大乘庄严宝王经讲解
宋天息灾·翻译
索达吉堪布·传讲
顶礼本师释迦牟尼佛:
酿吉钦布奏旦涅咪扬 大悲摄受具诤浊世刹
宗内门兰钦波鄂嘉达 尔后发下五百广大愿
巴嘎达鄂灿吐谢莫到 赞如白莲闻名不退转
敦巴特吉坚拉夏擦漏 恭敬顶礼本师大悲尊
顶礼法王如意宝:
涅庆日俄再爱香克思 自大圣境五台山
加华头吉新拉意拉闷 文殊加持入心间
晋美彭措夏拉所瓦得 祈祷晋美彭措足
共机多巴破瓦新吉罗 证悟意传求加持
无上甚深微妙法,百千万劫难遭遇,
我今见闻得受持,愿解如来真实义。
为度化一切众生,请大家发无上殊胜的菩提心!
第1课
2022年10月5日
今天开始讲《大乘庄严宝王经》。
《大乘庄严宝王经》到底是怎样的一部法?各位一定很想了解。那么,我边念传承边给大家介绍。你们以后一定有弘扬佛法的机缘,这次得到传承,未来弘扬时会很方便。所以,这次得到这部法的传承是最重要的一件事情。
大乘宝王,重放光芒
其实在一千多年前,公元983年时,译师天息灾就已经将这部经典译成了汉文。当时,宋太宗亲自下令建立译经场翻译佛经。翻译出来的佛经,在那时得到了普遍的重视与弘扬。不过,这部经典之前的弘扬范围可能并不广。从现有的资料来看,1987年黄念祖老居士在美国的道场提过观音心咒的来历以及《大乘庄严宝王经》的功德。除此之外,并没有发现汉地其他大德传讲《大乘庄严宝王经》的记录,也没有找到任何关于《大乘庄严宝王经》的讲义或注疏。
前辈译师们是发了特别好的心,将自己的一生都用于翻译佛经。有的佛经,虽然被译成了不同的语言和文字,却一直沉睡在藏经阁中,积满灰尘,无人问津……在1990年左右,敦煌的莫高石窟中发掘出了《大乘庄严宝王经》的梵文写本。从古至今,有非常多的人重视佛经论典的弘传与保护,正因为此,这部经典才没有消失在历史的长河中,一直流传至今。但可惜的是,真正了解这部经典功德的人寥寥无几。
这次为大家传讲《大乘庄严宝王经》,希望每个人都能对这部经典生起信心。有了信心,你们以后自然会弘扬这部法。
在藏地,无论是卫藏、安多还是康区,家家户户都会供奉、礼拜观世音菩萨,也会念诵观音心咒。尤其是老年人,基本上会念诵1亿遍以上的观音心咒和阿弥陀佛心咒。藏地不仅重视念诵观音心咒,还特别重视印观音经旗、刻玛尼石。森林间,湖泊边,观音经旗和玛尼石堆随处可见。不仅如此,还有许多大大小小的观音心咒转经轮,比如我们的《圣大解脱经》转经轮上就有一个小一点的观音心咒转经轮。未来,这都会成为历史。
相较于藏地念诵观音心咒的传统,汉地更多的是念诵观世音菩萨的名号,比如“南无观世音菩萨”“救苦救难观世音菩萨”,等等,但观音心咒念的并不多,观音心咒的弘扬范围也不广,这是比较可惜的。
有些法师跟我说,希望我这次能多讲一点,作为以后弘扬观音法门的吉祥缘起——就算现在多讲一点,也不知道以后能传到多少人的耳中。前几年学会比较兴盛的时候,确实应该多讲一点,那时听的人多,学的人也多。现在人这么少,我讲完之后,又有多少人弘扬这个法门呢?
当然,这是一部特殊的经典。它的传承极为珍贵,你们这次得到以后,算是在相续中种下了特别殊胜的善根种子。仅此而言,就已经意义非凡了。
实际上,多年以前我就想传讲这部经典,法王在世时就想过。最近,给大家传讲这部经典的意乐越来越强烈。那么,这次我就以不广不略的方式来为大家宣讲。
《大乘庄严宝王经》的译本
实际上,《大乘庄严宝王经》的藏文版本很早就有了。在藏文《大藏经》中,《大乘庄严宝王经》的译者是益西德,于前弘时期翻译而成。不过也有学者认为,《大乘庄严宝王经》的译者是大译师贝若扎那。还有一部分认为,《大乘庄严宝王经》其实是由藏文创始人囤弥桑布扎在松赞干布时代翻译而成。囤弥桑布扎确实翻译过部分佛经,而且许多学者一致认为,《大乘庄严宝王经》其实就是他翻译的。
另外,松赞干布的伏藏文集《玛尼全集》[1]中,引用过许多《大乘庄严宝王经》中的教证,从这点来看,藏文《大乘庄严宝王经》应该是在松赞干布时代翻译而成。贝若扎那是法王赤松德赞时期(8世纪中叶)的大译师,时间上不吻合,所以藏文《大乘庄严宝王经》的译者是囤弥桑布扎的可能性更大。可是在藏文《大藏经》中,又找不到署名为囤弥桑布扎的《大乘庄严宝王经》藏译本。关于译本问题,以后还需要进一步考证。
如今,全世界都很重视这部特别的经典。这部经典有许多语种的译本,很早之前就有了英译本、日译本和西语译本。听说有几位道友最近花了很多钱请了日文版本的《大乘庄严宝王经》。在所有的版本中,内容最全的应该是藏文和汉文版本。这两个版本是根据梵文原本翻译过来的,而其他语种的版本,要么是根据藏译本再译的,要么是根据汉译本再译的。从各语种的译本数量来看,大家对这部经典的重视程度比较高,但还远远不够。
《大乘庄严宝王经》的梵文本,被收藏在美国、韩国等许多国家的图书馆和博物馆中。韩国国立图书馆中收藏了一份朝鲜王朝时期(1392年—1910年)的汉文《大乘庄严宝王经》。给大家看一下,这是宋太宗写的序言。不知道现在的汉文版本里有没有他的序言?如果有的话,大家也可以看一下。当时的皇帝非常重视这部经典。
美国亚洲博物馆中收藏了一份以金粉书写的梵文本《大乘庄严宝王经》。据说是1687年的手抄本,发现于尼泊尔的加德满都。
心灵财富的继承与传扬
实际上,保存于世的梵文、藏文和汉文的佛经论典,除了其本身宗教文化方面的价值和意义以外,还具有历史价值。
许多国家都特别重视法本的保护和保存,无论何种语言文字,只要是法本,他们就会收藏并保存起来。我希望我们的道友以后有能力时,也建一些博物馆和图书馆,将重要的资料全都保存起来。以后,这些都会留于后世,成为历史。这对未来的人类来说,是非常重要的财富。
个别人对吃的、喝的、装修房子很重视,对具有宗教、文化和历史意义的宝贵财富却没有太多概念。我们以后出去时,也有必要多去参观博物馆和展览馆,看看里面保留了哪些珍贵的文物。具有历史性的物件,哪怕体积再小,其中蕴含的价值和意义也不可估量。
通常而言,人们对物质层面的保存比较重视,而内在精神的传递却被普遍忽视。比如说,世界各国的文库都很重视这部《大乘庄严宝王经》,不少国家的图书馆也收藏了这部经典的手抄本——不仅是《大乘庄严宝王经》,许多有价值的经典和书籍都被保留了下来,有些甚至被人们以金银宝汁来抄写,但可惜的是,不少典籍的思想和精神并没有得到广泛的弘扬。虽然纸张被保护得很好,可是文字所要传达的内在意义却没有得到足够的重视,这实在是最为可惜的。
幸运的是,学院在法王如意宝的加持之下,不仅重视文本的保存,更在意经论意义的传承,所以我相信,我们内在的智慧一定能够遍地开花、代代相传。
从天而降的圣经
《大乘庄严宝王经》是一部很有意思的经典,藏地刚有佛法时,就有了这部《大乘庄严宝王经》,就像《四十二章经》之于汉地一样,是最早被译成当地文字的佛经。自从译成藏文后,这部经典一直被人们当作礼拜、供养的对境,但可惜少有人传讲和弘扬。
公元5世纪左右,第28代藏王拉托托日年赞在拉萨的雍布拉康执政时,虚空中忽然降下三宝的身语意之所依:身所依是一尊观世音菩萨像;语所依是《百拜忏悔经》《大乘庄严宝王经》等几部佛经;意所依是一尊一肘高的水晶佛塔。当时虚空中还传出声音授记说,再过五个朝代,人们能懂得其中的意义。后来,国王松赞干布派遣译师囤弥桑布扎前往印度学习声明和文字。囤弥桑布扎学成归来,创立了藏文。玄秘神物也被译成了藏文,人们这才懂得其中的涵义。
后来有人认为,这只是民间的说法,经典不可能从天而降。对于这一观点,第五世达赖喇嘛在《西藏王臣史》中,首先叙述了相关的历史,之后驳斥了前者的说法:诸佛菩萨的加持不可思议,佛法在各地的出现、兴盛,具有微妙与甚深的缘起。显密经续,有的从龙宫取出,有的由天人带来,有的自虚空降下,还有一些,比如意伏藏,则是从证悟者的心意中开取。
从最初佛法在藏地兴起,一直到今天,还一直没有《大乘庄严宝王经》的注疏和讲义。这部经典,虽然过去弘扬得不是很理想,也不像《金刚经》《楞严经》那样出名,但它的内容与加持,丝毫不逊色于任何一部大经大论。大家学了之后,自然会明白,不用我在这里赞叹。
事实上,这部经典对于藏传佛教和众生来说,具有不可思议的缘起。当藏地还是一个野蛮的罗刹国时,这部经典就来到了这里。可想而知,这其中一定蕴藏着某种甚深、奇妙的因缘。我们现在能够学习这部特别的经典,本身就是不可思议因缘的延续。因此,希望大家以欢喜心和恭敬心来听受。
接下来,我给大家讲一下《大乘庄严宝王经》汉译本的历史。
《大乘庄严宝王经》的汉译本,在宋朝时由天息灾翻译而成。唐宋元明清,唐朝共有21个皇帝,其中只有一两个皇帝不信仰佛教,甚至毁坏佛法,其余皇帝都信仰佛教,而且也大力支持佛法的弘扬。唐朝之后是宋朝,这部经典在宋朝的第二位皇帝宋太宗时期译成汉文。
公元10世纪左右,印度发生了天翻地覆的变化,许多地区被回教占领,当地的僧人不得不外逃。那时,天息灾、施护两兄弟和法护、法天一行人,携带着佛经的梵本来到了北宋的都城汴京。
当时是宋太宗执政,宋太宗本人也很想建立译经院。后来在公元982年,他模仿唐太宗的做法,设立了规模宏大、组织完备的译经院。从史料来看,当时的译经院很有意思。他们首先设一座白色的坛城,四周由印度班智达护门。坛城内部摆设了妙香、鲜花、明灯等种种供养物。之后,僧人们面对坛城顶礼,开始大修,持续不断地持诵咒语七天七夜。大修圆满后,才开始着手翻译。
译经院一共设有九个职位:译主、证义、证文、书字、笔受、缀文、参译、刊定、润文。翻译时,集体合作,各司其职。首先由译主天息灾翻译,之后由旁边的两位证义核对梵文的意义,经过反复审核,再由笔受立成文字,最后润色。每一部经典都需要经历这九步流程才算翻译圆满。据说他们一共翻译了250多部典籍,显密经续各占一半。这部《大乘庄严宝王经》是在译经院建成后的第二年翻译完成的。
当时,宋太宗亲自参与,大力支持僧才的培养与佛经的翻译。凡是译成汉文的佛经,包括这部《大乘庄严宝王经》,他都会经常翻阅,反复学习。公元1000年时,天息灾圆寂。之后译经院由施护主持,继续培养僧才,翻译佛经。当时的译经规模,以及翻译的严谨程度,非常值得我们随喜。
2016年时,我就对照过藏汉两种译本的《大乘庄严宝王经》,里面的内容基本一致,只有极个别地方由于版本不同或其他原因而稍有不同。
除了《大乘庄严宝王经》,天息灾还翻译过《入菩萨行论》——我原来看过,实在是看不懂,有段时间对他的翻译还是有一点失望,总觉得他的译本太难懂了。不过后来看到这部经典时,又觉得他的译本其实也没有那么难懂。这可能是因为我的汉文水平提高了吧,又或许他只是把自己翻译的《入菩萨行论》“加持”得比较难懂。那么这部经典到底难懂还是不难懂呢?我们学完之后就知道了。(众笑)
这部经典主要讲到了六字大明咒(嗡玛呢巴美吽)的功德,也提及了准提咒的功德。准提咒在汉地流传很广。希望大家学完之后,能对这个法门生起信心和欢喜心!
接下来,我边念传承边为大家传讲。
| 佛说大乘庄严宝王经
| 宋西天中印度惹烂驮啰国三藏沙门天息灾奉诏译
前面讲过,这部经典的汉译者是中印度的天息灾。他是奉当时的皇帝——宋太宗之令而译。奉诏译是很难得的。
宝王法会的听众朋友们
| 如是我闻:一时,世尊在舍卫国祇树给孤独园,与大苾刍众千二百五十人俱,并诸菩萨摩诃萨众[2]。其名曰:金刚手菩萨摩诃萨、智见菩萨摩诃萨、金刚军菩萨摩诃萨、秘密藏菩萨摩诃萨、虚空藏菩萨摩诃萨、日藏菩萨摩诃萨、无动菩萨摩诃萨、宝手菩萨摩诃萨、普贤菩萨摩诃萨、证真常菩萨摩诃萨、除盖障菩萨摩诃萨、大勤勇菩萨摩诃萨、药王菩萨摩诃萨、观自在菩萨摩诃萨、执金刚菩萨摩诃萨、海慧菩萨摩诃萨、持法菩萨摩诃萨等,八十俱胝菩萨皆来集会[3]。
我听佛陀是这样说的:当时,世尊在舍卫国的祇陀林园,周围围绕着一千二百五十位大比丘和诸位大菩萨。他们的名字是:金刚手菩萨摩诃萨、智见菩萨摩诃萨、金刚军菩萨摩诃萨、秘密藏菩萨摩诃萨、虚空藏菩萨摩诃萨、日藏菩萨摩诃萨、无动菩萨摩诃萨、宝手菩萨摩诃萨、普贤菩萨摩诃萨、证真常菩萨摩诃萨、除盖障菩萨摩诃萨、大勤勇菩萨摩诃萨、药王菩萨摩诃萨、观自在菩萨摩诃萨、执金刚菩萨摩诃萨、海慧菩萨摩诃萨、持法菩萨摩诃萨,等等,共有八十俱胝大菩萨集会在祇陀林园。
| 是时,复有三十二诸天子众皆来集会,大自在天及那罗延天而为上首。帝释天王、索诃世界主大梵天王、日天、月天、风天、水天,如是诸天众等皆来集会。
当时,以大自在天与那罗延天为首,以及三十二天的诸位天子、帝释天、娑婆世界的尊主大梵天王、日天、月天、风天、水天等天众也来到了祇陀园林。
这次聚会,来了许多大菩萨和天人等众生。阿难没有来,不知道他跑到哪里去了,可能没有资格来吧。以前索顿管家说:“上师周围的眷属像曼茶盘一样,有内、中、外三层,我们不能随意揣测。”阿难现在可能跑到最外层去了。
| 复有百千龙王,所谓阿钵逻罗龙王、曀攞钵怛哩(二合)龙王、底铭㘈[口*(隸-木+匕)]龙王、主地龙王、百头龙王、虎虏𥿡拏龙王、得叉计龙王、牛头龙王、鹿头龙王、难陀龙王、跋难陀龙王、鱼子龙王、无热恼龙王、娑蘖哩拏龙王,如是诸龙王等皆来集会。
阿钵逻罗龙王、曀攞钵怛哩龙王、底铭㘈[口*(隸-木+匕)]龙王、主地龙王、百头龙王、虎虏𥿡拏龙王、得叉计龙王、牛头龙王、鹿头龙王、难陀龙王、跋难陀龙王、鱼子龙王、无热恼龙王、娑蘖哩拏龙王等成百上千位龙王也集会在祇陀园林。
龙王有不同的种类。守宫龙王,专门守护人类和天人的宫殿;经堂的四周塑造有龙头,就表示龙王的守护。有的龙王,负责兴云降雨;江河湖泊,通常由地龙掌管,他们如果不高兴,就会引起海啸和水灾。还有的龙王,是库藏的主人,专门负责守护宝藏;他们一般待在山水之间。龙王很多,这次聚会,来的都是龙族的“大官”。
不知道我们现场有没有天人或龙王?虽然看不到,但我想,应该有吧。任何一位法师在讲经说法时,都会有非人众生来听法,只是我们无法以肉眼现见——你们如果来了,那就一起好好学习。(众笑)
| 复有百千彦达嚩王,所谓鼓音彦达嚩王、妙声彦达嚩王、千臂彦达嚩王、天主彦达嚩王、身欢喜彦达嚩王、种种乐音彦达嚩王、庄严彦达嚩王、现童子身彦达嚩王、妙臂彦达嚩王、法乐彦达嚩王,如是等诸彦达嚩王皆来集会。
鼓音彦达嚩王、妙声彦达嚩王、千臂彦达嚩王、天主彦达嚩王、身欢喜彦达嚩王、种种乐音彦达嚩王、庄严彦达嚩王、现童子身彦达嚩王、妙臂彦达嚩王、法乐彦达嚩王等成百上千位彦达嚩王也集会在祇陀园林。
“彦达嚩”,也就是乾达婆,帝释天的乐神,以妙香为食,所以又被称为寻香神。乾达婆主要为天众演奏音乐,类似于我们的文工团,专门唱歌跳舞的,或者说,他们是帝释天的拉拉队,国王级别的拉拉队——不能这么说,他们都是国王,国王应该不喜欢当拉拉队。我们要比喻的话,也应该恰当一点,不然他们听到了可能会不高兴。
| 复有百千紧那啰王,所谓妙口紧那啰王、宝冠紧那啰王、熙怡紧那啰王、欢喜紧那啰王、轮庄严紧那啰王、珠宝紧那啰王、大腹紧那啰王、坚固精进紧那啰王、妙勇紧那啰王、百口紧那啰王、大树紧那啰王,如是等诸紧那啰王皆来集会。
妙口紧那啰王、宝冠紧那啰王、熙怡紧那啰王、欢喜紧那啰王、轮庄严紧那啰王、珠宝紧那啰王、大腹紧那啰王、坚固精进紧那啰王、妙勇紧那啰王、百口紧那啰王、大树紧那啰王等成百上千位紧那啰王也集会在祇陀园林。
“紧那啰”,也就是紧那罗,歌神,似人而头上有角,所以又名人非人。可以在唐卡里找到他们的身影。这些天神或者说非人众生,有的以形相命名,有的以特点和标帜命名。
我们通过做火供等方式,能为龙王、乾达婆、紧那罗等非人众生带来很大的利益。他们得到利益后,就不会伤害众生,而且还会为利益众生的事业创造诸多吉祥的顺缘。
这次参加宝王法会的,好多都是国王级别的。
接下来是天女,我记得来了很多天女。《大乘庄严宝王经》的听众好像女性多一点,我们这边也是女众多一些,是吧?
| 复有百千天女,所谓最上天女、妙严天女、金带天女、庄严天女、闻持天女、甘露月天女、清净身天女、宝光天女、花身天女、天面天女、口演五乐音天女、快乐天女、金鬘天女、青莲华天女、宣法音天女、妙乐天女、乐生天女、妙严相天女、严持天女、布施天女、洁已天女,如是诸天女等亦来集会。
最上天女、妙严天女、金带天女、庄严天女、闻持天女、甘露月天女、清净身天女、宝光天女、花身天女、天面天女、口演五乐音天女、快乐天女、金鬘天女、青莲华天女、宣法音天女、妙乐天女、乐生天女、妙严相天女、严持天女、布施天女、洁已天女等成百上千位天女也集会在祇陀园林。
藏文的“拉伊妩摩”,是天女的意思。“最上天女”“妙严天女”“金带天女”“庄严天女”“闻持天女”“甘露月天女”……都是女性的名字,“颜值”都比较高。你看,来了这么多美丽的天女。
| 复有百千诸龙王女,所谓妙严持龙女、母呰邻那龙女、三髻龙女、和容龙女、胜吉祥龙女、电眼龙女、电光龙女、妙山龙女、百眷属龙女、大药龙女、月光龙女、一首龙女、百臂龙女、受持龙女、无烦恼龙女、善庄严龙女、白云龙女、乘车龙女、未来龙女、多眷属龙女、海腹龙女、盖面龙女、法座龙女、妙手龙女、海深龙女、妙高吉祥龙女,如是诸龙女等亦来集会。
妙严持龙女、母呰邻那龙女、三髻龙女、和容龙女、胜吉祥龙女、电眼龙女、电光龙女、妙山龙女、百眷属龙女、大药龙女、月光龙女、一首龙女、百臂龙女、受持龙女、无烦恼龙女、善庄严龙女、白云龙女、乘车龙女、未来龙女、多眷属龙女、海腹龙女、盖面龙女、法座龙女、妙手龙女、海深龙女、妙高吉祥龙女等成百上千位龙女也集会在祇陀园林。
刚才是“拉伊妩摩”,现在是“荷伊妩摩”(龙女),“拉”是天人的意思,“荷”是龙的意思。
“百眷属龙女”,有一百位眷属的龙女。“一首龙女”“百臂龙女”……天龙八部里面很多都有点怪怪的——不能这么说,不然她们又会不高兴了——你们很美,无论如何你们都是最美的。
| 复有百千彦达嚩女,所谓爱面彦达嚩女、爱施彦达嚩女、无见彦达嚩女、妙吉祥彦达嚩女、金刚鬘彦达嚩女、妙鬘彦达嚩女、树林彦达嚩女、百花彦达嚩女、花敷彦达嚩女、宝鬘彦达嚩女、妙腹彦达嚩女、吉祥王彦达嚩女、鼓音彦达嚩女、妙庄严彦达嚩女、丰礼彦达嚩女、法爱彦达嚩女、法施彦达嚩女、青莲华彦达嚩女、百手彦达嚩女、莲华吉祥彦达嚩女、大莲华彦达嚩女、体清净彦达嚩女、自在行彦达嚩女、施地彦达嚩女、施果彦达嚩女、师子步彦达嚩女、炬母那花彦达嚩女、妙意彦达嚩女、惠施彦达嚩女、天语言彦达嚩女、爱忍辱彦达嚩女、乐真寂彦达嚩女、宝牙彦达嚩女、帝释乐彦达嚩女、世主眷属彦达嚩女、鹿王彦达嚩女、变化吉祥彦达嚩女、焰峰彦达嚩女、贪解脱彦达嚩女、瞋解脱彦达嚩女、痴解脱彦达嚩女、善知识眷属彦达嚩女、宝座彦达嚩女、往来彦达嚩女、火光彦达嚩女、月光彦达嚩女、遍照眼彦达嚩女、金耀彦达嚩女、乐善知识彦达嚩女,如是等诸彦达嚩女亦来集会。
爱面彦达嚩女、爱施彦达嚩女、无见彦达嚩女、妙吉祥彦达嚩女、金刚鬘彦达嚩女、妙鬘彦达嚩女、树林彦达嚩女、百花彦达嚩女、花敷彦达嚩女、宝鬘彦达嚩女、妙腹彦达嚩女、吉祥王彦达嚩女、鼓音彦达嚩女、妙庄严彦达嚩女、丰礼彦达嚩女、法爱彦达嚩女、法施彦达嚩女、青莲华彦达嚩女、百手彦达嚩女、莲华吉祥彦达嚩女、大莲华彦达嚩女、体清净彦达嚩女、自在行彦达嚩女、施地彦达嚩女、施果彦达嚩女、师子步彦达嚩女、炬母那花彦达嚩女、妙意彦达嚩女、惠施彦达嚩女、天语言彦达嚩女、爱忍辱彦达嚩女、乐真寂彦达嚩女、宝牙彦达嚩女、帝释乐彦达嚩女、世主眷属彦达嚩女、鹿王彦达嚩女、变化吉祥彦达嚩女、焰峰彦达嚩女、贪解脱彦达嚩女、瞋解脱彦达嚩女、痴解脱彦达嚩女、善知识眷属彦达嚩女、宝座彦达嚩女、往来彦达嚩女、火光彦达嚩女、月光彦达嚩女、遍照眼彦达嚩女、金耀彦达嚩女、乐善知识彦达嚩女等成百上千位彦达嚩女也集会在祇陀园林。
哇,乾达婆女太多了!之前是国王,现在介绍的都是女众,好像国王少一些,女众多一些,她们是不是国王的王妃?也可能是国王带着王妃来听佛陀讲法。
“志兹”是乾达婆的意思,“志兹妩摩”,也就是乾达婆女。她们很多都是以花来取名,这一点与人类的取名方式比较像。藏地的女孩一般叫梅朵拉姆、梅朵冉姆,梅朵什么什么,但男孩子很少叫梅朵。
“鼓音乾达婆女”,鼓音,“咚咚咚咚咚”,可能她的声音比较粗?
乾达婆女比较有空,所以来了很多。接下来是紧那罗女,她们也来了很多。
| 复有百千紧那啰女,所谓一意紧那啰女、深意紧那啰女、风行紧那啰女、水行紧那啰女、乘空紧那啰女、迅疾紧那啰女、财施紧那啰女、妙牙紧那啰女、无动吉祥紧那啰女、染界紧那啰女、炽盛光遍紧那啰女、妙吉祥紧那啰女、宝箧紧那啰女、观财紧那啰女、端严紧那啰女、金刚面紧那啰女、金色紧那啰女、殊妙庄严紧那啰女、广额紧那啰女、围绕善知识紧那啰女、主世紧那啰女、虚空护紧那啰女、庄严王紧那啰女、珠髻紧那啰女、总持珠紧那啰女、明人围绕紧那啰女、百名紧那啰女、施寿紧那啰女、护持佛法紧那啰女、法界护紧那啰女、上庄严紧那啰女、刹那上紧那啰女、求法常持紧那啰女、时常见紧那啰女、无畏紧那啰女、趣解脱紧那啰女、常秘密紧那啰女、驶总持紧那啰女、釰光焰紧那啰女、地行紧那啰女、护天主紧那啰女、妙天主紧那啰女、宝王紧那啰女、忍辱部紧那啰女、行施紧那啰女、多住处紧那啰女、持战器紧那啰女、妙严紧那啰女、妙意紧那啰女,如是等诸紧那啰女亦来集会。
一意紧那啰女、深意紧那啰女、风行紧那啰女、水行紧那啰女、乘空紧那啰女、迅疾紧那啰女、财施紧那啰女、妙牙紧那啰女、无动吉祥紧那啰女、染界紧那啰女、炽盛光遍紧那啰女、妙吉祥紧那啰女、宝箧紧那啰女、观财紧那啰女、端严紧那啰女、金刚面紧那啰女、金色紧那啰女、殊妙庄严紧那啰女、广额紧那啰女、围绕善知识紧那啰女、主世紧那啰女、虚空护紧那啰女、庄严王紧那啰女、珠髻紧那啰女、总持珠紧那啰女、明人围绕紧那啰女、百名紧那啰女、施寿紧那啰女、护持佛法紧那啰女、法界护紧那啰女、上庄严紧那啰女、刹那上紧那啰女、求法常持紧那啰女、时常见紧那啰女、无畏紧那啰女、趣解脱紧那啰女、常秘密紧那啰女、驶总持紧那啰女、釰光焰紧那啰女、地行紧那啰女、护天主紧那啰女、妙天主紧那啰女、宝王紧那啰女、忍辱部紧那啰女、行施紧那啰女、多住处紧那啰女、持战器紧那啰女、妙严紧那啰女、妙意紧那啰女等成百上千位紧那啰女也集会在祇陀园林。
紧那罗女来得更多了。
藏文版本里还有一位叫“金刚拳”的紧那罗女——女性里面也有名字比较阳刚的。
| 复有百千邬波索迦邬波斯迦亦来集会,及余无数在家、出家之众,百千异见外道尼干他等亦皆来于大集会中。
另外有成百上千位男女居士、无数在家出家众,以及成百上千位持不同见解的外道,都集会在祇陀园林。
“尼干他”,裸体外道,他们也来听佛陀讲法。藏文版本中,除了“尼干他”以外,还提到了“普行”等外道。
佛陀在宣讲《大乘庄严宝王经》时,听众里面不仅有佛教徒,也有非佛教徒,甚至还有许多持不同见解的外道。所以,即使是没有皈依、没有信仰或持有不同信仰的人,我们也可以将这部经典传给他们。
[1] 《玛尼全集》,藏文音译过来是“玛尼观本”,也就是关于六字真言的圣教集。里面讲了许多观音心咒的功德,属于国王松赞干布的伏藏品。
[2] “菩萨摩诃萨”,藏语读音为“向却森华森华钦波”。
[3] 也许是因为版本不同,在藏文版本中:“金刚手菩萨摩诃萨”用的是“金刚智慧菩萨摩诃萨”;“持法菩萨摩诃萨”之后,还有“弥勒菩萨摩诃萨”;“八十俱胝菩萨摩诃萨”用的是“俱胝菩萨摩诃萨”。