От редакции Вольности в переводе свободы pp. 9-15 DOI: 10.1353/imp.2013.0077
From the Editors From the Editors: The Liberty of Translating Freedom pp. 16-22 DOI: 10.1353/imp.2013.0082
From the Editors: The Liberty of Translating Freedom
A single and all-embracing definition of freedom is possible only when approached from within an isolated cultural and political space characterized by a clear differentiation between “us” and “them.” Freedom then means overcoming any restraints experienced by “us.” As soon as one gets outside such a “closed system” with its artificially imposed homogeneity and monologism, freedom acquires a whole range of interpretations, even mutually contradicting ones. In a composite and multicultural society freedom can stand for transcending the isolationism and parochialism of a group (as in the case of Jewish emancipation from the Pale of Settlement) or, on the contrary, for reinforcing the barriers protecting the indigenous way of life (for example, in the case of peoples of Siberia or nomads). Emancipation from economic dependence and inequality can be achieved through a massive onslaught on political freedom. Gender equality comes at the cost of eroding the social order and culture based on the semiotics of the sexes. The political self-determination of a national group on the basis of territorial sovereignty produces “national minorities” and thus amplifies the problem of inequality and discrimination. Eventually, “freedom” emerges not as a universal category but as a practice of self-expression and self-realization of an individual or a group. Thus, in the heterogeneous cultural and political space, achieving freedom becomes a problem of the mutual translation of diverse subjectivities, that is, of the interpretation and coordination of their interests and aspirations. The “technical” question of translation comes to the fore: who translates the Other and how (in what language)?
The problem of the interconnection of freedom and translation (between different languages, in the broadest sense) is vividly and insightfully formulated in the essay “Escaping Intelligibility: Translation and the Politics of Knowledge” published in the “Methodology and Theory “section. Its author, Nivedita Menon, professor at Jawaharlal Nehru University in Delhi, essentially describes the predicament of translating between local circuits of knowledge within the imperial situation, which is characterized by irregular and multidimensional diversity. This diversity is always situational and contextual,[1] and it is therefore impossible in principle to compose a universal “dictionary” of unequivocal translations between the phenomena and concepts of different clusters of a large open system. Nivedita Menon warns against the temptation of direct translation “of the unfamiliar into the familiar” at any cost, and the belief in the achievability of complete mutual transparency and intelligibility by local systems of knowledge. Duly registering the centrality of the situation of “a radical heterogeneity of voices in public spaces, with which we cannot help colliding, and cannot hope to contain,” she leaves open the question of how exactly a universal communicative space of “incomplete transparency” and partial translation should be sustained. Will the rejection of the normative and universalist common language of modernity alleviate the very threat of establishing asymmetrical relationships between “partly intelligible” cultures and social groups, and the hegemony of one against the other? Is there not a contradiction between the perception of the structure of the multicultural society as an open-ended system (“imperial situation”) and the one-dimensional reading of communicative processes in it (rendered as either parity, or domination)? Obviously, these questions go beyond the scope of Menon’s essay, but it is useful to keep them in mind while reading other contributions to this issue of Ab Imperio dealing with various aspects of the problem of “mutual intelligibility,” freedom, and hegemony.
Opening the “History” section, the article by Michael D. Gordin on the priority dispute over who discovered the periodic system of chemical elements reveals the central role of the translator in establishing and sustaining the hierarchy of academic authority: it was the inaccuracy of the translation of a Russian-language article by Dmitrii I. Mendeleev into German that predetermined the initial perception of his research by the world community of chemists as nonoriginal. But the story of Mendeleev also shows that the hegemony of the universal language of modern knowledge (in this case, of the German language dominating chemistry) was not total, even though mastering that language was a sine qua non for representatives of peripheral academies. As Gordin argues, in the mid-nineteenth century, Russian did not enjoy the status of a universal language of “big science,” and it was only when Mendeleev succeeded in attaining the reputation of a leading world chemist that the Russian language became recognized as one of the international languages of the science of chemistry. Thus, the problem of hegemony of a normative (German) universalist language was resolved not through a direct “uprising” against its domination, but as the result of a victory in the contested “politics of translation.” By proving the universal value of his “local” knowledge, Mendeleev had elevated its status to the level of a new universal language – apparently, now making it hegemonic over many other languages.
In his article on the project of developing a special Eurasianist legal theory during the interwar period, Bulat Nazmutdinov reviews the opposite case of an unsuccessful attempt by a marginal system of knowledge to gain the status of a universal scholarly language. It should be emphasized that Eurasianism in general succeeded in receiving broad recognition by transcending the scope of a small circle of émigré intellectuals and developing a sustained popular political and even academic holistic discourse of a composite society. The general success of Eurasianism, just as its partial failure discussed by Nazmutdinov, owe to the same key factors: the ability to produce a truly original intellectual product and success in its global “marketing.” The latter involves the efficient politics of translation aimed at convincing potential “customers” of the value and necessity of that product. Here, success means turning hitherto marginal local knowledge into an essential element of the universal worldview; failure would be explained by the interested party as a result of the unfavorable asymmetry of power–knowledge relationships, and the discriminatory hegemony of mainstream knowledge (specifically, of the Western legal tradition) over unique and original “local knowledge.” Incidentally, at least in the case of the attempt to produce a special Eurasian legal theory, the main problem was that this theory was not particularly valued even by the “locals” themselves.
The next three articles in the section neatly interplay with each other in discussing different episodes of the same process of creating a supranational Soviet literature through the complex practice of translation. Construing the concept of unified “world literature” proceeded in parallel with creating the intertextual and international Soviet literature or even preceded it, as shown by Maria Khotimsky in an article about the World Literature publishing house. The very project of integrating numerous local cultures (heirs to unique local literary traditions formed within specific historical and cultural conditions) into some single universal canon was revolutionary by itself. “World literature” served as the model for the similarly syncretic “Soviet literature” that was viewed as an organic part of it. The main “political technology” of translation was the podstrochnik (an interlinear trot), whose microhistory is presented by Susanna Witt. Claiming for itself the purely technical and neutral role of merely communicating the meaning of original text, and being viewed as a temporary and compromise solution (under the deficit of qualified professional translators from many local languages), the podstrochnik created the very illusion of “complete intelligibility” so forcefully criticized by Nivedita Menon. Obviously, this practice was fraught with “violent appropriation” of meanings as discussed by Menon, and yet it cannot be reduced solely to one-sided manipulations by the hegemonic universalist subject−translator. (For one, the project of inventing a universal canon of “world literature” in the USSR was as much manipulative as it was emancipatory in nature, since it imposed a local vision upon the formally dominating global phenomenon.) The individual case of “appropriation” of the Dagestan Ashik (folk bard) Suleiman Stal’skii by the “big” Soviet literature in the 1930s is reconstructed in the article by Evgeny Dobrenko as a two-way process. On the one hand, the role of the illiterate old man from an aul in the Caucasus in literature (which is literacy-based by definition) was totally passive: he was “discovered” (first, by nationally minded folklorists, and then by apparatchiks of the emerging Soviet literature), “recorded,” “translated,” and “interpreted” – not to mention the fact that he produced his verses upon the direct request of the authorities, on topics of the day. Yet, not everything is “translatable” or even “inventible,” and the article by Dobrenko reminds us that even discursive reality has its “materiality” and “physics” (including la résistance des matériaux). Stal’skii owed his fame to the specificity of Stalinist Soviet literature as a paradoxical project of ascribing hegemonic status to the plebeian culture (in the understanding of E. P. Thompson, as structurally dependent on the creativity and authority of the high “patrician” culture that was outlawed in the course of the Cultural Revolution).[2] Suleiman Stal’skii not only fitted ideally into the context of Stalinist mass culture as “authored folklore” but also essentially shaped its canon. He can be regarded as a victim of violent appropriation by the hegemonic cultural sphere only if one believes that texts by Stal’skii as known from translations into Russian and other languages are commensurate with his initial artistic intention (and that this intention was artistic in the sense upheld by modern literatary processes). To be sure, the act of symbolic violence is central to this story, it is just unclear, who exactly were the subjects and the objects of that violence: the Dagestan poet writing upon political request, Russian-language readers made to believe they were dealing with belles lettres in the form of “translations” of Stal’skii, or the translators−coauthors of the “Stal’skii phenomenon” (manipulators and victims at the same time)?
A less paradoxical but no less characteristic story of the interconnectedness of translation, domination, and emancipation is told in the “Archive” section. Olha Martynyuk publishes an assortment of documents depicting a series of political rallies of progressive candidates to the Fourth State Duma from Kiev in 1912. The disposition is typical for the Duma epoch: the state authorities (first of all, the police) censor and close the meetings of opposition candidates, while supporting loyalist nationalists; nationalists engage in provocations to ruin the meetings of Progressivists and Constitutional Democrats; oppositionists try to overcome the pressure of censorship to hail political freedom and criticize the agrarian policy of the government. Actually, the familiarity of this picture is itself a product of an earlier inadequate “translation” that made us believe we completely understood the heterogeneous reality before us. A variety of documents collected and commented on by Martynyuk reveal the critical inconsistency of the universally accepted interpretation. Leaders of the Russian nationalists in Kiev turn out to be ethnic Ukrainians in their majority and patriots of Ukrainian culture; opposition candidates – supporters of federalization of empire and autonomy of Ukraine – were ethnic Russians or Germans, born and raised away from Ukrainian lands; finally, activists of the Ukrainian national movement who support political opposition to the autocracy deep in their hearts suspect oppositionists of being as prone to centralism as the imperial authorities. The conventional narrative ignores the ambiguity of loyalties and the potential for a conflict of interests that would fully reveal themselves after 1917. The accuracy of conventional interpretations of intentions and “role distribution” now seems questionable and begs for new conceptualization (and thus, “translation”): is it true that Ukrainianness by default implies an oppositional and anti-imperial stance? How natural is it to expect monarchism and loyalty to the empire from Russian nationalists? Are federalism and the protection of national groups really embedded in the liberal worldview?
An interesting instance of emancipation through arbitrary “translation” is presented in the “ABC” section. As famously formulated by L. P. Hartley, “The past is a foreign country: they do things differently there,” so the interpretation of one’s own history is but a special case of the translation process, with all its above-discussed implications. The article by Kåre Johan Mjør analyzes the historiography of Russian philosophy as it appears in post-Soviet Russian university textbooks. The article by Mikhail Suslov deals with contemporary Russian textbooks on geopolitics. And a short essay by Andriy Portnov discusses the recently published prospectus of the new Russian mandatory history textbook. The fundamental condition common to all three cases is the striking dearth of subjectivity in contemporary Russian public discourse. The absence of any positive social vision (or even a sense of social cohesion) leads to an inferiority complex of cultural unoriginality and intellectual dependence, for which the authors of textbooks try to compensate by means of projecting on the past fantastic explanations and interpretations of facts. Alas, the translator lacking any distinctive subjectivity, is incapable of the act of emancipation (and even more so of hegemony), no matter how colorfully he or she presents the domestic tradition and its glorious triumph over foreign adversaries. It is possible to compromise the achievements of one’s own culture through bad translation (as Alla Zeide claims in the “Historiography” section when commenting, along with Alexander Etkind, on the Russian publication of lectures by the Harvard historian Michael Karpovich). But nobody can substitute actual achievements with bombastic interpretations, without actually producing an original creative product in the course of “translation.”
This is one of the conclusions that can be drawn from the present thematic issue of Ab Imperio: a claim for the profound understanding of the Other and thus for the complete translation can bring about significant consequences (emancipation or attaining hegemonic status) only inasmuch as some original and meaningful cultural content is produced along the way. Untalented, dull, unconvincing “translations” threaten nobody’s freedom and indigeneity, and can enhance no one’s status. In the open-ended system (for example, in the “imperial situation”) communication is conducted in several registers at the same time, with a possibility of changing roles along the way (or functioning simultaneously in hegemonic and dependent roles). It is unclear however, how to achieve the parity of all the participants in communication and translation within this system as envisioned by Nivedita Menon, and what hegemonic regime would guarantee sustaining this politically correct status quo – these questions require additional exploration. Positing equality and an identical degree of (incomplete) mutual translatability for all communicants within the imperial situation, one necessarily assumes the right to judge and categorize on behalf of some new hegemonic universalism. It seems that the problem of the dialectic of universal and local in empire studies becomes central to an understanding of complex processes of information exchange in composite societies.
[1] See Ilya Gerasimov, Sergey Glebov, Marina Mogilner. The Postimperial Meets the Postcolonial: Russian Historical Experience and the Postcolonial Moment // Ab Imperio. 2013. No. 2. Pp. 97-135.
[2] See E. P. Thompson. Patrician Society, Plebeian Culture // Journal of Social History. 1974. Vol. 7. No. 4. Pp. 382-405.
Вольности в переводе свободы
Однозначно сказать, что такое свобода, можно только находясь внутри изолированного культурно-политического пространства, с четким разделением на своих и чужих. Тогда свобода – это любое преодоление всего, ограничивающего “нас”. Однако стоит выйти за пределы “закрытой системы” с ее искусственной гомогенностью и монологичностью, и свобода получает самые произвольные, подчас взаимоисключающие толкования.
В сложносоставном и мультикультурном обществе свобода может означать преодоление изоляционизма группы и местечковости культуры (как в случае с преодолением еврейской черты оседлости) или, наоборот, защиту от разрушения барьеров, защищающих самобытный образ жизни (например, в случае народов Сибири или кочевников). Освобождение от экономической зависимости и неравенства осуществляется путем масштабного ограничения политической свободы. Гендерное равноправие разрушает социальный строй и культуру, основанные на семиотической значимости половой принадлежности. Политическое самоопределение национальной группы на основе территориального суверенитета создает категорию “национальных меньшинств” и, автоматически, проблему неравенства и дискриминации.
В конечном итоге “свобода” оказывается не универсальным принципом, а практикой самовыражения и самореализации субъекта – индивидуального или коллективного. Таким образом, в гетерогенном культурно-политическом пространстве реализация свободы предстает как проблема взаимного перевода разных субъектностей, интерпретации и согласования их интересов и стремлений. Ключевое значение получает “технический” вопрос перевода: кто и как (на каком языке) переводит Другого?
Проблема взаимозависимости свободы и перевода между разными языками (в буквальном и переносном смысле) наглядно и комплексно сформулирована в эссе “Бегство от понятности: перевод и политика знания” профессора университета им. Джавахарлала Неру в Дели Ниведиты Менон, публикуемом в рубрике “Методология”. По сути, Менон описывает трудности перевода внутри имперской ситуации, характеризуемой нерегулярным и многомерным разнообразием. Это разнообразие всегда ситуационно и контекстуально,[1] а потому невозможно в принципе создать универсальный “словарь” однозначного перевода между явлениями и понятиями разных кластеров большой открытой системы. Ниведита Менон предостерегает от соблазна перевода “незнакомого в знакомое” любой ценой и веры в достижимость полной взаимной прозрачности и “понятности” локальных систем знания.
Констатируя ситуацию “радикальной гетерогенности голосов в публичных пространствах, столкновения с которыми мы не можем избежать и обуздать которые мы не можем и мечтать”, она оставляет открытым вопрос о том, как должно поддерживаться общее коммуникативное пространство “неполной прозрачности” и частичного перевода. Снимает ли отказ от нормативного и универсального общего языка модерности угрозу установления асимметричных взаимоотношений между “частично понятными” культурами и социальными группами, действительно ли в этом случае невозможна гегемония одних по отношению к другим? Нет ли противоречия между восприятием структуры мультикультурного общества как открытой системы (“имперская ситуация”) и одномерным пониманием процесса коммуникации в нем (допускающим либо паритет, либо доминирование)? Очевидно, что эти вопросы выходят за пределы задачи эссе Ниведиты Менон, однако их полезно иметь в виду, знакомясь с остальными материалами номера, рассматривающими разные аспекты проблемы “взаимной понятности”, свободы и гегемонии.
Открывая рубрику “История”, статья Майкла Гордина о споре по поводу приоритета открытия периодической системы химических элементов демонстрирует ключевую роль переводчика в установлении и поддержании иерархии научного авторитета и власти: именно неточность перевода русскоязычной статьи Д. И. Менделеева на немецкий язык предопределила первоначальное восприятие его исследования мировой химической общественностью как вторичного. Однако история Менделеева свидетельствует о том, что господство нормативного универсального языка современного знания (в данном случае немецкого языка химической науки), овладение которым обязательно для представителей второстепенного по статусу локального знания, не абсолютно. Как доказывает Гордин, русский язык в середине XIX века не имел статуса универсального языка “большой науки”, но именно победа Менделеева в борьбе за репутацию химика с мировым именем привела к утверждению статуса русского как полноценного международного языка химической науки. Таким образом, проблема гегемонии нормативного универсалистского языка была решена не прямым “восстанием” против его господства, но в результате победы в соревновательной “политике перевода”: доказав универсальную ценность своего “локального” знания, Менделеев поднял его статус до уровня нового универсального языка – очевидно, гегемонного по отношению ко многим другим.
Булат Назмутдинов в статье о попытке создать евразийскую систему юриспруденции в межвоенный период рассматривает обратную ситуацию неудачной попытки завоевания маргинальной системой знания статуса универсального научного языка. Правда, нужно оговориться, что евразийство в целом с успехом добилось глобального признания, выйдя за пределы эмигрантского кружка интеллектуалов и сформировав устойчивый и популярный политический и даже научный язык холистского описания сложносоставного общества. Глобальная удача – как и частная неудача – евразийства связана с теми же ключевыми факторами: способностью создать по-настоящему оригинальный интеллектуальный продукт, затем добиться его продвижения на глобальном “рынке”, в том числе при помощи успешной политики переводов, убеждая потенциальных “потребителей” в ценности и необходимости этого продукта. Успех на этом пути означает превращение некогда маргинального локального смысла в часть репертуара универсального мировоззрения; неудача истолковывается как следствие асимметрии отношений власти-знания, гегемонии мейнстримного знания (конкретно – западноевропейской правовой традиции) над уникальным и самобытным “местным знанием”. Правда, по крайней мере, в случае попытки создать особую евразийскую теорию права главной проблемой было то, что она не была особенно нужна даже самим “местным”…
Следующие три статьи в исторической рубрике тесно перекликаются, рассматривая разные эпизоды процесса создания наднациональной советской литературы при помощи комплексной практики перевода.
Конструирование феномена единой “мировой литературы” шло параллельно созданию интертекстуально-интернациональной советской литературы и даже предшествовало ему, как показывает в статье об издательстве “Всемирная литература” Мария Хотимская. Революционным являлся сам проект интеграции многочисленных локальных литератур – продолжателей уникальных местных литературных традиций, сформированных в особых исторических и культурных условиях в некий единый универсалистский канон. “Мировая литература” служила моделью для столь же синкретичной “советской литературы”, которая рассматривалась как органическая часть ее.
Основной “политической технологией” перевода являлся подстрочник, микроистории которого посвящена статья Сюзанны Витт. Претендуя на технически нейтральную передачу смысла исходного текста и рассматриваясь в качестве временной и вынужденной техники (при дефиците высококлассных переводчиков с многих локальных языков), подстрочник создавал ту самую иллюзию “полной понятности”, о которой говорит Ниведита Менон. Очевидно, эта практика была чревата “насильственным присвоением” смыслов, о котором пишет Менон, однако она не сводилась лишь к односторонней манипуляции со стороны гегемонного универсалистского субъекта-переводчика. (Сам проект изобретения универсального канона “мировой литературы” в СССР являлся столь же манипулятивным, сколь и эмансипаторским по сути, диктуя параметры формально доминирующему глобальному феномену.)
Рассматривая в своей статье частный случай “апроприации” дагестанского народного сказителя Сулеймана Стальского “большой” советской литературой 1930-х гг., Евгений Добренко реконструирует его как двусторонний процесс. С одной стороны, роль неграмотного старика сказителя из кавказского аула как участника литературы (письменной по определению) была совершенно пассивной: он был “открыт” (национально-мыслящими фольклористами, а затем аппаратчиками от создающейся советской литературы), “записан”, “переведен” и “интерпретирован”, – не говоря уже о том, что создавал он свои произведения по прямому заказу на злобу дня. Однако не все можно “перевести” и даже “изобрести”, и статья Добренко напоминает о том, что даже у дискурсивной реальности есть своя “плотность” и “физика” (включая сопротивление материала). Успех Стальского объясняется самой спецификой сталинской советской литературы как парадоксального проекта присвоения гегемонного статуса плебейской культуре (в смысле Э. П. Томпсона, как структурно зависимой от креативного и властного потенциала высокой “патрицианской” культуры, объявленной культурной революцией вне закона).[2]
Сулейман Стальский не только идеально вписывался в контекст сталинской массовой культуры как “авторского фольклора”, но и оказывал на него формирующее влияние. В его случае можно говорить о насильственной апроприации со стороны гегемонной сферы культуры, только если верить в то, что опубликованные в переводах на русский и другие языки тексты Стальского аутентичны изначальной художественной интенции автора (и в то, что эта интенция была художественная в понимании модерного литературного процесса). Точнее, акт символического насилия налицо, однако неясно, кто именно был субъект и объект этого насилия: дагестанский поэт, пишущий по политическому заказу, русскоязычный читатель, приученный думать, что имеет дело с художественной литературой в форме “переводов” Стальского, или переводчики – соавторы “феномена Стальского” (насильники и жертвы в одном лице)?
Менее парадоксальная, но не менее характерная история взаимообусловленности перевода, доминирования и эмансипации рассказывается в рубрике “Архив”. Оксана Мартынюк публикует подборку документов, освещающих серию предвыборных собраний прогрессивных кандидатов в IV Государственную думу от Киева в 1912 г. Диспозиция типична для думского периода: администрация в лице полиции цензурирует и закрывает собрания оппозиционных кандидатов и потакает лоялистам-националистам; националисты занимаются провокациями и срывают собрания прогрессистов и кадетов; оппозиционеры пытаются вопреки цензуре отстаивать политические свободы и критиковать антиобщинную аграрную политику правительства.
Собственно, сама эта знакомая картина и является продуктом произведенного некогда неадекватного “перевода”, заставившего нас поверить в то, что мы правда понимаем до конца ту гетерогенную реальность, которую наблюдаем. Подобранные и откомментированные Ольгой Мартынюк разножанровые документы обнаруживают критический разрыв с универсальной интерпретацией: лидеры русских националистов в Киеве оказываются в основном этническими украинцами и патриотами украинской культуры; оппозиционеры – сторонники федерализации империи и автономии Украины – русскими или немцами, рожденными и выросшими за пределами украинских земель; наконец, поддерживающий политическую оппозицию самодержавию активист украинского национального движения в глубине души подозревает оппозиционеров в том же стремлении к централизму, что и имперские власти.
Вынесенными за скобки оказываются амбивалентность лояльностей и потенциальный конфликт интересов, в полной мере проявившие себя после 1917 года. Встает вопрос об адекватности интерпретации намерений и “распределения ролей”, ждущих нового осмысления (а значит, “перевода”): точно ли “украинство” автоматически подразумевает оппозиционность и антиимперскость? Насколько естественно ожидать от русских националистов монархизм и лояльность империи? Свойственна ли приверженность федерализму и защита интересов национальных групп либералам?
Интересный случай фиктивной эмансипации через произвол “перевода” рассматривают материалы в рубрике “ABC”. “Прошлое – чужая страна, там все делают по-другому”, по известному выражению Л. П. Хартли, и интерпретация собственной истории является частным случаем перевода, со всеми упомянутыми выше нюансами. В статье Коре Йохан Мьёр анализируются современные учебные пособия по истории русской философии, Михаила Суслова – учебники по геополитике, а короткое эссе Андрея Портнова посвящено недавно опубликованной концепции единого учебника истории. Общей для всех трех сюжетов является исходная ситуация отсутствия субъектности в современном российском публичном дискурсе. Отсутствие позитивной программы (или хотя бы осознания коллективной солидарности) вызывает ощущение вторичности и зависимости, которое пытаются компенсировать при помощи проекций на свое и чужое прошлое фантастических интерпретаций и толкований фактов.
Однако переводчик без осознания своей субъектности не способен на акт эмансипации (а уж тем более гегемонии), сколь бы красочно не расписывалась отечественная традиция и ее победа над иностранными супостатами. Можно скомпрометировать собственные культурные достижения – плохим переводом (как утверждает в рубрике “Историография” Алла Зейде, комментируя параллельно с Александром Эткиндом русское издание лекций гарвардского историка Михаила Карповича), но нельзя подменить их одним толкованием, без создания оригинального творческого продукта.
В этом заключается один из выводов собранного тематического номера: претензия на глубинное понимание Другого, на исчерпывающий перевод ведет к существенным последствиям – эмансипации или обретению гегемонного статуса – лишь в случае создания оригинального и значимого культурного содержания. Бездарные, скучные, неубедительные “переводы” ничьей свободе и самобытности не угрожают и ничей маргинальный статус не повышают. В открытой системе (в частности, в “имперской ситуации”) коммуникация происходит одновременно в нескольких регистрах и возможен обмен ролями (или одновременное функционирование в роли гегемонной и зависимой).
Однако насколько в такой системе возможно равенство всех участников перевода и коммуникации (о чем мечтает Ниведита Менон) и что за гегемонный режим должен служить гарантом поддержания этого политкорректного статус кво – вопрос далеко не очевидный, заслуживающий дальнейшего изучения. Если мы предполагаем равенство и одинаковую степень взаимной (неполной) переводимости всех участников коммуникации в имперской ситуации, мы неизбежно выступаем от имени нового гегемонного универсализма, присваивая себе право оценки и категоризации. По-видимому, вопрос об универсальном и локальном в имперских исследованиях становится ключевым для понимания сложных процессов информационного обмена в сложносоставных обществах.
[1] See Ilya Gerasimov, Sergey Glebov, Marina Mogilner. The Postimperial Meets the Postcolonial: Russian Historical Experience and the Postcolonial Moment // Ab Imperio. 2013. No. 2. Pp. 97-135.
[2] See E. P. Thompson. Patrician Society, Plebeian Culture // Journal of Social History. 1974. Vol. 7. No. 4. Pp. 382-405.