Onderstof wil een podium zijn voor minder bekende teksten uit het Grieks en Latijn. Er is meer geschreven dan de 'Ilias' of de 'Metamorphosen'. Een enorme hoeveelheid Latijnse literatuur uit de middeleeuwen werd nog nooit onder handen genomen. Hetzelfde geldt voor al te veel Griekse teksten. Het is niet onze bedoeling álle onvertaalde teksten naar het Nederlands om te zetten. Wel willen we de aandacht vestigen op een aantal vergeten pareltjes. Er zijn meer dan genoeg teksten die onverdiend stof liggen te vergaren. Het is tijd die onder het stof vandaan te halen.
Die teksten willen we vertalen voor een hedendaags publiek, op hedendaagse wijze. Te vaak zijn vertalingen uit het Grieks of Latijn in onverstaanbaar lange zinnen geschreven met om de twee woorden een passieve relatiefzin. We stellen ons tot taak de teksten ook daadwerkelijk nieuw leven in te blazen. Poëzie mag poëtisch klinken, speeches mogen indruk maken. Willen we onze oorspronkelijke stof eer aan doen, dienen we ook de laagjes stof te verwijderen.
Een laatste pijler van het project is toegankelijkheid. Dure uitgaves met harde kaft en kwaliteitspapier hebben zeker hun eigen waarde. Wij daarentegen willen een zo breed mogelijk publiek aanspreken. Onze vertalingen moeten vlot te bereiken zijn.
Bovendien zijn uitgevers vaak niet bereid om grote risico's te nemen. Klassieke vertalingen naar het Nederlands hebben sowieso geen enorm publiek; onbekende teksten zijn dan ook vaak financieel te risicovol. Wij denken echter dat hier wel een publiek voor kan zijn, zij het misschien via een ander medium. In de loop van de tijd zullen alle vertalingen integraal op deze website verschijnen. Voor iedereen, voor altijd.
Onderstof is een project in volle opbouw. Binnenkort vindt u hier meer vertalingen terug.