قصص خليجية وعربية يترجمها فنانون هنود إلى لوحات تشكيلية
نظم مركز كيرلا الثقافي الهندي أمس الأول في مقره بمدينة زايد بأبوظبي فعالية تشكيلية اشترك فيها أربعة وعشرون فناناً وفنانة هندية من مجموعة تطلق على نفسها “جماعة الفن” وشاركتهم في الفعالية فنانة عربية واحدة، ترجموا خمسة وعشرين قصة قصيرة كتبتها قاصات مبدعات من الإمارات والخليج والوطن العربي إلى أعمال تشكيلية بالزيت على الورق، واستمرت عملية تنفيذ اللوحات ما يقرب من أربع ساعات متواصلة، تخيل كل تشكيلي اللوحة التي تمثل القصة التي قرأها، واطلع على مضمونها بعد أن ترجمها إلى لغة الملايالم المترجم الهندي سيد أبوبكر قدسي. (Stories of the Arab Women Writers) (Al-Ithihad Arabic Daily )
The first Malayalam translation of the novel was done by a well-known novelist Vilasini (M. K. Menon).The present one is better in many shades, capturing the magic spell of the original. (On 'Blind Owl') ('Hindu'-Indian national Newspaper)
قبل أيام نشرت لي قصة بعنوان موت العصا، وذلك على صفحات مجلة (جنداركا) الأسبوعية. وهي مجلة هندية تصدر بلغة (مالا يعلم)، وقد قام بترجمة النص الأديب الهندي (قدسي)، وهو الذي ترجم العديد من القصص لكتاب إماراتيين بحكم أنه عاش فترة طويلة في الإمارات، وتشبع بالكتابات المحلية المختلفة، وكان على إطلاع تام على الثقافة الإماراتية، وهذه هي ميزة الأديب فأينما حل تتعلق روحه بالمكان وتزهر إبداعاً بأعمال أدبية تتحف الساحة الثقافية حارب الظاهري (Al Itihad Newspaper, Abu Dhabi)
ترجمان الوصل بين الأدبين العربي والماليباري
سيد قدسي: أبوظبي ألهمتني ومنحتني أصدقاءالمصدر:
دبي - محمد سبيل التاريخ:13 ديسمبر 2016
http://www.albayan.ae/books/author-book/2016-12-13-1.2793521
العلائق الثقافية بين المجتمعين العربي والهندي، خاصة في مجال الأدب، لها جذور ممتدة امتداد الصلات التجارية، لعل من أيقوناتها الأكثر ذيوعاً كتاب «كليلة ودمنة» الذي ألفه الفيلسوف الهندي الشهير بيدبا في شكل قصص ذات رسائل فلسفية حكيمة قام بترجمتها إلى العربية عن السنسكريتية الأديب الشهير عبد الله بن المقفع في العصر العباسي «القرن الثامن الميلادي»، ورغم أن الاطلالة على الأدب الهندي قد تواصلت بعد ذلك بوتيرة متذبذبة، أفرزت إطلاع المهتمين بشؤون الثقافة على إسهامات رابيندرانات طاغور وغيره، إلا أن التدفق كان يغلب عليه الاتجاه الواحد، بمعنى الترجمة من اللغات الهندية المختلفة الى اللغة العربية.
ولكن في السنوات الأخيرة شهدت هذه الصلة زخماً يسد الفجوة ويزن المعادلة، حيث تحقق جزء من هذا المسعى على يد المترجم الهندي سيد أبوبكر قدسي، الذي كان يقيم بيننا هنا في الإمارات، وكان معجباً ومنفعلاً بمكنونات الأدب العربي، التكنيكية والتيامتيكية: «علم فحص التيمات»، فعمل بدأب وعن كثب على ترجمة أعمال أدبية عديدة، وأقام وشائج إنسانية منتجة مع العديد من الأدباء العرب طوال العقدين الماضيين.(Al Bayan Newspaper, Dubai) تاريخ النشر: الخميس 27 أكتوبر
Novelist was arrested and jailed for a year. More prison terms under the Khomeini dispensation followed. ..The translator mainly focus on fiction. He was born to Indian and Arab-rooted parents. (On 'Savushun') - (Iran Daily)
بوف كور به زبان مالايي
. گفتني است، قدسي پيش از اين آثار فراواني از نويسندگان عرب زبان را به زبان مالايي برگردانده و اخيراًعلاقمند به ترجمه آثار نويسندگان ايراني شده است و تلاش دارد تا از ديگر نويسندگان ايراني نيز آثاري را ترجمه و به كشورهاي جنوب شرقي و هندوستان معرفي كند. رمان بوف كور همچنين مورد توجه و علاقه كوئيلو قرارگرفت و اين نويسنده نيز در تدارك ترجمه بوف كور به زبان پرتغالي است
(Iran-News)-
Souva Shoun, a novel by the renowned Iranian writer, Simin Daneshvar, is being translated into Malayalam language and will soon be published in India. - (Tehran News & Mehr news Agency, Iran)
How they were enchanted with the theme when they first read the Malayalam translation of ‘Women without Men.' “The story was a challenge to translate onto stage and we had to adopt and adapt a lot.” (Novel: Women without Men)
-(Nireeksha Theatre Group- India) 2016