I've seen lots of people complaining that the subtitles did no justice to quite how nuanced and clever the Korean dialogue is. I feel like I'm missing out!! Are there any specific parts that you think were done dirty with bad translations that you think everyone should know about?

Also, we later learn that Gi-hun gave the teller 10,000 won. With Gi-hun telling her to buy herself a cup of Americano, the viewer gets a brief idea of how much 10,000 won can afford (Americanos cost around 4-5000won btw). The English CC subtitles removes this reference point.


Squid Game English Subtitles Download Reddit


Download File 🔥 https://urlin.us/2y3LHn 🔥



I have a huge issue with the way squid game was dubbed. Of course in any translation there are some differences and missed nuances from the original language, but this dubbing (and the subtitles to a lesser extent, but still pretty horrific) is probably the worst dubbing I've ever heard.

I'm a Korean American so I was able to watch the Squid Games hearing the original actors' lines and the connotations associated with their words in Korean, but then the subtitles would be completely off (I watch everything with subtitles on). For instance, when the crazy lady learned the gangster wouldn't let her be on his team, she said in Korean basically: "Fuck you, you son of a bitch/dog." (Geseki literally means son of a dog, but it's understood to mean basically son of a bitch). Then I look at the subtitle and it says "Damn you, you stupid fool." You don't have to speak Korean to know that woman did not just say "stupid fool," she clearly was cussing him out.

And then the dubbing. Did they hire 5 California bros to do the dubbing? "Yeah man, it's the squid games man." Literally almost quit watching the show 10 minutes in because it was so out of place. Then I found the Korean version and enjoyed the series.

I'm flabbergasted by this. Everyone who talks about the show seems to have their super-smarty-pants opinion about how the show's English subtitles suck, and are eager to cite multiple sources.

But I've watched the whole show and consumed every "the subtitles are bad" source I can find. I watched the WIRED article about it. I watched the TikToks. I read all of the explanations from Korean speakers on Reddit. I even checked goshdang TVTropes. And in all of that, I have yet to find a single example of actual mistranslation or garbled information.

I am all in favor of promoting awareness about a work's original language. I'm no stranger to foreign media or subtitles, and I love to read about the original nuances that were omitted by necessity. I think it enriches the experience to have people offer this extra information as trivia, and that discussion has been very fun to see.

But I'm sick of the intellectual posturing it turns into when every English-only speaker I know thinks they have to also weigh in on how Squid Game's subtitles completely ruined the show because they didn't perfectly translate Korean into English, as if that's even possible.

I tried with the audio on both Korean and English, and every character in every scene is subtitled, except once the VIPs arrive. Thereafter, every scene has subtitles except the scenes with the VIPs. Other characters that have subtitles for every other scene are NOT subtitled in any scene they share with the VIPs. Any scene with the VIPs is completely devoid of subtitles.

Just re-watched one of my favorite scenes in squid game, Episode 5 when they're building the barricade. Gi Hun on chrome says "you're the strongest one after all", but on Safari says "you're the strongest one here".

Hello everyone! I'm currently on episode 7, watching with the original Korean audio and English subtitles. I got curious if the Front Man was speaking in English in the dub as well since the subtitles in English didn't align verbatim with what he was saying in the Korean dub. Does this mean that there's a difference in the subtitles with "English [CC]" vs "English" ? I know some people were saying the translations could be a bit misleading, but I'm not sure if they meant for the dub or the subtitles. I've made it this far with the CC so I probably won't change, but just curious to some context I could've possible missed. Thanks!

Just letting everyone know that the Netflix "English [CC]" subtitles is actually terribly translated. Standard "English" subtitles is most accurate translation. I'm Korean and it makes me mad how distorted the "CC" translation is. I really don't understand why they made two different versions of subtitles and one of them being "intentionally?" inaccurate.

There are so many of these errors throughout the show that diminishes the true meaning of the character's dialogue. Please use the standard English subtitles on Netflix if you want a true one to one translation.

I was just watching Squid Game in the original Korean audio with English subtitles, and the screen kept turning the exposure all the way up for maybe a millisecond whenever subtitles left the screen. I'm watching in a chrome tab and it only happens on full screen. Any ideas on what this is and how to fix it? Thanks.

I just finished binge watching the series last night, and I don't usually watch Korean shows with subtitles, but since there were multiple articles pointing out the terrible subs, I wanted to see for myself how bad they were...and I wasn't disappointed.

The street smart crazy lady calls the gangster guy 'oppa' even though it seems like she's older than him because she's trying to flirt with him. The subtitles translated it to "Old Man" but the crass tone the crazy lady used made it more synonymous with "Daddy-o" as in a sugar daddy.

I was just wondering what is the best way to watch squid games? Am I better off with the English dubs or should I watch with the subtitles. Any suggestions on which subtitles I should use? The standard English and Asa subtitles are different.

This is one of my pet peeves with OLED TVs, the fact that in HDR or DV subtitles are just incredibly bright, especially if you're watching some darker content, and It can really ruin the experience for me. I know I can always turn them off but, as a non English native, subtitles are great for some types of content.

Edit: Thanks to all the kind souls that actually pointed out you could change the subtitles properties by going into your profile settings with a web browser. I really had no clue... But here's an idea, how about all these streaming services and content providers implement the same kind of functionality but within the app?!

Many companies are successful at this. English anime streaming sites such as Crunchyroll, Funimation, and Hidive have- for the most part -consistently good subtitles that properly translate the native language the show is in. They make this a priority in their company policies as a majority of their customers do not speak Japanese, so they hire the best of the best in the subtitling industry in order to make subtitles that fit the demands of their customers. To a lesser extent, Netflix can occasionally give out a good subtitling performance, although they typically save such performances for big-name anime like Demon Slayer or popular live action series like Squid Game. However, companies like Netflix, or hell, even companies lower than Netflix on this preverbal streaming ladder often fail to consistently put in that much effort.

The result of this is what I lovingly refer to as "google translate ass subtitles", named naturally as they seem like they were ripped right off the site without any adjustments made. The most glaring issue with this is how bad these subtitles can fuck up some of the aspects of these shows, such as the tone or diction of the script.

Overall, its typically not that big of deal. Companies are getting better at having competent subtitlers; hell even some piracy sites are becoming decent alternatives. If the subtitles are really that bad, you can always watch dubs which are becoming higher in quality. But if the subtitles suck and there is no dub, you may be in for some shit.

Also I understand why the screenplay was like that. Tons of Koreans speak English but most don't excel at the conversational side of it, just the reading/grammar at best. So having the VIPs have deliberate, simple, and stereotypical lines would allow a lot of the Korean audience understand them without reading the subtitles too much.

Language Reactor This is a Netflix Chrome Plug-in that leverages subtitles and audio to help with language learning. If you're not aware, subtitles basically are text files with a sentence, start time when it's displayed, and stop time when it's removed. In most cases, this corresponds with the spoken dialogue of the same line of text. What LR can do (lots of choices based on your personal preference) is blur subs till you hover over them, show you translations of individual words, show you two subs at the same time, show machine translations (usually DeepL), save sentences or words, show text frequency, etc. There are even options to output the subtitles into a transcript format.

Immerse in Korean from the Start Try these steps: Watch every show you can in Korean, even the non-Korean shows. Just turn on the Korean audio. Watch each episode twice: once in Korean w/ English (or your own native) subtitles, then once more with no subtitles. The first watch makes the episode comprehensible (thanks to the subs), while the second watch in full immersion in Korean with a comprehensible show.

Quality and accuracy of subtitles are not problems unique to Netflix, other streaming services also face similar challenges and this topic is often rehashed within our community. Please keep this in mind when discussing the issue and refrain from just spewing hate.

lovelifelivelife: I watched it subbed and agreed with a lot of what people were saying about the subtitles. But again, Netflix messing up subtitles is nothing new though it certainly got more attention this time because everyone is watching it. 2351a5e196

pdf split and merge mac free download

download 215getacab app

download rally trade app

nimbonichya zadamage video song download

download food fighter clicker dinheiro infinito