Enseignement bi-Plurilingue
Les actualités de BILEM : ressources "Faire Classe"
http://bilem.ac-besancon.fr/faire-classe-ressources-externes/
Trames de séquences bilingues possibles
Trame de séquence bilingue utilisée pour l'album de la sélection PAJ 2020 Cycle 2 : "Un grand jour de rien"
Trames vierges de séquences bilingues en littérature
créées par Ségolène Merlet et Noha Cohen-SolalCP
1st grade
CE1
2nd grade
CE2
3rd grade
CM1
4th grade
CM2
5th grade
Des ouvrages originaux traduits dans une autre langue
Des exemples de séquences d'étude bilingue d'ouvrages de littérature jeunesse produits dans les établissements AEFE en zone Amérique du Nord.
Des ouvrages bilingues et plurilingues sans traduction
Dans les livres bilingues sans traduction, la lecture du texte se fait « d’une langue à l’autre langue », en alternance.
D'après les travaux de recherche et la conférence d'Elodie Combes des Universités de Montréal et Montpellier 3.
Exemple 1 : Il peut s’agir d’albums narratifs (qui racontent une histoire par la collaboration du texte et de l’image) dans lesquels chaque personnage pense dans une langue, sans forcément se parler. C’est l’idée ingénieuse d’Hennie Jacobs, une auteure de littérature jeunesse trilingue et de Christine Duvernois. Leurs livres (« Betty and Cat bilingual books ») mettent en scène une chienne qui pense en français (ou en néerlandais) et un chat qui pense en anglais.
Exemple 2 : Il peut s'agir de (mini) bandes dessinées dans lesquelles les personnages s'expriment dans l'une ou l'autre langue et se comprennent. Les personnages s’expriment à la façon du « parler bilingue » qu'on retrouve dans de nombreuses familles ou entre amis - ou encore entre collègues de travail - qui ont une habileté réceptive similaire des deux mêmes langues, et s’expriment dans la langue qui vient en premier.
Dans la collection « Filou et Pixie », aux Éditions Talents Hauts (pour les 6-10 ans), Filou et Pixie vivent dans une famille bilingue ; l'un parle anglais, l'autre français. Farceurs et malicieux, ils ne sont jamais à court de plaisanteries à faire à leur famille et à leurs copains. La version audio du texte, interprété par des comédiens français et anglais, est téléchargeable gratuitement sur le site.
Exemple 3 : Il peut également s'agir de romans dont le premier chapitre est écrit dans une langue et le suivant dans une autre langue, et ainsi de suite. C’est le cas des « Mini-DUAL Books » et des « DUAL Books », aux Éditions Talents Hauts.
Des outils et des projets pour accueillir, valoriser, utiliser et enrichir les compétences plurilingues
Kamishibaïs plurilingues
Tout sur les Kamishibaïs (quoi, pourquoi, comment...)
Bibliographie de littérature jeunesse : diversité linguistique et culturelle, processus migratoires, contacts, différences et racisme
Un outil Elodil - Bibliographie produite par Françoise Armand, Professeure, Université de Montréal et Catherine Gosselin-Lavoie, Doctorante, Université de Montréal 2019