A geo-literary spatio-temporal understanding of themes across worlds
Brief Overview
Themes are socially blind phonemes. I intend to develop Mapping Themes in World Literature(s) with world literature, bibliomigrancy, thematology, readership research, migration studies and Geographic Information System (GIS):
Themes in Literatures around the world have shaped consciousness of people through space, time, cultures, histories, geographies, politics, sociologies, semantics, semiotics and philosophies. This project aims to trace the inception, emergence, development, evolution, perpetuation, sustenance and futurity of such consciousness as the episteme of world knowledge systems. Looking at the world from the objective outside, trans-border themes have worlded, planetary worlds of intellectual dwelling through the Imagination of the individual as worlds of Beings. The consciousness, therefore, subsuming the world is as old as readership, following listenership: orality and aurality; viewership, technologies, cartographies and migrations. While the world is one, or ones, such self-reflexive consciousness in time, place and space underpin its growth, ever-widening in expanse, meaning and action.
While Literatures across the world create worlds of Literature/s, the inherited self of worlds of Literatures extend themselves by production, publication, circulation, reception, translation, meaning-making economies, filtered through peoples' engagement with the written or published readerly imagination. This multifarious consciousness is people's thinking, creation of their worlds in the making. Themes, therein, are ideas underscoring such imagination across temporal, spatial continua are cartographic epistemes of times past in future. These ideas travel in literatures: time, space, place, histories, cultures and boundaries. Themes, therefore, are infinite worlds of literatures: limitless in their possibilities of world-making knowledge systems.
"... il était écrit: << L'être humain est un Chef-d'oeuvre de Dieu>>"
from Neige by Orhan Pamuk and translated by Jean-François Pérouse