL [1] silk worm. JD 255. = dar 'bu. [2] Often a word for 'silk,' but never a word for 'cotton.'

•SRIN BU See sdig pa. = mu sha. YTTM 292.16. woodworm. Jamspal, Treasury 49. In CT, it means general class of worms & bugs. Skt. kṛmi.

•SRIN BU LDAN BU 'bu yi bye brag srin bu me khyer. Btsan-lha.

•SRIN BU PAD PA chu nang gi 'bu mi'i nad khrag 'jib cing zungs khrag 'jib mi 'dod pa'i 'bu zhig. Btsan-lha. Leech.

•SRIN BU ME KHYER firefly. Skt. khadyota, khadyotaka.

•SRIN BU DMAR LEB See ma ru rtse.

•SRIN BU'I RIGS BRGYAD KHRI Monks are supposed to think while they eat that they are feeding the 80,000 'worms' that inhabit their bodies. Silk, Dissert. 350.

•SRIN BYA owl. ji ltar srin bya'i kha chu yis // grog ma bslus pa bzhin du bya. Flick, Carrying Enemies 67. = 'byung bya, dur bya, 'ug chung. JD 241. Jamspal, Treasury 80. Usually equated with the 'drought bird' (than bya), lexicons generally regard it as being smaller than the 'ug pa type of owl, so I suggest translating srin bya as screech owl (to distinguish it from the larger varieties). Lde'u 372 tells story of a screech owl and a mongoose (sre mong).

•SRIN BYA'I RDZUN DRUG Noted, but not explained in BHBW 179. What the proverb (gtam dpe) of the six lies of the owl means, I still have no idea.

•SRIN 'BU Text 12.

•SRIN MO rākṣasī. For a picture of one, see Precious Deposits V 40.

•SRIN MO RKANG mdung. Btsan-lha.

•SRIN ZHUGS srin bus zos pa. Btsan-lha.

•SRIN YA skin, mouth, eye and ear discomforts caused by minute organisms.

•SRIN LAG ring finger. phyag gi srin lag / lag pa'i sor mo mthe bong nas mar brtsis na ang bzhi ba'o. Gser Sbram 44.

•SRIN LAG RGYAB RTSA DD illus. 23.

•SRIN LONG DD illus. 2, 17. The section of the large intestine on the left side. Yangga's dissert., p. 290.

•SRIN LHAM BYA MGO a style of felt boots. Terrone in TS9 VIII 223.

•SRIN SHA The deer of the srin po. ZZFC 205.

•SRIN SHING SNA MA JD 97. SS 466.1. DG 208.1. = blangs pa, dza la dkar po, stag chung ba, stag bu chung. Mdo 521. Mvy. 4227 has sri shing sna ma, with equiv. Skt. jāti. Jasminum humile. The white jasmine, or Jasminum officinale, is considered superior. TDD 98-99.

•SRIB Anne Chayet, A propos de l'usage des termes "nyin" et "srib" dans le mDo smad chos 'byung, RET 14 (Oct 2008) 71-80.

•SRIB SA shady place (a place of meeting). ZZFC 227.

•SRIBS PA OT = bsgribs pa. = grib ri. = mtshan mo. Blaṅ 290.6-291.1. = bsgribs pa. = grib ri. = mtshan mo. Lcang-skya. bsgribs pa. grib ri. mtshan mo. Btsan-lha. Night and shade corresponding to yin (Tib. dbyal).

•SRIBS SHING SNANG MA See (sribs shing) snang ba.

•SRI'U bu chung. khye'u. Btsan-lha.

•SRI'U GSO BA phru gu'am khye'u'i nyer spyod byas pa. Btsan-lha.

•SRIL moth. OT = srog chags mug pa. Blaṅ 304.2. rtswa 'bu zhig. snam bu sogs za ba'i 'bu chung mug pa. Btsan-lha. = sro chags mug pa zhes pa'ang 'dug. Lcang-skya. Sometimes spelled srel.

•SRIL SGRIL I'm not at all sure, but am thinking that this is a description of the round bells that might hang from the rattle staff (mkhar gsil), comparing them to hanging cocoons (?). According to this text, there ought to be 12 of them. Stog Palace Kanjur, vol. 70, pp. 810.2, 811.2.

•SRIS For an argument for the meaning 'nourishment' in an OT text, see Tan, Theses 115-116.

•SRIS MA A word used in Ye-khri cycle (192-vol. Bon Kanjur CI 793) instead of the more usual spris ma. sgo nga'i sris mas bsgribs nas phur mi shes pa" 'unable to fly because covered by the film/scum of the egg.' For a similar difference, compare srin, for sprin, above.

•SRIS SE gron chung dang ser sna byas pa. Btsan-lha.

•SRU MO phu nu mo'am ma'i mched zla'i bud med. Btsan-lha. Namdak.

•SRUNG MKHAN guard. Flick, Carrying Enemies 110.

•SRUNG MDUD knotted protection cord (blessing cords with mantraized knots tied into them by a holy person). ye shes rnam lnga'i rang bzhin skud pa la // yi dam lha'i bsrung mdud byas nas su // rten 'brel snying pos rab tu gnas pa bya [//] gang la brtags pa don dang ldan par byed. Zhi-byed Coll. I 88.6. Melvyn Goldstein, A Study of the Ldab ldob, CAJ 1 no 2 (1964) 131. The origin of the practice is perhaps to be found in the lay custom of tying on threads or strips of monastic robes. On 'brothers day' in Hinduism, the sister ties a red cord around the wrist of her brother for protection. See under mdud.

•SRUNGS RTA Norbu, Drung 258, n. 4.

•SRUN PA tame (an animal). glang chen smyon pa myi rtse yan du bcug pas srun. Zhi-byed Coll. I 312.3. glang po che smyon pa ma bsgul na bsrun gsung. Zhi-byed Coll. II 177.2.

•SRUB KA JD 179. SS 487.3. Mdo 524. Anemone rivularis. Wangchuk, Bioactive 24. Anemone biflora. TDD 15.

•SRUB THAG [1] the 'belt' that turns the pottery wheel. rdza'i 'khor lo srub thag ma then bar. Not to pull a churning rope on a potter's wheel. Zhi-byed Coll. I 279.7. rdza mkhan 'khor lo skor tsam na gzhan gyi bya ba myi nyan ste / srub thag chad na nyan srid (a potter turning his wheel won't hear of other business, but perhaps if you were to cut his turning rope he could hear you). Ibid. I 424.3. 'khor lo'i srub thag chad pa'i rdza mkhan blo sems bde'. Ibid. I 313.6. [2] Used to name a part of the hat. See E. Bock in RET XIII 13.

•SRUB PA the fire stick or the churning stick. rdzas ma 'tshogs pa'i srub pas mye myi thon. Zhi-byed Coll. I 271.5.

•SRUB MA Skt. manthāna. Mvy. 9561. See tsa ta ra.

•SRUB SHING Skorupski, TA.

•SRUB LHA Gutschow, Being a Buddhist Nun 203. I. Riaboff, Rituals for the Local Gods among the Bod of Paldar. Études mongoles et sibériennes, centralasiatiques et tibétaines no 35 (2004) 184-201, says it is a sheaf of freshly cut barley combined with flowers, an offering to the local deity in a harvest festival.

•SRUBS 'seam' or seamlike joining of two halves of tongue, organ, etc., in medicine. Related to 'drub pa, to sew. Velm I 68. kun dga' sgong nga la bsrubs ni myed rnam par shes pa gang nas zhugs na gsung ([Pha-dam-pa] said, "Kunga, if the egg has no seams how does the consciousness enter into it?"). Zhi-byed Coll. II 169.5.

•SRUBS PA Skt. mathita. Mvy. 5688.

•SRUL rul ba. ri sul lta bu'i shur can. Btsan-lha.

•SRUL PO Beyer 342. Seems exactly equivalent to hrul po. Name of spirits known in Skt. as Pūtana. Banerjee, Sarvāstivāda Literature 137.

•SRUL BA = rul ba. Lcang-skya.

•SRUS nas su ma smind pa'i srus snyi ma ma smin par skams pa de'i nang nas byung ba de / sa la brtab pas myu gu myi 'byung ste. Zhi-byed Coll. V 53.4.

•SRUS LCAG snye ma'i srus. Btsan-lha.

•SRUS LCAG LCIG srus lcag lcig / ma'i spun gyi bud med la sru zer la / der byed tshig gis sbyar bas tshig grogs [58r3] lcag ni lcag tshan la zer bas srus lcag bskal zhes pa'i don yin. Dalai Lama VII, Yig.

•SRE TA See under sre da.

•SRE DA 'bru'i bye brag cig gam yug po. Btsan-lha. Also spelled sre ta, sre de. Silk, Dissert. 315. =sre ta, sred (?). Skt. kāraṇḍava, an aquatic weed (evidently used for food). Mvy. no. 5669. This occurs in the Prophecy of Saṅghavardhana, spelled sred, but in Lde'u 407, spelled tret.

•SRE BO khra bo. Btsan-lha.

•SRE MO srog chags sre mong. mi dred. 367 I 233. Emmerick in G. Meulenbeld & D. Wujastyk, Studies on Indian Medical History, Motilal (Delhi 2001), pp. 62-3.

•SRE MO SGO SKYA ? Samdo A V 241r.4.

•SRE MO STAG CHUNG See (sre mo) stag chung.

•SRE MOG soot color. rang gi gdong la sre mog byugs pa de / me long gi gzugs brnyan la bsubs kyang phan med (If somebody smeared soot on their own face and then tried wiping it off in the mirror, it wouldn't help, would it? on the lack of effectiveness of outer sciences, or of dealing with mere representations). Gold Ms. III 92v.2. dper na snam bu dkar po dri ma med pa la sre mog la sogs pa bag tsam gos kyang. Lo-ras-pa, Gsung-'bum IV 315.4. Said to mean a herb for making a red tint in gtor ma. Bellezza in RET 29 (2014) 188.

•SRE MONG mongoose. Skt. nakula. See discussion in BBNP 466. A mammal. See Sandberg, Tibet 293. sre mo'am sgre mong. ne'u le. bsre mong. Btsan-lha. = ne'u le, rigs med (nakula). JD 248. SS 537.6. LW 464. Note that the English word mongoose is derived from a S. Indian language, probably Telugu, while the N. Indian name resembles the Tibetan transcription, ne'u le. Hobson-Jobson 596. One source says it is a (modern) word for 'squirrel' (Lonely Planet Phrasebook).

•SRE MONG STAG CHUNG KP3 288.7. See (sre mo) stag chung.

•SRE MONG BU NAD LANGS PA metaphor explained in 367 II 129.4. sre mong, = ne'u le.

•SRE LONG ankle bone? cow stomach? SRZT 45. heel bone. DD illus. 8.

•SREG quail. Bellezza, D&B 122.

•SREG PA = tir ti ri. JD 224. SS 543.4.

•SREG BYED TSI TA See tsi tra ka.

•SRENG GIS 'GRO BA thogs gtugs med par 'gro ba. Btsan-lha. 367 I 232.

•SRED JD 212.

•SRED DE TSHOL BA nyan pa. Btsan-lha.

•SRED MDONGS sred pa'am chags pa. Btsan-lha.

•SRED PA Skt. tṛṣṇā. craving, hankering, addiction. See the entry taṇhā in EoB VIII 244-250.

•SRED PA GSUM tshor ba sdug bsngal / tshor ba bde ba / tshor ba btang snyoms rnams so. 600 11.

•SRED ZAD PA sred pa zad pa ni khams gsum gyi 'dod chags zad pa ste. Btsan-lha.

•SREL = mug pa. Lcang-skya. Also spelled sril, it seems to mean a type of caterpillar and the moth it turns into.

•SREL BA 'chang ba dang 'dzin skyong byed pa dang nya ra byed pa. Btsan-lha. 'chang ba. Dbus-pa no. 726. dmug pa. Dbus-pa no. 711.

•SREL ZAN dmug zos. Dbus-pa no. 712. = mug zos. Lcang-skya.

•SRO courage, cheerfulness. Thondup, EL 122. yi mug gam yi chad pa'am dpa' zhum pa. Btsan-lha.

•SRO GANG Apparently an OT or obsolete spelling (although not found in OTDO). Also, bsro khang. Blaṅ 294.4. khrus dang dku mnye dang dril phyis dang stan dang me'i reg bya bcas bsten sa'i khang pa. Btsan-lha. In Mvy. 9289, bsro khang corresponds to Skt. jenta, jentāka, jontaka. Gustav Roth, Bhikṣuṇī‑Vinaya, K. P. Jayaswal Research Institute (Patna 1970), p. 319 defines the jentākavārika (jantāghara) as a kind of vapour bath (steam bath). Schopen, Menial 230. See EoB V 624. See C.S. Upasak, The Remains of Jantāghara-Ovens in Nālandā Monastery, Journal of the Bihar Research Society, vol. 61 (1975), pp. 60-65.

•SRO BA to make warm on the fire, or in the sun (or to dry something wet, like clothing, in the same way).

•SRO MA KP 154.5. Skt. likṣā. nit or egg of a louse. Comments on cognates in G. Jacques, "On the Cluster *sr- in Sino-Tibetan" (PDF from internet), p. 2.

•SRO MA RTA RI'I BSHAL SMAN a medicinal preparation. BP 173.5.

•SRO MA NAG PO JD 194. Cannabis, marijuana. TDD 35.

•SRO MA SENG GE See gangs sbal.

•SRO LO An herb. Karmay in JA (1995) 190. Norbu, Drung 261. JD 163. SS 452.2.

•SRO LO DKAR PO KP3 328.2. KP4 535.5. Mdo 530.

•SRO LO DMAR PO TR XIV no. 4, p. 16. Mdo 533. See tshan. See also under so lo dmar po (which is just a modern 'simplified' spelling). Rhodiola himalenses. Wangchuk, Bioactive 27. Himalayan stonecrop. Rhodiola crenulata. TDD 158.

•SRO SHI snying stobs nyams pa. 367 II 131.6. snying stobs nyams pa'am dpa' zhum pa. Btsan-lha.

•SRO SHOR stobs shor ba'am nyams pa. Btsan-lha.

•SROG life(force). It is most frequent in translations for Skt. jīva or jīvita, although sometimes for prāṇa. Probably ultimately related to bsreg and sro & other words connected with heat. T&BS I 335. An old article by R.A. Stein studies this word, among others. As an element of poetic theory introduced by some Tibetan thinkers, see Padma 'bum's article in the first issue of Jangzhon, "An Analysis of Srog" (The Essential Poetic Element/Life‑force) [in Tibetan]).

•SROG MKHAR Nine Ways 31.

•SROG CHAGS KHYIM SBYONG byi ba. Btsan-lha.

•SROG GTAD to entrust one's lifeforce (to a deity, master, etc.). An initiatory act for followers of the Rdo-rje-shugs-ldan neo-traditionalism. In wider tradition, it was something done by a worldly spirit in the presence of the Vajrayāna master, such as Padmasambhava (and not a kind of oath of fealty by a human to a spirit).

•SROG THAR jivanmukti. Schaeffer, AI 521. In long form, srog gi thar pa. Usage in a verse in Hahn, TSD 55.

•SROG DANG SNGO BA snga ma. Gces 587.5.

•SROG RDEL BCU GSUM a medicinal preparation. BP 374.6.

•SROG NOR ransom (in return for someone's life). Sources.

•SROG PHONGS "life-concern, concern for the preservation of one's life." Coblin in JAOS 111, p. 318.

•SROG GI ME TOG See dom mkhris.

•SROG RTSA Germano, Poetic Thought 958. aorta? Text 55, 57.

•SROG RTSA NAG PO'I SDONG PO DD illus. 3.

•SROG TSHOL enlivening. See 11 75. breathing practices.

•SROG 'DZIN one of the rlung lnga. Text 56.

•SROG 'DZIN BCU GCIG a medicinal preparation. Prescriptions 83. Lag-len 58.5. Clifford 203. TMC 11 (12). BT 29v.2. BP 116.6. srog 'dzin bcu drug. RR 27.

•SROG 'DZIN NOR BU BP 116.6.

•SROG RLUNG snying dang srog rtsa'i nad cig gi ming ste, nad rtags ni smyo 'bog sogs byed. Dag-yig.

•SROG RLUNG 'JOMS PA'I RDO RJE a medicinal preparation. BP 313.1. BP 120.1.

•SROG LA SDOD PA srog dang sbrel ba. Btsan-lha. Eimer, Dbyangs 58.

•SROG LA 'BEBS PA fut.: srog la dbab. "to send it down to (someone's) life, to jeopardize someone's life, to execute." Coblin in JAOS 111, p. 316.

•SROG SHING life-wood. Generally this means the central pole of a stūpa, in Skt. yaṣti (Mvy. no. 7064). However, Mvy. no. 5632 (see also 7151) gives it as a translation of Skt. akṣa, which simply means 'axle' of a cart.

•SROG SRID LA DMA' BA rang dang rang gi rigs rgyud kyi srog dang rgyu nor la gnod skyel ba. Btsan-lha.

•SROG BSLU Tshe thar means the animal belonging to oneself that is set free, while srog bslu is the animal bought from another for this purpose. Holler in TS9 II 218.

•SROG LHA BCU GNYIS See 'bangs kyi srog lha bcu gnyis.

•SRONG See gnya' srong.

•SRONG POR adv. =gsong por. truthfully. C&LT 175.

•SRONGS PA 367 I 239.

•SROD 'JING srod dus kyi 'jing ngam srod dkyil. sa rub pa. Btsan-lha.

•SROM DG 95.5.

•SROL Said to be equiv. to rol. furrow. T&BS I 344.

•SROL KA goms srol lam lugs srol. Btsan-lha.

•SROL KONG ol kong ngam ol ba. Btsan-lha.

•SROL GONG JD 204. SS 453.5. Mdo 540.

•SROL GONG DMAR PO Mdo 543.

•SROL GONG SER PO Sososeris hookeri. Wangchuk, Bioactive 27.

•SROL PHYE BA pioneer, systematizer. Thurman.

•SLA NGA a pan. Norbu, Drung 97. sla nga tsha dus kyi skam pa byas pa yin. Lo-ras-pa, Gsung-'bum IV 323.4. See Mvy. 9012, where the Skt. is given as kaphalikā. Edgerton says the latter means a kind of large iron cooking pot.

•SLA CHOS CHE BA looking too much for the easy option. Lde'u 187.

•SLA THABS glo bur ram bzod thabs. Btsan-lha.

•SLA BA month. dus kyi zla ba. Btsan-lha. zla ba. Dbus-pa no. 600. Lcang-skya.

•SLA BO YI DOD PO gtam gyi tshab. Btsan-lha.

•SLA TSAS MA BTAL BA skyag pa ma shor ba'am skyag pas gang bar ma byas. Btsan-lha.

•SLA LWO glo dang rgyu ma. Btsan-lha.

•SLAG PA skin garment. OT = pags pa'i gos. Blaṅ 291.1. Namdak. Lcang-skya. See slog pa, which is evidently equivalent.

•SLAGS PA bkod pa dang skyon byung ba dang bklags pa dang gtad pa dang nyen pa sogs. Btsan-lha. bkod pa. Dbus-pa no. 177. Lcang-skya.

•SLANG may be a mistaken reading for, or, abbreviated form used in compounds for, sla nga, q.v.

•SLANG NGA another spelling for sla nga, q.v. This occurs as an object set up as an archery target. Lde'u 52. For want of a better idea, I believe it is the same as sla nga, q.v.

•SLANG RTEN In a list of small creatures in Pha-dam-pa dang Ma-cig (PRC 1992) 441.

•SLANG DREG SS 526.6.

•SLANG BU It may be an OT term for the raised strips or ridges in fields that need to be irrigated... Kazushi Iwao, An Analysis of the Term rkya in the Context of the Social System of the Old Tibetan Empire, Memoirs of the Toyo Bunko 67 (2009) 89-108, at p. 101, note 4. Translated 'furrow' in Iwao, Preliminary 180.

•SLAD DU adv. in order to, for the purpose of. C&LT 175.

•SLAD DRO phyi dro. Btsan-lha.

•SLAD PA bslang ba. Dbus-pa no. 595.

•SLAD TSA mi gtsang ba bshang ba. Btsan-lha.

•SLAD TSHA OT = mi gtsang ba. = bshang ba. Blaṅ 301.5. Lcang-skya.

•SLAD BZHIN OT = phyi bzhin. Blaṅ 297.4-.5. Dbus-pa no. 517. Lcang-skya.

•SLAD ROL OT = phyi rol. Blaṅ 294.2. Dbus-pa no. 365. Lcang-skya. phyi rol lam phyi logs dang rjes ma. Btsan-lha.

•SLAD SA skyag pa. Btsan-lha.

•SLAN mnyam bzhag gi slan myi phebs na / ye shes kyi myu gu myi skye ba yin no. Zhi-byed Coll. III 7.7. Possible it is a concealed borrowing from Sanskrit ślaṇa. See Chimpa, THBI 13.

•SLAN CAD phyin chad dam rjes su. Btsan-lha. ever since, since then.

•SLABS PA OT = bkod pa. Blaṅ 288.6.

•SLAR BSDU suffix.

•SLAR BSDUM PA Skt. pratisāraṇīya (however, see Mvy. where this Skt. word is translated by phyir 'gyed par spang ba); Pāli paṭisāraṇīya. In Vinaya, a formal act (karma) of reconciliation or restoration or restitution (when a member or members of the lay community have been wronged by a member of the monastic community). See the entry "paṭiśaraṇīya-kamma" in EoB VII 375.

•SLAR LA LEGS PA de ka legs pa. Btsan-lha.

•SLAR LAS LEGS PA slar las legs pa ni longs spyod gtang rgyu med na longs spyod med pa de ka legs pa yin pas skyon du mi 'gyur zhes pa'i don no. Dpe-chos 513.

•SLAR BSLANGS sprad pa. Btsan-lha.

•SLAS queen's court. OT = btsun mo'i 'khor. Blaṅ 299.1. Lcang-skya. ZZ = brla. Bru 291.4. btsun mo'i 'khor ram 'khor nang ma. btsun mo. Btsan-lha. Perhaps used with a different meaning in HS V 448.1.

•SLAS KYANG slar yang. Dbus-pa no. 587.

•SLAS ME Karmay, Arrow 345, where it is a plant.

•SLU GU chang dang ja dang zho sogs kyi snod kyi bye brag snod chung zhig. Btsan-lha. A type of small vessel for beer, tea, yoghurt, etc. Bellezza, D&B 141 (slug gu).

•SLU GUS slu gus / ngag sgron du / sle tres slu gus chu sla mo / zhes pa byung ba ja dang [61v6] zho sogs kyi snod la slu gu zhes yul skad la grags pa de yin. Dalai Lama VII, Yig.

•SLU PO Berounsky in FBTB 101.

•SLU RU MI TSHUGS bslu mi nus. Btsan-lha.

•SLUG MA Said to be equiv. to sla nga, q.v., and to mean cauldron. Bellezza in RET 29 (2014) 207.

•SLUNGS [1] See Uray, Earliest Evidence 358-9, n. 56. 476 II 14.2. A property or pastureland measurement. Dotson, D&L 6. [2] Way station associated with the transport network; abbreviated form for slungs dpon, waystation head. Dotson, Dissert. glossary. Dotson, Horse 271-272 (use of the term in the Dba'-bzhed will be subject of a forthcoming article of his). This meaning seems limited to imperial period. [3] habitat or range [of a fowl or beast]. Bellezza, D&B 23, with discussion in note 36. [4] Toni Huber, Slungs, Slungs-ma, Sha-slungs: Notes on the Cultural History of an Obscure Ritual Structure, paper for Bergen IATS of 2016 (abstract). [5] See Namgyal Nyima's dictionary, where it is used to describe a solstice.

•SLUNGS STOD SMAD klung stod smad. Btsan-lha.

•SLUNGS TSHANGS lam gyi 'bab tshigs. nye tshang. Btsan-lha.

•SLUD PU seng ge'i slud pu zhes bya ba ni. Zhi-byed Coll. I 439. Elsewhere spelled blud pu, this is probably same as blud bu, q.v., an entire, untrimmed and untanned, animal skin with all the fur still on it. In Lde'u 305 it is spelled blud bu.

•SLE [1] See mkhar sle. Gces 586.5. chu sle la 'don pa ni chu gling la phud pa zhes bya'o. Dpe-chos 516. [2] Name of an animal in Bon Kanjur (192-vol. version) CLXV 272a.1.

•SLE KRI a reddish powder brought from Nepal & India, used in paint. Tsarong in TJ 23 no. 3 (1998) 31.

•SLE SGRA sgra'i bye brag ra skad lta bu. Btsan-lha.

•SLE TRES name of a medicinal plant, a word which may be of Zhang-zhung origins. See Das, Namgyal Nyima's dictionary, Li-shi'i Gur-khang, etc. = sngo rtag. SS 441.2. JD 134. KP1 206.3. KP3 320.4. KP4 519.3. Mdo 546. = gu ri tsi, a mri ta, tshin da ru ha, bcad skyes, bi rī ga, mchog gi lus, wa yaṣṭha, na tshod gnas, tan tri kā, rgyud ldan, war sā da nī, ghu ra tsa ya, ghi lo ya. DG 233.6. Emmerick, On Ravigupta's Gaṇas, BSOAS 34 no. 2 (1971) 371. Tinospora cordifolia. Wangchuk, Bioactive 27. TDD 192. In general S. Asian folk medicine this is known as Guduchi (in Nepal it is a popular herbal tea for everyday use). See bra ma.

•SLE TRES BDUN THANG a medicinal preparation. BP 195.4.

•SLE TRES SUM THANG a medicinal preparation. BP 241.4.

•SLE 'DAM pho rtags mtshan ma chad pa. Btsan-lha. castrated.

•SLE 'DAMS PA OT = mtshan ma chad pa. Blaṅ 304.6-305.1.

•SLE BA sle ba 'od kyis len. Haarh, Yar-luṅ 420. yan lag skyon can. rtswa dang sog ma sogs las byas pa'i snod. Btsan-lha.

•SLE MO a kind of woven carrying basket, worn like a backpack. Karmay, New Horizons 388 (photographs, p. 412-3). See under slel po.

•SLE YO rtswa'i snod. Btsan-lha.

•SLE YON blo sems gya gyu can. Btsan-lha.

•SLED mnga' thang. Btsan-lha.

•SLEB CHOG BDUD RTSI See bdud rtsi sleb chog.

•SLEBS TU CHA BA slebs kha la mo. Btsan-lha.

•SLEBS GDONG gdong — Partikel der Zeitbestimmung. "als er/sie ankam." Kaschewsky 86.

•SLEL PO a woven willow basket used for carrying earth, stones and so forth in construction work. Evidently sometimes called sel po. In some regions called si ra or zi ra or zis po. Yisun. It's necessary to wear a back protecting cushion, or it could be quite uncomfortable, making sores on the back. See also sle mo.

•SLES LA BOR thang sogs la g.yugs pa lta bu bdag mi byed par bor ba. Btsan-lha.

•SLO RJES tse rjes zhes 'byung bas glang bshas pa'i grod grod pa nang gi rtwa'i snyigs ma la sogs la byed. Dpe-chos 507. 'residue of ruminants.' Norbu, Drung 122. ba lang sogs kyi grod pa'i nang gi rtswa'i snyigs ma. Btsan-lha.

•SLO DPON = slob dpon. "teacher." Kuijp (1986) 37.

•SLO MA a covered basket, likely made of cane or bamboo.

•SLO MON 87 I 179.6.

•SLO DMAR bsad pa. Btsan-lha.

•SLO'I BTSO dud 'gro spyi'i slo'i btso. SS 536.3.

•SLOG GOS cloth made of sheep and goat skin. Khenrap in TJ 25 no. 4 (2000) 50.

•SLOG PA a chuba worn by nomads, made of goat or sheep skins. Topgyal in TJ 23 no. 3 (1998) 44. Mvy. 5844 gives the Skt. equivs. as carmacola & carmacala. Both should probably be read as carmacela, which means (according to Monier-Williams' dictionary it's a word used in Buddhist texts) "a garment with the hide turned outwards." The carma element most definitely means leather or hide. I see that cola can mean jacket. Cela can mean a garment. Try translating as overcoat.

•SLOG RUL pags pa'i gos rnying ral rul. BBNP 473.

•SLOG HRUL DRUD PA lpag tsha rul ba drud pa. Gces 583.4.

•SLONG sgo nga slong, to lay eggs. Kretsch.

•SLONG CHANG "asking beer" (given when requesting a bride from a family). Dargyay, TVC 41.

•SLONG DU GYUR PA dbang du gyur pa. Btsan-lha.

•SLONG PHOR OT = lhung bzed. Blaṅ 292.4. Dbus-pa no. 296. Btsan-lha. Lcang-skya.

•SLONG BA yar slong bar byed pa dang gsol ras zhu ba la. slong ba / rtses / yid can 'du ba'i rtsed mo byed sa la rtses zer. Dalai Lama VII, Yig.

•SLONG TSHAD See under lhong tshad.

•SLONG SLONG PO brel 'tshub pa'am dngangs tshabs che ba. Btsan-lha.

•SLOD Namdak.

•SLON mi slon, OT = mi zlog. Blaṅ 294.1.

•SLON PA skyugs pa. Btsan-lha.

•SLOB KHRID "Teaching method" of 3 types: bshad khrid, dmar khrid and myong khrid. Dungkar in TJ 8 no. 4 (Winter 1993) 16.

•SLOB PA 'bul ba. Btsan-lha.

•SLOB DPON LNGA 'dul ba nas bshad pa'i slob dpon ni / dge tshul gyi slob dpon / gsang ste ston pa'i slob dpon / las kyi slob dpon / gnas sbyin pa'i slob dpon / klog pa'i slob dpon no. 600 54-55.

•SLOB DPON DRUG dam tshig dang sdom pa sbyin pa'i slob dpon / bzlas lung sbyin pa'i slob dpon / rgyud bshad pa'i slob dpon / man ngag ston pa'i slob dpon / dbang bskur ba'i slob dpon / las byed pa'i slob dpon no. 600 78.

•SLOB RIS slob ris dang yon bdag. Samdo A VI 255v.2.

•SLOM shortened form of slo ma, q.v., used in compounds.

•SLOS PA zlos pa'am brjod pa. Btsan-lha. zlos pa. Dbus-pa no. 528. Lcang-skya.

•GSAG GSIR bang kha brgyugs nas mchong ba. Btsan-lha.

•GSANG [1] secret. [2] = srang. "currency unit, weighing scale." An apparent instance of usage is found in Lde'u 364. [3] for a very unusual usage, in which it appears to mean 'snack,' see below under bsang bu. Example of usage in Lde'u 236, where it is paired with skyems meaning 'beverage.' [4] in some medical contexts, it may refer to the areas between the organs that might be cut or pierced without irreparable damage, as contrasted to the gnad where piercing or cutting may result in mortal injuries (this gsang might actually be a form of gseng, q.v.). But, it can also involve actual orifices of the body. See Yangga's dissert., p. 51, where he lists 4 types — rang gsang, mda' gsang, phog gsang, dbye gsang — & translates "points of access." See the same, pp. 274, also (here gseng is once actually used in place of gsang), 312 ff.

•GSANG KHUNG 'secret hole,' anus. OT = bshang lam. Blaṅ 285.5. Dbus-pa no. 032.

•GSANG SGO BYAS gsang ba byas pa. Btsan-lha.

•GSANG SGRO DD illus. 5.

•GSANG CHEN DON GYI THEG PA epithet of Ati. Also, gsang chen snying po, in that Ati is said to be the summation of the underlying intentions of the lower Vehicles. Klong-chen-pa 6.10 comm.

•GSANG STABS gsang ba'i sgo nas. Btsan-lha.

•GSANG STE STON PA Skt. rahasyanuśāsika, raho'nuśāsaka. Mvy. 8730. The role of 'private instructor' in the ordination process. He speaks to the candidate in public, but out of hearing of the public.

•GSANG THAG secret rope (?). a kind of pantomine show during the smon lam chen mo. TSB V 4. Perhaps it has something to do with the rope (thag) sliding that is done on that occasion (??). According to Jamyang Norbu'is blog entry of Feb. 10, 2010, it was a puppet show theater located at Rgyud-smad Grwa-tshang in Lhasa.

•GSANG THAG LHA MO Hidden string 'goddess' (opera). At least one modern dictionary gives this as the name for puppet (but I think it means puppetry, or puppet show).

•GSANG NAD diseases of the private parts (the genitals). Yangga's dissert., p. 210.

•GSANG BA GSUM sku'i gsang ba / gsung gi gsang ba / thugs kyi gsang ba'o. 600 27.

•GSANG BA'I BDAG 1. phyag rdor. 2. rnam thos sras. Blaṅ 532.

•GSANG PO something used in ritual. 476 III 66.7. bden pa'am yang dag pa. Btsan-lha.

•GSANG 'PHEL gsang ba shor ba. Btsan-lha.

•GSANG BA SMAN GCIG See zangs rtsi ba.

•GSANG BA'I LAM urinary tract. Text 69.

•GSANG MAS 'KHYIL a metal shaping tool. Schmied 149.

•GSANG TSHIG khyi phag gnyis kyis bram ze'i gsang tshig rlung la bkur. Zhi-byed Coll. I 314.7. The phrase bram ze'i gsang tshig also appears in Lde'u 210.

•GSANG RIL metal shaping tools. Schmied 149.

•GSANG LA GTOGS PA lkog nas rtsad gcod mkhan nam lkog nas lta mkhan. Btsan-lha.

•GSAD PA Has a close Chinese 'cognate.' Beyer, CT Lang 9.

•GSA' [1] = sa. "earth." Kuijp (1986) 34. [2] A mammal. See Sandberg, Tibet 293. A mammal with patterned fur. See Namdak, Bzo-rig 66. A wild cat. JD 239. [3] a clan. Btsan-lha.

•GSA' PHYONG A mammal. See Sandberg, Tibet 293.

•GSA' YIS GSAG GSIR gsab gcan gzan gsa'i ming yin / de la yis zhes rnam dbye gsum pa [62r2] byed tshig dang 'brel bas gsag gsir zhes pa bang brgyugs te mchongs pa'i don yin. Dalai Lama VII, Yig.

•GSAR SNGAS gsar du snga drags pa. Btsan-lha. dad pa gsar sngas. Zhi-byed Coll. II 302.3. Also spelled gsar ngas. It seems to have the sense of being overly eager to reject the old and grab on to something new.

•GSAR 'BOL ZHU BA reclaimed lands (which had been left fallow). Goldstein, Taxation 13.

•GSAR SLAD MED PA gsar 'tshe med pa. Btsan-lha.

•GSAL Skt. ujjvala. N. of a metre. Hahn, JV 40.

•GSAL STONG 27 58.

•GSAL 'DEBS prompting, refreshing the memory, remembering well, calling to mind, recalling, evoking. Sometimes seems to mean 'give meaning' or 'bring new meaning' [to the word...].

•GSAL SNANG vision. Skt. prasena. Mvy. 4268, where perhaps it means prasena in the sense of divination.

•GSAL BA Skt. gaurī (?). N. of a metre. Hahn, JV 38. Sa paṇ says that this would be a correct way to translate into Tibetan the Skt. rāja ('king').

•GSAL BYED NYI ZLA'I 'KHOR LO a medicinal preparation. TMC 33 (70). BP 207.6.

•GSAL BYED NYER LNGA a medicinal preparation. BP 207.2.

•GSAL BYED DRANG SRONG DRUG SBYOR a medicinal preparation. BP 209.5.

•GSAL BYED DRUG PA a medicinal preparation. BP 209.4.

•GSAL BYED SPOS RENG CHUNG BA a medicinal preparation. Prescriptions 27. Lag-len 22.4.

•GSAL BYED A WA BCO LNGA a medicinal preparation. Prescriptions 26. Lag-len 22.1.

•GSAL SHING impalement stake. I find it spelled bsad shing; Eleven Deeds 13r.5.

•GSAS bon brda lha zhes pa. Btsan-lha. Namdak. 56 57. Discussion by Toni Huber, An Obscure Word for 'Ancestral Deity' in Some East Bodish and Neighbouring Himalayan Languages & Qiang Ethnographic Records towards a Hypothesis, contained in: Mark W. Post, et al., eds., Language & Culture in Northeast India & Beyond (Canberra 2015), at p. 172.

•GSAS KHANG gsas ni lha dang / khang ni gnas khang ste lha khang zhes pa'o. 506A 335. temple. Karmay, Treasury. Btsan-lha.

•GSAS MKHAR temple, citadel. Karmay, Treasury. Norbu, Drung 5 ("a small temple or tabernacle"). May be used to refer to a la btsas. Karmay, New Horizons 391. a ya gsas mkhar la mo dang bon gyi bya lugs mang po dang... 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) I 110.4.

•GSAS MO Together with gsas po, a category of religious expert. Samdo A III 200v.2. See Yisun. lha 'dre'i lus g.yar bud med. Btsan-lha. me tog chun por / gsas ('di bug pa'i ming) mor gsegs li yin kho zhes pa'i gsas mo zhes pa bod yul dbus kyi yul bye brag pa'i brdar 'jig [62r1] rten pa'i lha khog zhugs byed pa'i bud med lags mo zhes ming du grags pa yong. Dalai Lama VII, Yig.

•GSAS ZAN a type of food offering. ZZFC 228.

•GSIG PA To toss back in a backward direction, to toss (the hair or the head) back and forth.

•GSIL KHROL rol mo'i bye brag cig. Btsan-lha.

•GSIL BYED OT = 'khar gsil. Blaṅ 291.2.

•GSIL BYED 1. zla ba. 2. rlung. 3. sprin. 4. lha'i ljon pa. 5. tsandan. Blaṅ 532. May be 'confused' with sil byed, q.v.

•GSU BA "loose, slack, loose-jointed" (opposite of mkhregs). Coblin in JAOS 111, p. 318.

•GSUG OT = rngan pa. Blaṅ 293.5. ras bye brag pa zhig. gsug zos, (having) taken a bribe. Jamspal, Treasury 98, 214. 'rewards' [from a king]. Hahn, TSD 13.

•GSUG PA name for the stage of life when a kid or lamb is 4 years old. Topgyal in TJ 23 no. 3 (1998) 38. lkog rngan. gsang ste gzhal du bcug pa. Btsan-lha. dran pa. Dbus-pa no. 346. = rngan pa. Lcang-skya.

•GSUG LEN gsug len [~lkog za] 'brid [~g.yo] dang sdigs pa dang. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 26.3.

•GSUNG n. of a clan. dri ma zhim pa. Btsan-lha.

•GSUNG DBYANGS YAN LAG LNGA 'brug sgra ltar zab pa dang / snyan zhing 'jebs la rna bar snyan pa dang / yid du 'ong zhing dga' bar byed pa dang / rnam par gsal zhing rnam par rig par byed pa dang / mnyan 'os shing mi mthun pa med pa'o // zhes rnam bshad rigs pa las bshad do. 600 66.

•GSUNG GZHAS (hon.) singing, songs. MTTP.

•GSUNG RAB YAN LAG DGU gleng gzhi / rtogs brjod / de lta bu byung ba / skyes rabs dang bzhi gcig tu bsdus shing / mdo sde dbyangs bsnyad sogs brgyad rnams so. 600 128. See Oskar von Hinüber, Die neun Aṅgas. Ein früher Versuch zur Eintelung buddhistischer Texte, Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens, vol. 38 (1994), pp. 121-135.

•GSUNG RAB YAN LAG BCU GNYIS mdo'i sde / dbyangs kyis bsnyad pa'i sde / lung du bstan pa'i sde / tshigs su bcad pa'i sde / ched du brjod pa'i sde / gleng gzhi'i sde / rtogs pa brjod pa'i sde / de lta bu byung ba'i sde / skyes pa rabs kyi sde / shin tu rgyas pa'i sde / rmad du byung ba'i sde / gtan la phab pa bstan pa'i sde rnams so // 'khor lnga sde bzang po la bden pa bzhi'i chos 'khor bskor ba'i skabs kyi bzlas pa bcu gnyis ni / 'di ni sdug bsngal 'phags pa'i bden pa'o // 'di de kun 'byung 'phags pa'i bden pa'o // 'di ni 'gog pa 'phags pa'i bden pa'o // 'di ni lam 'phags pa'i bden pa'o // zhes ngo bo la bzlas pa dang /... More discussion, see 600 171-173. Pabongka, Liberation II 184. Brief discussion of this in Verhagen, SIBH4 584-585, where he says that while in Mahāyāna contexts there are 12, there are 9 or fewer in the early schools.

•GSUNGS SO 'TSHAL gsungs pa tshang ma thams cad. Btsan-lha.

•GSUD sgregs pa'am skyugs pa. Btsan-lha.

•GSUD PA indigestion. OT = sgregs pa. Blaṅ 303.6. sgreg pa'am ma zhus pa'i nad kyi bye brag cig. Btsan-lha. ma zhu. Dbus-pa no. 716. = ma zhu. = sgregs pa. Lcang-skya. Some think it's cholera. I don't know. Skt. visūcikā. Mvy. 9498. Hahn, TSD 62.

•GSUM SKOR MA a nerve-channel at the heart [one of 4]. Yisun.

•GSUM BRGYA sum brgya zhes pa'i brda rnying. Btsan-lha.

•GSUM BSNGAGS Skt. triṣṭubh. N. of a metre. Hahn, JV 37.

•GSUM BCU sum cu zhes pa'i brda rnying. Btsan-lha.

•GSUM DU NA thirdly, in the third place. Stog Palace Kanjur, vol. 76, p. 278.5. These expressions gcig tu na, gnyis su na and gsum du na, meaning firstly, scondly and thirdly, are mentioned in Yamaguchi, Methods 418.

•GSUM DRO a nomadic term for bringing down the 'bri for milking 3 times a day. Topgyal in TJ 23 no. 3 (1998) 37.

•GSUM LDAN brnab sems gnod sems log lta gsum med pa'i dge ba gsum dang ldan pas na gsum ldan zhes brjod de. Btsan-lha.

•GSUM BRTSEGS rnam par rgyal ba'i khang bzang. Rtse-le VIII 423.

•GSUR burnt offerings. Pabongka, Liberation II 135. glo. Btsan-lha. Berounsky, Lapsed 197.

•GSUS PA belly (the part of the body that contains the stomach).

•GSE BA [1] = bse ba? [2] to shatter, split open, slash open.

•GSEG PA kyog po'am thad ka la ma phyin par gseg 'gros su phyin pa. Btsan-lha.

•GSEG MA gravel & pebbles. IN Pabongka, Liberation I 171. smyug ma sogs kyi thags ma'am lhas ma gru bzhi. rdo'i dum bu. Btsan-lha.

•GSEG SHANG OT = 'khar gsil. Also, gsil byed. Blaṅ 291.2. Btsan-lha. This word is used in Dba'-bzhed, fol. 3r.7.

•GSEGS KHA Also spelled gseg kha. kind of leaning pillars bending inward, together supporting the beam. (But this is a misunderstanding of the maṇḍala description: perhaps notching used for joining pillars to other elements in building construction!) End notches for joining beams. Paṇ-chen I, Gsung-'bum II 372.1

•GSEGS PU BCUM PA ras kyis btums pa. Btsan-lha.

•GSENG BUG gaps or tiny holes. Yisun.

•GSENG MA me tog gseng ma. KP4 433.1.

•GSED BKROL zhib tu dbye ba phye nas dkar 'don byas pa. Btsan-lha.

•GSED MDANGS smooth, dry shading. Jackson.

•GSEB [1] uncastrated horse or donkey. [2] a defile, a narrow or crowded place. Walter Simon, Tibetan Gseb and Cognate Words, BSOAS 20, no. 1/3 (1957), pp. 523-532. Narrow or small interstices in general (which may apply to basket weaving, narrow pathways, crowds of people or things, etc.).

•GSEB DRI (coll.) offensive smell. MTTP. This appears to be explainable as a different spelling for bse'u dri, q.v.

•GSEB TSHAG khrod dang gseng. Btsan-lha.

•GSEB LAM narrow Path, restrictive way, as a metaphor for Secret Mantra. Lde'u 10.

•GSEB LAM RIG PA RKYANG 'DED As a term for the 'Nature' Mahāmudrā, it was introduced by 'Ba' rom pa. See Thuken 134, where it is translated 'sole pursuit of the narrow path of knowledge.'

•GSER [1] gold. See Sylvain Lévi, Le nom de l'or en tibétain, Journal Asiatique (Jan-Feb 1915), p. 191, where the author attempts to derive the Tibetan word from Iranian languages. Laufer, also said it was a borrowing from Persian zar, 'gold.' See I. Honda, Some Notes on ‘Gold’ and ‘Road’ in Zhangzhung and Tamangic, IN: Y. Nagano, ed., Issues in Tibeto-Burman Historical Linguistics, National Museum of Ethnology (Osaka 2009) 99-120, at p. 109. The Persian word appears in the name of the river Zarafshan. For gold refining metaphors (including use of salt) in Buddhist literature, see Shults in JOCBS 6 (2014) 111 ff. JD 40. SS 397.4. DG 99.5. = so na. YTTM 291.9. = tsag yug rnam. YTTM 291.12. Also called so na, zong mchog, ganggā skyes, rgyan mdog bzang, bsreg bya, sa le sbram, dzambu chu gser ['dzam bu chu gser], 'tsho ba sgrol byed, sa'i zla ba, lcags mchog, tshong 'dus 'grim, kha dog rgyal po, lcags kyi gtso bo, sa'i snying po, skye ba rgyun gcod. Rin 53. [2] a clan. Btsan-lha. = ka na ka, sa'i snying po, skye ba rgyun gcod.

•GSER KONG butterlamp, illus. in Yisun.

•GSER SKUD JD 172. SS 461.1.

•GSER SKYEMS chang libation. Karmay, Treasury. Beyer 325, 345, 355. Namdak. Tucci, Lhasa 106. Nebesky 401. Laufer, LW 444-445 (n. 6). Precious substances like gold, silver or turquoise are symbolically grated over the offering bowls using an iron file called "Rin chen ḍa ru" (i.e., rin chen brdar ba). J.C. Gyatso, The Doctrine of the Incense Homa, The Mikkyo Bunka (Quarterly Reports on Esoteric Buddhism, vol. 128 (December 1979), pp. 108-89, at p. 98. The term gser skyems is sometimes used to refer to the special type of cup used in the practice; for examples see illus. in the Bowers Museum exhibit catalog, pp. 108-109. See Tibet. Klöster öffnen ihre Schatzkammern, Kulturstiftung Ruhr Essen (Villa Hügel 2006) 494-495. Bellezza, L&T 45. I could locate only two usages of gser skyems in the Tanjur, with the term rin po che brdar ba occuring in a brief gzungs text. It seems to me likely that the practice is not Indic in it origins (and the few texts mentioning it would likely be Tibetan or Chinese apocrypha, or 'cultural translations'). The practice of making oaths while drinking something with gold filed into has occured, too, among Mongols and Koreans; see Henry Serrys, A Note on Arrows & Oaths among the Mongols, JAOS 78.4 (1958) 279-294, at p. 291. A search of OTDO found only one example, but it would appear to be part of a proper name.

•GSER KHYIM PA TS7 I 142.

•GSER DGRA See zha nye.

•GSER MGO JD 193. See gser gyi me tog.

•GSER 'GU (Amdo, Khams) golden ring. MTTP.

•GSER 'GYUR aurifaction, gold making, making gold substitutes. BLKC I 156.

•GSER SGA "golden saddle," illus. in Yisun.

•GSER SGONG ngang pa gser sgong ('the goose that laid the golden egg'?) See skyi ba'i 'bras bu.

•GSER CHEN PO blon chen gi go gnas. Btsan-lha. In Imperial government's ranking system this is the highest rank.

•GSER GYI NYI MA 91 I 583.4.

•GSER TIG JD 131. SS 451.6. DG 246.5. Saxifraga parnassiflora. Wangchuk, Bioactive 27.

•GSER RTEN undercoat for gold paint. Jackson.

•GSER THANG a thangka in which gold color predominates. Jackson. Kreijger, Tibetan Painting 23.

•GSER THANG BCO BRGYAD a medicinal preparation. Prescriptions 80. Lag-len 56.5. TMC 55 (122). BP 380.1. BP 249.5.

•GSER THIG See 'bri gu gser thig.

•GSER THUR in simile, see 91 I 608.2.

•GSER MDUNG DD illus. 4.

•GSER MDOG LNGA PA a medicinal preparation. Prescriptions 5. Lag-len 9.2. TMC 14 (21). BT 28v.6. BP 126.2.

•GSER MDOG BCU GCIG a medicinal preparation. Prescriptions 6. Lag-len 9.4. TMC 14 (22). BP 126.6, 237.1, 315.4, 316.6.

•GSER MDOG BCU PA a medicinal preparation. BP 126.5. RR 28.

•GSER MDOG BCU GSUM a medicinal preparation. RR 28.

•GSER MDOG BCO BRGYAD a medicinal preparation. BP 126.1.

•GSER 'DAG LNGA PA See lce tsha.

•GSER RDO Chalcopyritum. A kind of pyrite sometimes popularly called in English "fools gold," because of its resemblance to gold. Rin 71. = gangs thig ser po, rta bya, ta tsa. JD 56. = ta sya. YTTM 291.11. SS 404.5. DG 114.6.

•GSER LDAN Skt. rukmavatī. N. of a metre. Hahn, JV 37.

•GSER LDAN MA 1. 'bab chu. 2. sa gzhi. 3. ston gyi dus. 4. lha mo u ma. 5. gza' lhag pa. 6. chu bo ganggā. Blaṅ 532.

•GSER LDUM See skyer pa.

•GSER GYI SDONG PO See chu rtsa.

•GSER NAG PO GANG gser nag po gang ni dbus par la gser blug gu gang zhes 'byung ste bum pa gang zhes pa'o. Dpe-chos 517.

•GSER RNA A jewellery item illus. in Yisun.

•GSER PO BDUN SBYOR a medicinal preparation. BT 43v.6.

•GSER SPUG Said to be "gold star inkstone." Rin 50.

•GSER GYI PHUD BU JD 184. a tree. SS 421.4. gser gu phud bu. KP3 340.1. gser la phud su. KP4 562.5. TM I 51. Sponge gourd. Luffa cylindrica. TDD 112.

•GSER PHUR lit. golden peg or spike. An epithet or synonym for the pole star (normally called brtan pa). Lde'u 56. Called brtan pa, gser phur and stod phur, acc. to Rolf Stein's The World in Miniature, pp. 199, 206. See also Rolf Stein's Tibetica Antiqua 146. I noticed a metaphorical usage in Nyang-ral's history (1988), p. 358.

•GSER BYA (poet.) duck; lit.: golden bird. MTTP.

•GSER BYE (shing gi) gser bye. Verbascum thapsus. Wangchuk, Bioactive 27.

•GSER BYE BRGYAD a medicinal preparation. BT 38r.1.

•GSER GYI BYE MA lit. golden sand (Lygodium iaponicum Thunb). Although some think it is just sand from ocean beaches, it is actually a vegetal substance imported from China. Rin 136. JD 60. a mineral. SS 410.2. DG 139.3.

•GSER SBAS PA A work on hidden gold (Gser sbas pa'i lo rgyus) is listed in BLP no. 2033.

•GSER SBRUL 'O MA See thar nu.

•GSER MIG CAN 1. nya rnams. 2. 'dab chags 'ug pa. Blaṅ 532. See nya.

•GSER ME See pa to la.

•GSER GYI ME TOG JD 183. TM IV 63. = pa to la. YTTM 291.19. = gser mgo. YTTM 292.25. a tree. SS 421.2. 'yellow champa.' Clifford, list. Herpetospermum caudigerum. Wangchuk, Bioactive 25. Golden flower. Herpetospermum pedunculosum. TDD 91.

•GSER RTSA'I KA GDUNG DD illus. 3.

•GSER RTSI (= dngul chu). Queksilber. Kaschewsky2.

•GSER RTSI BCO BRGYAD a medicinal preparation. BP 143.5.

•GSER TSHA hot gold, gilding. BLKC I 383.

•GSER ZHAL golden face. In more recent times this meant a painting or threadcross, but it is probable, in more archaic times (however, I didn't locate it in OTDO; it is used, however, in the Mu-cho Khrom-'dur texts of Bon), it meant the golden masks that have been excavated a few times in Sutlej Valley in Tibet recently, says John Bellezza. Mark Aldenderfer has also written about these masks. See for example Bellezza, D&B 157.

•GSER ZIL JD 48. SS 4055.2. DG 127.4. chalcopyrite. Simioli, AG 56. A kind of pyrite with a 'sand dollar' shape. Rin 105.

•GSER BZANG LCUG MA See shing mngar.

•GSER GYI YI GE gser gyi byang bu'i thog tu go gnas sogs bkod pa'i yi ge zhig. Btsan-lha.

•GSER YIG imperial envoy. 27 121.

•GSER LA ME TOG KP3 339.3. KP4 561.2.

•GSER LO LJON PA juniper (?). ZZFC 251.

•GSER SHING See skyer pa.

•GSER SHING SER PO = pa la ta kha. = skyor pa dkar po. KP1 44.5. KP3 258.6. KP4 396.1.

•GSER SHUN See skyer pa.

•GSER SHOG gold leaf. BLKC I 384.

•GSER GSHOG (Amdo, Khams) lit.: golden wing. the sheet of gold-plated metal, of near-rectangular form, attached to the mouth of a ceremonial conch shell (see illus.) MTTP.

•GSER SRAB Horse harness illus. in Yisun.

•GSEL LE BA shallowness (of water). Perhaps gsal le ba is a better spelling. See sal le ba.

•GSES PA dral ba. Dbus-pa no. 207.

•GSO RTA a horse maintained by the government for use of an official. See rtsis rta. Sources.

•GSO DPYAD See under bi tsi.

•GSO DPYAD YAN LAG BRGYAD lus kyi dpyad / byis pa'i dpyad / gdon kyi dpyad / lus stod kyi dpyad / mtshon gyis phog pa rma'i dpyad / mche ba zug pa'i dpyad / rgas pa'i dpyad / ro tsa'i dpyad rnams so. 600 104. The eight branches of medicine more according to Tibetan understanding based in the Four Tantras: 1) general (the body). 2) gynecology. 3) pediatry. 4) spirits. 5) wounds (and surgery). 6) toxicology. 7) geriatrics. 8) fertility and sexual disorders (virilification). On historic shift in Tibetan understanding of the categories, replacing the 'upper body' branch with a 'female pathology' branch, see BHBW 290.

•GSO PHRAN sgo zog. Btsan-lha.

•GSO BA generally means 'to restore' [to health], but in Bon works frequently for 'restoring' [sharpness] to a knife, etc. (and even here often used metaphorically).

•GSO BYED NYI DKYIL a medicinal preparation. Prescriptions 36. Lag-len 27.2. = gso byed nyi ma'i dkyil'khor. BP 372.2. BT 24r.3.

•GSO SBYONG Skt. poṣadha. Dung-dkar 197, lists them for various purposes. Generally, a monastic convocation, regularly scheduled on new and full moon days, for the sake of Vinaya recitation and confession.

•GSO RAS Skt. bhāṅgaka. Mvy. 5882. gso ma ra dza'i gos hrul lam gso mas 'thag pa'i ras. gos seng seng po. Btsan-lha. coarse hemp cloth. perhaps it was used as sanitary napkin. bso' ras mkhan mos zla ba bcings nas glod. Zhi-byed Coll. I 275.4.

•GSO RIG See under ā yurbe da, tsi kit sa bidyā.

•GSOG slu ba. snying po med pa. Btsan-lha.

•GSOG BRUN rgyu nor gsog 'jog byed pa. Btsan-lha.

•GSOG RUN rgyu nor gsog 'jog byed pa. Btsan-lha.

•GSOG RUM gsog 'jog. Gces 584.5. lkog tu sbas pa'am phyogs sdud byed pa. Btsan-lha.

•GSOG SON don med dam snying po med pa. Rtse-le VIII 428.

•GSOG GSOB don med dam snying po med pa'i khog stong. Btsan-lha.

•GSONG gsang ba'i da lta ba'i 'bri tshul zhig. Gser Sbram 92.

•GSONG LDONG khong stong. Btsan-lha.

•GSONG PO = drung po. BBNP 469. drang zhing gsal ba. 'grogs bde ba. drang po. Dbus-pa no. 261.

•GSONG POR SMRA BA OT = sngar smra ba. = drang por smra ba. Blaṅ 291.3. Btsan-lha.

•GSOD BYED SPYANG NAG See gu gul.

•GSON CHAS SU RABS CHAD DU BCUG PA RANG YIN Explained as: mthong chos la phyis las nyon gyis skye ba chad du bcug nas grol bar byed pa yin. BBNP 472.

•GSON STONG recompense for the surviver (generally half of what it would have been if the victim had died). Dotson, Dissert. 335.

•GSON 'DRE a living (injury-causing) spirit. An ordinary human, usually a woman, who genetically passes on harm-causing powers. Millard in Schrempf, ed., Soundings 262.

•GSON SHID funeral ceremony for someone still alive.

•GSON GSHIN GYI DGE BAR RLOM PA mi gson khri phrag du ma chur ded pa'am gson bsad byed pa dge mchod yin snyam zhes pa. Btsan-lha.

•GSOB [1] disguise, costume. sob sob tshugs mi thub pa. slu ba. Btsan-lha. skyes bu seng ge'i gsob mthong byis pa. A child who sees a person with a lion's 'shell' (costume). Zhi-byed Coll. I 417.1 (also, I 444.1). skyes bu stobs dang ldan pas seng ge'i bsob gon nas // nyi zla'i steng du dpa' bo'i gdong la lta bar bya. Zhi-byed Coll. I 312.2. seng ge la 'jigs pa'i gang zag cig seng ge'i gsob mthong bas sdang ba'i dus der / tshig gi brda' gtan la phebs te / 'di seng ge ma yin te blud pu yin no byas pas 'jigs pa'i ya nga dang bral. Zhi-byed Coll. IV 140.7. For a likely Buddhist source of Pha-dam-pa's lion suit metaphor, see Joseph Jacobs' book Indian Fairy Tales, the part called "The Ass in the Lion's Skin." The moral is that asses in lion's suits should never bray. [2] doll. Dhongthog.

•GSOB GZUGS LTAD MO puppet play. Dhongthog.

•GSOB GSENG ko ba brgyangs pa. Btsan-lha.

•GSOB GSOG bslu tshig. Btsan-lha.

•GSOM See som thang shing.

•GSOM SHING pine wood stick. Gerke, TP, p. 19.

•GSOM SENG LDENG Catechu tree. Acadia catechu. Mimosa catechu. TDD 2.

•GSOR 'bigs par byed pa. Btsan-lha.

•GSOR 'DOMS PA Mdo 549.

•GSOR BA a gsar tsha ba. Btsan-lha. awl, drill. Das, Goldstein. Pictured in JD 279 (item 4). One kind with a sort of hook on the tip is called gsor rtse gug (item 5). Modern words are gsor & gsor 'bigs. The bit of the drill is called gsor kha. Monlam.

•GSOR MI RUNG BA untreatable [condition].

•GSOL THANG a kind of compensation package given to translators as well as to generals and ministers, in the amount of one third of the amount alloted to the emperor himself. See Halkias, Translating 148-9.

•GSOL BA announcement. Banerjee, Sarvāstivāda Literature 164.

•GSOL BA DKAR MO white rations (the finer quality white rice known as sbo 'bras, the issue of which to senior government officials was regarded as customary privilege — the term may include certain dairy products). Sources.

•GSOL BZHI A short form for gsol ba dang bzhi, which corresponds to Skt. jñāpticaturtha[karma]. Mvy. no. 8992. This is the part of the ordination in which there is a formal announcement of bhikṣu status (Anakul C. Banerjee, Sarvāstivāda Literature, pp. 104-5). In Pāli, ñatticatutthakamma. This particular rite was done by Sarvastivādins, but not by Mahāsaṅghika. See Rhoton, CD 79.

•GSOS rgyu'am mchog tu gyur pa. Btsan-lha.

•GSOS THANG rma 'jal gyi khrims shig. Btsan-lha. restitution for injury (?). Lde'u 270.

•BSAG suite of ritual opperations. Bellezza, D&B 127.

•BSAG KHA NA YOD PA bsags pa la rag las. Btsan-lha.

•BSAGS GCOD mgo skyes skra. Btsan-lha.

•BSAGS PA'I SHE bsags pa'i phye. Btsan-lha.

•BSANG BU thugs spro bar byed pa'i chang sogs. Btsan-lha. Based on parallels to the wider narrative, it appears to be the more correct spelling for the gsang ngu that is found in Lde'u 287, as well as in Nyang-ral's history (1988: 245). I translate it as 'beer snack.' The shortened spelling gsang is used later on in Lde'u 372. An example of usage of gsang bu meaning 'snack' in Bka' thang sde lnga (1986), p. 182 (and probably also in MKB 396).

•BSANG ZIL bsha' rdo. Dbus-pa no. 724.

•BSANG ZEL bsha' rdo. Btsan-lha. Lcang-skya.

•BSANGS juniper burning purification ritual. See Epstein, Dissertation 95, where he states that rituals of this type were the most commonly performed rituals in Tibet. For examples, see 87 LXVIII. Combe 53. Noble Mountaineer 266 ff. T.C.Gyatso, The Doctrine of the Incense Homa, The Mikkyo Bunka 128 (Dec 1979) 108-89.

•BSANGS KHUG bsangs rdzas blugs snod dar gos las bzos pa'i khug ma zhig go. Nomads 293.

•BSAD PA [1] slain. [2] In alchemy: reduced to ashes. Simioli, AG 53.

•BSAB PA pf. of gsob pa.

•BSAB BSEB bsab bseb na las can dbyangs pa sngon du song ba'i skal ldan yod de chos mi byin pa'i dbang med. Zhi-byed Coll. IV 56.7.

•BSAM KHRA Perhaps more correctly spelled bsam bkra, 'multiple thoughts.' Thin chalkboards (slates) used for communications. They could be sealed together. (T. J. Norbu). Tsering Shakya, Dragon 187. Illustrations in Precious Deposits V 36-7. See discussion in Teresa Tse Bartholomew, "Tibet: Treasures from the Roof of the World," Orientations 43 no. 8 (Oct 2003) 67. See Arch. of TB 71 (with ref. to such tablets being used in classical Greek & Latin world). See attempt at etymology in Samten Karmay, A Most Pleasing Symphony, an Unknown Biography of the Fifth Dalai Lama, contained in: Samten G. Karmay, The Arrow and the Spindle (Vol. 2), Mandala Publications (Kathmandu 2005) 103. Nice examples illustrated in the Bowers Museum exhibit catalog, pp. 230-233. See also Essen Catalog 468-471. where the Tib. is given as sam ṭa, or, sam 'dra. One may also see an example that once belonged to Charles Bell at the Liverpool Museum website (no. 50.31.99). Spelled sam ṭa in Thuken 332.

•BSAM GTAN meditative absorption. dhyāna. Def. in Gser Sbram 296.

•BSAM GTAN GYI SKYON BRGYAD See under Skyon brgyad.

•BSAM GTAN SA DGU See under sa dgu.

•BSAM BTAN OT = bsam gtan. Blaṅ 284.6. Btsan-lha.

•BSAM GTAN GI ZHAG Almogi, Materiality 258.

•BSAM MNO bsam blo. Btsan-lha.

•BSAM PA PHUN SUM TSHOGS PA Skt. śuddhādhāśaya. No. 6 of the 10 bhūmis in the Avataṃsaka (lecture by Jan Nattier).

•BSAM 'PHEL NOR BU a medicinal preparation. Prescriptions 44. Lag-len 31.2. TMC 53 (117). BP 244.1, 384.4. BT 27r.5.

•BSAM 'PHEL DBANG GI RGYAL PO a medicinal preparation. Three Tibetan Medical Texts 7-10.

•BSAM MI KHYAB For a common Buddhist verse beginning with this word, see Peter Skilling, Unsettling Boundaries: Verses Shared by Śrāvaka and Mahāyāna Texts, Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies, vol. 9 (March 2005), pp. 99-112, at p. 102 ff.

•BSAM BZHIN DU consciously, knowingly.

•BSAM SE'U ovaries and/or seminal vescicle (but other identifications are made by various authors). DD illus. 21, 22. From Chinese (see Snellgrove's review of F. Meyer's book). Subject of Toong Teik Toh, Kalmyko-Tibetica: Apropos of samsai, bsam se in Medical Literature, Manuscripta Orientalia 12 no 1 (2006) 4-19. Discussion in BHBW 238, where it is said to be of East Asian origins (gsan rtsa'o was a faulty version of that East Asian term, that might have been re-spelled in a more naturalized way to make some sense of it). This point also seems to be made in Elisabeth Finckh, "Practice of Tibetan Medicine: Notes on Moxibustion (me btsa')," Tibetan Studies, Naritasan Shinshoji (Narita 1992), pp. 443-450, at p. 445, where she says the Tibetan word was created in order to have an equivalent of the Chinese organ called triple warmer (san jiao).

•BSAM SE'I NAD SRZT 87. One passage explicitly makes this a disease common to reproductive organs of both men and women. Janet Gyatso in Revue d’Etudes Tibétaines, vol. 14 (October 2008), pp. 81-98, at p. 91.

•BSAM BSE'U khu khrag gam khu ba gnas pa'i snod. Btsan-lha.

•BSAR KA gdams pa'i bsar ka ma log pa'i dus 'dir 'khor ba las 'bros pa'i dus chen po la bab pa yin te. Zhi-byed Coll. V 250.5.

•BSAR NGA BA nga rgyal che zhing rdzig nyams can. Btsan-lha.

•BSAR BA gsar pa'i brda rnying. Btsan-lha.

•BSAL SHING khrims kyi yo byad mdung ring rtse gsum pa zhig. Btsan-lha. mi'i lus kyi 'og sgo nas yar 'bigs byed kyi khrims chas dbyibs 'di lta bu zhig. Gser Sbram 237. Skt. śūla. Mvy. 6085 (here spelled gsal shing).

•BSIGS PA bskyams pa. Btsan-lha.

•BSIL KHANG Banerjee, Sarvāstivāda Literature 130, where it is translated 'attic.' I think it's a small chamber at the top of the building intended for catching a cool breeze.

•BSIL BCUD DGU PA a medicinal preparation. BP 120.6.

•BSIL BCUD BCO LNGA a medicinal preparation. TMC 9 (6).

•BSIL BA [1] = skyel ma. Lcang-skya. [2] cooling, coolness. In a figurative sense may refer to Enlightenment, in which the passions have been cooled. [3] to take off [clothing, hat]. [4] (hon.) to loosen [hair for washing], to wash [face, hands hair]. dbu skra bsil ba. Lde'u 287.

•BSIL BYED gseg shang ngam 'khar gsil. Btsan-lha.

•BSIL MA me tog bsil ma. KP1 92.5.

•BSIL ZER BYED PA cool ray maker (poetic for the moon). Jamspal, Treasury 241.

•BSIL LA = bsil sman. Blaṅ 310.1.

•BSIL GSUM herbs. YTTM 290.8. Means the 3 herbs cu gang, li khri & gur gum. BT.

•BSU SKYEL welcoming escort. dgra myed myi la bsu' skyel bya myi dgos. Zhi-byed Coll. I 276.5. Milarepa's bardo text discusses skyel bsu'i bar do.

•BSU RTA a horse sent ahead for a guest to ride on. BA 615.

•BSU SNA a reed instrument. certainly the double-reeded oboe known as the surna in Persia and the Turkish zurna. TR XV no. 10, p. 8. B in L 19.

•BSU MA [female] ushers (at weddings). Khenrap in TJ 25 no. 4 (2000) 69.

•BSUG PA 'phur ba dang mnye ba. blug pa. Btsan-lha.

•BSUGS PAS MA 'KHUS chu sogs la btsir ba'am bshal bas ma gos. Btsan-lha.

•BSUNG dri spyi. bzang po'i ngad dang ldan pa'i dri zhim. Btsan-lha. T&BS I 330.

•BSUNG CAN fragrant.

•BSUNG CHID DE zhim po. Gces 585.1.

•BSUNG TSHING NGE dri ma zhim po. Btsan-lha.

•BSUNGS rul ba'i dri ma. Btsan-lha.

•BSUD eructations (associated with indigestion). Yangga's dissert., p. 188.

•BSUN PA skyo ba. Btsan-lha.

•BSUN GTSER rna ba sun pa'i gtam. Btsan-lha.

•BSUBS PA bsnubs pa'am nub pa. 'phur ba dang mnye ba. Btsan-lha.

•BSUR a type of ritual. examples in 87 LXVIII.

•BSUR BA reg pa'am thug pa. Btsan-lha.

•BSUM gos bsum ni gos g.yogs. Dpe-chos 508. 3rd ed. of Bon Kanjur, vol. 74, p. 195, has two examples of usage: zhal bsum. Past of the vb. sum, q.v.

•BSE [1] a kind of copper. Namdak. bse ni zangs. Khyung-sprul 143. Norbu, Drung 85. zangs. Btsan-lha. See Bellezza, D&B 107 ("probably a whitish copper"). [2] the wild game animal bse ru (rhino, unicorn). ri dwags bse ru. Btsan-lha. It has a single horn, and therefore stands for singularity, the number one (often used as a folio number when there is only one folio containing the complete text). It also stands for solitude, since the animal is believed to live alone. As such it is a symbol for the Pratyekabuddha. [3] Yisun suggests it must be a kind lacquered leather or cloth. Although I was once thinking it may refer to lacquer and lacquerware, most often I think it refers to hardened leather, the stuff known in medieval Europe as Cuir-bouilli, much used for body armor (including the protective vest known as the cuirass, which was originally made of this leather). I would suggest, too, that bse may have these meanings because its original meaning had to do with the horn of the rhino (or vice versa?), which is not in reality a horn, but made of hardened leathery skin. This can also explain its occasional use for making boxes (for burying hidden treasures), for shields or body armor, and for masks. On further thought, since bse may be made of paper (shog bse), cloth (ras bse), plaster ('dag bse), herbs (sman bse), wood (shing bse, perhaps actually made of treated willow bark) or leather (ko bse), it surely seems that bse refers more to things made using the technique (the end product), regardless of the substances so treated. There is an argument that this is a Zhang-zhung word, which means something stiff and thin (in this case human skin leather). See Vitali in Lungta 14 (2001) 10. There is in fact a general ZZ word for 'skin' that occurs with spelling variants pad/bad/sad (pad being the more genuine spelling according to my intuitions), so I am inclined to be skeptical about the idea that bse is ZZ. Note that Cantwell & Mayer in Anthony Aris volume, p. 111, as something a vase is made of, is a good type of copper (the hardened leather does indeed have a copperish look to it).

•BSE KHA SGO See ldang sko ka. Blaṅ 299.3. seng ge sha ra bha'am seng ge rkang brgyad pa. Btsan-lha. bse kha sgo ni seng ge rkang brgyad ming. Khyung-sprul 143.

•BSE KHYUNG SBRA bod mi'u bzhi'i ya gyal se'am bse. Btsan-lha. Also, Bse khyung dbra. ZZFC 258.

•BSE SGRAM bse ko'i sgam. Btsan-lha.

•BSE DUG See BP 53r.7. Gerke, PT 2. Apparently synonymous with bse mog.

•BSWE DRI mchan 'og gi dri ma ngan pa bse dri'i brda rnying. (obs.) underarm odor. Btsan-lha. Equals bse dri, 'rhino odor'. Zhi-byed Coll. I 441.6. Yisun says this odor is caused by a bug called bse rags, which lives in the pores of the underarm.

•BSE 'BRAS See go byi la.

•BSE 'BRU KP3 308.7. See se 'bru.

•BSE SBUR an insect, a type of beetle. = spu ra rog po. JD 255. SS 503.2.

•BSE MA NU See ma nu. = seng 'bru. YTTM 292.26.

•BSE MO weasel (haven't verified this meaning yet... It may also mean a kind of female spirit, probably same as bsen mo).

•BSE MOG Gerke, PT 2. See under bse shing.

•BSE SMUG See smug stag.

•BSE ZHO See shrī khaṇḍa.

•BSE YAB Choenomeles lagenaria. Wangchuk, Bioactive 24.

•BSE YAB SHING KP3 340.3. KP4 563.2. See se yab. a tree. SS 423.3. LW 516.

•BSE RAG = lto 'dre. Skorupski, TA. "A type of mischievous spirit that consumes the potent essences of food and wealth." Bashey4 210.

•BSE RU rhinoceros. Sandberg, Tibet 297. For a strange bowl said to be made of rhino horn, see Po-ta-la (1996) 187. = rwa gcig pa, spyi bor gcig skyes, gcig pur skyes pa, gangs kyi rus pa, rwa'i nyi ma. JD 234. SS 497.3. Dhivan Thomas Jones, Like the Rhinoceros, or Like Its Horn? The Problem of Khaggavisāṇa Revisited, Buddhist Studies Review 31 no 2 (2014) 165-178,

•BSE RU NYER LNGA a medicinal preparation. TMC 39 (85). BP 216.6.

•BSE RU MDE KHA CAN a medicinal preparation. BP 275.6.

•BSE RU BZHI a medicinal preparation. BP 270.2.

•BSE RENGS leather-rigid. bse rengs nga rgyal ba'i mi de la yon tan gyi 'od 'char te mi mchi'o gsung. The light of good qualities (talents) is not going to shine on a person who is hardened with pride. Zhi-byed Coll. IV 51.5.

•BSE SHING Marking Nut Tree (Semecarpus anacardium or Anacardium orientale). Gerke, PT 7. Touching it causes allergic skin rashes, similar to poison ivy, a condition known as bse mog.

•BSE SLAG bse yi gos. Nomads 252.

•BSENG BSENG PO mdog skya la rid pa. Btsan-lha. OZZ 111 (here spelled bseng bseng mo).

•BSEN gnyen gyi brda rnying. Btsan-lha.

•BSEN KHUS = gnyen bslus. Lcang-skya.

•BSEN KHUS PA OT = gnyen bslus pa. Blaṅ 293.5. Btsan-lha.

•BSEN 'KHUS PA gnyen bslus pa. Dbus-pa no. 356.

•BSEN PA sems la bcags shing mdza' ba. Btsan-lha.

•BSEN MO bon gyi brdar gdon 'dre mo. Btsan-lha. 467 IV 18.5. Nasty spirits that emerge when you view your teacher as having lust. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 454.5.

•BSER BA Hon. for rlung. = bser bu. Blaṅ 312.1, 516.3. ser sna'i dbang du song ba. Btsan-lha.

•BSER BAG rlung.

•BSER BU rlung spyi. dal rlung ngam 'jam rlung. grang rlung. Btsan-lha. snyan pa'i bser bu. 367 I 236. = rlung. Lcang-skya.

•BSER MA LDANG BA rlung dal bu lang ba. Btsan-lha.

•BSEL PA skyel ma. Dbus-pa nos. 301, 653.

•BSEL BYED = lam skyel. Lcang-skya.

•BSEL PO skyel ma. Btsan-lha.

•BSEL BA armed escort, bodyguard. OT = skyel ma. = 'jigs pa las skyob pa. Blaṅ 292.5. 'jigs pa las skyob pa'i skyabs. Btsan-lha.

•BSEL BYED skyel ma. lam mkhan. Btsan-lha.

•BSO bso bso zhes pa'i sgra'i khyad par. Btsan-lha.

•BSWAU lha klu sogs 'bod pa'i 'bod sgra. Btsan-lha.

•BSO MA See so ma.

•BSO BSO bso bso ni khas bso bso'am shu shu zer ba'i sgra bsgrags pa. Dpe-chos 509.

•BSONG PO 'grogs bde ba. Btsan-lha.

•BSOD NYAMS OT = 'dod pa la lhag par longs spyod pa'i ming. Blaṅ 292.5. Btsan-lha.

•BSOD NYAMS KYI MTHA' 'dod pa la lhag par longs spyod pa. Btsan-lha.

•BSOD DE'I DBANG THANG kha rje dbang thang. Dpe-chos 516.

•BSOD NAMS goodness, merit. For a general discussion, see EoB VII 457-475. Amod Lele in JAOS 138 (April 2018) 403-405, argues for translating it 'goodness.' Much of what Pha-dam-pa says about merit looks negative, but he seems to be saying that the conscious pursuit of merit (as a way of gaining social credits) is a worldly concern, not a spiritual one. See Zhi-byed Coll. IV 233.6 for example, or ibid. IV 238.2, where merit can be reduced to a delusion for one who has renounced the world and started practicing. Note some (rare) negative Chinese comments about merit seeking in Kieschnick, Impact 195-198. Compare also the discussion (and quote from Buddhadasa) in Gutschow, Being a Buddhist Nun 18. Compare also attitude of Buddha/early Buddhism in EoB VII 383 (also on impossibility of transferring merit).

•BSOD NAMS KYI SKU Sinitic version of Sambhogakāya. Stein, Tibetica Antiqua I 155.

•BSOD NAMS BDUN For the rdzas las byung ba'i bsod nams bdun, see 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) II 398-399.

•BSOD NAMS DPAL 'DZOM It looks like a woman's name, but it is actually a name for cilantro or coriander, the herb, in common use in cooking. I've seen it spelled strangely: so na pad tshom.

•BSOD NAMS SU BYA BA'I DNGOS PO GSUM sbyin pa las byung ba / tshul khrims las byung ba / bsgom pa las byung ba'i bsod nams so. 600 15.

•BSOD PA good, [of food] tasty. OT = bzang po. = legs pa. Blaṅ 287.2. bzang po'am legs pa. zhim po. Btsan-lha. bzang po. Dbus-pa no. 100. yon bdag gis kha zas bsod pa [zhim po] phun sum tshogs pa brims pa. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) VI 184.2.

•BSOD PAR GNAS PA bde bar gnas pa. Btsan-lha.

•BSOD ZAS legs pa'am bzang po'i zan. Btsan-lha.

•BSON song ba'am phyin pa. Btsan-lha.

•BSRAD PA bskam pa. Btsan-lha.

•BSRAL CAN sgrim po. Btsan-lha.

•BSRAL BA sgrim pa'am brtson pa. Btsan-lha.

•BSRI BA skyungs pa. Btsan-lha.

•BSRI BA MED brtsam pa med pa. Btsan-lha.

•BSRI TSHAGS gron chung byed dgos pa. Btsan-lha.

•BSRINGS PA ring du gtong ba dang bskur ba sogs. Btsan-lha. mig bsrings pa. to assess, size up (an enemy). Jamspal, Treasury 73. = ring ba. Lcang-skya.

•BSRIBS PA bsgribs pa. Dbus-pa no. 258.

•BSRIS PA 'phris pa zhes rdzas sogs kyi steng nas phyir 'then byed pa. Btsan-lha.

•BSRIS RME phri ba dang ser sna byed pa. Btsan-lha.

•BSRUNG BA MED PA GSUM Skt. trīṇya arakṣyāṇi. the three that require no protection. A lack of concern about 1. body, 2. speech and 3. mind due to pure conduct of the same...

•BSRUD PA bslag. Gces 586.4.

•BSRUB KA = ra skrug. YTTM 292.5.

•BSRE 'PHO mixture and transference. As a term for the Mahāmudrā in which bliss and voidness are joined, it was reputedly introduced by 'Ba' rom pa. See Thuken 134.

•BSRE BA integrate, mix (or rather 'will integrate, will mix'). Norbu, Cycle. spel ba'am khyab bsgrags byed pa. Btsan-lha. 'Merging' is the prefered translation in Casey Kemp, "Merging Ignorance and Luminosity in Early Bka' brgyud Bsre ba Literature," ZAS 44 (2015) 35-50.

•BSRE BA'I CHO GA Stearns, TRP 652 n. 301.

•BSRE BA GSUM 1. nyin par las dang bya ba dang bsre ba. 2. mtshan mo gnyid dang rmi lam dang bsre ba. 3. 'chi dus shes rab phar phyin dang bsre ba. Bka'-ma Rgyas-pa XVII 422.1.

•BSRE MO = sgre mong. = ne'u le. "weasel." Kuijp (1986) 33.

•BSREG BYA Skt. mākṣika. Simioli, AG 57.

•BSRED rgyu chas sogs bsgrigs nas der chags pa. Btsan-lha.

•BSREL = 'chang ba. Lcang-skya.

•BSREL TAM tshags byas sam do dam byas yod dam. Btsan-lha.

•BSREL NA CI NONGS PA do dam byas na ci nyes. Btsan-lha.

•BSREL BA 'dzin cing skyong ba. tshags byas pa dang do dam byas pa. Btsan-lha.

•BSRO KHANG See sro gang. Blaṅ 294.4.

•BSRO GANG khrus byed sa'i tsha rlangs yod pa'i khang pa. Btsan-lha.

•BSRO GANG BSTEN PA nad zhi ched khrus dang sku mnye sogs reg bya lnga bsten pa. Btsan-lha.

•BSROGS dkrogs pa'am 'drog tu 'jug pa. Btsan-lha.

•BSROB PA snon pa'am kha tshang bar byed pa. Btsan-lha.

•BSLAN PA OT = bsdus pa. = phyogs gtogs. Blaṅ 292.2. Btsan-lha. Lcang-skya.

•BSLAB PA In general this would mean a 'learning,' 'training,' or 'discipline,' but in Vinaya contexts it may [also] mean 'penance.'

•BSLAB PA PHUL renouncing the training (i.e., giving up monastic vows). Rhoton, CD 41.

•BSLAB PA GSUM tshul khrims kyi bslab pa / ting nge 'dzin gyi bslab pa / shes rab kyi bslab pa'o. 600 21.

•BSLAB PAS BYIN PA Skt. śikṣādattaka. Mvy. 8723. This is a life-long penance given to a monk that allows him to remain in the monastery. See Shayne Clarke's article in JIP XXXVII (2009), esp. p. 3, with etymology on p. 8, note 22.

•BSLAB TSHIG =bslab pa'i tshig. Skt. śikṣāpada. See Wayman, BI 31. points of instruction (vinaya term).

•BSLAB GZHI =bslab pa'i gzhi. Skt. śikṣāpada. Wayman, BI 59. See EoB VIII 113-117.

•BSLAMS PA ? prob. for brlams pa. gdon gyis bslams pas dbang myed smyo. Zhi-byed Coll. I 305.4.

•BSLUGS PA sbyin pa. Btsan-lha.


*HA*

•HWA khang pa dang gos sogs kyi har mig. Btsan-lha. the lower edges of the long Chinese & Mongolian dresses.

•HA GI = pha rol. "the other side." Kuijp (1986) 35.

•HA GIR ZHOG = 'o nir zhog. "come here!" Kuijp (1986) 35.

•HA RGAD shugs chen gyis gad mo dgod pa. Btsan-lha.

•HA LJANG Chinese word for 'fire.' Zhi-byed Coll. V 36.1.

•HA TRA KHU BI Simioli, AG 61.

•HA BTANG HU BTANG 'ur thag bar thag. Gces 589.5. hur thag 'bad thag ces pa. Btsan-lha.

•HA SNA See bstod.

•HA'U PA See rtsa lpags.

•HA PA GA DA An unexplained word in Uspensky's article on skulls in Manuscripta Orientalia 4 no. 4 (Dec. 1998).

•HA PU a special kind of cloth. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 190.3. ha pu ngur dmar rab kha the'u ma nyams pa yug gcig 'bul zhing mchis. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) V 289.1. See the mysterious definition of hapuṣā in Monier-Williams: "N. of a partic. substance forming an article of trade (commonly called Habush, and said to be of a long form and black colour, and smelling like raw meat or fish; it is of two kinds)." It would be quite outrageous if this 'trade article' turned out to be Ethiopian slaves (see Hobson-Jobson, 428, under Hubshee). There is a more likely alternative, though, that the names of both the type of cloth and the item of trade called Habush, derived from an Arabic name for the Abyssinians, Habashī.

•HA BAR khyis ha bar snyeg pa ltar, explained as: du zhugs pa'i tshe kyag kyog srab srub thams cad du rgyug pa ltar. BBNP 472. kyag kyog srab srub thams cad nyul ba. Btsan-lha. a narrow passage between two mountains. a short break during busy work. Naga in TJ 24 no. 3 (1999) 71.

•HA BE HO BE [<hob, sudden] = hab hob. hastily. Soundings 26.

•HA BO mallow. TM IV 64. See brag skya ha bo. See Emmerick in BSOAS 58 no. 2 (1995) 406.

•HA MI KU BA cantalope (honey dew?). CTEV 30.

•HA ME HO ME See under ha shu hu 'khyags.

•HA ZHU HU 'KHYAGS ha me ho me zer ba lta bu 'gyur ldog che ba. Btsan-lha.

•HA YA sde 'khrugs dang ha ya gzhan gyi dge 'dun kyang byed kyin 'dug. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) VI 205.4.

•HA YA HU YA evidently means 'hue & cry,' like the ha hu that occurs earlier on. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum IV 519.2.

•HA YANG aluminum. Acc. to Jamyang Norbu, "Newspeak & New Tibet," it was coined by Shel-dkar-gling-pa in 1910-11, as an abbreviated form of ha cang yang bo or something similar. BLKC I 342.

•HA YANG HA Chin. for dngul rdzus ma. Blaṅ 311.1.

•HA RI See sbal ba.

•HA RU GAU RI DG 82.6.

•HA RI TA KA See a ru ra. SS 434.1.

•HA RI TA LA See ba bla.

•HA RI MA GA TA See nye shing.

•HA RI NI SA mantric syllables. See Havnevik, Dissertation 157.

•HA RI TSANDAN legs sbyar skad de / tsan dan dkar po dang lha'i ljon shing gnyis la 'jug pa las / 'dir tsan dan dkar po'o. Gser Sbram 297. See tsan dan dkar po.

•HA RI HA See skyer pa.

•HA RI HU RI [<hur po, to work fast] = har hur. carelessly. Soundings 26.

•HA RE 4 215v.3.

•HA RE ṆU See na le sham.

•HA RE ṆU KA See 'bra go.

•HA RE LONG BA mig cer re bltas pa ltar snang yang gang yang mi mthong ba'i long ba. Btsan-lha.

•HA ROL = pha rol. the other side. Kuijp (1986) 35.

•HA LA = pha la. dorthin, weg. Kaschewsky2.

•HA LA HA KHU RE ha la ha khu re'i par 'dir dpyid ka bya 'or ba skad 'don pa'i dus zhes pa ltar. Dpe-chos 504.

•HA LANG GDONG RA n. of a gzhi bdag. Nomads 253.

•HA LANG HĀ See skyer pa.

•HA LAM almost.

•HA LAS sich wundern; Ausdruck der Überraschung. Kaschewsky2.

•HA LO 4 287v.4.

•HA LO See pho lcam. YTTM 291.25. SS 480.1. See Emmerick in BSOAS 58 no. 2 (1995) 406. ZZFC 239. Hollyhock. Althaea rosa. TDD 11.

•HA LO DMAR PO See dar ya kan. Hollyhock. Althaea rosea. TDD 12.

•HA LOG GE = de las gzhan che khyad zhugs. "quite superior to that." Kuijp (1986) 35.

•HWA SHANG In Chinese, = btsun pa. BBNP 478.

•HA SHIG JD 52. = thod le kor. JD 52. = zor lo gor. YTTM 291.23. SS 409.5. steatite. LW 509. = ha shiggi, kha ṭaṃ ga, khu dkar, ka ko tri ka. DG 134.6. Identified as talc, also called khu dkar, ka ko tri ka, mig rdo, thod le kor. Rin 125 (Barry Clark's book on the Rgyud bzhi agrees that it is talc).

•HA SHU HU 'KHYAGS 'gyur ldog che ba ste ha me ho me zer ba lta bu'o. Dpe-chos 511.

•HA SA Indian grammarians' way of referring to the set of consonants (gsal byed). Dge-'dun-chos-'phel-gyi Gsung-rtsom (1990) I 285.

•HA SA SI Word for 'monks' in Nepal. Chag 101.

•HA HO See brag rgya ha ho.

•HAG HAG hack hack.

•HAGS bu ram gyi dwangs ma'am sha kha ra. Btsan-lha. See hwags.

•HWAG 'di tsam pa las dus cig hwag thon mdzad. Samdo A III 192v.4. A med. term borrowed from Chinese; see Gerke, PT 9, where it seems to transcribe Chinese hua, meaning 'flower' as a metaphor for red blisters.

•HWAGS refined sugar. OT = bu ram gyi dwangs ma'i sha kha ra. Also, gal la. Blaṅ 293.4. bu ram. Dbus-pa no. 341. ka ra'i bye brag bu ram gyi dwangs ma'am sha kha ra'i ming. bu ram gyi lbu ba'i phye ma rdog por ma byas pa dang / rdog por byas pa ni kha ra'am sha kha ra dang ka ra zhes bya ste. Btsan-lha 1018. "The hwags of brown sugar is said to refer to the clarified sugar or the best part of it." Naga in TJ 24 no. 3 (1999) 71.

•HWAGS KYI LA THU bu ram gyi lbu ba gtso bor byas te spod mang sbyor ba'i zas mngar po zhig. Btsan-lha 1018.

•HANG NGE stong sang nge. Btsan-lha.

•HANG DU Newari word, according to BBNP 468. = btsun pa. Equivalent to 'tantrika' in language of Nepal. Chag 55, 101.

•HWANG DE'U See rgya sran.

•HANG BUG bsgrig tu mi rung ba. bar na skyon zhugs pa. klan ka zhugs pa sogs. Btsan-lha.

•HANG 'BAG PA See rgyal po re ral.

•HANG TSHANG hang bug dang 'dra bar skabs thob kyis go dgos pa zhig. Btsan-lha.

•HANG TSHON painting done with thin washes of color over a line drawing. Jackson.

•HANG RAL hang tshang ngam hang bug. Btsan-lha.

•HAD wild pear or crabapple. LW 497.

•HAD KYIS snying had kyis 'gro ba ni snying ldeb ldeb 'gro ba. Dpe-chos 514. See under snying had kyis.

•HAD DE pha gi. Nomads 253.

•HAD DE CHOD DE BA Stearns, SR 56.

•HAD DE 'JOG PA dmigs rten bor nas sems ma 'phro bar 'jog pa'i bying ba bye brag cig. Btsan-lha.

•HAD DE BA surprised astonishment. Norbu, Cycle.

•HAD PA bying ba'i bye brag sems mi gsal ba. Btsan-lha.

•HAD PO dge sbyor gyi dus su bred pa'am / ma nges pa'am / skad cig ma'i had po zhig yin gsungs. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) V 425.3.

•HAD POR glo bur. Btsan-lha. stong pa had por myi sgom. Zhi-byed Coll. IV 264.7.

•HAD POR DE'U BSAD glo bur du'am cung tsam min na bsad tshar. Btsan-lha.

•HAN As an OT word for 'all' that occurs in the tantra Dgongs 'dus, see Stein in JA (1995) 125. Also spelled jen, hen, and hun.

•HAN NE BA kha kha sdad pa. Gces 586.3. kha rog bsdad pa. Btsan-lha.

•HAN NE HON NE foolishly. Soundings 31. ci yin cha med pa'i ha me he. BBNP 476.

•HAN BA ? bzhi pa dbyings la thal ba stong pa la han ba bsal ba 'di yin. Zhi-byed Coll. V 420.1.

•HAB RGOD spöttisches Lachen. Kaschewsky2.

•HAB THOB to scramble for something. Sources.

•HAB PA KYI Name of an animal in Bon Kanjur (192-vol. version) CLXV 272a.1.

•HAB BTSEMS skud pa'i 'tshem thag ring po byas pa. Btsan-lha.

•HAB SHA hab thob. Gces 581.6. Btsan-lha.

•HAB SHANG MTSHE'U n. of a plant. OT = dbang lag. This has the appearance of being Chinese. Skt. indrahasta. Blaṅ 301.4. See Mvy. 5823. See dbang lag.

•HAB SHING MTSHE'U dbang lag. Btsan-lha.

•HAB HOB hob thob. Gces 587.4.

•HAM CHEN Raffgier, Übermut. Kaschewsky2.

•HAM THON de ham thon byas nas chos zab mo rnams bshad kyang. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) V 466.3.

•HAM PA JS: not only quarrelsome, but lying about it (and feeling justified in the lies).

•HAM YU nga rgyal. Btsan-lha.

•HAM SHANG listed among musical instruments in Lokaprajñapti (Derge Tanjur version, p. 57).

•HAMS PA rngam pa. Btsan-lha.

•HAR plötzlich, schnell. (Amdo) phar. T&BS I 346.

•HAR GYIS abruptly. Gyatso, Apparitions 77.

•HAR TE eilends, plötzlich.

•HAR THON plötzlich hervorkommen. Kaschewsky 86.

•HAR PA hole. Beyer, CT Lang 67.

•HAR PO (Dbus) bright. MTTP. shining. Beyer, CT Lang 67.

•HAR PO bkrag chen po.

•HAR BA bu ga dang khung bu'am bar thag. Btsan-lha. 367 I 235.

•HAR BYUNG HUR BYUNG har byung hur byung du sgom myi shes na / dri ma gnyis kyi rdul dang myi 'bral ba yin no. Zhi-byed Coll. III 9.7.

HAR TSHON A thin-wash style of painting, contrasted with rdzogs tshon, which means thickly applied paint. See Jackson, MB 209 n 212.

•HAR YANGS open, broad (pleonastic compound). Sources.

•HAL TOL sprin ni hal tol can dag gis // zhing pa dga' ba'i char mi phebs. Derge Tanjur CCIV (co) fol. 130v.7.

•HAL TSHON See hang tshon.

•HAL LE HOL LE careless. Soundings 32.

•HAS KYIS BLTA ngal dub kyis dbugs 'tshang bzhin du lta ba. Btsan-lha.

•HAS ER TE NI nephrite. LW 496.

•HI RA See rdo rje pha lam.

•HIG describes the sound of the final outbreath of the death gasp. Samdo A IV 185r.5. The mantric syllable hrīḥ is in fact pronounced this way in Tibetan tradition.

•HING GU MA = mtshal dkar. DG 113.2.

•HING GU LA See shing kun. The Skt. hiṅgula may mean either a mercurial preparation (including sulphur and vermillion), or a plant substance.

•HING LI See yung ba.

•HIR BAM See thar nu.

•HU the puff of breath (that clouds a mirror). Samdo A V 61v.4.

•HUU BA = 'jam. "noodle soup." Kuijp (1986) 35.

•HU RE alertness. Thondup, BM 364.

•HU LA Said to be Skt. for dagger. Jacoby in BSOAS 80 (2017) 327.

•HU LU KA See brag skya ha bo. See pri yang ku.

•HU LE SBTD I 225.

•HU HU interj. Samdo A V 77v.3 ff.

•HUNG LA Chin. for rgya. Blaṅ 311.1.

•HUN See under han.

•HUN TUN famous Chinese word for 'chaos' in cosmogony. Defined as "'dres shing 'dzings pa dang / 'thibs shing mi gsal ba." Thuken 340.

•HUN THYEN YI Ch. armillary sphere. Thuken 335.

•HUB gulp. Zhi-byed Coll. I 189.7. Bka' chems ka khol ma, p. 143.

•HUB MAR TSANG See dngul rdo.

•HUB RDZAS the heated sleeping platform (in Amdo).

•HŪṂ RDUGS hūm rdugs ni u thug pa. Dpe-chos 512. Btsan-lha 1016.

•HUR a religion (gtsug lag) of China. Sba 5. See Stein in McKay, History of Tibet, vol. 1, p. 555, 581 n. 75, 582 n. 79. Stein believes it represents Chinese fo ('Buddh[ism]'). Perhaps it has something to do with Hos, the secret old name for Bon.

•HUR RGOL (?) sudden raid. Sources.

•HUR CHEN PO 'ur thag hur thag. Gces 585.1. 'bad rtsol chen po'am snying stobs chen po. Dpe-chos 508.

•HUR CHEN PO PHYUNG 'dod rngams chen po byas. Btsan-lha. Dpe-chos 511.

•HUR THUM dbang yod byed pa'am bar chad gtong ba. Btsan-lha.

•HUR THON 'phral du thon pa. Btsan-lha. dbang po la hur thon cig. Zhi-byed Coll. II 311.7. gdeng ldan gyi rtsis rig pa hur gdon par bya. Ibid. II 16.5.

•HUR THON MDZOD 367 I 239.

•HUR SPYOD impulsive behavior. Stearns, SR 45.

•HUR RE nag hur re, 'jet black.'

•HUR RE BLTA BA bcer re lta ba. Btsan-lha.

•HUR HUR de kun nyon mongs la hur hur ma khro. Samdo A V 261r.5.

•HE THO'U Representing Ch. hetu, the 'river chart,' 'river design.' Thuken 335.

•HE MA See ga bur.

•HE MA WA TI See shu dag nag po.

•HE RU KA See shu dag nag po.

•HENG GU RA See shing kun.

•HED PO 206 546.3.

•HED RAL sgrib tu mi rung ba. bar du skyon zhugs pa. Btsan-lha.

•HEN See under han.

•HEN KHANG Kapstein, Assimilation 221 n. 3, judges the hen to be Ch. fän, 'Brahman, Buddhist.' Still, in effect it means 'Buddhist temple.'

•HEM skyid kyang hem shor bar gyis cig ang. Zhi-byed Coll. III 71.6.

•HEL THU LA THA See shing kun.

•HEL BAG hel bag dang bral ba la mnyes pa ni. Zhi-byed Coll. IV 205.7. drang srong hel dpag 'phags lam gyi dgra yin / ngal dub can la rgyang grags ring. Zhi-byed Coll. V 76.2.

•HO (Khams) = khyod. you. MTTP.

•HO PHUN See ho ho.

•HO MA YA ich will werfen (eigentl. liturg. Ausdruck; magischew Werfen). Kaschewsky2.

•HO SE (Dbus) imitation silk. MTTP.

•HO HO = ho phun. Chin., a charcoal-burning jar, fire-pan, chafing dish. T&BS I 327.

•HOG TSER (?) 'od zer gcig gis hog tser bskul ba ni ma yin gsungs te. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) VI 148.

•HONG STOR ga byed 'di byed med par hon 'thor ba. Btsan-lha.

•HONG LEN TR XIV no. 4, p. 16. JD 158. SS 448.6. = spu tse shel, ga bur zil gnon. LW 515. TM I 50. KP3 281.5. = pu tsa shel. YTTM 291.19. = g.ya' rug pa. YTTM 292.25. = sug pa skye. YTTM 293.16. Mdo 552. Picrorhiza kurroa. Wangchuk, Bioactive 26. Hellebore. Picrorhiza kurrooa. TDD 133.

•HONG LEN SER PO See myang rtsi spras.

•HOD RGYUG zhib 'jug brtag dpyad legs par mam byas par 'ol tshod kyis las don sgrub pa. Btsan-lha.

•HON STOR BA See Yisun Zhang. hon stor mi tshe stong zad yin. 501 10v.2.

•HON NAD Cowpox. Lobsang Yongdan, "The Introduction of Edward Jenner's Smallpox Vaccination to Tibet in the Early 19th Century," Archiv Orientalni, vol. 84 (2016), pp. 577-593, at p. 86.

•HOB See ha be ho be.

•HOM KHUNG hom ni bgegs kyi ling ga'am drag po mngon spyod kyi ming yin la / de sgrub dus dong gru gsum pa zhig brkos pa de'i ming. Btsan-lha. Ramble in Karmay, New Horizons 311.

•HOR KONG bar bar du sa stong lus pa. Btsan-lha. The empty space between things, lacunae. hor skong bsab, 'filled in the lacunae.' Also spelled hor kong, hor khongs.

•HOR KHRAL See under 'dzur med.

•HOR DUD 'Mongolian smoke.' Tucci (TPS 14) has an argument that this is just Mongolian ordu, wrongly spelled and falsely etymologized in order to make sense to the native Tibetan speaker.

•HOR 'DRA srid gzhung gi sku tshab bang chen nam dpya khral bsdu ba'i mngag gzhug pa. hor gyi sku tshab bam bang chen.

•HOR PA As it occurs in Lde'u 190 (hor), 310. In one case hor pa is used in a Tanjur list of birds as a translation of Skt. pājī, which M-W glosses with falcon. Surely the Skt. is not different from the Persian baz, the common Middle Eastern term today for hunting birds, falcons in particular. rgya khra hor pa gzan la 'dzums pa ltar. HS V 328.2.

•HOR PA SUM 'GROL a medicinal preparation. BP 278.6.

•HOR PHIN a kind of copper 'stove' (charcoal burner), illus. in Po-ta-la (1996) 191.

•HOR MO'I CHAS Mongolian woman's costume illus. in Yisun.

•HOR MO'I PAGS RTSAG Costume illus. in Yisun.

•HOR ZLA As one might expect, these 'Mongolian months' were only introduced in the time of 'Phags-pa. See Schuh in ZAS 37 (2008) 212-213.

•HOR YOD nyor khong dam bar stong. Gces 587.3. hor khong ngam bar stong. Btsan-lha. Discussion in Kuijp, Edge 132-133, "hor yod means lacuna or interval."

•HOL SPYOD unexamined. Sources.

•HOL SHOR See the work of Dge-rtse in Rnying Rgyud 1973 XXXVI 453, 468. 'Careless ellision'?

•HOS bon. ye srid g.yung drung bon gyi gsang mtshan. Btsan-lha. A secret name for the primordial eternal Bon. (One might be tempted to connect with Chinese fu; see under hur. Or, with Hui, the Chinese word for Muslims, or hu, the Chinese word for barbarian). See Namgyal Nyima's dictionary.

•HOS KHANG gsas khang ste lha khang gi ming dang dkyil 'khor. Btsan-lha.

•HOS YUL 'OL MO LUNG RING 506A 335-6 (for the meaning of Hos in Bon works).

•HOS RU See discussion by Namgyal Nyima in TJ 23 no. 4 (1998) 12. 'khar gsil. Btsan-lha. Namdak.

•HRA a precious substance. Evidently this represents some Chinese word. Jackson, Patron 67.

•HRAG See under phrag. Used in Lde'u 341, apparently to mean a gap [in the mountains], so as a regional pronunciation of phrag, this may be an indication of the dialect spoken by the author (?).

•HRAG SGRUGS hrag po nus can.

•HRAG HRAG rgod po. Nomads 253.

•HRANG nomad term for a wild ass mare who gives birth to a male foal. Topgyal in TJ 23 no. 3 (1998) 43. This has origins in ZZ, where I believe it means simply 'horse.'

•HRANG HRANG rtsib ma hrang hrang, rib-bone frail, frail, "thin as kindling." Soundings 21.

•HRAD HRAD (perhaps different reading for hrang hrang, q.v.) g.yas pas hrad hrad bya'o. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) I 579.4.

•HRAL PO 'chal ba'am 'dod zhen can. Btsan-lha.

•HRAL LE See under spyod pa hral le phags te.

•HRAL LE HRUL LE raggedly. Soundings 32.

•HRI'U RNGOG MA See mchin lan.

•HRI PA See dur byid.

•HRI RTSE LAN GRU n. of an unidentified type of firearm mentioned by the Dalai Lama XIII. Venturi in Sperling Festschrift, p. 501.

•HRIG gsal dangs drungs pa la hrig bston pas. Zhi-byed Coll. II 101.5 (also, hrig gdon pa). thog ma gsal dangs hrig gsum la rtsal sbyong dgos pa yin te. Zhi-byed Coll. V 445.3. dangs pa la hrig ma bston na rig pa la rtsal myi 'char. Zhi-byed Coll. IV 38.2.

•HRIG GE instinctiveness. Thondup, BM 364. rig pa hrig ge. Samdo A IV 25r.2, 25r.3.

•HRIG GE BA present. Norbu, Cycle. sharp-sighted. Sources. Jaeschke says it means 'looking hither & thither.'

•HRIG HRIG sich drehend, zitternd, beweglich (vom Auge). Kaschewsky 86. yul la hrig hrig sbyang ngo. Zhi-byed Coll. II 18.7. Ibid. IV 257.7.

[SNGO] HRING BA durch und durch (blau), völlig (blau). Kretsch.

•HRIB ZZ for English 'rib.' Haarh's ZZ glossary.

•HRIB KYIS Samdo A IV 173r.1.

•HRIB TSAM See en.

•HRIBS KYIS Samdo A III 232v.1.

•HRIL PO entire (undivided). especially the entire body of a holy person (not divided up), as in the phrase sku gdung hril po.

•HRIL HRIL NA TM IV 116.

•HRU CHI (M.T.) deriv. from Ch. zhuxi. Chairman or Party Secretary. Barnett, Resistance.

•HRUG GE verstreut daliegen. Kaschewsky2.

•HRUG GE BA Las-chen, Chos-'byung II 229.4.

•HRUN My tendency is to see this as ZZ (meaning to bow or prostrate, as in the phrase gu dun hrun), although the expressions hrun gyis and hrun grub occur a few times in the works of Klong-chen-pa (and here I believe it may be synonym of rgyun, meaning continual or constant).

•HRUL rul ba. Btsan-lha.

•HRUL GYIS Samdo A IV 173r.2.

•HRUL LE BA drug po hrul le ba ni gos rnying ral chad. BBNP 478.

•HRUL HRUL sound of ripping or tearing. Beyer, CT Lang. 147.

•HRE HA SMUG 'TSHER GA PUR DRI See sbal rgyab bzang nges pa. YTTM 293.22.

•HRENGS KYIS = rim gyis. BBNP 485. Btsan-lha.

•HRONG BRDA This musicological term is also spelled hrong sgra, hrong mda', hrong rta, and hrong rdar. Discussion in Ian Collinge, Developments in Musicology in Tibet, Asian Music 28 no. 1 (Aut 1996-Wint 1997) 87-114.

•HROM spungs pa'am skam bcug pa. Btsan-lha.

•HROL BA dbral ba. rgyal ba. to separate from, do away with, overcome. Btsan-lha. Yisun. the tsom gyi gags myi hrol bas / blo'i gnyems thag gcad par bya'o. Zhi-byed Coll. II 22.3. des srid pa'i dra ba myi hrol bar gda'. Ibid. II 267.6. snyems byed kyi gags ma hrol na. Ibid. II 461.2. 'khor ba'i sbubs myi hrol. Ibid. II 469.3 (also, I 248.5). bzung na 'khor ba'i dbus myi hrol bas. Ibid. II 4.4. srid pa'i dra ba myi hrol. Ibid. II 5.2. so bde'i chos kyis 'khor ba'i sbubs myi hrol bas. Ibid. III 65.5. zhen pa blo bur du ma phral na gzung 'dzin gyi gags myi hrol ba'i brda' ru. Ibid. II 144.2. thabs bla na myed pas ma zind pas srid pa'i dra ba ma hrol bar 'dug. Zhi-byed Coll. V 129.3.

•LHA [1] rgyal po ni 'jig rten gyi lha dang / rgyal chen ris bzhi pa sogs skye bo'i lha dang / 'phags pa'i gang zag sogs rnam par dag pa'i lha ste lha zhes pa de sum ka la 'jug ste. Btsan-lha. The difficulty of adequate translation is discussed by Todd Gibson in his dissertation (Bloomington 1991) 34 note 20. [2] When reading medical works, be aware that lha may, in compounds, be short for lha ba ('cartilage[?]')

•LHA BKA' MA See Diemberger in TH&L 137.

•LHA RKANG Bellezza in RET 29 (2014) 181.

•LHA KHUL See se rgod.

•LHA MKHAR a structure known as the lha mkhar ('divine fort') of Dpal-ldan Lha-mo is to be found on a roof of the Jo-khang. Karmay, New Horizons 390.

•LHA DGU See srid pa chags pa'i lha dgu.

•LHA 'GROL A rite for releasing the bride from her familial deity, part of the wedding ritual. Khenrap in TJ 25 no. 4 (2000) 72.

•LHA SGO Or, lha'i sgo. A secret name for the rectum. See Dudjom, Nyingma History II 72, n. 1012.

•LHA SGO PHYE BA opening the door for the spirit to enter the medium, a kind of ritual done in recognition of having medium status, it seems. Berounsky, Murdered 40.

•LHA NGA pus mo'i lha nga. DD illus. 1, 14, 29.

•LHA GCIG excellency (see discussion below). [1] Most usually this is the highly honorific term for the daughter of a king, and therefore used of a princess. In the case of Srong-btsan-sgam-po's queens, they continue to be called princesses even after they became queens, which would seem to be rather confusing. The term isn't exactly gender specific (there is no gender marker), and indeed it is sometimes (less often) used for highly regarded male religious figures. [2] It's used for royal males (both king and prince), in vocative case, in Lde'u 54 et passim, where I've chosen to go with the translation 'excellency' rather than the far too literal, 'unique god.'

•LHA LCAM GYI CHAS Costume of ladies of rank illus. in Yisun. See also photo in Das, JTL&CT 120.

•LHA LCAM MA See brag skya ha bo.

•LHA CHANG KHA Nagano in Karmay, New Horizons 578.

•LHA CHU KHA Nagano in Karmay, New Horizons 578.

•LHA CHEN BRGYAD dbang phyug chen po / brgya byin / tshangs pa / khyab 'jug / 'dod pa'i dbang phyug / tshogs bdag / bhringgi ri nghi / gzhon nu gdong drug go. 600 106.

•LHA CHEN RNAM THAR spyi don legs bshad du yod pa ltar gyi / dge slong lha chen pos chos dang mi mthun zhing rgyal ba'i bka' dang 'gal ba 'ga' zhig byed pa de dper blangs pa'o. Rtse-le VIII 424.

•LHA CHOS lha chos shes nas mi chos byed pa de 'khrul ba yin. Zhi-byed Coll. IV 46.6.

•LHA CHOS BDUN bka' gdams kyi lha chos bdun ni / thub pa / spyan ras gzigs / mi g.yo ba / sgrol ma ste lha bzhi dang / sde snod gsum ste chos gsum mo. 600 97.

•LHA'I MCHOG skabs 'gar 'dod lha'i gtso bor go dgos pa yod de. lha'i gtso bo tshangs pa dang / dbang phyug dang / brgya byin sogs la go dgos so. Btsan-lha. Eimer, Dbyangs 54.

•LHA RJE doctor. It would seem that the word was originally used for Tsan pa shi la ha, court physician of Khri srong lde btsan. See Mkhas-pa'i Dga'-ston (PRC ed.), p. 1519.

•LHA RTA liberated horse. Holler in TS9 II 208. The term appears in a Dunhuang text.

•LHA RTEN a ceremonial structure to house the deity, here translated 'tabernacle.' In Ge-khod cycle. At its core is a birch axis called the 'horse' (rta, gta'), and other parts of its structure are described in some detail. ZZFC 252, 253.

•LHA THO Bellezza, Divine Dyads 141. Gutschow, Being a Buddhist Nun 64, 70. Noble Mountaineer 269. Tucci, Secrets of Tibet 17-18.

•LHA DIL lha yi de'u (n. of a mt.). Nomads 253.

•LHA DRUG See bya rgyud kyi lha drug. Atiśa is said to have had 6 divine forms of Buddha (lha drug) that he used in his spiritual practice. See Eimer, Testimonia 55-56. This is rather interesting since the Bka' gdams pa school is generally associated with four deities (lha bzhi).

•LHA BDAG Karmay in JA (1995) 178. "Mastery of personal deities." Bellezza, D&B 23.

•LHA'I BDUD a delusionary spirit with miraculous powers.

•LHA BDUD DU 'BABS PA to reduce a divinity to the level of a delusionary force (demon). Zhi-byed Coll. II 6.7.

•LHA SDE 'holy tribes.' See TS7 II 983. monasterial manor (distinguished from mi sde, governmental manor), including both the land and the mi ser. Tucci, Deb-ther Dmar-po 194. Nietupski, Labrang 30, where it designates a level of tax commitment and participation in the affairs of the monastery. Thar in TS9 IV 165. Noble Mountaineer 275.

•LHA'I NA BZA' See ba bla.

•LHA NAD divine sickness indicating election as a shaman. Berounsky, Murdered 27.

•LHA NAS divine barley. Used in ritual. Zhi-byed Coll. V 215.4.

•LHA'I RNA BA Divine ear. See Encyclopedia of Buddhism IV 609-610.

•LHA DPANG divine witness (to an oath). Sources.

•LHA DPAL Sinitic vocab. for phan yon. Stein, Tibetica Antiqua I 163.

•LHA PHEBS A localism for la btsas. Karmay, New Horizons 387.

•LHA BA bone marrow (perhaps this is mistaken, and it is yet another constituent of the bone). rus pa'i nang gi zhag. Btsan-lha. rus pa lha ba can. DD illus. 15. lha ba mur mur ba'i rus pa bor ba lta bu yin gsung. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) X 131.2. "soft bone." Yangga's dissert., p. 58.

•LHA BABS 'divine descent' or possession. For possession rites in East Asian Buddhism, see Encyclopedia of Buddhism under "āveśa."

•LHA BON srung mar bskang gsol 'don mkhan. Btsan-lha. ZZFC 235.

•LHA BON PO Used to translate Skt. devapālaka. See Schaik in JIABR 1 (2013) 246.

•LHA BYA Huber in N-L I 272.

•LHA BRAN In one context I translated this as 'divine minions,' although I am not sure of it. Lde'u 229, 230.

•LHA 'BANGS Skt. kalpikāra. Schopen in JIABS 17 (1994) 158. See discussion of this word by Clarke in his article in JIP XXXVII (2009), at note 86. And see also Mvy. 3840.

•LHA 'BANGS KYI GNYER BYED PA A monastic office in India. See Sanderson in Einoo, ed., Genesis & Development of Tantrism, p. 99. 'Steward of Monastic Subjects.' A monastic office in India. See Sanderson in Einoo, ed., Genesis & Development of Tantrism, p. 99, where it is translated 'Supervisor of the Monastery's Subjects.'

•LHA 'BRAS "god's rice." Perhaps referring to sacrificial grain. "sacrificial banners or streamers." (?) Coblin in JAOS 111, p. 319.

•LHA PA Epstein, Dissertation 205.

•LHA MA lha dang lha min. Gces 589.5.

•LHA MA SRIN Stein, Tibetica Antiqua I 192.

•LHA MI Huber in N-L I 264.

•LHA MI'I THEG PA Dalton, Crisis 136-139.

•LHA MI PHYOGS Actually reading: lha myi phyogs. religious and secular spheres. See Schaik, M&T 168.

•LHA'I MIG See Encyclopedia of Buddhism IV 604-609.

•LHA MIN KHRAG See sgog. See sgog skya.

•LHA MIN BU See mtshal.

•LHA MO See bod lcam.

•LHA MO BDUN SBYOR a medicinal preparation. BT 39r.5.

•LHA MO'I BZHON PA DRE'U RTA RKANG GSUM rdzu 'phrul gyi rkang ba / rlung gi gshog pa / myur mgyogs kyi rtsal dang gsum mo. 600 13.

•LHA MO'I ZLA MTSHAN See rgya skyags.

•LHA GTSUG See under spo btsas.

•LHA BTSUN title for royal descendants who pursue a religious life. Sources. Sinitic vocab. for lha la gtor ba, mtshun la gtor ba. Stein, Tibetica Antiqua I 163.

•LHA MTSHUN Stein, Tibetica Antiqua I 164, 193.

•LHA MTSHUN MCHOD PA gshin po'i dur sa mchod pa. Btsan-lha.

•LHA RDZAS kha btags dang / lha'i rin po che dang / lha'i rgyan gos yo byad sogs don du ma la 'jug / 'dir lha'i yo byad de / dar gos rgyan cha sogs mchog tu gyur pa la go dgos. Gser Sbram 372.

•LHA ZHUGS = mar me, sgron me, snang gsal. "butterlamp, oil lamp, lamp." Kuijp (1986) 35.

•LHA ZHO See gangs thig.

•LHA GZHI mchod stegs. Nomads 253. Name for the divination mat, often made of white felt.

•LHA GZHI used to refer to the divination mat. Smith, Remarks 4.

•LHA BZHI [1] tshangs pa / khyab 'jug / dbang phyug / ne ranydza na'o. 600 29. [2] bka' gdams lha bzhi ni / thub pa / spyan ras gzigs / mi g.yo ba / sgrol ma'o. 600 51. Dung-dkar 167. [3] sa'i lha bzhi, discussed in Roesler, Palace 130.

•LHA ZOG a n. for liberated animals dedicated to deities. Holler in TS9 II 208 ff.

•LHA'U lha phrug. Nomads 253.

•LHA YI BLA MA 1. sangs rgyas. 2. phur bu. Blaṅ 532.

•LHA YI GTSO BO GSUM tshangs pa dang / dbang phyug dang / khyab 'jug go. 600 24.

•LHA YI LHA MCHOG 1. thub dbang. 2. brgya byin. Blaṅ 532.

•LHA YUL Sinitic vocab. for mtho ris. Stein, Tibetica Antiqua I 163.

•LHA G.YAG ZHOL PO divine magnificent yak, lit.: the gods' huge yak-bull. MTTP.

•LHA RAMS PA See Dungkar in TJ 8 no 4 (Wint 1993) 9, for the origins of this degree.

•LHA RIGS SGO an ancient clan. Btsan-lha.

•LHA RIS lha ris kyis rgyu sbyur / dgon pa'i 'bangs su gtogs pa'i mi ser gyi 'gro gron gtong ba'i don la 'jug. TS7 II 739. Tucci, Minor Buddhist Texts 369. religious estates. Dotson, D&L 47.

•LHA RU RTSE DD illus. 7. costal cartilage. Yangga's dissert., p. 276.

•LHA LAG citrus medica. LW 445.

•LHA LAM Sinitic vocab. for mtho ris (heaven). Stein, Tibetica Antiqua I 163. nam mkha'. Rtse-le VIII 429.

•LHA LUNG SMAN NAG a medicinal preparation. BP 234.4.

•LHA LUNG GSAL BYED SPOS RENG a medicinal preparation. BP 210.1.

•LHA SHA the deer of the devas. ZZFC 205.

•LHA SHING See shug pa. This is likely to have to do with Deodar (deva-dāru), since this also means 'god tree,' although it is actually a cedar, not a juniper.

•LHA SHUG Himalayan cypress. Cupressus torulosa. TDD 59.

•LHA SRAS son of a noble of ministerial or proconsular rank, a prince. MTTP.

•LHA SRIN SDE BRGYAD gshin rje / ma mo / bdud / btsan / rgyal po / klu / gnod sbyin / gza' rnams so. 600 107.

•LHA GSOL "the phrase lha gsol is generally used in Central Tibet to designate the yul lha cult. It is often used with the verb byed pa or gtong ba..." Karmay, New Horizons 389.

•LHAG GI LHUG GI loosely. [deriv. from lhug po, abundant] Soundings 33.

•LHAG GE LHAG Bellezza, D&B 125.

•LHAG MTHONG Skt. vipaśyanā. Pāli, vipassanā. special vision, exceptional vision. Defined & etymologized in 129 V 472.1 (3 types, 474.3). EoB VIII 672-681. I think 'exceptional vision' is the translation I will use; it is a whole different type of vision apart from the eye consciousness, that is developed so that eventually it will be possible to see the way things are.

•LHAG SDES lhag ge. Gces 589.2.

•LHAG GNAS sta gon. Btsan-lha.

•LHAG PA byi ba. Dbus-pa no. 692.

•LHAG PA'I BSAM PA STOBS LDAN Skt. sattvabala. Discussion by Hahn in Steinkellner Festschrift 215.

•LHAG PA'I LHA gsang sngags kyi gnad kyi gang la me tog phog pa de lhag pa'i lha yin bas. Zhi-byed Coll. V 360.5. Identical to yi dam.

•LHAG PAR even more, all the more. Jamspal, Treasury 19.

•LHAG RTSA DD illus. 4.

•LHAG MA leftovers, remainders, interest (on a loan). Jamspal, Treasury 103.

•LHAG MA LNGAS lhag ma lngas / bza' ba dang btung ba longs spyad pa'i 'phro ma lta bu la lhag ma zhes bya la / lnga sa[lngas?] zhes pa lus pa la 'jug pas lhag ma ma lus pa. Dalai Lama VII, Yig.

•LHAG MA BCU GSUM See spang bya lhag ma bcu gsum. In vinaya terminology, lhag ma means 'remainder,' since in these infractions of the rules, unlike the 'defeats' (pham pa) which have no remainder that may be purified or absolved, these do have some remainder that may be purified.

•LHAG MOS specially visualized deities.

•LHAG 'OG snga phyi. Dbus-pa no. 760.

•LHAG ROL zas lhag. Btsan-lha. leftover food.

•LHAG LHUG TU BZHAG 'phro lhag mar lus nas rang babs su bzhag. BBNP 480. Btsan-lha.

•LHAG LHOG lhag lhog ni 'phra ma 'phro ma. Dpe-chos 517. Btsan-lha.

•LHAGS 'ong ba. Gces 588.2. shar gyis lhags ni shar gyis 'ong ba'am sleb pa. Dpe-chos 517. gtad pa dang slebs pa dang 'ong ba sogs. Btsan-lha.

•LHAGS DGU yod tshad dam phyin tshad. Btsan-lha.

•LHAGS PA OT = gtad pa. Blaṅ 289.4. Dbus-pa no. 202. Lcang-skya. Btsan-lha. gtad pa / phyag rten [62v1] phyag tu gtad pa dang / blo gtad pa / dmigs pa gtad pa sogs. Dalai Lama VII, Yig. See under byang lde lhags pa.

•LHAGS PAS SBREBS PA grang bas 'khyag pa. Frozen/iced by the cold. Btsan-lha.

•LHANG NGE dbyibs dang rgyan gyis mdzes pa'i 'od zer gsal ba lham me ba. Btsan-lha.

•LHANG BA go ba lhang ba ma skyes kyang ni go ba shar shar ma byung yang zhes pa'o. Dpe-chos 503.

•LHANG TSE tshos dang ras kyi lhang tse brgya brgya dang / de bzhin sman gyi lhang tse dang. Gnyos 44. bu ram bzang po ltang tse bcu gcig phul. HS XLVII 52.4. See ltang rtse.

•LHANG TSHER DKAR PO Muscovitum. Rin 126.

•LHANG TSHER NAG PO Biotitum (i.e., biotite, perhaps the variety known as phlogopite mica). Rin 127.

•LHANG 'TSHER lhang tsher. rdo sman gyi rigs nyi ma'i snabs. A type of mineral substance, 'solar snot.' Btsan-lha. JD 54. mica. LW 465-466. SS 505.6. yellow, white, red and black varieties. DG 135.6. Skt. abhraka ('a tortoise' [but MW says this means 'talc, mica']). Mvy. 5996 (in a list of conches and other shells). Simioli, AG 50, 57, 64 (one kind is called 'goose' and another kind 'frog'). BLKC I 153.

•LHANG TSHER DMAR PO Gerke, SLT 127.

•LHANG LHANG skyo lhang lhang. Thondup, BM 127.

•LHANGS KYIS lhangs kyis 'bod pa de ci sems. Zhi-byed Coll. I 304.7.

•LHANGS SE LHANGS Berounsky in FBTB 102.

•LHAD interpolation, adulteration.

•LHAD DE LHOD DE loosely. Soundings 32.

•LHAD PA byi ba. Btsan-lha. Lcang-skya.

•LHAD TSHA See bul tog.

•LHAD ZAN rtsam phye sogs bsre bslad can. Btsan-lha. Silk, Dissert. 362.

•LHAN SKYES RMA SRZT 107 ff.

•LHAN SKYES LHA LNGA See Yisun.

•LHAN GYIS mthar lhan gyis song ba ni mtha' zad pa'i bar du song ba. Dpe-chos 511.

•LHAN CIG simultaneous, at the same time.

•LHAN CIG SKYES PA Skt. sahajā. A very interesting discussion says it refers to the simultaneity (dus mnyam) of snang stong skye med (appearances & emptiness unproduced, but note that compassion also is involved). Zhi-byed Coll. V 33.6 ff.

•LHAN CIG SKYES PA'I LHA There is also an entity called lhan cig skyes pa'i 'dre. Cuevas, Travels 46-47.

•LHAN CIG GNAS PA In Vinaya. This ought to mean a cohabitant (in same cell or same house), but in practice it is a word for monk 'disciple'. Banerjee, Sarvāstivāda Literature 143. See EoB VII 613-616.

•LHAN CIG BYED RKYEN cooperative condition. Perdue, Debate.

•LHAN THABS application, directions for a manual job (medicinal preparations, rituals, etc.). kha skong. appendix.

•LHAN THABS MA glued-appliqué thangka. Jackson. Numerous silk pieces glued to the canvas. Anyetsang in TSB 15 (1980) 7.

•LHAN DRUB MA appliqué thangka. Jackson. Stitched applique of various colored silk pieces. Anyetsang in TSB 15 (1980) 7.

•LHAN NE lus sam phyi rol tu gyur pa'i gzi brjid yul sogs gsal bar byed pa. Btsan-lha.

•LHAN NER quietly. Norbu, Cycle.

•LHAN RING lcags kyi lhan pa. Btsan-lha.

•LHAB MA'I 'BRAS BU See bod lcam.

•LHAB LHAB ZZFC 218 (paragraph XXIII, where it is translated as 'shifting'). gnam la lhab lhab 'phur zhing. He was able to fly back and forth in the sky. Lde'u 244. fluttering to and fro.

•LHAB LHUB scarf. TPS 591. Note: scarves flutter in the wind.

•LHAM boot. Namdak, Bzo-rig 74.

•LHAM MTHIL boot sole. SS 533.2.

•LHAM SNA toe ('nose') of the boot. 367 I 239.

•LHAM PA square. dbyibs gru bzhi. Btsan-lha.

•LHAM DPE boot pattern. lham dpe zhwa la bkab pa'i skyon med par mdzod. Don't make the mistake of using a boot pattern for a hat. Metaphor used by Bu-ston (forthcoming paper by Kurtis Schaeffer).

•LHAM BU CHU GSHER Skt. indragopa. Mvy. no. 4867. Pāli indagopaka. A kind of insect, sometimes identified as a cochineal, a source of a red dye. Skorupski appears to wrongly translate it as 'firefly' in The Buddhist Forum: Volume VI (Tring 2001), p. 212.

•LHAM ME schimmernd, flackernd. Kaschewsky2. lus dang 'brel ba'i gzi brjid gsal lam me. Btsan-lha.

•LHAM MER GNAS PA As a Tibetan rendering of a Ch'an expression meaning 'abiding in wall-examination' see Meinert in TS9 II 295. In a Dunhuang Ch'an text, lham mer gnas pa, 'abiding in brightness,' corresponds to Ch. pi-kuan, 'wall-examining.' See Buddhist Studies Rev. 17 no. 1 (2000) 87. The Chinese and Tibetan terms are discussed, too, in Jeffrey Broughton, The Bodhidharma Anthology (Berkeley 1999).

•LHAM YU lham gyi yu ba. Yisun. Example of usage in Lde'u 246.

•LHAS phyugs ra. Btsan-lha.

•LHAS BSKOS dbang thang. Btsan-lha.

•LHAS 'DABS phyugs lhas kyi mtha'. Nomads 253.

•LHAS SBYIN GYI BRTUL ZHUGS LNGA sha mi za ba / 'o ma mi 'thung ba / lan tshwa mi za ba / gos dras shing drub pa mi gyon pa / dgon par mi gnas pa'o. 600 58.

•LHAS MA braids. See Tucci, Tibetan Folk Songs, fig. 5. T&BS I 340.

•LHAS BTSAS lhas skyabs. Btsan-lha.

•LHAS RA Pferch. Kaschewsky2. corral. Holler in TS9 II 215.

•LHING BA brtan po dang 'gyur ba med pa brling ba. Btsan-lha.

•LHINGS ba lhings skams la be'u ma re. Zhi-byed Coll. II 229.6.

•LHINGS PA de ltar rig pa la 'gal 'du'i gnad mthong ba des cer bu lhings pa dri myed du ngo phrad pa'o. Zhi-byed Coll. V 23.6. lhings pa rten myed pa'i sing nge yer re ba'i mdangs chags pas. Zhi-byed Coll. V 46.7.

•LHU lhu tshigs. Gces 589.3. so nam gyi lhu ni / kha gso ba'i las skal. Dpe-chos 506. 4 113r.2. dbang po'i sgo 'dod pas gson po lhu gzug tu bsil ba bas 'bum 'gyur gyis sdug. Zhi-byed Coll. V 522.2. lus kyi tshigs pa zhig nas tshigs pa gzhan zhig gi bar gyi dum bu'i ming ste: lug sha lhu sne'i ming. Dag-yig. The body is said to have 12 lhu, plus the head making 13. Schaik, Sweet 51. A way of combining metals (there are three types: gab so, skam sgrig, & rdo glan).

•LHU MGO lhu sne'i ming. Dag-yig.

•LHU TSHIGS lhu gnyis 'brel mtshams kyi ming. dum bu mang po bsgrigs nas grub pa'i yo byad kyi dum bu'i ming ste: sga cha lhu bzhi, 'phrul 'khor gyi lhu bsgrigs lta bu. 'di la <<lhu lag>> kyang zer. Dag-yig.

•LHUG PA relaxed with presence, alertly relaxed. Norbu, Cycle. diffuse, exuberant.

•LHUG PAR freely, lavishly. Jamspal, Treasury 87.

•LHUGS SHIG blugs shig. Btsan-lha.

•LHUNG BZED begging bowl. Skt. pātra. For metaphoric usage, see Wayman, BI 131.

•LHUNG BZED GYU bkrus nas bzhag. Dbus-pa no. 713. = bkrus nas bzhag. Lcang-skya.

•LHUNG RUS lhung rus / ltung 'bras / ma byin len gyi ltung ba'i 'bras bu sogs. Dalai Lama VII, Yig.

•LHUNG BZED BSKYAMS PA lhung bzed bshal ba. Btsan-lha.

•LHUD PA lud pa'i brda rnying. Btsan-lha. Namdak.

•LHUN GRUB [= lhun gyis grub pa] naturally-arrived-at. naturally derived. As when something 'just comes' to you without looking for it. 'natural' is an OK translation, but 'spontaneous' is not quite to the point. Usually an adj., but sometimes a noun or verb! Skt. anābhoga/nirābhoga, unbent, without circuitousness, without taking pains, without effort.

•LHUN GRUB KYI 'CHAR TSHUL BRGYAD Thondup, BM 53, 191, 206. = lhun grub sgo brgyad kyi snang ba.

•LHUN CHE BA gzi brjid che ba. Btsan-lha.

•LHUN MNYAM naturally smooth. Klong-chen-pa 2.14, etc.

•LHUMS mngal lam rum. Btsan-lha.

•LHUR LEN PA Skt. parama. Mvy. 6772. To be completely devoted, completely occupied with something, be intent on, take the task seriously.

•LHE'U See under le'u. [1] dpon gsas. Btsan-lha. [2] Bellezza, D&B 17, says it literally means 'godling,' but is used to refer to humans [or deceased humans] (although it is also used in some names of divine beings, like the lhe'u lug, 'godling sheep' mentioned in Bellezza, D&B 67).

•LHEN pho ba dang mid pa 'brel mtshams sam pho ba dang mid pa 'brel mtshams kyi phyi ngos kyi me gsang gi ming. Dag-yig. Text 60. bad kan lhen means xiphoid phlegm. Yangga's dissert., p. 117.

•LHEN SKRAN SRZT 34. pho ba dang mid pa 'brel mtshams su byung ba'i skran nad shig gi ming. Dag-yig.

•LHEN SNA lhen sne. DD illus. 7. TM IV 22, 116. Dag-yig. xiphoid process. Yangga's dissert., p. 288.

•LHEN RUS brang gi rus pa zur gsum pa rtse mo thur la bstan pa de'i ming. Dag-yig. xiphoid. Yangga's dissert., pp. 282, 289.

•LHO KUB pumpkin. CTEV 27.

•LHO CHU na thang gi dong nang du 'khyil ba'i chu. Btsan-lha.

•LHO BA rdzogs dang 'beb dang stsol ba sogs. Btsan-lha.

•LHO BAL Used to represent a Chinese term for 'barbarian.' Stein, Tibetica Antiqua I 164. In Dotson, D&L 9, lho bal btson pa is translated 'barbarian prisoners.'

•LHO BUR smig rgyu'am smug pa. Btsan-lha.

•LHO 'UR MA khug sna'am na bun. Btsan-lha.

•LHO SHING See shing tsha.

•LHOG malignant anthrax. TM IV 116. an infectious disease. Text 21. Perhaps therefore equiv. to bal nad ('wool disease' or perhaps 'Nepal disease,' which anyway very probably mean anthrax)? = lhog pa. Czaja in Schrempf, ed., Soundings 361. See under gog lhog.

•LHOG RGOD Jinpa, Mind Training 111 (& note).

•LHOG DUG NAG PO See nya sman pa.

•LHOG DUG PA = lcags kyu, bong bu phye mar. YTTM 292.5. TM IV 64.

•LHOG PA lhog pa ni skrangs nas 'brum pa chu bur 'dra ba sogs 'byung ba'i rma rigs so. Dpe-chos 510. der yul la chags pa'i blo mi skye ste / dper na lhog pa'i ro phyir byung ba la gces 'dzin mi skye ba bzhin no. Zhi-byed Coll. V 499.3. mi phyugs gnyis kar byung ba'i 'go nad rma rigs shig ti ming. tshig bsdus na <<lhog>> ces 'bri chog ste: rma lhog, tsher lhog, skrangs lhog ces pa lta bu. Dag-yig. See under lhog. SRZT 65. 'cancer' acc. to Dhongthog. anthrax. Yangga's dissert., p. 73.

•LHOGS PA [1] reversed. bzlog pa. [2] gathered, picked accepted. bsdus pa'am 'thu ba dang blangs pa sogs. [3] to read, read! klog pa. Btsan-lha. OT imperative form of klog, 'to read,' acc. to Hill, Aspirated 474.

•LHOGS SHIG thongs shig. Btsan-lha.

•LHONG BA spyir lhong yang ba la yang bla ma byin rlabs che ba dang / gdams ngag gi gnad zab pa dang / rang go cha che ba gsum 'joms na lhong nas yong ba yin gsungs so // de yang lhong ba bar chad thams cad dngos grub kyi snga ltas yin pas / lhong rab la dngos grub rab... Lo-ras-pa, Gsung-'bum IV 514.2. rang bzhin bsgrub pa gnad du bsnun pas / lus sems la na tsha byung ba'am / duh kha'am / bar chad la sogs pa byung ba de lhong byung ba yin gsungs. Lo-ras-pa, Gsung-'bum IV 515.5.

•LHONG TSHAD Edou writes about lhong tshad as a level of accomplishment (Edou, Machig 217, also 73) and talks about 'symptom (of realization).' These are bodily or mental discomforts, which may transform into interferences on the level of magical projections, cho 'phrul. Tulku Thondup (Masters of Meditation & Miracles, Shambhala [Boston 1996], pp. 185-86) uses the term slong tshad in the meaning of 'stirrings-up' that are eliminated in the practice of Gcod (note also lhong cha, "great shaking up," on p. 140). Havnevik, Dissertation 273.

•LHONGS ngang dang ring. Btsan-lha. dam pa bdag gis gting gi go ba ma lhongs sam zhus pas. Zhi-byed Coll. II 338.6.

•LHOD gzhan dang mi 'dra ba los lod lhod pa'i chos la ser sna ma byas. Zhi-byed Coll. V 307.7.

•LHOD PA loose, relaxed. For TB cognates, see Matisoff, TI 464.

•LHON PA thos pa'am son pa. Btsan-lha.


*A*

•A There are interesting comments on the letter 'A' as it appears in rock art by J. Bellezza in ZZFC 187.

•A'U (Amdo) hey you!

•A KA'I PHUNG PO Evidently means a pile of faeces. Zhi-byed Coll. II 195.4; V 351.7 ff. dper na / a ka'i phung po myi gtsang bar 'dug pa bzhin no. Zhi-byed Coll. V 353.2. de'i snying a ka'i phung po yin te / skyug bro ba'i gnas su song ba'i ming ngo. Zhi-byed Coll. V 254.7.

•A KA MA lci ba ser kha ma. Dagyab. dried cow manure for fuel.

•A KA RU Skt. agaru (Hindi agar). Aloeswood (Aquilaria agallocha). = lci ba med. = a gar, a ga ru. JD 111. a tree. SS 415.2. KP3 329.5. KP4 538.5. Clifford, list. = kanti da ya kaṃ, mdzes sbyin, gu ru, lci ba, shing sha pa, dri nyal, nus ldan, baṃ shi ka, rgyud ldan, rā dzarha, rgyal po la 'os, khri ma dza, srin skyes, nri pa nrī ya, mi bdag dga' byed, snying sel, lo ha, dzo ka kaṃ, ka pi tā na, chu 'thung snod ldan, ka pi lā, ser skya, bhas ma gar bha, thal ba'i snying po, rā dza hi, rgyal po mnyes byed, lo ha kri ma dza, dmar po srin skyes, gandha kāṣṭaṃ, dri'i shing, ka kā sya, bya rog gdong, si ta tsan da naṃ, tsan dan ser po, kā le ya, dus skyes, kā li, dus ldan, ba na tsan da naṃ, nags tsan dan, shing nag, war nna daṃ, mdog sbyin. Gerard A. Persoon, Agarwood: The Life of a Wounded Tree, IIAS Newsletter, no. 45 (Autumn 2007), pp. 24-25. Is especially good for strengthening the stomach. Levey, Aromatic 401. It was as important for classical incense of the east as frankincense was for the incense of the west (Kieschnick, Impact 277; it was brought to China from India in the 3rd century CE). For its use as an ointment with warming properties, see Lde'u 206. As a paper-making fiber plant (not actually detected as being in use in Tibet), see Arch. of TB 190.

•A KAM firewood, fuel. Das.

•A KRAD soles (of boots). Huber, Pure Crystal 146.

•A KRONG An herb. Karmay in JA (1995) 190. Norbu, Drung 261. sman dar ya kan yang sman zhig yin. Utpal 12.1. JD 155. SS 463.3. KP4 434.5. rtswa a krong. Arenaria kansuensis. Wangchuk, Bioactive 24.

•A KRONG DKAR PO Mdo 555.

•A KRONG KHRA BO Mdo 558.

•A KṢO HI See Gray, Compassionate 264, n. 41.

A DKAR [1] 'white A' as a meditation object, with meaning of 'unproduced' or 'unarticulated.' Samdo A II 320v.5. Note the A dkar theg-pa among the Nine Vehicles of Bon, and the practice of using the letter 'A' as a meditational focus in Shingon Buddhist practice. [2] A medicinal; see dkar gong.

•A SKYA mi skya. Gces 583.5. mi nag skya bo. BBNP 479. a bo dang skya bo zhes pa'i bsdus tshig. Btsan-lha.

•A KHA KHA Oh weh! Kaschewsky 86. Interjection of contempt. Beyer, CT Lang. 147.

•A KHA BA gshis ngan nam rang bzhin ngan pa. rten khyad par can myi'i yul du 'dug kyang / snying a kha ba ba lang dud 'gro'i bsam pa can rnams. Zhi-byed Coll. V 157.2.

•A KHAG PA gshis ngan nam rang bzhin ngan pa. Btsan-lha.

•A GA YA See brag zhun.

•A GA RU See a ka ru. Skt. agaru, aguru. It's interesting that this word can not only be reduced to a gar, but the latter can be further reduced to ar in such phrases as ar nag. Emmerick, On Ravigupta's Gaṇas, BSOAS 34 no. 2 (1971) 366. Aquilaria agallocha. Wangchuk, Bioactive 24.

•A GA RU DMAR PO JD 112. = a ga ru go snyod, a ga ru khra bo.

•A GANTE See ba bla.

•A GAR See a ga ru, of which it is simply a shortened form.

•A GAR BRGYAD PA a medicinal preparation. Prescriptions 81. Lag-len 57.5. RR 76. TMC 9 (9). BT 19r.3. BP 116.5.

drang srong A GAR BRGYAD PA BT 56r.3. BP 117.3.

•A GAR BRGYAD SBYOR 'brong rtse a gar brgyad sbyor. BP 117.2.

•A GAR BCU DGU a medicinal preparation. BP 250.1.

•A GAR BCU GNYIS a medicinal preparation. BP 310.5.

•A GAR BCU BDUN a medicinal preparation. TMC 12 (15). BT 30v.1.

•A GAR BCU PA a medicinal preparation. BT 37v.1.

•A GAR BCO LNGA a medicinal preparation. Prescriptions 2. Lag-len 7.4. TMC 7 (3). BT 55v.4.

•A GAR NYI SHU a medicinal preparation. Prescriptions 57. Lag-len 40.3. TMC 12 (15). BP 116.3.

•A GAR BHA See 'om bu.

•A GAR DMAR PO DG 228.6. = tā gha ra, go snyod ma, go snyod a gar, ar dmar.

•A GAR SO LNGA Prescriptions 1. Lag-len 6.3. RR 79. TMC 7 (2). BT 30r.1. BP 113.5.

•A GAR SO GCIG TMC 9 (7).

•A GAS Skt. agastiharītakī. Mvy. 5781.

•A GRA GANDHA See shu dag.

•A GHI RA See brag zhun.

•A GHU SHIR See shing kun.

•A 'GRO (Gtsang) = 'gro'am. will you go? shall we go? MTTP.

•A SGA the floor. MTTP.

•A SNGON (Amdo,Khams) the sky. MTTP.

•A CANG ha cang. Gces 582.1. a cang kho na skyer ma 'tshal ni ha cang de tsam skye ma thub pa. BBNP 477. a cang che ni phar zhog gam smos ci dgos sam lta ci smos. Dpe-chos 503.

•A CANG KHA NA MA GO BA ha cang nges po ma go ba. Btsan-lha.

•A CANG KHO NA SKYER MA 'TSHAL ha cang de tsam skye ma thub pa. Btsan-lha.

•A CANG CHE phar zhog gam smos ci dgos sam lta ci smos. Btsan-lha.

•A'U CI See under a ba re.

•A LCAGS 'BRU n. of the Stong clan. Btsan-lha.

•A LCI mes mo'am pha'i ma. Btsan-lha.

•A LCE Lady (title of female member of nobility). Sources. sring mo dang ming po. Btsan-lha.

•A CHU sp? Colloquial expression of pain from something cold. Boo!

•A CHEN GANGS RA the snow-fence enclosure of Mt. Amnye Machen. MTTP.

•A CHOG TSHAL PA One of six names for dragonfly discussed in M.A.J.E. Kiauta-Brink, Some Tibetan Expressions for Dragonfly, with Special Reference to the Biological Features and Demonology, Odonatologica 5 no 2 (June 1976) 143-152 [PDF].

•A MCHOD performers of rituals in private houses. TS7 I 191. Hermanns, in his 1951 article in Journal of the Anthropological Society of Bombay, wrote that the a mchod was a follower of the oldest Tibetan creed. Acc. to Khenrap in TJ 25 no. 4 (2000) 41, it is a monastic office. Two brief refs. found in S.G. Fitzherbert, "Tibetan Buddhism and the Gesar Epic," where it is once translated as "chaplain."

•A JA (Dbus, Gtsang) Mrs. the lady. MTTP.

•A TA GA YU a type of bird. Nomads 15.

•A TA SHI Simioli, AG 64.

•A TI List: 1. a ti. 2. spyi ti. 3. yang ti. 4. thod rgal. 91 I 578.2.

•A TI MU WER zhang skad de / a ti ni sangs rgyas mu wer ni mkha' rgyal zhes pa'i don. 506A 337.

•A TI MUK TA KA Kachnar (Phanera variegata), orchid tree, mountain ebony, camel's foot tree. Roberts, King.

•A TI YO GA See shin tu rnal 'byor. Tibetans took the a ti to mean zab mo or nying khu, and so could make such expressions as zab tig and yang tig, etc. Blaṅ 310.4.

•Ā ṬO PA OT Skt. = brjid pa. = bsgyings pa. Blaṅ 307.4.

•A TRANG PA glo sman bzang po. KP1 95.2.

•A TRI 208 I 310.1.

•A GTAD sems gtad pa. Btsan-lha.

•A THA See a pa'i sha.

•A THAS See a 'thas.

•A THUNG BA 456. The 'short a.' Evans-Wentz misinterpreted it as half of the Tibetan letter 'a', when it is actually the Skt. ligature that makes the letter 'a' long (although it is possible this is based on the [mis]understanding of his informant). See a shad.

•A THUN bon sku gtso mchog. Btsan-lha.

•A THO byis pas a tho [me tog] 'thu ba ltar. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum IV 476.2.

•A 'THAS u tshugs sra 'thas. gzung 'dzin nam shin tu sra ba. Btsan-lha. zhen pa che ba ste u tshugs kyis 'di yin dang 'di dgos zhes mtha' gcig tu brjod pa. Dagyab. a thas kyi dngos 'dzin 'jig par byed. Zhi-byed Coll. II 117.7. tshe 'di a 'thas su mthong bas chos yong mi srid. Zhi-byed Coll. V 163.1.

•A 'THAS PA 'reductionism.' 131 50.3. 'persistently materializing,' 'persistent materialization.' blun po'am mnyam thag pa. Chödag. khong yul la a thas kyi dngos 'dzin byed. Zhi-byed Coll. II 277.7.

•A DAR GE DAR A plant name, illus. in Nomads 278.

•A DUG RI DUG = re lcag pa. a poisonous plant, a mezereon with white blossoms growing in S. Himalayas & all over Khams. Used to make paper. MTTP.

•A DRUNG messengers. TS7 I 191.

•A LDOG ldag pa. "to lick (clean)." Kuijp (1986) 33.

•A NA 'o na. Gces 583.1. Btsan-lha. interjection of grief. Beyer, CT Lang. 147.

•A NA MA lhag myed du rlung gis khyer na su la sdug bsngal 'ong a na ma'o gsung. Zhi-byed Coll. II 341.2.

•A NA LA See tsi tra ka.

•A NA LE a person put the Sitātapatrā Mantra a na le on the neck of a goat. Then a wolf ate it together with the mantra. This is a parable for how the teacher and student are both brought to ruin if the student is bad. BBNP 479.

•A NA A NA Samdo A V 255r.1.

•A ṆI See khar go sol. Velm I 62.

•A ṆU OT = grags pa (?). Blaṅ 307.3.

•A NU OT Skt. = chung ngu. = phra mo. Blaṅ 307.3.

•A NU GAN TS5 672.

•A NE a ne'i srang la sgo phubs bag re yod. Zhi-byed Coll. V 333.5.

•A PA interj. Samdo A IV 255r.6. See 'a pa. 367 I 235.

•A PA RA DZI TA See shu dag dkar po.

•A PA'I SHA = a tha. YTTM 292.10.

•A PO = bdag, = nga rang. BBNP 473. Btsan-lha. Generally used as an honorific for 'elder brother', or simply 'elder'.

•A SPO LDONG n. of the Ldong clan. Btsan-lha.

•A PHA western Tibetan equiv. to sku ngo, 'noble.' Khenrap in TJ 25 no. 4 (2000) 38.

•A PHYAG See ldum bu a phyag.

•A PHYI pha dang ma'i a ma. Btsan-lha.

•A 'PHRAG rum mam a 'bag. Btsan-lha. Pronounced 'amdra,' it means the pouch formed by the front fold of the robe above the belt, a common storage place for personal items.

•A 'PHRENG a string of ears of slain animals. Bellezza, Divine Dyads 352.

•A BA Norbu, Drung 261, n. 35. JD 169. KP1 13.5. KP3 241.6. See brag zhun. As name of a stone, rdo a ba, see mdung rtse.

•A BA KU TSA See na le sham.

•A BA BRGYAD SBYOR See a wa brgyad sbyor.

•A BA NYER DRUG a medicinal preparation. BP 355.2.

•A BA DHU TI etymology in Sa paṇ, Sdom Gsum (1971) 91r.4.

•A BA RE (= a ba red). = a 'u ci (?). Leicht, (das ist) kein Problem Kaschewsky2.

•A BA LE BA 'jig rten chos brgyad la zhen pa che ba 'jug (used for someone extremely attached to the eight worldly dharmas). Rtse-le VIII 424. gdung ba. zhen pa. Btsan-lha.

•A BAG ? ri'i bu ma byas na sgrub pa po la nam mkha' nas a bag zer gyin gda' gsung. Zhi-byed Coll. IV 125.5. kho ba bdag po bzang ba rnams la nam mkha' nas a bag zer du mchi. Zhi-byed Coll. IV 203.2. gnod byed la gces 'dzin byed pa'i mi la nam mkha' nas a bag zer gyin gda' gsung skad do. Zhi-byed Coll. V 507.7.

•A BAG SHA RA See nas tshig thal ba. YTTM 293.11.

•A BI TSI insect gall. LW 517.

•A BI RA Hemiphragma heterophylla Wall. Wangchuk, Bioactive 25.

•A BI ṢHA = a'u rtsi. = (?) bya pho tsi tsi. JD 205. SS 455.6. = 'o ma 'dzin. LW 447.

•A BU bu lags. Nomads 254.

•A BU NE TSO (Khams) parrot. MTTP.

•A BYAG [1] a flower. = lug mig ser po, me tog gur gum. KP1 52.2. KP3 262.4. KP4 401.3. SS 459.3. TM IV 64. = da da gi. YTTM 292.10. [2] ragwort (a famine food).

•A BYAG SNGON PO See lug mig.

•A BYAG DRUG THANG a medicinal preparation. BP 175.4.

•A BYAG TSHER SNGON = kaṇṭa ni la. JD 175.

•A BYAG GZER 'JOMS See a byag ser po. Mdo 561.

•A BYAG SER PO = a byag gzer 'joms, lug mig ser po, spang gi gur gum, ming can ser chung. JD 175.

•A BRA marmot. See Sandberg, Tibet 300. It is possible this is related to an Arabic word for 'marmot,' wabâr.

•A BHI KHA Fritillaria gardneri. Wangchuk, Bioactive 25.

•A BHI DRUG THANG a medicinal preparation. TMC 26 (50).

•A BHI DRUG SBYOR a medicinal preparation. BP 331.3. Prescriptions 17. Lag-len 16.2.

•A BHI RU See nye shing.

•A BHI SHA KP1 85.5. = ra sa bhi ra, dbyil. KP4 427.2. = a'u tsi. YTTM 293.10. Mdo 564.

•A 'BRAS = a mra pha la, sha 'bras. JD 86. SS 435.6. KP4 573.1. = am ba, bhu hu ra sa ni. DG 191.6.

•A 'BRAS SHING mango tree. Mangifera indica. TDD 114.

•A 'BRUM chestnut. CTEV 30.

•A MA mom. Suggested as an Indic loan in Bhattacharya, LW 356, no. 75, which seems silly.

•A MA CA HP,PE 17.

•A MA 'THAS PA u tshugs ma byas pa. Btsan-lha.

•A MA NA SIḤ phyag chen yi ge bzhi pa, teaching of Maitripa. BBNP 484. Thuken 153.

•Ā MA LA KĪ See skyu ru ra.

•A MI grandfather. See a myes. CFMS 106, where it is spelled a li.

•A MI DE WA OT deriv. from Amitābha. Blaṅ 308.2. Perhaps Tibetan understood it to mean 'grandfather god'?

•A MO NIG stan ring. Dbus-pa no. 743. = stan ring. Lcang-skya.

•A MO LA KA See BA 21 & 171 308.4.

•A MO LI KA'I RDO kha rgyun du lha'i gnas sum cu rtsa gsum gyi lha'i rdo yin. Btsan-lha. According to an oral tradition, a divine stone of the divine realm of the 33 gods.

•A MONG (Gtsang) = rnga mong. camel. MTTP.

•A MYES mes po. Btsan-lha. grandfather, or man old enough to be your grandfather. T&BS I 352.

•A MRA Chinese, tshi zi. See BBNP 484. a particular tree & its fruit, usually identified as the mango. Metaphorical usage in Dgongs-gcig (1990) 143.1. Also see Zhi-byed Coll. V 202.1 (spelled a smras). On the 'mango trick', see R. van Gulik, The Mango Trick in China, Transactions of the Asiatic Society of Japan series 3, vol. 3 (1954) 117-169. See also Westerhoff, Twelve 176, etc.

•A MRA PHA LA See a 'bras.

•A MRI TA See chos sman.

•A MRI SA RA a type of jewel. Gold Ms. II 55v.5.

•A TSA interjection of pity. Beyer, CT Lang. 147.

•A TSA KO PA DG 270.6.

•A TSA BA LO DG 270.6.

•A TSA MA snying rje'i nyams. Gces 582.6. ngo mtshar ba. nyam thag pa'am snying rje'i nyams sogs. Btsan-lha. 367 I 234. an expression of wonder or pity. Compare Bengali ācambā (ācambita), Hindi ācambhā (ācambhita), Gujarati acambo, Marathi acambā, all meaning 'astonishment. Skt. asambhava, 'impossible.' Bhattacharya, LW 356, no. 76.

•A TSA RA [1] As a 'clown' in 'cham performances, see the remarkable mask in Precious Deposits IV 1945. [2] For the herb, sngo a tsa ra, see sngon bu. [3] "The word Atsara is a corrupted form of the Sanskrit word Acharya. Tibetans do not know that an atsara actually means slob dpon in Tibetan, call all Indian Yogins Atsara, and paint an image of an old man with a long beard, who knows black magic. Mothers tell white lies to children about an Atsara's presence at the door if they cannot put their children to bed." Three Tantras 417.

•A TSA RA GLANG KHRID Illus. in Yisun.

•A'U TSI PA skyon mi yong ba. BBNP 478. rang rgyud la chos yod na / mi rjes ma slebs pa a'u tsi. Zhi-byed Coll. V 206.5.

•A'U RTSI See bya pho tsi tsi. See a bi ṣa. Bdud rtsi a'u rtsi; Czaja in NTFC I 99.

•A TSHA TSHA interjection of pain from heat. Beyer, CT Lang. 147.

•A TSHAGS TSHAGS PA Usage perhaps limited to Chamdo area? One of six names for dragonfly discussed in M.A.J.E. Kiauta-Brink, Some Tibetan Expressions for Dragonfly, with Special Reference to the Biological Features and Demonology, Odonatologica 5 no 2 (June 1976) 143-152 [PDF].

•A TSHI TSHI expression of repentence, regret. Bengali āchichi. See Bhattacharya, LW 356, no. 77.

•A DZA KA SS 480.2.

•A DZA GA RA python snake. Skt. ajagara. Bhattacharya, LW 356, no. 78.

•A DZA NA mig nad sel ba'i a dza na. = spu shud mig sman. KP3 246.1. KP4 377.3. a dza na (or a dzi na), the 'hairy skin of a black antelope. Skt. ajina. Bhattacharya, LW 356, no. 79.

•A DZA NA MA ṆI SS 408.6.

•A DZI kwa a ma a dzi nga re 'jigs. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 114.5.

•A DZI SHI RA See gze ma.

•A RDZO = a rdza bo. (Amdo) good, good one. T&BS I 356.

•A WA SS 467.4. See rtswa a wa.

•A WA BRGYAD SBYOR rma sman a wa brgyad sbyor. Prescriptions 118. = a ba brgyad sbyor. Lag-len 88.3. TMC 65 (145).

•A WA BCO LNGA gsal byed a wa bco lnga. Prescriptions 26. Lag-len 22.1. TMC 32 (67).

•A WA BRAG TRI TA said to be the language of the ghosts. Skt. avaprākṛta (?). Bhattacharya, LW 356, no. 80.

•A WI an interjection? Samdo A V 50v.3.

•A ZA MO See dbyi mong. YTTM 291.17.

•A YA [1] an expression of exhaustion or regret. [2] a beauty. Sources. [3] Opposition. Kaschewsky2. See zwa. [4] a type of ritual priest. See study by Charles Ramble on the aya priests. Huber in FBTB 285.

•A YA RGOD MIN a pha rgod pa min. Dpe-chos 515.

•A YANG RTSE cung tsam. Gces 588.6. Btsan-lha.

•Ā YU PUṢPA See dom mkhris.

•A YU RA apparently refers to a young hornless goat, but here used to refer to the disciple. Samdo A V 258v.4; VI 195r.4.

•A YU RĀ DZA See lcags.

•Ā YURBE DA āyurveda. Sanskrit equiv. of gso ba rig pa (=gso rig). KB 23.6.

•A YO Also, 'a yo. puppy. Monlam.

•A RA [1] interjection of physical pain. Beyer, CT Lang. 147. Often repeated or extended to a ra ra. Used for the kind of pain when you bang your elbow (not for hot or cold based pains, for which you have these words: a tsha & a chu. [2] beard.

•Ā RA KŪ ṬA See ra gan.

•A RA DANG A GZU ach, ach je. Kaschewsky 86.

•Ā RA LA See spos dkar.

•A RAK TA See dong ga.

•A RAG date-wine. LW 483.

•A RAṆḌA See dan rog.

•A RAMS THA a rams tha zhes pa rin po che yin skad. Zhi-byed Coll. I 460.7.

•A RI DUG RI (Dbus, Gtsang) a mt. on which poisonous plants grow. MTTP.

•A RI ME See sing lding.

•A RI HA TA See pi pi ling.

•A RIL testicles. Dag Yig.

•A RU An item made of horn used in feeding young sheep and goats. Illus. in Yisun. See ltum bu a ru. See ldum bu re ral.

•A RU'I GRANG THANG a medicinal preparation. BP 211.4.

•A RU BCU PA Prescriptions 101. Lag-len 72.5. RR 76. TMC 44 (96). BP 222.6, 370.5. BT 19v.3.

•A RU BCO BRGYAD a medicinal preparation. Prescriptions 34. Lag-len 26.1. TMC 44 (97). BP 371.2. BP 223.1.

•A RU NYER LNGA a medicinal preparation. BP 250.5.

•A RU NYER BZHI a medicinal preparation. BP 223.3.

•A RU BDUN PA a medicinal preparation. TMC 43 (93).

•A RU ZAG GCOD SBYOR BA a medicinal preparation. BP 228.2.

•A RU RA Zhi-byed Coll. II 162.2. The 18 types are discussed in Zhi-byed Coll. V 225-6, including a quote from Atiśa about a particularly rare type called rnam par rgyal ba, one to which Pha-dam-pa is compared. = nad sel, sman rgyal, 'byung spyi, snyoms byed, spyi sman. JD 81. SS 432.1. KP3 340.7. KP4 564.5. = ha ri ta ka. YTTM 291.23. = shing shag. YTTM 292.4. LW 464. TM I 50. DG 172.4. Clifford, list. Five types distinguished, a ru rnam rgyal, a ru 'jigs med, a ru bdud rtsi (?), a ru 'phel byed, & a ru kem po (?). TDD 187. See article by Dash in Kailash 4 (1976), no. 1, pp. 5 ff. As symbolic of a small gift, with great consequences. Jamspal, Treasury 26 (Aśoka story of rebuying his kingdom for half an Arura).

rgya A RU RA a kind of olive. LW 448.

•A RU SO LNGA a medicinal preparation. BP 229.3.

•A RU GSER MDOG = rnam rgyal. YTTM 292.25.

•A RE kye ma re. Gces 587.5. Compare e re. Immediately before verbs, it interjects a note of astonishment, hope, dearness or extreme regret. Samdo A III 195r.2. en tsam mam yud tsam. ya mtshan pa kye ma re. Btsan-lha. rang la bzhag nas gzhan du 'tshol ba a re 'khrul. What you have setting it aside and searching elsewhere is, oh my, such a mistake. Zhi-byed Coll. I 317.3. An interjection of calling or expressive of wonder. Skt. are. Bhattacharya, LW 356, no. 81. I translated it "Uh oh!" in Lde'u 337.

•A RE DGA' ya mtshan te bzang zhes pa'o. Dpe-chos 503.

•A RED GO (also, e 'ong du, e song du). ist es so? (frage-ausdruck). Kaschewsky2.

•A ROG PHYWA nad med par gyur cig. Btsan-lha. Also spelled a rog gya, a rog khya.

•A LA KHA SU See mdzo mo shing.

•A LA LA interjection of delight. Beyer, CT Lang. 147. an exclamation of amazement or general satisfaction. Tucci, Religions 234.

•A LAG HA See rgya skyags.

•A LAD PAD KOG Also spelled a lad pad ko. A modern word for both doll & puppet. Monlam. The last half is probably pad kor, a type of hand gesture.

•A LI dngos po'i gshis la ri mo gzugs kyi a li med pas chos nyid smra brjod dang bral bar blo thag chod. Zhi-byed Coll. V 497.4.

•A LU byis pa. Yisun. Occurrences in the Zhi-byed Coll. preclude the meaning 'child,' however. 'a mas bus pa brid pa la / a lu byin pa de la 'chags / phyis 'a ma mthong ba'i tshe na a lu bor nas spang du rgyug. In Zhi-byed Coll. (lost ref.). a lu ngo shes byis pa de dus brid du myed. Zhi-byed Coll. I 298.7. See dwa ba.

•Ā LU potato. LW 477.

•A LU CA plum. LW 477. = rgun 'brum? Dhongthog 336.

•A LU BA KA RA dried plums & apricots from Bokhāra. LW 476.

•A LUGS goms gshis sam srol lugs. Btsan-lha.

•A LUNG Nomads 265. See a long.

•A LE interjection of surprise. Beyer, CT Lang. 147. Similar to a re.

•A LO way of addressing a gentleman. Bhattacharya, LW 356, no. 84.

•A LO RTSE pag shi'i a lo rtse. Samdo A IV 243r.6.

•A LONG rna rgyan a long. A jewellery item illus. in Yisun. Acc. to Yisun, 'roundness of a grip or handle.' Samdo A IV 171v.2. a long gi rnal 'byor la bslab pa ni / a long 'byed 'dzums kyi rtsa grul la. Zhi-byed Coll. III 80.4. Suggested to be a deriv. from Skt. aṅguri, 'finger'; aṅgulī, aṅgulīya[ka], 'ring' (although I doubt this).

•A LONG KHA the anus, evidently. DD illus. 22.

•A SHA See tha ram.

•A SHAD a thung shad kyi dbyibs can. yi ge'i tshig shad ring po. The vertical stroke used in Devanagari to make an 'a' long. It looks like the Tibetan punctuation mark shad, hence the name.

•A SHU See kham bu.

•A SHE oh weh. (Ausruf der Trauer). Kaschewsky2. A type of bka' btags. Dungkar in TJ 8 no. 4 (Wint 1993) 10.

•A SHO PA TRA maize. Zea mays. TDD 203.

•A SHOM corn (Lonely Planet Phrasebook), but more correctly maize, I think. corn, also called rma rmos lo tog. CTEV 24.

•A SHWA GANDHA See ba spu. = bri shi ka, sha ri ba, ka shwa kam bha, ba spru, thal 'bras, rta'i dri ma. DG 262.3. Aśvagandha is identified in Ayurbveda as withania somnifera of the Solanaceae family. It is known a "Winter Cherry," in English, but the berries are the most poisonous part of the plant. It's known to be hypnogogic and even narcotic in its effects.

•A SHWA TA In Tibetan, = rta gnas. = a shwattha. BBNP 476.

•A SHWADTHA [1] khyab 'jug. [2] mya ngan med pa'i shing. Blaṅ 532. ā shwad tha / rgya gar rdo rje gdan gyi byang chub ljon shing. Gser Sbram 307. Spelled a shwad in Roberts, King.

•A SA NA the tree Terminalia tomentosa. Skt. asana. Bhattacharya, LW 356, no. 85.

•A SA LA See dbyi mong.

•A SA SHA TA See rgun 'brum.

•A SI a sword, knife. Skt. asi. Bhattacharya, LW 356, no. 86.

•A SU Interjection of sexual satisfaction. Beyer, CT Lang. 147.

•A SO LI KA DD illus. 3.

•A SRAS novelty seekers. See Dreyfus in JIABS 21 (1998) 263. Probably should be rather: a gsar.

•A BSE a clan. Btsan-lha. White rice beer. Also, n. of a protector deity. Ramble in Karmay, New Horizons 314, etc.

•A HA HA interjection of pleasure. Beyer, CT Lang. 147.

•A HO rmad du byung ba. Btsan-lha.

•AK NI STA See khab len.

•AKSHA In Zhi-byed Coll. (I 181.4, for example), this means the fifty Skt. letters from 'a' to 'ksha.'

•AG NA BA LE See tsi tra ka.

•AG TSE = nim ba. LW 469. de la khos spyan snga na ag tser byed nas. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) V 420.5.

•AG TSHOM CAN With goatee [beard]. See ra.

•AG LIG LW 497.

•AGS SAM a rogs sam kye. Btsan-lha.

•ANG A post-verb particle that conveys a sense of urging or encouraging, or one that expresses doubt. Sense sometimes may be conveyed by adding the tag clause at the end of the translated sentence, "is there?" or "isn't there?"

•ANG btang gi ang, wird auf jeden Fall senden. auf jeden Fall. Kaschewsky 86.

•ANG KA grangs yig gam go rim. Btsan-lha.

•ANG GA See under dal 'byor gyi ang ga.

•ANG RAG lioncloth. = ang rta. = 'og rta. (not used by traditional Tibetans, who use a short skirt called smad g.yogs; T. J. Norbu). Dag Yig. dor ma yu thung ngam smad gos shig. Btsan-lha. an 'ga' rag, 'the trousers worn as an under-garment by Tantric priests in Tibet', cf. Hindi aṅgarkhā, Skt. aṅgarakṣā. Bhattacharya, LW 356, no. 74.

•AN rgyab rus dang po. rkang pa 'ching byed btson chas shig. Btsan-lha.

•AN KHRI'U glegs bam gyi gzhi'am stegs bu. Btsan-lha.

•AN CHEN See stag ma.

•AN STONG DD illus. 12. The first vertebra. Yangga's dissert., p. 284.

•AN DUR cherry. LW 542.

•ANDHA MU SHA a kind of animal illustrated among the ritual substances in the Fifth Dalai Lama's Secret visions (St. Petersburg version, made available on a compact disk in digital form). It looks rather like an armadillo, anteater (or even possibly a tortoise). Although I couldn't locate the complete term in Monier-Williams, it probably contains the Sanskrit words for 'egg' or 'musk bag' (aṇḍa) and 'mouse' or 'rat' (muṣa). Hence perhaps (but only perhaps) 'muskrat.'

•AN BO A mammal. See Sandberg, Tibet 292.

•AN TSAM cung zad tsam. Btsan-lha.

•AB OT Skt. = chu. Blaṅ 307.1-.2.

•AB COG monk-beggar. Goldstein, History 441.

•AB DZI signature mark. TS5 778.

•AM CHAS Type of costume illus. twice in Yisun. A coat with fur trim worn in A mdo.

•AM CHI physician. A word derived from Mongolian. I wonder if it may ultimately connect to the Sumerian (azu) & Akkadian (asii) words that underly Syriac âsyâ (could this explain the 'A-zha doctor who healed an early Tibetan emperor?), which connect to words for 'water' originally.

•AM PHRAG = rum. BBNP 472.

•AM PHO'I CHAS A mdo man's costume illus. in Yisun.

•AM BA See a 'bras.

•AM BA LI See (snying) zho sha.

•AM BHI YA See da trig.

•AM 'BYAG SDOM 'BYAG am 'byag sdom 'byag la smra ba kha las che bya ba yin te. Zhi-byed Coll. V 220.1.

•AM MO'I CHAS Costume illus. in Yisun. Amdo women's dress.

•AM RANGS = kun. "all." Kuijp (1986) 33.

•AR a clan. Btsan-lha.

•AR KA See bod lcam. Also spelled ar ga, arga, arka, this means a mineral substance spread on roofs before tamping it down to make the roof waterproof. See Alexander, Temples 24. BLKC I 11, 94.

•AR SKYA JD 111. Clifford, list. Mdo 567.

•AR KHUNG a sbra'i sdod khung. Marmot's burrow. Nomads 254.

•AR GA Something used for waterproofing roofs. It needs to be tamped down.

•AR TA MA See spos dkar.

•AR TRA See (sman) sga.

•AR GTAD nam mkha' ar gtad, integration into space. Norbu, Cycle. N. of a ritual. Karmay, Arrow 362. Achard, L'Essence 65 (nam mkha' ar gtad), 242, 252 (rgya mtsho ar gtad).

•AR NAG Fundamentals 15.3 (item 16). Sanskrit, agaru. 'black aloewood.' An abbreviated form of a gar nag po (black a gar). DG 227.6: The leaves & flowers are the shape of re lcag. The flowers are yellow. Since the bark is suitable for making paper it is in the family of 'paper trees' (shog shing). With aging or bruising, the roots and trunk are dark black, but when young they are white colored and foul smelling. Since it is of the family of 'paper trees,' it is necessary to extract the poison before using it in medicine. shog shing ar nag. Wooly-headed gnidia. Wikstroemia canescens. In Hindi called ramatta, rametha. TDD 200. See a ka ru. = a gar nag po. See ri skyes ar nag.

•AR PA ar pa zer ba ni 'ga' zhig tu tshong dpon zhes 'byung bas tshong pa'i ming ngam / yang na mkhar las sam sa las byas pa la bod pas ar po rgyab pa zer bas na sa las pa zer ba yin snyam. Dpe-chos 506. jag pa. chung ngu. tshong pa. sa las pa. Btsan-lha.

•AR PO a menial. Sources.

•AR MO NIG stan khra bo ring po. rdo leb bam lha'i rdo. Btsan-lha. BA 21. The spellings ar nig, a mo nig, and ar mo lig also occur. Bon sources (11th century on) always seem to use the form ar mo lig. It is interesting that Negi has the entry ar mo ni ga, with Skt. ciliminikā / cilinimikā / cilimilikā (a type of seating cushion).

•AR DMAR See a gar dmar po. Clifford, list.

•AR BTSUN chang btsun te rab byung chang 'thung mkhan la byed snyam. Dpe-chos 512. Btsan-lha.

•AR DZA KA KP1 190.2. KP3 314.1. KP4 506.3. ardza ka'i dog pa ltar tshal pa dgur gas pa la. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) X 116.1.

•AR DZHA KA See bod lcam.

•AR ZHU Type of hat illus. in Yisun.

•AR GZHAS working songs. Kerstin Grothmann, Die Arshe: Arbeitsleider aus dem traditionellen ti etischen Bauhandwerk, Harrassowitz (Wiesbaden 2011).

•Ā RYA PA LO OT deriv. from Skt. Āryāvalokita. Blaṅ 308.1.

•AR LA GTAD PA drag dmigs kyis mnan gzir byed pa. Btsan-lha.

•AR LAS construction. Gateway 5.

•AS MA GARBHA = rdo yi snying po. DG 85.1.

•AS MAN deriv. from Chin. Blaṅ 311.2.

•I KA hiccup, hiccough (the noun).

•I KHUNG khung bu'am bu ga.

•I THI BA snying po. rnal ma. Btsan-lha.

•I PI Western Tib. dialect, but also sometimes written. grandmother.

•I MAN SHING LW 497.

•IG SGRA hiccough, hiccup. See skyigs bu. See also i ka.

•IGS KYIS MA SONG = dbus rbad kyis ma chad. BBNP 483. dbugs rbad kyis ma song. Btsan-lha.

•IṆḌA See dbang lag.

•IṆḌA BCO LNGA a medicinal preparation. TMC 51 (112). BP 238.5.

•INDA RNYIL OT deriv. from Skt. indranīla. = dbang sngon. Blaṅ 308.2.

•INDRA See dug mo nyung.

•INDRA KA RA See dbang lag.

•INDRA NĪ LA = dbang sngon. JD 31. LW 451. DG 81.1. sapphire. Also called indra rnyil, dbang sngon, rin chen sngon po. Rin 12.

•INDRA PĀ ṆI See dbang lag.

•INDRA BZHI PA a medicinal preparation. BT 4v.4, 40v.4.

•INDRA HASTA See dbang lag.

•IN DHU RA DZA See so ma ra dza.

•U Seems to be used as sentence-final emphatic particle. Samdo A V 255r.3, 255r.5.

•U 'GU = phug ron. "pigeon." Kuijp (1986) 38.

•U CHEN used a number of times in Zhi-byed Coll. in place of bu chen, 'great sons,' or disciples.

•U DUM BA RA See E.J. Thomas, The Life of the Buddha, p. 40, where he says that the udumbara is a kind of fig and has no visible flowers. Symbol for the rarity of buddhas, who might flower sometime or somewhere. "As, O king, an udumbara flower at some time & place arises in the world, even so at some time and place after countless cycles revered Buddhas arise in the world." (words of Asita, after examining the child Siddhārtha). I've seen ref. to an article by Aparna Chattopadhyay, "A Note on the Importance of Ficus glomerata (Udumbara) in Ancient Indian Society," contained in: G. Kuppuram & K. Kumudamani, eds., History of Science and Technology in India, Sundeep Prkashan (Delhi 1990), vol. 10. See also Christopher Minkowski, The Umdumbara and Its Ritual Significance, WZKS 33 (1989) 5-23, which discusses botanical identifications. In 1997, a tiny flower-like thing appeared on a Buddha statue in South Korea that was identified as being the udumbara; see Ryan Bongseok Joo, "Materializing a Buddhist Symbol of Rarity: Recent Appearance of the Udumbara Flower," Material Religion, vol. 7, no. 2 (2011), pp. 220-241, with illus.

•U NU KHAN Mong. borrowing? TS5 672.

•U BHI TA a mineral or metal. Namdak, Bzo-rig 89.

•U MA'I MNGAL KHRAG See brag zhun.

•U MO TA ? de la sku'i sras rto bu 'bum sras gis rgyan dang cha lugs legs par mdzad nas / u mo ta'i mchod pa phul nas zhus pa. Bon Kanjur (3rd ed.) LXXIV 4.3. u mo ta'i me tog mchod par phul. Ibid. LXXIV 71.1.

•U TSA LA dur khrod chen po u tsa la'i nang nas. Zhi-byed Coll. III 78.6.

•U RTSA title of Vajrapāṇi.

•U'U TSANG Tibetan transcription of wuchang, name for the five virtues of Confucianism. Thuken 339.

•U TSHUGS BSKYED PA arousing effort or persistence.

•U ZHU an unusual spelling for dbu zhwa, 'hat,' used in Zhi-byed Coll.

•U ZUR KHA DD illus. 7. acromion process. Yangga's dissert., p. 299.

•U LU KHA LA See gu gul.

•U SHI RA See bu shel rtsi.

•U SHUG n. of a game. u shug ni tsed mo yin la. Zhi-byed Coll. I 420.3. The root text as found in the Tanjur reads as follows: shul dkar u shug la tshogs 'dron po'i don ni nyi ma rgas pas shor.

•U SHRA mixed grass (?). BBNP 479.

•U SRA phying pa'i gzhi la u sra'i skud pas lham bu phyin ci log tu 'tshem zhing. Zhi-byed Coll. II 101.1.

•U U SHANG n. of an unidentified type of firearm mentioned by the Dalai Lama XIII. Venturi in Sperling Festschrift, p. 501.

•UG CHOS JD 188. SS 486.2. KP1 103.4. Varieties: dkar, dmar. KP3 276.7 (khug chos!). KP4 441.1. Incarvillea compacta Maxim. Mdo 573 & color plate.

•UG CHOS DKAR PO KP1 104.4.

•UG CHOS LNGA PA a medicinal preparation. Prescriptions 71. Lag-len 48.4. TMC 35 (72). BP 210.4.

•UG CHOS BCU a medicinal preparation. BP 210.4.

•UG SHUD rgyan rtse ba'i thabs. Btsan-lha. ug shud khra [~rgyan shog] dang rgyan po dang. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 29.1.

•UGS GTSO 'ugs gtso' don myed kyi gzhan gnyer la myi tshe rgas su 'jug pa re 'phangs na. Zhi-byed Coll. II 434.5. I see that the same word occurs with the spelling dbugs gtso in the following: dam pa rin po che'i zhal nas / chos pa dbugs gtso byed pa la sangs rgyas kho a bag zer gyin gda' zhes pa. Zhi-byed Coll. V 504.2.

•UNG NGU = mar me, sgron me, snang gsal. "butter lamp, oil lamp, lamp." Kuijp (1986) 38.

•UT PA LA TR XIV no. 4, p. 16. Das, JTL&CT 19. padma ni bsgyur na chu steng 'phyo dang utpa la ni steng 'thung zhes par mngon brjod kyi 'grel pa sogs su byung bas so. Eimer, Dbyangs 56.

•UT PAL JD 173. Blue lotus. Clifford, list. a tree. SS 418.4. LW 447. TM I 51, IV 60. Meconopsis simplicifolia. Wangchuk, Bioactive 26.

•UT PAL DKAR PO See spang rgyan.

•UT PAL BRGYAD PA a medicinal preparation. BP 144.1.

•UT PAL SNGON PO Mdo 570.

•UTPAL SER PO Meconopsis paniculate. Wangchuk, Bioactive 26.

•UD PA lus la ud pa ltar gas. Zhi-byed Coll. V 363.4.

•UD SHUG sho. Dbus-pa no. 739.

•UN In Bon texts, for the conch. Helffer in Karmay, Habitants 343. This is Zhang-zhung, not Tibetan.

•UM ūm zhes snas 'bud pa'i phyag ces pa ni sna bug nas ūm zhes gus pa'i sgra thon pa ste yul lugs kyis zhes byas pa'i brda la 'gro ba'o. Dpe-chos 503. Looks like your basic closed-mouth nasal used as an interjection of reverence.

•UR CHAG brdar bas 'jam du gtong ba dbur chag. Btsan-lha.

•UR MO gnam lcags ur mo sa la gdab mi bya. Rnying Rgyud 1982 XI 353.5.

•US As a strange spelling for dbus, see Zhi-byed Coll. V 103.7 ff.

•E (before verbs) ob, ob wohl, ob vielleicht. Kaschewsky 86. In the form of a changeable particle, it also occurs as a verbal suffix.

•E KOR A jewellery item illus. in Yisun.

•E GO do you understand? do you get it?

•E CHEN Borrowing from Mongolian echen, 'uncle.' Kuijp, KPTB 53.

•E THUB ob ich kann; ich (hoffe), dass ich kann. ZAS VII 474.

•E DRUNG government messengers. Goldstein, Taxation 19.

•E NA TSAM cung zad tsam. phram bu tsam. Btsan-lha.

•E PA = e phrug pa. Goldstein, History 151. An e pa had the task of inscribing the serial nos. by hand on each Tibetan banknote.

•E PA SKYID SDUG a mutual aid society for secretaries (in Lhasa).

•E 'ONG DU ist es so? (Frage-ausdruck). Kaschewsky2.

•E RAṆṬA See under chu shing (BBNP 480). Skt. eraṇḍa; castor-oil plant (Ricinus communis). Mvy. no. 5666. See dan rog.

•E RE yud tsam. phran bu tsam. See under a re. Btsan-lha. ku sha rlung gis dgul ba'i rtsa ba e re 'khrul. Zhi-byed Coll. I 310.4. tshe 'di yi srad bu e re dam. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) IV 259.2.

•E RE 'DOD KYIS = gang 'dod kyis. BBNP 472. gang bsam gang 'dod kyis. Btsan-lha.

•E LA See ka ko la. LW 460.

•E LA'I 'DAB klu rgyal gyi ming. tsher ma can gyi 'dab ma. Btsan-lha.

•E LA PHRA MO See under sug smel. Literally, tiny e la. E la is another word for ka ko la, ' cardamom.'

•E LA RTSI See sug smel.

•E LU pearl. DG 94.4.

•E SHA Like a shi, or ā shi, this is an expression of pity. a shi zer ba lta bu snying rje ba. Btsan-lha. Yisun. Said to be obsolete. There is an example of usage in Lde'u 361.

•E SONG DU ist es so? (Frage-ausdruck). Kaschewsky2.

•E E interjection. Aha! Beyer, CT Lang. 147.

•EN CIG [1] once a day. This seems to be the correct meaning, as far as I have seen. lan cig. Gces 585.4. [2] a little bit. = cung zhig, = cung zad cig. BBNP 466, 484. cung zad cig gam re shig. Dpe-chos 508. cung zad tsam mam re shig. Btsan-lha.

•EN TSAM yud tsam. phran bu tsam. Btsan-lha.

•EN RE cung zad re. Btsan-lha. 367 I 236. Lde'u 240.

•EM CHI Also spelled am chi. This is a loan from Mongolian (perhaps Turkic) used in Central and Western Tibet.

•ER KA UN A loanword used in Mkhas-pa'i Dga'-ston, noted by Paul Buell in his dissertation (1968), note 311 on p. 155, and discussed in a paper by Ronit Yoeli-Tlalim. Apparently it came first to Mongolia through Persian from Greek arkôn (in English, usually spelled archon), 'ruler, abbot.' Nestorian intermediaries are suspected. Ronit Yoeli-Tlalim, Re-Visiting 'Galen in Tibet,' Medical History, vol. 56, no. 3 (2012), pp. 355-365, at p. 363.

•ER KHA small bells. MTTP. Nomads 265.

•ER SHANG (Dbus) garland of bells. MTTP.

•O DKAR Fenster (?). Kaschewsky 86. window (?).

•O GWONG Ongon or Ongghot, the felt shamanic images or effigies of the Mongols. Thuken 375.

•O NYO See under o to.

•O ṬI See thal ka rdo rje.

•O TO drung na yod pa rnams la yang / o to dang o nyo med pa yin la. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (2001) II 590.3 (also, I 590.3).

•O THO BA legs pa. Gces 582.6. bzang ba'am legs pa. Btsan-lha.

•O PA o pa phyung nas kres kyis bsad ni / thams cad log nas drud cing bsad. BBNP 468. This is said to be Gtsang dialect for thams cad. tshang ma'am thams cad. Btsan-lha.

•O PA PHYUNG NAS KRES KYIS BSAD thams cad log nas drud cing bsad. Btsan-lha.

•O ROG (Dbus, Gtsang) = bya rog. raven, crow. MTTP. = bya rog. Kuijp (1986) 36.

•O LOG (regionalism) = dbyug pa. BBNP. Btsan-lha.

•O LOG GCU an interesting term used in the Kâlacakra, in the passage on yantras, and apparently nowhere else. I believe it is a kind of screwing or twisting (tightening) rod that makes the catapult work.

•O SRONG ?? ra yi o srong tshil grug la // dman pa'i byis pa chags dang mtshungs. 'Jig-rten-mgon-po, Bka'-'bum (1991) I 112.2.

•OG DKAR See chu ldum og dkar.

•OG SKOR lkog ma. Utpal 28.4. Khyung-sprul 17.

•OG MA chin (of the face).

•OG 'DZUM DD illus. 1.

•ONG NGE 'DUG skum me 'dug. Btsan-lha.

•ONG DE 'DUG = bskum me 'dug. BBNP 484.

•OD The attendants of 6th Dalai Lama were holding quivers and phyag od (??), etc. Sle-lung Rje-drung's autobiography, fol. 33v.4.

•OD MA Pfeil, Stock. Kaschewsky 86.

•OM BTSUG See under mkhar ba om btsug.

•OM RIL = thams cad. "every." Kuijp (1986) 36.

•OṂ GSUM MA A brief name for the long mantra of Khecarī. See Stearns, TRP 258.

•OR GOS dar gyi 'or gos. (Seiden)-Panzer. See Kaschewsky2.

•OL KRONG trachea. DD illus. 2, 19.

•OL GONG ske'i mdun ngos sam ma ne'i ming. kos ko. Btsan-lha. DD illus. 1.

•OL GONG NGA (?) = mid pa. "to swallow, throat." Kuijp (1986) 36.

•OL SGO See TT dicts.

•OL MDUD DD illus. 2, 19.

•OL LE = mgrin pa. "throat, neck." Kuijp (1986) 36.

•OS GO ma ne. ma leb. Btsan-lha.

END NOTE: With a significant exception, all of this dictionary was the work of my own fingers unless otherwise acknowledged. Many of the references from medical literature were supplied by Mike Walter, and some of the entries were also written by him or in association with him. Quite a few entries were supplied by Christoph Cüppers (Lumbini, Nepal; see the bibliography under "DL VII, Yig" and "Lcang-skya"). Users of this list should be especially wary of Sanskrit diacriticals, since these have gone through several transformations in the course of data preparation. (With the advent of unicode, this problem may have come to an end by now.) Some Sanskrit words are given in their Tibetan transliterations (in the forms given in the sourceworks), a peculiar metalanguage now known as Tibskrit (I believe Leonard van der Kuijp of Harvard University coined the word), and I haven't always bothered to supply the proper Sanskrit spellings for these (Tibskrit is an interesting subject in its own right, especially because it underwent changes over the centuries; see for example the entry for 'bu ta). The evidence necessary for furthering Tibskrit studies should not be ignored or erased, as it often is, through the indiscriminate use of re-Sanskritizations. Apologies for what errors and typos may remain (but one should directly consult the sourceworks — especially in the case of references to the various Tibetan-Tibetan glossaries and to Btsan-lha — and if one doesn't, it's one's own damned fault). Larger apologies for bum refs., for which I accept all blame. If you find them, try to fix them.


[1]