Victor Hugo, around the time of the publication of Les Misérables (source)
Manuscript for the Preface that we discuss in episode 01. The portion added later includes the phrase about the century's three problems, and the phrase about social asphyxia. (source)
As promised, some recommendations about selecting an edition to read:
First of all, I will repeat and recommend as strongly as possible that you read an unabridged edition.
Even though this podcast is in English, if you think you can read it in French, by all means do. That is, without a doubt, the best version, because it’s the one Hugo wrote--he didn’t speak or write English. If your French is middling, but not fluent, it still might be worth trying. Hugo uses a lot of words--the book is about 1500 pages long, and has a varied and occasionally antiquated 19th-century vocabulary--but he aches to be understood, which means his language is not esoteric or complicated, even when his subject matter is. My students have often been surprised at how readable he is. Maybe give it a shot, and switch to a translation if it doesn’t work out.
However, this podcast will not assume that you know French. When I quote the book, I will give the French for those who may understand it, as well as my own English translation. I will be re-reading the French edition as I create my content, and the text’s Frenchness will always, inevitably, be close at hand as I comment, including some points that might offer challenges in translation, and deserve more discussion than simply reading your translator’s final choice, or mine.
As for translations, I will translate passages I use here, but am not a professional translator, and have not and will not produce a full translated edition myself. But if you know the French text is out of your reach, you have many versions to choose from, and each has its advantages and disadvantages. A couple of links to comparisons of the translations if you’d like some help choosing:
https://letterpile.com/books/Best-Translations-of-Victor-Hugos-Les-Miserables
https://www.goodreads.com/topic/show/706700-which-translation
https://owlcation.com/humanities/Best-Translations-of-Victor-Hugos-Les-Miserables
There are also unabridged audio editions that might pair nicely with this podcast for commuters and other devotees of the spoken word, available wherever you get your audiobooks.
Here are links to some things I mention in Episode 02:
The Preface to Hugo's 1827 play Cromwell, which is also considered the manifesto of his brand of Romanticism, its principles, and what he sees as its place in cultural history: in English or in French.
The novella Claude Gueux (1834). Here we see an early iteration of a story similar to Jean Valjean's, and a plea against the death penalty: in English or in French. Hugo's other novel that dealt significantly with the death penalty, Le Dernier Jour d'un condamné, was published in 1829. Some scholars, including yours truly, have argued Hugo did not initially write this book to engage with the death penalty debate, but rather as a sort of emotional and aesthetic experiment in contemplating extreme suffering and existential anxiety, but that extended consideration of the plight of the central character led Hugo to question the morality of his punishment. In 1832, Hugo added a preface connecting the work explicitly with the social and political question of the death penalty, and throughout his life, he would be a vocal opponent of capital punishment.
For example, in 1859, 3 years before he published Les Misérables and while he was working on it in earnest, he wrote an open letter regarding the impending execution of the American Abolitionist John Brown. We will never know what difference it might have made; it would arrive too late.
Above: Victor Hugo, The Hanging of John Brown, 1860
Hugo was an artist as well as a writer, and he created many ink drawings like this one. Many were related to his crusade against the death penalty, and there are at least three others that closely resemble this one. One of these, which Hugo seemed to favor particularly, was entitled Ecce Lex (Latin: "Behold the law.")
As promised, some resources for learning more about the French Revolution:
A brief audio file series that hits the highlights, while remaining quite concise.
A longer and more complete podcast series on Revolutions, including series 3, on the French Revolution, and series 6, on the July Revolution and its aftermath, which will be useful in the second half of Les Misérables.
Here's the French Revolutionary calendar for year III (1794-1795), drawn by Philibert-Louis Debucourt (source):
And here are a few images of the bonnet rouge, or Phrygian bonnet, the red hat that Revolutionaries wore. (Update: This reference to the French Revolution has recently done a surprising turn as the mascot for the 2024 Olympic Games in Paris.)
A bonnet rouge with the Revolutionary cockade attached (source).
A self portrait by the painter Anne-Louis Girodet
Louis XVI--certainly not a Revolutionary!--with the bonnet rouge added, an image likely made before the Revolution took far greater liberties with his head. There are multiple possible interpretations of such an image. (source)
Some items I mentioned in episode 04, for your further reading and exploration:
I discuss Jean Valjean's status outside society, and this is a theme that will be central to this book. Interestingly, it anticipates the work of many social philosophers of the second half of the 20th Century. Those who are interested might investigate the work of Giorgio Agamben, Michel Foucault, Claude Levi-Strauss, Jacques Derrida, René Girard, and others. If you don't want to get into that, though -- it's some deep water, usually reading for graduate students -- Les Misérables will provide an accessible, and quite good, conceptual framework for thinking abstractly about the figure of the outsider. Hugo was of course not referring to work that would be written a century after his death, so there are no missing contexts or references if you're not familiar with those authors. In short, they aren't essential here, but if you are familiar with them, or if you want to be, they could provide richness and nuance to your experience with Les Misérables.
More about Napoleon, including the Hundred Days, the Golfe-Juan Proclamations, and an annual reenactment one can attend, if one is so inclined.
Book V of Notre-Dame de Paris (in French) and of The Hunchback of Notre Dame (in English), including the chapter "Ceci Tuera Cela"/"This Will Kill That," on the cathedral and the printing press.
The poem "À l'obéissance passive" from Les Châtiments (in French).
And, the painting Le Radeau de la Méduse (The Raft of the Medusa) by Théodore Géricault (source):
Here is the promised link to the first chapter of Le Dernier Jour d'un condamné. It is in French, but even if you don't read French, you might enjoy having a look, and comparing it to I,2,viii of Les Misérables, "L'Onde et l'ombre," with the man overboard. The parallels are striking, even visually.
And below, a picture of a galère or galley, as they operated between the 15th and 18th centuries in the French fleet in the Mediterranean. The rowing would have been done by forced labor, often convicts. However, by the time Jean Valjean was sentenced to hard labor, these ships were no longer in use. He would have lived and worked in the port. (source)
This episode didn't contain specific references to anything in particular that needs elaboration here.
The only exception might be that I made quite a few references to the musical.... for those who don't know it well, and would like to hear what I'm talking about, here and here are the first two tracks, which cover what's happened in the book so far.
In 1895, 10 years after Hugo's death, Edmond Biré undertook to explain the chapter "L'année 1817"/"The Year 1817" line by line. Here is the result. It is in French; to my knowledge, no translation exists. But, I don't happen to think that the English-speaking world loses much by that fact--this is the sort of analysis that can't see the proverbial forest for the trees. In my opinion, at least. Still, it's an impressive monument to his persistence.
The poem "Melancholia" from Les Contemplations is often called Les Misérables in miniature. It includes a character that we might consider a "draft" of Fantine (including plot points we haven't seen yet--consider yourself warned), as well as a story similar to the horse we saw in this section. This link is in French only, I'm afraid; I haven't found a translation I like yet--that's especially challenging with poetry.
Here is an interactive site for exploring global and historical data on literacy (and other issues, if you follow the links once you're there).
Because what's the Internet without cat pictures?
Auguste Vacquerie, family friend and brother of Hugo's late son-in-law, was an early adopter of the practice of at-home photography.
Photographs of the many pets of Hauteville-House are rare, but here is one, titled "Grise, la mère de Mouche - Effet de Phèdre sur les bêtes."
The title suggests she was being subjected to a reading of 17th-century French theater at the time. Lazy housecat indeed. (source)
And while we're still thinking about house pets, here are links to versions of the fable of the Wolf and the Dog: an English version, and Jean de la Fontaine's 17th-century French version. The Fables of La Fontaine are commonly assigned for memorization in French schools, even today.
If you were intrigued by the discussion of the study of Paris's prostitutes in the early 19th century, here is an academic article I wrote that delves much more into the topic and provides references for further reading.
Here is the original story (in French) that is considered to be the origin of Fantine. An English version begins on page 42 of this ebook.
And, it also seems appropriate to give a little more information about Léonie Biard (née d'Aunet, 1820-1879). Before she turned twenty, she insisted, despite extensive objections, on accompanying her future husband on a scientific exploration in the Arctic, and her first foray into literature was a published account of the trip, Voyage d'une femme au Spitzberg (ebook at the link, in French). She met Hugo in 1843, and after the incarceration that followed the incident I describe in this episode, she became a good friend of Hugo's wife Adèle, even as the liaison continued with her husband. In the mid-1850s, she and her husband were finally legally separated, and she published several books, under her maiden name. (image source)
Here are links to the full text of Pierre Corneille's Le Cid (in French and in English); I compare Jean Valjean's deliberation in I,7,iii to Rodrigue's in Act I scene 6 here.
And once again, a great many thanks to Dezirae Shukla and Alana Minor for their contributions to this episode!!
Here and here are links to pages with more information about horse-drawn vehicles, for those who might be curious. The first one is in French, but it is a simpler list of pictures accompanied by the name of the type of vehicle, and it might be more useful to you even if you can't read all the French text. The second link is a much more detailed Wikipedia page.
Here are the promised links to Jean Racine's Phèdre: in French and in English translation. The "action" scene I mention is Act V, scene 6. One can understand why Hugo would have wanted to see the monster!
(This is the play that was so soporific for the pets of Hauteville-House in the Episode 09 extras....)
Nothing in particular for the extras today, so I thought I'd share links to some other folks who are reading and talking about Les Misérables online these days.
(Note: this is getting an update in 2024....)
Have a look at #lesmisreadalong on the website formerly known as Twitter; in 2018, they were taking inspiration from the fact that the novel has a total of 365 chapters to read one each day for the year. They were being led by Nick Senger, who leads regular online read-alongs; here's his blog.
This subreddit reads Les Misérables together every year!
And here are a few other Les Misérables bloggers as well:
http://buttontapper.com/blog/
https://emeraldcitybookreview.com/2018/03/les-miserables-the-first-three-months.html
http://bronasbooks.blogspot.com.au/2018/03/finally-facing-our-waterloo.html
Congratulations! It looks as though Part II book 1 was not your "Waterloo!" (Sorry, I had to.)
In Chapter 16 here, Hugo suggests that Napoleon was, in his early days, a genius of war in the Romantic sense of "genius"--drawing on inspiration the way artists did, with the result being energy, creativity, vitality. Jacques-Louis David's famous painting of Napoleon, here in the original version painted in 1801 (there were several versions), reflects a similar image of the young Emperor. (image source)
If this section wasn't enough Waterloo for you, and you plan to be in central Belgium, you can visit the site of the battle, a major tourist destination today that includes the Lion's Mound. (image source)
And one more thought that a listener reminded me to point out (the following adapted from my response on Facebook in 2018): the cavalry charge into the sunken road is fiction – or at least, greatly exaggerated, as they did not fall in there in the numbers, or all at once, mid-charge as Hugo describes. But the location was real, so I suspect that something about seeing the place on his visit to the battlefield made him want to create a climactic moment there to place his characters in. It’s impossible to know for sure what was in Hugo’s mind – at least, I don’t know of any writings where he tips his hand – but we can make any number of guesses. The first thing to come to mind for me is something that I mentioned in this episode: the resemblance between a sunken road filled with bodies and the common grave where we had just seen Fantine buried. I don’t want to give away anything that’s coming, for those who may be encountering the story for the first time, but Georges Pontmercy and Fantine will have more than just this in common – except, of course, that this is not Georges’s final resting place, thanks (?) to Thénardier. And, of course, there’s the horror/grotesque of the idea, the masses of dead and dying in one place, the idea that one could be at the bottom of such a thing and still be alive, but without hope, or with hope only in the form of someone like Thénardier… Hugo also had a long history of evoking this kind of unthinkably horrible image. (The most famous similar example is probably Montfaucon at the end of Notre-Dame de Paris.) Another possibility is that it serves as kind of a barrier – a kind of God-sized line in the sand – in a situation where his broad argument about Waterloo is that the battle was just that: the point beyond which Napoleon would not be permitted to go. And/or, the element of visual deception appealed to him: Hugo was intrigued by visions and optical illusions, on their own and for the metaphorical possibilities they offered, and the idea that they wouldn’t have seen the sunken road until it was too late, even though it was a permanent, unavoidable feature of the landscape, strikes me as the sort of thing that would have grabbed Hugo’s imagination. In fact, it has been suggested that, in reality, it would have been quite improbable for them not to see it, which seems to me to point to this element of the story having some importance in his mind, if (in adapting the story to his purposes as we discussed in the episode) he stretched the truth of the landscape to include it!
For those who might be interested in old sailing warships here is a bit more information about the Orion.
And if you'd like to read the section of Notre-Dame de Paris (The Hunchback of Notre-Dame) where the Greek word ἈΝΆΓΚΗ and the spider metaphor make their first significant appearance, you can find it here (book 7, chapters 4 and 5): in French and in English. That novel's Preface (in French and in English) sets this word up as the foundation on which the whole novel is based.
Here are a couple of examples of artists' interpretations of Cosette with her pail. There are LOTS more images of Cosette here; the page is in French, and at the beginning it's about the Poor Children's Dinners that Hugo hosted at his home in Guernsey. Scroll down a bit, and you'll begin to recognize Cosette.
G. Guay 1882
M. Paul Dufresne, 1905
And of course, here is the scene from the 2012 movie musical of Les Misérables that is most closely associated with Young Cosette. Note now they filmed her "behind bars" through the gate, recalling the association between her forced labor and Jean Valjean's (who wouldn't have been literally behind bars, but symbolically, in the vernacular of the film's audience). Also, now that we've thought about the various meanings of the big beautiful doll, which we see for a moment here, it's especially poignant when she has the rag she's using for a doll whisper in her ear....
Everything I have for today is geographical, so have a look at the Maps page. On the 1823 map of Paris, the locations in this section are on the southern edge of the city.
This episode was originally written and published before the devastating fire at Notre-Dame cathedral in Paris in April of 2019. At the time of that fire, Hugo's role in reconstructing the cathedral, which I mention briefly here, received a lot of attention. Here is just one example.
Here is a link to the memoirs of Eugène François Vidocq (in French and in English), which were a sensation in 1828.
And the man himself, as drawn by Achille Devéria around the same time (source):
And here, two of the Contes Fantastiques of Théophile Gautier: "La Morte Amoureuse" in French, translated as "Clarimonde" in English; and "Le Pied de momie" in French / "The Mummy's Foot" in English.
And Gautier, in all his bohemian splendor, photographed by Nadar in 1856 -- a bit later in life than the publication of these stories (source):
I mentioned Chateaubriand's René; here it is in French and in English.
Another famous example of the convent as a place of retreat from the rigors of worldly love is in the late-eighteenth-century novel Les Liaisons dangereuses (Dangerous Liaisons) by Pierre Choderlos de Laclos. It's a lot of novel for that one thing, but it's darkly enjoyable in its own right. (And, of course, there is the 1988 movie, which is relatively faithful to, if simplified from, the novel.)
And finally, here again is the Preface to Cromwell, in French and in English.
No particular extras for this episode, but I did mention in passing the Preface to Cromwell, linked to most recently in episode 20's extras. Next time, we'll return from this heavily philosophical digression to one of the most charming sections of the novel!
Once again this time, no particular multimedia extras. Episode 23 will come with some cool stuff though--stay tuned!
Parisian geography matters again this time, so here again is my Maps page.
And, as promised, some designs for safety coffins (c. 1868, 1885, and 1894 respectively):
Gavroche's stomping grounds around the Boulevard du Temple are among the locations you can see on our Maps.
For those who may be interested here is a book with a lot more information about child abandonment in 19th century France.
And here is more info about the film I mentioned, Les Enfants du Paradis / Children of Paradise (1945).
Below, some images of Gavroche, of some children (real and fictional) who may have inspired him, and of Marianne, symbol of the French Republic.
Pen and ink drawing of Gavroche, drawn by Victor Hugo himself. The writing at the bottom says "Gavroche, at 11 years old." (source)
An early representation of the gamin de Paris, in Eugène Delacroix's 1831 La Liberté guidant le peuple / Liberty Leading the People.
La Mort de Bara (The Death of Bara), Jean-Joseph Weerts, 1880 (source)
Marble Sculpture by David d'Angers, 1838 (source)
Marianne, the most common allegorical representation of the French Republic (sources: First Republic, 1848, 1871). The representation of Liberty in the Delacroix painting (above) is not explicitly Marianne -- the painting celebrates the July Revolution, which did not result in a Republic -- but the resemblance is plain.
I mentioned that Gillenormand was mis-costumed in the 2012 movie musical; the novel says that he had kept the style of the Incroyables of the final years of the 18th century. Here's what that looked like:
Not a ton in the way of visual extras today, but perhaps you'd like to peruse what Marius was reading?
Here's an idea of what Le Moniteur would have looked like. Marius was likely reading later editions as well, but a full archive does not seem to be digitized. This is an issue from January 1799.
Here's an example of a Bulletin de la Grande Armée. This is the first one, from 1805.
Here is the Mémorial de Sainte-Hélène. It was published in multiple volumes; this is the link to volume 1.
Lots of politics today, a subject that it's hard not to distort when simplifying or summarizing. I prioritized what you need to know for Les Misérables, but if you want to know more in this area, I recommend looking beyond Hugo's rather idiosyncratic view. There are lots of good books on this topic; I suggest a general history of France, or something focusing on the "long nineteenth century" (1789-1914) to start with. For the more listening-inclined, I will again recommend the Revolutions podcast; there are series on the (first) French revolution and on the Revolution of 1830, with a lot of the politics of this period explained in the latter in particular. He also has an extensive bibliography on the topic on his website. For those who like a visual chronology, here is a concise summary of the 19th century in France from a political perspective.
And here are links, if you're interested, to the Henri Murger novel Scènes de la Vie de Bohème (French) / Bohemians of the Latin Quarter (English)
Here are links to a trailer and a clip of the French film adaptation that I mention here, as well as full information about it.
And finally for a bit of fun, a song that Marius surely would have been singing in this section if he had known it! (Since there's some chance you've managed to get this song out of your head after episode 15....)
Here are a couple of examples of entries from the Encyclopédie that have a bit more to say than we might expect: Sovereign (in French and in English) and Reason (in French and in English). If you'd like to browse more, you can do that in French or in English as well.
And with apologies to anyone in possession of the remotest aesthetic sense, my illustration of the various ways the novel visualizes the world below:
Here are the chapters of Notre-Dame de Paris (1831) that first brought us Hugo's spider metaphor, in French and in English (here and here).
The locations in this episode are not new to us, so they're already on our Google map, but you'll have to look for them in the Part II layer.
And finally, here's a website with some pictures of the sort of small pistol that is probably quite similar to the ones that Javert would have given to Marius in this section.
Here's a picture of Marius looking in on his neighbors, from the 1958 adaptation by Jean-Paul Le Chanois:
The faubourg Saint-Antoine is not only marked on our Google map, but it is also labeled on the historical maps, all here.
Since we've mentioned The Sorrow of Young Werther again, here is a link to the text in English.
And for the items on the Maps for this week, the 1823 map will be especially helpful, I think.
Just the Maps again this time!
We mentioned the chaining of the convicts at Bicêtre here again, so I will again link to Le Dernier Jour d'un condamné (The Last Day of a Condemned Man) in French and in English; the chapter describing such a chaining is chapter 13.
Bicêtre is on our Google map in the Part 2 layer, and in the current Part 4 layer, I have added the approximate spot where Jean Valjean and Cosette watched the chained convicts pass, at the Barrière du Maine.
Just one link for the extras today: to Blaise Pascal's Pensées, in French and in English.
Here's our little buddy Gavroche, showing us around his world in the 2012 movie musical. I made a disruptive noise in the movie theater in late 2012 when I saw that they had included the Elephant -- this is precisely the sort of thing that that film did so well.
If you look at the Maps from 1823 and 1830, you can see mention of the Elephant at the Place de la Bastille.
Here are pictures of the three successive sites that were at Place de la Bastille. First, the prison (source):
Next, the Elephant, as it might have been (source):
And in an illustration of it made for Les Misérables (source):
And finally, a depiction of the dedication of the July Column in 1840 (source):
Just one little extra for you this time: a map of France's regional languages (source):
If you'd like to learn more about Éponine's song in this section, browse the complete works of Pierre-Jean Béranger. The lyrics are (of course) in French, and each song has a little player that lets you hear the tune. Here is Ma Grand'mère, which we see her sing here.
Fans of the musical will recognize this moment as the end of Act I. Here's one of the zillions of renditions of this moment as we see it on stage.
And here's a bit of fun with it that helped us all get through the early days of lockdown in 2020.
Here is a link to a blog where you will find excellent and detailed map work on these sections of Les Misérables.
Our 1830 map will give you a better view of the streets around Les Halles at the time, where much of the action of the next few sections will take place.
A few different online treats for this week.
First, this blog might be useful again for those interested in the geographical details of this section's events.
Here is the Les Misérables-inspired poster from May 1968 (image source):
And here, again, is the Delacroix painting that Gavroche came to resemble particularly strongly in this section -- we saw this previously in episode 24:
First, I'll direct you once again to our Maps page, and offer, with apologies, another drawing of my own, this time of the immediate area around our characters' stronghold.
Next, some pictures of barricades.
This page has a series of pictures of historical barricades built during various uprisings in Paris. It's a tradition that continues to this day, including in the 2018-2020 Gilets jaunes protests.
And some pictures of how Hugo's barricade has been imagined:
Once Les Misérables came out, representations of the June Rebellion were heavily influenced by the novel. For example, this one, from 1870 (source):
Just one extra: our Maps page, where you can follow along with Marius's route through Paris.
If you're interested in learning more about the fascinating life of George Sand, this book is a good place to start. Or, for a shorter commitment, encyclopedia articles here and here.
If you're interested in the details of the matter of the discrepancy between the letter Marius reads and the one Jean Valjean sees in the mirror, here is the manuscript page with Marius's version, and here's the one with the version Jean Valjean sees.
If you want to learn more about 1848, and are a fan of this genre, I once again recommend the Revolutions podcast. Series 7 covers the Revolution(s) of 1848.
Here again is that 1823 map, which makes the Saint-Antoine and Temple faubourgs clearly visible.
Here's a painting of the Place de la Bastille in June 1848, barricade included (source):
And here's a photo of some June 1848 barricades (source):
I promised to once again link to the fable of The Wolf and the Dog, here, La Fontaine's version in French, which Hugo would likely have known best, and here, Aesop's version, translated into English.
And here is the full text of "Souvenir de la nuit du 4." The text is here in French first, and, although translating poetry is always a tricky business, this same page also offers an English translation of the poem, if you scroll down.
Nothing in particular in the way of informative extras today, so I'll give you just a taste of the vast fandom that Enjolras and Grantaire have online.
For more reading about Paris's sewers, consider David Pike's Subterranean Cities: The World beneath Paris and London, 1800–1945. (Cornell UP, 2005) and Nicholas Papayanis's Planning Paris before Haussmann. (Johns Hopkins UP, 2004). I will also link again to one of my own academic articles, which I linked to in the Episode 9 extras as well, as it connects these two parts of the book.
And here again the Preface to Cromwell, in French and in English.
And, finally, here's a picture of our (revolutionary?) souvenir from a visit to the Paris sewers! A vestige of the old sewer in the new sewer, of which Paris remains a bit proud.
Maps again: the 1830 map again for your convenience, if you'd like to try to locate Jean Valjean's approximate trajectory through the sewers.
And the details of that journey are too much for our Google map (and my mapping skills), but I have marked, in the Part V layer, the point where Jean Valjean enters the sewer and where he leaves it, as well as la Madeleine, which he (significantly) passes along the way.
No particular extras this time. If you're itching for more, have a look at my comments on the BBC/PBS adaptation, which was airing in the US around this time in the original run of the podcast.
I've added the location of Javert's reflection and his final moments to our Google map, in the Part V layer.
For those who are interested, the reference to Racine that I mentioned is in Act II scene 2 of Phèdre, here in French, and in English.
And here's a period lithograph about the Fampoux train derailment in 1846 (source):
Just one extra tidbit today: the promised information about the corbeille de noces, or corbeille de mariage.
Here's Juliette Drouet...
...in 1832 (source):
…in 1868 (source)…
...and in 1883 (source):
For more information about her -- and there's lots more that I didn't have time to include! -- there are a number of books in both French and English.
And here's a picture (source) of the Church were Marius and Cosette are married, which I've also marked on our Google map:
No particular extras for this section...
Today, too, there's nothing in particular outside the text to send you to for further exploration.
I think it's interesting that this starts to be the case at this point--the novel, like Jean Valjean's life, starts to contract, and be more closed in on itself, rather than expanding in every direction into the real world....
In addition to writing, Hugo could do other things with ink--here are some of his drawings, along with a bit of discussion of them.
Here's what the last page of the manuscript looks like (source):
You can see here that Hugo originally had a different epitaph, which he crossed out. It reads:
"Il dort paisible après un sombre et long martyre.
Quand il n'eut plus son ange, il mourut sans rien dire;
La chose simplement d'elle-même arriva,
Comme la nuit se fait lorsque le jour s'en va."
The last two lines of this draft are the same as in the definitive version, but the first two are different. They translate approximately as:
"He sleeps peaceful after a dark and long martyrdom.
When he no longer had his angel, he died without saying anything."
As you may be able to tell in the French (I couldn't render it in English), the other big difference between the first two lines in the draft and the final version is that this draft doesn't have the poetic features I discussed in the podcast episode; they're relatively regular alexandrines that don't create the uneasy feeling through their rhythm and internal rhyme.
Here's some more information about Victor Hugo's Poor Children's Dinners.
Now that we're "done" (we'll never be done) with Les Misérables, is there something else you'd like to see in this feed? Let me know!
It's been a pleasure reading with you!
Here is a video of Colm Wilkinson (whom we just saw as the Bishop), performing Jean Valjean's soliloquy "Bring Him Home" from later in the show.
As for the video of Anne Hathaway, of course, since Matt Lauer was exposed and fired from the "Today" show, the Internet has come to see the moment I was thinking of with new eyes. Many of the readily available versions of it have edited it to make it about him and put it in the larger context of his patterns of behavior, etc. This one was published in 2012 and, while it includes some commentary about him, it allows us to see her full answer and showcases her impressive clarity about the connections between Fantine's story and our culture today. (Skip to about 1:08 if you don't want to listen to Sam Seder's intro.)
(No extras for the other two parts of the film commentary.)