"Gary Soto is known for a body of work that deals with the realities of growing up in Mexican American communities. In poems, novels, short stories, plays and over two dozen books for young people, Soto recreates the world of the barrio, the urban, Spanish-speaking neighborhood where he was raised, bringing the sights, sounds and smells vividly to life within the pages of his books. Soto’s poetry and prose focus on everyday experiences while evoking the harsh forces that often shape life for Chicanos, including racism, poverty, and crime. In his writing, as Raymund Paredes noted in the Rocky Mountain Review, 'Soto establishes his acute sense of ethnicity and, simultaneously, his belief that certain emotions, values, and experiences transcend ethnic boundaries and allegiances.' Soto himself has said that 'as a writer, my duty is not to make people perfect, particularly Mexican Americans. I’m not a cheerleader. I’m one who provides portraits of people in the rush of life.'"
Source: https://www.poetryfoundation.org/poets/gary-sotoAfter Tonight
Because there are avenues
Of traffic lights, a phone book
Of brothers and lawyers,
Why should you think your purse
Will not be tugged from your arm
Or the screen door
Will remain latched
Against the man
Who hugs and kisses
His pillow
In the corridor of loneliness?
There is a window of light
A sprinkler turning
As the earth turns,
And you do not think of the hills
And of the splintered wrists it takes
To give you
The heat rising toward the ceiling.
You expect your daughter
To be at the door any moment
And your husband to arrive
With the night
That is suddenly all around.
You expect the stove to burst
A collar of fire
When you want it,
The siamese cats
To move against your legs, purring.
But remember this:
Because blood revolves from one lung to the next,
Why think it will
After tonight?
- from The Elements of San Joaquin (1977)
Teaching English from an Old Composition Book
My chalk is no longer than a chip of fingernail,
Chip by which I must explain this Monday
Night the verbs “to get;” “to wear,” “to cut.”
I’m not given much, these tired students,
Knuckle-wrapped from work as roofers,
Sour from scrubbing toilets and pedestal sinks.
I’m given this room with five windows,
A coffee machine, a piano with busted strings,
The music of how we feel as the sun falls,
Exhausted from keeping up.
I stand at
The blackboard. The chalk is worn to a hangnail,
Nearly gone, the dust of some educational bone.
By and by I’m Cantiflas, the comic
Busybody in front. I say, “I get the coffee.”
I pick up a coffee cup and sip.
I click my heels and say, “I wear my shoes.”
I bring an invisible fork to my mouth
And say, “I eat the chicken.”
Suddenly the class is alive—
Each one putting on hats and shoes,
Drinking sodas and beers, cutting flowers
And steaks—a pantomime of sumptuous living.
At break I pass out cookies.
Augustine, the Guatemalan, asks in Spanish,
“Teacher, what is ‘tally-ho’?”
I look at the word in the composition book.
I raise my face to the bare bulb for a blind answer.
I stutter, then say, “Es como adelante.”
Augustine smiles, then nudges a friend
In the next desk, now smarter by one word.
After the cookies are eaten,
We move ahead to prepositions—
“Under,” “over,” and “between,”
Useful words when la migra opens the doors
Of their idling vans.
At ten to nine, I’m tired of acting,
And they’re tired of their roles.
When class ends, I clap my hands of chalk dust,
And two students applaud, thinking it’s a new verb.
I tell them adelante,
And they pick up their old books.
They smile and, in return, cry, “Tally-ho.”
As they head for the door.
-from Gary Soto: New and Selected Poems (1995)
Kearney Park
True Mexicans or not, let’s open our shirts
And dance, a spark of heels
Chipping at the dusty cement. The people
Are shiny as the sea. They turn
To the clockwork of rancheras,
The accordion wheezing, the drum-tap
Of work rising and falling.
Let’s dance with our hats in hand.
The sun is behind the trees,
Behind my stutter of awkward steps
With a woman who is a brilliant arc of smiles,
An armful of falling water. Her skirt
Flares. My arms flop, and we spin, dip,
And laugh into each other’s faces –
Faces that could be famous
On the coffee table of my abuelita.
But, I see, Grandma is here, at the park,
With a soda at her feet, clapping and shouting,
“Baile, hijo, baile!” Laughing, I bend, slide,
And throw up a great cloud of dust,
Until, like magic, the girl and I are no more.
Oranges
The first time I went out
With a girl, I was thirteen,
Cold, and weighted down
With two oranges in my jacket.
December. Frost cracked
Beneath my steps, my breath
Before me, then gone,
As I walked toward
This girl’s house, the one whose
Porch light burned yellow
Night and day, in any weather.
A dog barked at me, until
She came out pulling
At her gloves, face bright
With makeup. I smiled,
Touched her shoulder, and led
Her down the street, across
A used car lot and a line
Of newly planted trees,
Until we were standing
In front of a drugstore.
We entered, the tiny bell
Bringing a saleslady
Down a narrow aisle of goods.
I turned to the candies
Tiered like bleachers,
And asked what she wanted -
Light in her eyes, a smile
Starting at the corners
Of her mouth. I fingered
A nickel in my pocket,
And when she lifted a chocolate
That cost a dime,
I didn’t say anything.
I took the nickel from
My pocket, then an orange,
And set them quietly on
The counter. When I looked up,
The lady’s eyes met mine,
And held them, knowing
Very well what it was all about.
Love, I mean.
Outside the drugstore,
A few cars racing past,
Fog hanging like old
Coats between the wintry trees.
I took my girl’s hand
In mine for two short blocks,
Then released it to let
Her unwrap the chocolate.
I peeled my orange
That was so bright against
The gray of December
That, from some distance,
Someone might have thought
I was making a fire in my hands.