國三乙 S1042128 鍾秉承
國文系所學專業如古典詩詞、文學賞析等,乍看與AI科技毫無關聯。但隨著科技興起,人文與AI的結合使用可說愈趨頻繁,且發展迅速。而面對AI發展,便想試探、測試AI對文學的情緒、情境掌握度如何,是否能依照輸入的關鍵字或詩詞,產出與之相符的圖片。
輸入想要產出圖片內容的情境描述、形容詞、關鍵字等,按下建立,即可生成圖片。雖採用古典文學作品節錄作為產出圖片依據,然網站對英文關鍵字的掌握較好,故輸入的詩詞皆為英文翻譯版本。
※翻譯網站(可點擊進入):
English Translation of Chinese Poetry —— 中文詩詞英譯
※或複製網址:https://28utscprojects.wordpress.com/
「細草微風岸,危檣獨夜舟。
星垂平野闊,月湧大江流」
On the shores the grass gently sways in the breeze,
The mast of the boat stands tall and alone in the night.
Stars rise over fields that spread far and wide.
The river that perpetually gushes through reflects the moon and its shine.
「我欲乘風歸去,惟恐瓊樓玉宇。
高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間」
I'd like to ride the wind to there visit and return,
Yet I fear where such grand and fine architecture is
Must be unbearably cold because of its height.
So I turn to dance among distinct light and shade,
How it must appear beyond the promise of earthly delights.
「人有悲歡離合,月有陰晴圓缺」
Life is full of happy reunions and parting sorrows,
And the moon waxes and wanes in size.
「前不見古人,後不見來者;
念天地之悠悠,獨愴然而涕下 」
Those of the past were before my time,
Who would be there in future I know not;
I think of how heaven and earth continue on perpetually,
Alone I dwell in sorrow and down flow my tears.
從產出圖片中可看出,AI對於作品中有關具體景物的描寫掌握度高,如圖一杜甫〈旅夜書懷〉,能依據詩中景物的描寫產出風景圖。而將指令提升至情感、情意抒發等高層次的認知,AI較無法掌握,僅能針對詩詞中具象的描寫產出,如圖二蘇軾〈水調歌頭〉:「人有悲歡離合,月有陰晴圓缺」,圖片中僅有月亮、人物的具體形象,並無展現詞句中欲表達的情感抒發(人事無常),圖四之產出亦有同樣結果。圖三蘇軾〈水調歌頭〉:「我欲乘風歸去,惟恐瓊樓玉宇。高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間」,此產出圖片則能有景物結合微微清冷意象的產出。
總體而論,AI對於詩詞意象的掌握較為不足,須輔以具象景物對比、對應來進行意象的聯想產出,但產出之圖片,亦無法針對作品引申含意或作者寄託,與文字寓意連結。
然AI已能透過具象物體,使產出圖片漸漸加入抽象意義,相信再過不久,科技與人文的結合,將會開啟文學美學領域的不同視野。