L'AUTEUR
L'AUTEUR
Serge Gayral - NĂŠ le 19 fĂŠvrier 1948 Ă Castres (Tarn). Ecole primaire Ă Brassac (Tarn). Etudes secondaires Ă Castres (1960 - 1966). Licence dâespagnol Ă Toulouse (1966 - 1969). Assistant de français au lycĂŠe Padre Isla a LeĂłn (Espagne, 1969 - 1970).
Professeur dâespagnol Ă Marseille (1 an), Luxeuil-les-Bains (3 ans), Cransac-les-Thermes (9 ans), Villefranche de Rouergue (21 ans) ainsi que cours et ateliers dâoccitan ; retraitĂŠ depuis 2008. Cours dâoccitan Ă lâUniversitĂŠ occitane dâĂŠtĂŠ de LaguĂŠpie de 2003 Ă 2017 ; collaboration aux dictionnaires occitan-français et français-occitan de Christian Laux, au Diccionari General Occitan de Cantalausa (2003) et Ă la mĂŠthode dâapprentissage, Cap a lâoccitan, dâIEO Edicions (2008).
Depuis les annĂŠes 90, auteur de romans tout en occitan ou bilingues, de divers recueils, de blagues, de mots croisĂŠs, de 40 "tranches de vie", de 40 scĂŠnettes, dâune traduction de Don Quichotte (morceaux choisis). Le chapitre 4 de la première partie figure dans une ĂŠdition exceptionnelle de Don Quichotte en 150 langues, El Quijote universal. Siglo XXI, parue en Espagne en 2016, Ă lâoccasion des 400 ans de la mort de Cervantes. Traduction ĂŠgalement des Entremeses de Cervantes, dont deux on ĂŠtĂŠ jouĂŠs par Serge Gayral lui-mĂŞme en 1968 et 1969, Ă Toulouse et dans les environs.
MON AVENTURA OCCITANA
Totes devèm admetre que sèm en OccitĂ nia. Sus las tretze regions de la França metropolitana, son tres que lor nom, compausat dâun sol mot, es en rapòrt estrech amb la lenga, Bretanha, OccitĂ nia e Corsega. Seriam en OccitĂ nia se lâoccitan existissiĂĄ pas ? Es impossible de dissociar lo nom de la region del nom de la lenga. Lo prononciar o lâescriure es rapelar e reconĂŠisser implicitament lâexistĂŠncia de la lenga, dâuna lenga viva dins sa diversitat lingĂźistica. Per balhar un nom a una region novèla del sègle XXI auriam causit lo nom dâuna lenga anciana, dâuna lenga mòrta ?
Se tota lenga merita respècte e consideracion, quĂŠ dire de la que balha son identitat a nòstra region ? Respècte e consideracion per quâaquela lenga contunhe de viure, tot simplament, es a dire li permetre dâèsser ensenhada e presenta dins la vida de cada jorn, coma lenga parlada e escricha, èsser presenta a la rĂ dio, a la television e dins la premsa. Deu èsser presenta dins tot jornal, tota revista que pareis dins OccitĂ nia, tot simplament. CossĂ ? En li laissant una plaça sufisenta que li permeta dâèsser visibla e dâexistir. Sâes pas quicòm de novèl, es lo dever e lo ròtle dels mèdias de difusir e de promòure non solament la cultura mas tanben la lenga.
Mon caminament cap a lenga
Justament la premsa joguèt un ròtle per ieu dins la presa de consciĂŠncia de lâimportĂ ncia dâaquela lenga. Pendent tres ans foguèri "exiliat" dins lâèst de França per ensenhar lâespanhòl. Per demorar en contacte amb ma tèrra occitana, èri abonat a un jornal regional. I aviĂĄ una rubrica, puslèu corteta, que balhava qualques novèlas en lenga occitana. Me metèri a la legir, me mainèri que la compreniĂĄi e subretot quâèra la lenga de ma tèrra, de mon paĂs, que revertava la quâausissiĂĄi sovent dins mon vilatge tarnĂŠs de Braçac (Brassac) ont demoravi quand èri dròlle. Me mainèri que la compreniĂĄi pro plan, mas que la parlavi pas e quâèra quitament una vergonha de parlar pas la lenga de sa tèrra. Aquel sentiment foguèt tant mai fòrt quâensenhavi una lenga estrangièira, lâespanhòl. Ensenhavi una lenga estrangièira, e la lenga de ma tèrra èra encara una mena de lenga estrangièira per ieu ! Quicòm trucava vertadièirament, e decidiguèri de me metre seriosament al trabalh quand tornariĂĄi al paĂs. Tanlèu tornat, a Cransac, crompèri de libres, de diccionaris, de gramaticas. Pendent tres ans prenguèri los corses per correspondĂŠncia del Collègi dâOccitĂ nia de Tolosa. Cal dire que lâausissiĂĄi quand anavi dins la bèla familha a La Croseta (Lacrouzette - Tarn), pas luènh de Castras, dins lo Sidòbre. Los bèls parents, nascuts en 1920 e 1923, parlavan pas jamai francĂŠs entre eles. Es per aquò que disi sovent que lâoccitan es pas la lenga dels òmes preĂŻstorics ! Non, lâoccitan es pas una lenga anciana, es la lenga de nòstres aujòls, la sola que foguèt parlada pendent un millenari dins gaireben tot lo sud de França, trenta dos departaments. Merita pas respècte e consideracion ? Pendent de sègles nòstres aujòls se seriĂĄn exprimits dins una sembla-lenga ? Joan Bodon, lâabat Bessou, Enric Mouly, Calelhon e tantes maites auriĂĄn escrich dins una sembla-lenga ? Non, escriguèron dins la lenga de lâostal, del terrador. Los Roergasses ne pòdon èsser glorioses, los autres Occitans tanben.
Mon caminament cap a lâescritura
Lo primièr libre que crompèri foguèt La grava sul camin de Joan Bodon, una revelacion, non solament la descobèrta dâuna lenga requista, mas tanben lâistòria de lâautor a son retorn dâAlemanha que me rapelava lâistòria de mon pròpri paire, mandat el tanben al STO. Contunhèri dâaprene e de legir, puèi lâescasença de lâensenhar se presentèt, seguida de lâenveja dâescriure. Es aital que mon primièr roman Lo barracon pareguèt en 1996. Pus tard, nâescriguèri dos en rapòrt amb lâemigacion roergassa en Argentina, non solament per çò que representava de tot abandonar per anar viure "delĂ la mar" (quâes lo tĂtol de mon primièr roman sus aquel tèma), mas tanben perque lâoccitan èra la lenga dels Roergasses dâaquela epòca. Faguèri tanben la revirada de Dòn Quichòt (tròces causits) e dels Entremeses de Cervantes. Los legeires interessats pòdon trapar la presentacion de mos obratges sul site sergegayral.fr. Lo darrièr, lo vinten, paregut en novembre de 2021, es Tròces de vida editat pel Grelh RoergĂ s.
ESCORREGUDA EN ESPANHA
Ărem en 1967. Paul-FrancĂŠs e ieu aviam dètz e nòu ans. Me propausèt de partir amb el far lo torn dâEspanha amb sa Dos cavals. Ăra lo sol que menava. Nos prestèron una tenda e partiguèrem en direccion del PaĂs basc per davalar cap a Madrid. Quina circulacion sus aquela nacionala, de camions mai que mai, de camionasses quâenfumavan tota la rota. E, coma se seguissiĂĄn un lâautre, cossĂ far per lor passar davant amb una vièlha Dos cavals ? Sus de quilomètres, foguèrem condemnats a respirar lo fum dels camions espanhòls ! Passèrem Madrid sens nos arrestar. Auriam pas sauput ont montar nòstra vièlha tenda, que fasiam de camping salvatge, coma se ditz. Per contra, visitèrem Toledo, lâanciana capitala, una vila formidabla, plena de monuments dâepòcas diferentas, una leiçon dâIstòria.
Nos arrestĂ vem dins los vilatges o pel campèstre. Aquel vèspre nos èrem engulhats per un camin de cabras. La Dos cavals volguèt pas tornar partir. La pedala de lâaccelerador respondiĂĄ pas pus, sâèra destacada del cable. Quina maganha ! Fin finala, a dich de furgalhar, Paul-FrancĂŠs capitèt dâencrancar la pedala, e tornèrem partir amb la crenta que lo problèma se repetiguèsse ; foguèt pas lo cas.
Aquel ser, en Andalosia, fasiĂĄ negranuèch. Ărem prèp dâuna vila, vesiam los lums dels ostals. Finiguèrem per trapar una mena dâermĂ s ont montèrem la tenda. Lâendeman matin, nos mainèrem que lâaviam montada al mièg dels ostals, puslèu dels ostalasses de la banlèga dâuna vila ! Visitèrem Granada, Sevilha, Còrdoa, un encantament, dâautras leiçons dâIstòria.
Arribèrem a Gibraltar. I aviĂĄ de bandièiras coloradas pertot, un ambient de fèsta. E dedins, quin contraste ! De cabinas telefonicas rojas, de policièrs, de comèrcis, de pancartas anglesas ! Nos expliquèron quâèra pas una fèsta, mas un referendum per saupre se los estatjants voliĂĄn demorar angleses o pas. La mĂ ger part ( 99,64% !) votèron per demorar anglesesâŚ
LAS BANDERILHAS
A la fin de las annadas 60, passèri qualques meses a Madrid. I faguèri la coneissença dâun jove quâèra lâamic dâun torero famĂłs de lâepòca, Ăngel Teruel. Aquel jove me diguèt que lâanèsse veire de sa part se me trapavi dins una vila ont taurejava.
Ăngel Teruel venguèt taurejar a Tolosa lo 11 de mai de 1969, a las arenas del "Soleil dâor" quâexistisson pas pus. Aprenguèri quâèra a lâotèl "Les Comtes de Toulouse". I anèri lo jorn de la corrida. Me presentèri en disent que veniĂĄi veire Ăngel Teruel de la part dâun amic seu. Lâemplegat me demandèt dâesperar, tornèt e mâacompanhèt fins a la "suite" (coma dison los Franceses). Ăngel Teruel mâaculhiguèt coma a un amic de totjorn. Nos tutegèrem sulpic. I aviĂĄ tres o quatre personas amb el ; doas èran ocupadas a lo vestir de torero. Ări impressionat per aquel ceremonial. Dâaquel temps parlĂ vem (veniĂĄi dâacabar la licĂŠncia dâespanhòl). Me diguèt que seriĂĄ interessant per el de conĂŠisser lo francĂŠs e dâaver un professor particular coma ieu, que i anava soscar. Efectivament, per ieu seriĂĄ estat una aventura formidabla. Me dediquèt una fòto e me diguèt que mâofririĂĄ un parelh de banderilhas pendent la corrida.
Coma los autres espectators, èri segut dins las grasas quand dintrèt sus la pista. Li cridèri ÂŤ Ăngel ! Ăngel ! Âť. Suspreses, lo mond mâagachavan, quand vegèron lo torero se sarrar de ieu e me balhar las banderilhas que sâaprestava a utilizar, e contunhèron de mâagachar un moment sens comprene. Descobriguèri alara que la poncha de las banderilhas es coma una arma en forma dâanquet, quâun còp plantadas demòran dins lo còrs del paure taure.
Tornèri veire lo torero a Tarragona e a Nimes. Nos saludèrem, mas jamai prenguèt pas la decision dâaprene lo francĂŠs⌠e demorèri amb mon parelh de banderilhas, quâai pas jamai utilizadas !
DĂTZ MINUTAS DE CELEBRITAT
Pendent ma carrièira dâensenhaire dâespanhòl, organizèri qualques viatges escolars en Espanha. Aquela annada visitĂ vem una part de Castilha la Nòva, Madrid, Segovia, Aranjuez, El Escorial, Toledo⌠Aquel jorn, deviam visitar "el Palacio Real", lo Palais Reial, de Madrid. La visita èra programada e anonciada. Quand arribèrem a la pòrta, nos respondèron quâèra pas possible, que i aviĂĄ lo rei, Juan Carlos a lâepòca. En realitat, èra pas aquĂ que viviĂĄ ; i veniĂĄ per sos afars o per dâactes oficials a quin moment que foguèsse. CaliĂĄ trapar quicòm mai, e decidiguèri dâanar visitar lo paĂs de Dòn Quichòt, la Mancha, que foguèt una suspresa per ieu primièr estant quâèra pas estat previst.
Quin contentament de totes quand los molins se destaquèron a lâasuèlh, quilhats suls puèges. Dâont mai noân sarrĂ vem, dâont mai nos languissiĂĄ de davalar de lâautocarri. E de cĂłrrer cap al molin quâanĂ vem visitar e non pas atacar ! Totes esmoguts en pensant a Dòn Quichòt e a Sanche plan segur, i poguèrem dintrar per pichons grops.
Un còp defòra, foguèri enrodat per un tropelon de dròlles espanhòls que se regassavan, talament contents de me veire ! Ni ieu, ni mos collègas professors, ni nòstres collegians compreniam pas çò que se passava. Dâunes, amb papièr e estilo, me demandavan un autograf ! E finiguèrem par aver la responsa : me preniĂĄn per un actor famĂłs de lâepòca. Me calguèt insistir pendent dètz minutas per lor dire que sâenganavan, quâèri un simple professor que visitava Castilha amb sos escolansâŚ
En 2012 / 2013 faguèri una revirada de Dòn Quichòt justament, una seleccion dels melhors tròces, editada per lâIEO en 2014 dins la colleccion Flor Envèrsa, n°8. En 2016, pels 400 ans de la mòrt de Cervantes, l'Universitat Complutense de Madrid publiquèt "El Quijote universal. Siglo XXI", una edicion excepcionala de Dòn Quichòt en 150 lengas. Per la lenga occitana, causiguèron lo capĂtol 4 de ma revirada. Pus tard, revirèri los Entremeses de Cervantes (pichonas pèças de teatre), editats pel Grelh RoergĂ s en 2018, n°58. NâaviĂĄi jogats dos, en 1968 e 1969, quand èri estudiant a Tolosa.
PRIMIĂR ROMAN
Quaranta ans i a, escriguèri un primièr tèxt, cortet, Lo barracon, un dever que faguèri pel Collègi dâOccitĂ nia que ne seguissiĂĄi los corses. Me foguèt inspirat per una bastenda de la familha, sonada "lo barracon", al ras del vilatge tarnĂŠs de mon enfança, Braçac (Brassac) ; una bastenda rectangulara de 6x5 a quicòm prèp, ont metiĂĄn lo fen, los apleches, las bèstias.
Plan pus tard, me diguèri que lo quâescriu una pagina ne pòt escriure maitas, e me lancèri dins lâescritura dâun tèxt pus long que finiguèt per balhar un roman, mon primièr roman, Lo barracon, quâaviĂĄ pas res a veire amb lo primièr tèxt quâèra una mena de conte. Dins lo roman, imaginèri lo barracon coma un refugi dâautres còps pels romieus quâanavan a Compostèla e que se trapa sul camin de lâescòla dâun dròlle de dètz ans, lo narrator, que lo considèra coma seu. Lo vesèm dins la familha, dins lo vilatge, dins lo barracon, e dins lâescòla ont se passa quicòm de grèu tre la debuta, la desaparicion dâuna dròlla que tot lo mond cèrca tot lo long del roman⌠E seân passan de causas dins aquel barracon.
Lâescriguèri a la man, lo mandèri a Cristian Laus (1934 - 2002), grand occitanista, autor de mantun libre e de diccionaris. Me faguèt las correccions, me balhèt de conselhs. Puèi lo mandèri a Joan-Claudi Sèrras, autre grand occitanista, autor tanben de libres e diccionaris, e responsable de las edicions de lâIEO a lâepòca. Lo jorn que me telefonèt per mâanonciar que lâanavan editar foguèt un dels jorns pus importants de ma vida, en defòra dels eveniments familials. Aquel premièr roman foguèsse pas estat editat, tanplan auriĂĄi quitat dâescriure⌠e dempuèi contunhi. Se volèm que nòstra lenga visca encara un pauc, la cal parlar, la cal cantar, la cal ensenhar, la cal legir e la cal escriure.
MESSA ESPANHĂLA
Aquela annada de 1966 èri en Terminala. Lo professor dâespanhòl organizèt un viatge en Espanha. Me soveni pas per quina rason, decidiguèt que los escolans seriĂĄn dins lâautocarri amb los autres professors acompanhaires, e el dins sa pròpria veitura. Per èsser pas sol, me demandèt de lâacompanhar dins la veitura, benlèu perque me destinavi a ensenhar lâespanhòl coma el, un privilègi inesperat per ieu. De temps en temps, quand sentissiĂĄ venir lo sòm, nos arrestĂ vem. Lo me caliĂĄ desrevelhar un quart dâora pus tard. Lo temps quâel dormissiĂĄ coma una missara, ieu agachavi lo paĂŻsatge ; situacion improbabla dâun escolan desrevelhat dins la veitura dâun professor endormit sus las rotas espanhòlas ! Foguèri totjorn impressionat per aquela facultat de sâendormir sulpic e de recuperar en quinze minutas ! Puèi tornĂ vem trapar lo grop a lâendrech previst.
 Un còp a Madrid, faguèrem las visitas tradicionalas, lo musèu del Prado, lo pargue del Retiro, la Puerta del Sol, la Plaza Mayor, la Plaça dâEspanha, lo Palatz Reial, la Gran VĂa, eca. Lo grop èra lotjat dins un establiment religiĂłs. Lo director, un prèire, deviĂĄ dire la messa del dimenge a la television espanhòla quâaviĂĄ pas quâuna cadena principala a lâepòca. CaliĂĄ un grop per cantar darrièr lo prèire, un grop diferent cada dimenge. Los organizators demandèron a nòstre professor sâèra dâacòrdi per que nòstre grop cantèsse. Non solament nos calguèt aprene los cants, mas tanben las pregĂ rias, quicòm que jamai auriam pas imaginat, lo professor tanpauc.
Ărem impressionats per tot aquel ceremonial, un autre mond per nosautres. Lo prèire diguèt la messa amb dâautres prèires que nos felicitèron a la fin. Quand o contèrem dins las familhas, nos voliĂĄn pas creire. Nos calguèt insistir per los convĂŠncer quâèrem venguts dâartistas !
AMB CRISTIAN LAUS (CHRISTIAN LAUX) 1934 â 2002
Autor de romans, La coa de la cabra (1978), Garriguenc (1996), Los uèlhs de lâanhèl (1999), Joan Delcaire (2003, parucion postuma), dâun diccionari occitan-francĂŠs, dâun diccionari francĂŠs-occitan, de nombroses obratges de vulgarizacion, dâarticles, dâestudis divèrsesâŚ
Ensenhavi lâespanhòl. Dins las annadas 80, mâinteressèri de mai en mai a lâoccitan ; comencèri a lâensenhar tanben. A la debuta de las annadas 90 participèri a un estagi dâoccitan a Tolosa ont coneguèri Cristian Laus. Puèi escriguèri mon primièr roman, Lo barracon. Un còp acabada la redaccion, a la man, lo me caliĂĄ far legir e corregir per qualquâun. Cristian acceptèt sulpic, una granda satisfaccion per ieu. Li portèri li manuscrit al seu ostal, a Albi. Parlèrem. Me diguèt que me fariĂĄ signe quand lâauriĂĄ legit. Qualque temps pus tard i tornèri. Me comentèt mon "trabalh", me senhalèt las decas, me balhèt de conselhs. Apondèt que, quand lâauriĂĄi corregit, lo mandèsse a Jan-Claudi Sèrras que sâocupava de las edicions de lâIEO a lâepòca, çò que faguèri. E Lo barracon pareguèt en 1996. Sens los conselhs e los encoratjaments de Cristian, benlèu Lo barracon seriĂĄ pas jamai sortit e auriĂĄi quitat dâescriure.
Aquela annada 1996, pareguèt son roman, Garriguenc. Me propausèt de far una presentacion publica comuna dels dos romans a lâostal occitan dâAlbi, Lo Grifol, un remenbre fòrt agradiu per ieu que me permetèt de conĂŠisser Ramon Chatbèrt, dâescambiar amb el e de li dedicar mon roman, una granda fiertat per ieu. Puèi Cristian me propausèt de li mandar dâarticles per la revista Occitans ! e me demandèt de tornar legir qualques paginas de sos diccionaris occitan-francĂŠs e francĂŠs-occitan. En 1997, agèri lâastre de manjar amb el e Cantalausa jos la lòtja de Còrdas per una fèsta occitana, ont eles dos presentavan lors libres e ieu lo meu primièr.
En mai de nòstre amor de la lenga, pòdi senhalar autres dos punts comuns. Dins son roman Los uèlhs de lâanhèl (IEO 1999), escriu a la pagina 169 que lo primièr libre que legiguèt foguèt La grava sul camin de Joan Bodon, ieu tanben. Dins son primièr roman, La coa de la cabra (IEO 1978) e dins Los uèlhs de lâanhèl parla de las vendĂŠmias a CĂ sols (prèp de Besièrs), que ieu tanben agèri lâescasença de far pendent dos ans quand èri estudiant, quâaviĂĄi de familha dins aquel vilatge.
AMB ROBĂRT MARTĂ (ROBERT MARTY) 1944 â 2021
1976 : participacion a lâemission Apostrophes de Bernard Pivot per son libre DĂŠcouvrir le roman populaire ; 1986 : president de lâIEO (Institut dâEstudis Occitans) ; 1997 : director dâIDECO (Edicions de lâIEO) ; poèta, paraulièr, autor de tres romans, Lâombra doça de la nuèch (1983), Hic nox nomen mutat (1989), Lo balestrièr de Miramont (2006) ; articles e cronicas divèrsas recampadas dins Pichòtas novèlas del front (1997) ; president de lâOstal Bodon a Crespinh (Avairon).
Dins lo tèxt "PRIMIĂR ROMAN", escrivi :  Quaranta ans i a, escriguèri un primièr tèxt, cortet, Lo barracon⌠Me foguèt inspirat per una bastenda de la familha, sonada "lo barracon", al ras del vilatge tarnĂŠs de mon enfança, Braçac (Brassac) ; una bastenda rectangulara de 6x5 a quicòm prèp, ont metiĂĄn lo fen, los apleches, las bèstias. Plan pus tard⌠me lancèri dins lâescritura dâun tèxt pus long que finiguèt per balhar un roman, mon primièr roman, Lo barracon (IEO 1996) quâaviĂĄ pas res a veire amb lo primièr tèxt quâèra una mena de conte. Âť
PerquĂŠ parlar dâaquò ? Perque a cinquanta mètres a pena dâaquel barracon, i a un ostal que, dins las annadas 60, èra logat per Robèrt MartĂ quâensenhava al collègi del vilatge. Lo coneissiĂĄi pas personalament, mas lo vesiĂĄi jogar al rugbĂ dins lâequipa del vilatge. Jamai auriĂĄi pas imaginat quâaquel òme que vesiĂĄi cĂłrrer vendriĂĄ una figura mĂ ger de lâoccitanisme, encara mens que seriĂĄi en contacte amb el après aver escrich un roman en occitan, quicòm que lo jovent quâèri auriĂĄ pas imaginat tanpauc a aquela epòca. Pus tard, a partir de mon segond libre editat per lâIEO, Un estiu sus la talvera (2001), foguèri regularament en contacte epistolar amb el. Puèi nos vesiam un pauc cada an a RodĂŠs per lâEstivada, e subretot a lâUniversitat occitana de LaguĂŠpia (Tarn-e-Garona) ont balhĂ vem de corses de lenga totes dos, pendent quatòrze ans per ieu.
En 2008, lâIEO èra a aprestar un metòde dâaprendissatge de la lenga occitana, Cap a lâoccitan. Robèrt me contactèt per una relectura primièr, puèi per enregistrar los 76 dialògs. Aquò se passèt pendent tres jorns dins un estĂşdio de La Sala (Decazeville), amb el, Maria-Pèira Bessièra, Simona Fenairon, Pau Bòni e ieu, de bons moments de complicitat e de frairièira. La resulta nâes un manual illustrat e tres CD. Per lâanecdòta : aquela annada (me soveni pas quina), participavi a un salon del libre a Montoliu (Aude), lo vilatge del libre, justament. Tres personas se sarrèron de la taula, me saludèron e, tanlèu mâausir, me demandèron sâèri pas una de las voses del metòde. AviĂĄn reconeguda ma votz ! Ăran tres Catalans, tres Barceloneses quâestudiavan lâoccitan amb lo metòde Cap a lâoccitan quâaviĂĄ sautada la frontièira !
Pòdi pas acabar sens mençonar las qualitats de contaire de Robèrt, vengut lâumorista Padena, que faguèt viure la lenga dâun biais extraordinari, non solament sus lâempont, mas dins de caissetas e dos DVD. Quin plaser de lo poder veire e escotar encara ! Oblidarem pas lo nòstre Robèrt.