Законність діяльності
Я є фізичною особою-підприємцем, тому всі взаємовідносини з моїми замовниками будуються відповідно до українського законодавства.
Якість перекладів
Оскільки я є носієм угорської мови, це дозволяє мені забезпечувати високу якість перекладу, зберігати змістову цілісність тексту, максимально наближену до оригіналу з використанням потрібних фразеологізмів.
Досвід роботи
Послуги перекладу я надаю з 2000 року і за цей час отримала значний досвід у практиці перекладу юридичних документів (положень законів, судових рішень), статутних документів, бухгалтерських звітів, аудиторських висновків, податкових і митних декларацій, стандартних документів (свідоцтва, сертифікати, дипломи) тощо.
Робота без посередника
Усі переклади я виконую особисто, тому несу повну відповідальність за їх якість і терміни виконання. До переваг безпосереднього співробітництва з виконавцем також відноситься зменшення витрат замовника. Це вигідно виділяє перекладача даної категорії на ринку перекладацьких послуг.
Я не використовую машинний переклад
У сучасному житті, де швидко розвиваються комп'ютерні технології, існує безліч програм-перекладачів, які швидко перекладуть текст будь-якої складності. При цьому, Вам не потрібно займатися пошуком перекладача, оплачувати його послуги і очікувати переклад. Але чи варто замінювати послуги перекладача машинним перекладом? Гадаю, що ні. Я маю сумніви щодо того, що ви отримаєте грамотний переклад. Тільки досвідчений фахівець може «відчути» текст, підібрати потрібні словосполучення, обороти та фрази.