Consignes aux auteurs

Les articles doivent :

A. Mots-clefs, termes et noms propres japonais 

· Tous les termes japonais (ou au moins les mots-clefs) cités dans le corps du texte ou les notes sont donnés dans l’ordre suivant : traduction (éventuellement entre « », puis, entre virgules, transcription en rômaji (en italique) suivie, après un blanc et sans ponctuation, des kanji ou/et kana.

          Ce qui lui valut le sobriquet de « Petit commis aux cinq vertus », gotoku no kanja 五徳の冠.

 

· Tous les noms japonais transcrits en rômaji dans le texte même sont, lors de leur première apparition, toujours suivis des kanji/kana qui les transcrivent :

          Le théâtre kabuki 歌舞伎 est un art...

          L’ère Meiji, Meiji jidai 明治時代 (1868-1912), a débuté...

 

· Le cas échéant, suivant le contexte, on adoptera l’ordre : rômaji suivis, après un blanc et sans ponctuation, des kanji ou/et kana, puis traduction après une virgule et entre guillemets.

          ... créant ainsi le budô 武道, la « Voie martiale » moderne.

 

· Le cas échéant, on ajoutera en dernière position une traduction plus littérale entre parenthèses (voir plus loin).

 

· Les transcriptions des mots japonais en rômaji se font généralement dans le système Hepburn modifié : indiquez le système de transcription retenu en début de texte (note).

 

· D’une façon plus générale, tous les termes empruntés à des langues étrangères (anglais, allemand, etc.) apparaissent en italiques éventuellement accompagnés de leur traduction en français.

 

· Les noms de personnes cités dans le corps de l’article ou les notes sont toujours accompagnés lors de leur première occurrence des dates de naissance et éventuellement de décès.

          John Stuart Mill (1806-1873)

 

· Les noms de personnes japonais sont donnés, également lors de leur première occurrence, en rômaji, puis en kanji ou/et kana. La transcription des noms de personnes respecte l’usage japonais qui est de citer d’abord le nom de famille, puis le nom personnel.

          Fukuzawa Yukichi 福沢諭吉 (1835-1901)

          Mishima Yukio 三島由紀夫 (1925-1970)

 

· Les noms de personnes ne sont jamais précédés de Monsieur, Madame ou Mademoiselle ni de M., Mme, Mlle...

 

· On peut également trouver des cas où une personne célèbre sera désignée, selon un autre usage japonais, par son « prénom » : Sôseki pour Natsume Sôseki, Hokusai pour Katsushika Hokusai, etc. Le préciser à la première occurrence entre parenthèses ou en note.

B. Œuvres et références 

· Dans le corps du texte, les titres d’œuvres d’art, d’ouvrages, de périodiques sont donnés, lors de leur première apparition, en rômaji et en italiques (avec une majuscule à l’initiale). On fera figurer ensuite, après un blanc et sans ponctuation, les kanji ou/et kana, puis la traduction française entre parenthèses.

          Le Genji monogatari 源氏物語 (Le Dit du Genji)...

          Dans le journal Le Monde du.....

          Dans le journal Asahi shinbun 朝日新聞 du.....

          Dans l’Asahi shinbun 朝日新聞 du.....

          Lorsqu’il réalise Shichinin no samurai 七人の侍 (Les Sept Samouraïs), Kurosawa....

          Lorsqu’il réalise Shichinin no samurai, Kurosawa....

          Lorsqu’il réalise Les Sept Samouraïs, Kurosawa....

 

· Attention aux « majuscules » des œuvres citées :

          Le Genji monogatari 源氏物語 (Le Dit du Genji)...

          L’ouvrage Un amour infini....

          L’ouvrage Le Tumulte des flots....

          L’ouvrage Neige de printemps....

          L’article « Le Japon méconnu »...

          L’article « Un samurai du fief de Chôshû »...

(Source de ce passage et des exemples : https://www.librinova.com/blog/comment-ecrire-le-titre-dun-livre/ [consulté en novembre 2023])



 

· Conventions annexes : s’il s’agit d’une traduction publiée, on peut préférer l’emploi des italiques :

          Le Genji monogatari 源氏物語 (Le Dit du Genji)...

· ... pour la distinguer d’une traduction proposée pour un ouvrage non publié auquel on réservera l’emploi les caractères normaux :

          Seiyô jijô 西洋事情 (L’État de l’Occident)...

· ... si une traduction existe mais n’est pas satisfaisante on pourra préciser une autre traduction entre parenthèses :

          Ai no korîda 愛のコリーダ (L’Empire des sens [littéralement : « La corrida de l’amour »])...

          Ai no korîda 愛のコリーダ, « L’Empire des sens » (littéralement : « La corrida de l’amour »)...

          Ai no korîda 愛のコリーダ, « L’Empire des sens » (La corrida de l’amour)...

          L’Empire des sens, Ai no korîda 愛のコリーダ (litt. « La corrida de l’amour »)...

          « L’Empire des sens », Ai no korîda 愛のコリーダ (La corrida de l’amour)...

 

· Lorsque le titre d’une œuvre est ensuite repris dans le texte, il apparaît soit dans sa transcription en rômaji, soit dans sa traduction : dans les deux cas, il est noté en italique.

          Comme on l’a vu, le Genji monogatari...

          Comme on l’a vu, le Dit du Genji...

 

· Lorsque le titre d’un article, d’un chapitre, ou d’un poème est repris dans le texte, il apparaît entre guillemets :

          Comme on l’a vu, le poème de Nakahara Chûya « Autoportrait dans la nuit froide »...

          Dans « Le Japon méconnu », paru dans Libération, ...

C. Renvois en note 

· Toutes les œuvres citées sont impérativement accompagnées d’un renvoi en note dans lequel apparaît :

          dans le cas d’un ouvrage : le lieu d’édition, la maison d’édition et l’année d’édition, (ainsi éventuellement que le nom du traducteur, le nombre de volumes, ou le tome, etc.).

          dans le cas d’une revue : l’indication du volume, du numéro, de l’année (éventuellement du mois), et des pages que couvre l’article (ex : p. 35-63) :

          Ex. Paul-Louis Couchoud, Sages et poètes d’Asie, Paris, Calmann-Lévy, 1916.

          Ihara Saikaku, Contes des Provinces (Shokoku banashi 諸国話), traduction

          René Sieffert, Paris, POF, 1985.

          Matsubara Hideichi, « Léon de Rosny et Fukuzawa Yukichi », L’Ethnographie, n° 108, automne 1990, p. 109-127.

          Kawase Mitsuyoshi 川瀬光義, Taiwan no tochiseisaku 台湾の土地制作 (Mesures foncières à Taiwan), Tôkyô, Aoki Shoten, 1992.

· Dans le cas d’emprunts faits à des sites Internet, on précisera l’adresse de la page, son auteur, et la date où la consultation du site a été effectuée.

D. Présentation des citations 

· Les citations courtes (une ligne) sont incluses dans le texte entre guillemets.

 

· Les citations longues sont présentées en retrait et éventuellement en caractères plus petits que le corps du texte

 

· Pour les citations importantes, la traduction entre guillemets est suivie après une virgule de la transcription en rômaji ; on fera figurer ensuite, après un blanc et sans ponctuation, l’original en japonais ou chinois.

          Lorsque l’auteur écrit « bbbbbbbbbbbbbbb », aaaaaaaaaaaaaaaaa あああああああああああああああ, il cherche à indiquer.....

 

· Pour les longues citations la traduction entre guillemets (bbb) peut être suivie, après une virgule, de l’original en japonais ou chinois (aaa ), puis de la transcription en rômaji, le tout sur des lignes différentes avec saut de ligne.

          Mishima écrit : « français » rômaji 日本語

E. Une citation ne doit jamais être modifiée sans que cette modification ne soit clairement indiquée 

· Toute modification à l’intérieur d’une citation doit être marquée de la façon suivante : pass[ait].

          « Le caractère bu s’écrit avec le caractère hoko [hallebarde] et 1e caractère todomuru [arrêter].

          « Marchant sur la trace laissée par le pouce du pied du [nouveau] roi, elle éprouva un frémissement. »

          « Des temps jadis jusques aux temps présents, pour faire l’éloge du vassal d’un Souverain, dans les deux empires de Wa [, le Japon] et de Kan [, la Chine], 1’on a fait référence aux deux voies des lettres et des armes. »

 

· Les coupures à l’intérieur d’une citation sont marquées, à l’exclusion de toute autre signe, par : [...]. Ne pas utiliser (...) et encore moins les seuls trois points ...

          « C’est en jetant dès le début son esprit dans la mort qu’il s’échappe du cycle de la vie et de la mort [...]. La seule chose qu’il ne déteste pas est la mort, ce qui ne veut pas dire que, pour le saint, vie et mort sont un. »

 

· Respectez toujours la graphie apparaissant dans l’ouvrage consulté.

F. Emprunts 

· Aucun emprunt ne peut être fait à un quelconque document (livre, article, mémoire, thèse, site Internet, émission de radio, de télé, etc.) sans que cet emprunt soit signalé et la source consultée clairement indiquée.

G. Références des citations

· Toutes les citations sont accompagnées d’un renvoi en notes dans lequel sont indiqués la source (voir plus haut), sans oublier de préciser la page de l’ouvrage ou de la revue où elle apparaît, et le nom du traducteur si celui-ci n’est pas l’auteur de l’article.

          Paul-Louis Couchoud, Sages et poètes d’Asie, Paris, Calmann-Lévy, 1916, p. 54.

          Honma Yoshito 本間義人, Kankoku Taiwan no tochiseisaku 韓国台湾の土地整理 (Politiques foncières en Corée du Sud et à Taiwan), Tôkyô, Tôyô keizai shinbunsha, 1991, p.109-164.

          Matsuo Bashô 松尾芭蕉, « Oku no hosomichi » 奥の細道 (La sente étroite du bout-du-monde, 1702), Bashô zenshû (1) 芭蕉全集 1 (Œuvres complètes de Matsuo Bashô, tome 1), Tôkyô, Kadokawa shoten, 1962, p. 192.

· Dans le cas d’un ouvrage qui a déjà été cité le rappel se fait de la façon suivante :

 

· Attention aux ambiguïtés possibles si deux auteurs ont le même nom ou si deux ou plusieurs ouvrages d’un auteur ont déjà été cité:

 

· Dans le cas d’une source identique à celle de la note précédente, le rappel se fait de la façon suivante :

          Ibid. [si la référence est exactement la même]

          Ibid., p.103. [si la page est différente]

 

· Lorsque le texte comporte de très nombreuses citations (de haiku, tanka, etc.), on peut envisager de reporter les originaux avec leur transcription en rômaji à la fin du mémoire dans une liste numérotée renvoyant clairement aux pages où ceux-ci sont cités et traduits.

H. Bibliographie

· La bibliographie doit être présentée de façon cohérente et homogène : différentes variantes de présentation sont possibles mais les choix effectués doivent être appliqués de façon systématique à tous les titres présentés.

· Exemples de présentation :

          HAGIHARA Kyôko 萩原京子 (sous la direction de), Toshi no kankyô sôzô – kankyô to taiwasuru toshi 都市の環境創造ー環境と対話する都市 (La Création de l’environnement urbain – des villes qui dialoguent avec l’environnement), Tôkyô, Tôkyô Metropolitan University, Center for Urban Studies, 1995.

          ISHIDA Yorifusa, Ishizuka Hiromichi, « Tôkyô, the Metropolis of Japan and its Urban Development », Tôkyô : Urban Growth and Planning, 1868-1988, Tôkyô, Tôkyô Metropolitan University, 1988, p. 3-35.

          KURASAWA Susumu 倉沢すすむ (sous la direction de), Tôkyô no shakai chizu 東京の社会地図 (Atlas social de Tôkyô), Tôkyô, Tôkyô Daigaku, 1986.

          MIZUUCHI Toshio, « Awareness of Spatial Inequality in the Living Environment of the Modern Japanese City », in Nozawa Hideki (sous la direction de), Cosmology, Epistemology and the History of Geography, Volume 3, Kyûshû Daigaku, p. 27-38.

          N ARUSE Nobutaka 成瀬信孝 (sous la direction de), Nihon  no  chihô  jichi 日本の地方自治 (Le Gouvernement local au Japon), Tôkyô, Gyôsei, 1997.

          PELLETIER Philippe, « La Machistique – ou le poids du politique dans la constitution des villes japonaises », Historiens & Géographes, vol. 47, n° 3, avril 1993, p. 97-109.

          SHIBATA Takeo (sous la direction de), Public Finance in Japan, Tôkyô, University of Tôkyô Press, 1986.

·  Cas des sources dont les auteurs ne sont pas précisés (journaux, usuels…)

          Asahi shinbun 朝日新聞, « Fukushima genpatsu, hōshanō hōshutsu mo  Higashi nihon dai shinsai (福島原発、放射能放出も 東日本大震災 Grand séisme de l’ouest du Japon : centrale nucléaire de Fukushima, risque de fuite radioactive »), Tokyo, 12/03/2011, p. 1.

          Kōjien 広辞苑, « Nihon (日本, Japon)», Iwanami shoten 岩波書店, 7e édition, Tokyo, 2018.

          Le Grand Robert, « Japon », Paris, 2001.