Szende, T. (2024). 《二语文化教学与学习导论》Version chinoise de Szende, T. (2014), Second Culture Teaching and Learning: An Introduction. Parution : septembre 2024, auprès de la maison d’édition 对外经济贸易大学出版社 University of International Business and Economics Press https://www.uibep.com/
Szende, T. (2020), Form, Use, Consciousness : Key Topics In L2 Grammar Instruction, Brussels: Peter Lang (256 pages).
Szende, T. (2016), The Foreign Language Appropriation Conundrum: Micro Realities & Macro Dynamics, Brussels: PIE - Peter Lang (276 pages).
Szende, T. (2014), Second Culture Teaching and Learning: An Introduction, Bern: Peter Lang (462 pages).
Szende, T. (Ed.). (2009). Politiques linguistiques, apprentissage des langues et francophonie en Europe centrale et orientale : les défis de la diversité. Paris: Éditions des archives contemporaines (190 pages).
Szende, T. (Ed), (2008). La Hongrie dans une Europe élargie : enjeux de société – enjeux de civilisation, Paris: Inalco (142 pages).
Szende, T. (Ed.). (2006). Le français dans les dictionnaires bilingues. Paris: Champion-Slatkine (519 pages).
Szende, T. (Ed.). (2003). Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues. Paris: Champion-Slatkine (413 pages).
Szende, T. (Ed.). (2000). Dictionnaires bilingues. Méthodes et contenus. Paris: Champion-Slatkine (156 pages).
Szende, T. (Ed.). (2000). Approches contrastives en lexicographie bilingue. Paris: Champion-Slatkine (358 pages).
Szende, T. (Ed.). (2000), La Hongrie au XXe siècle: regards sur une civilisation, Paris: L'Harmattan (346 pages).
Badrinathan, V., Pejoska-Bouchereau, F., Racine, O. et Szende, T. (Eds.). 2022. Médier entre langues, cultures et identités : enjeux, outils, stratégies / Mediating between languages, cultures, identities : challenges, tools, strategies, Paris: Éditions des Archives contemporaines (161 pages)
Szende, T. & Alao, G. (2019). Pragmatic and Cross-Cultural Competences, Bruxells : Peter Lang (284 pages).
Szende, T., Medhat-Lecocq, H. & Negga, D. (Eds.) (2015). Traduction et apprentissage des langues. Entre médiation et remédiation, Paris: Éditions des Archives contemporaines (192 pages).
Szende, T., Alao, G, Medhat-Lecocq, H. & S. Yun-Roger (Eds.). (2010). Implicites, stéréotypes, imaginaires. La composante culturelle en langue étrangère, Paris: Éditions des Archives Contemporaines (209 pages).
Szende, T. & Máté, G. (Eds.). (2003). Frontières et passages, Actes du colloque français-hongrois sur la traduction. Bern: Peter Lang (357 pages).
Szende, T. & Laurian, A-M. (Eds.). (2000), Les mots du rire: comment les traduire. Bern: Peter Lang (391 pages).
Szende, T, & alii, (2008). Dictionnaire bilingue hongrois-français / Magyar-francia kéziszótár. Szeged (Hongrie) : Grimm Kiadó (1031 pages).
Szende, T. & Kassai, G. (2012), Le hongrois tout de suite, Pocket : Paris (160 pages).
Szende, T. & Kassai, G. (2000), Metodӑ Larousse de învӑţare a limbii maghiare, (version roumaine du ‘hongrois tout de suite’), Teora : Bucureşti (159 pages).
Szende, T. & Kassai, G. (1996), Hungarian with ease, (version anglaise de la Méthode Assimil), Paris (394 pages).
Szende, T. & Kassai, G. (1994), Ungarisch ohne Mühe, (version allemande de la Méthode Assimil), Frankfurt : 1994 (394 pages).
Szende, T. & Kassai, G. (1989), Le hongrois sans peine, (Méthode Assimil), Paris (394 pages).