Ф.М.Достоєвський роман "Злочин і кара"
Система образів в романі
Поезія Шарля Бодлера
композиція збірки "Квіти зла"
Оригінал і переклад художніх творів, їхня роль у розвитку особистості. Перекладна література як важливий складник вітчизняної літератури й чинник формування української нації
Одного разу Альберта Ейнштейна запитали, як можна зробити дітей розумнішими. Його відповідь була простою та мудрою: «Якщо ви хочете, щоб ваші діти були розумними, читайте їм казки. Якщо ви хочете, щоб вони були ще розумнішими, читайте їм ще більше казок».
Оксфордські вчені довели, що в процесі читання тренуються пізнавальні здібності мозку, активізуються ті його частини, які решту часу зазвичай не задіяні . Під час читання кров надходить у відділи мозку, пов’язані зі здібностями до концентрації та пізнання. Телевізійна передача, фільм або комп’ютерна гра цього ефекту не викликають.
Оригінал (від латин. первісний, природний) — це 1) художній твір, з якого здійснюється переклад; 2) текст, створений мовою, якою володіє і яку обрав автор.
Переклад — 1) передавання змісту усного висловлювання чи письмового тексту засобами іншої мови; 2) текст, відтворений засобами іншої мови зі збереженням єдності змісту і форми.
Художній переклад — це відтворення засобами рідної мови особливостей чужоземного літературного тексту в нерозривній діалектичній єдності його змісту і форми. Це один із найвагоміших виявів міжлітературної взаємодії.
Інтерпретація — 1) тлумачення літературного твору, своєрідне розуміння та розкриття його змісту і форми; 2) переоформлення художнього змісту твору через його виклад мовою інших видів мистецтва або мовою науки. Художній літературний твір можна інтерпретувати художніми засобами малярства, графіки, театру, кіно, музики тощо, а також науки — у літературній критиці та літературознавстві.
сновні вимоги до перекладу художньої літератури
Точність
Перекладач зобов’язаний донести до читача цілком усі думки, висловлені автором. При цьому слід зберегти не тільки основні положення, а й нюанси та відтінки вислову. Піклуючись про точність передавання вислову, перекладач водночас не має нічого додавати від себе, доповнюючи або пояснюючи думку автора
Стислість
Перекладач не має бути багатослівним: думки слід викладати максимально стисло й лаконічно
Ясність
Лаконічність та стислість мови перекладу, однак, жодною мірою не мають шкодити ясності викладу думки, легкості її розуміння. Слід уникати складних і двозначних зворотів, що утруднюють сприйняття. Думку варто викладати просто та зрозуміло
Літературність
Переклад має повністю відповідати загальноприйнятим нормам літературної мови
· Прочитайте вислови: 1-ша група — «Культуру неможливо успадкувати, її необхідно завоювати» (французький письменник Ж.-А. Мальро), 2-га група — «Жодна видатна національна література не розвивається поза живою і творчою взаємодією з літературами інших народів, і ті, хто думає піднести свою рідну літературу, стверджуючи, немовби вона виросла виключно на місцевому національному ґрунті, тим самим засуджують її навіть не на «блискучу ізоляцію», а на провінційну вузькість і самообслуговування» (український літературознавець В. М. Жирмунський). Як ви зрозуміли ці вислови? чи згодні ви з ними?
·
VI. ДОМАШНЄ ЗАВДАННЯ
Для всіх: опрацювати теоретичний матеріал уроку за підручником; повторити вивчене про античність та Гомера за конспектом 9-го класу; прочитати поему Гомера «Одіссея».
Випереджальне (індивідуальне): підготувати повідомлення про життя Гомера.
________________________________
1
Recommended Content by zarlit.com
Play
Unmute
Loaded: 1.02%
Fullscreen
ВАМ БУДЕ ЦІКАВО
Болить голова та німіють кінцівки? Негайно зробіть це, поки є час
Незважаючи ні на що, українці продовжують жити та заробляти!
Шумить у вухах, болить голова? Терміново занотуйте рецепт
Розпродаж потужних шурупокрутів Makita у м. Житомир
Музо, повідай мені про бувалого мужа, що довго
Світом блукав, священну столицю троян зруйнувавши,
Всяких людей надивився, міста їх і звичаї бачив,
В морі ж багато біди і тілом зазнав, і душею.
Гомер “Одіссея” (переклад Бориса Тена)
Яку літературу називають античною? Зазначте її хронологічні межі.
· Кого з античних авторів уважають засновником європейської літератури? Чому?
· Що ви знаєте про Гомера?
· У чому суть “гомерівського питання”?
Дія поеми висвітлює останні 40 днів із 10-річного плавання Одіссея.
Основні дійові особи: Одіссей, Посейдон, Поліфем, Каліпсо, Кіркея, Телемах, Пенелопа.
Складові: 12 110 віршів, укладені у 24 пісні;
І частина — 1-ша-4-та пісні (пошуки Телемахом батька);
ІІ частина — 5-12-та пісні (пригоди Одіссея);І
ІІ частина — 13-24-та пісні (Одіссей повертається додому).
Уславлення людського розуму, вірності, винаходливості. Засудження беззаконня, насильства й несправедливості й самовпевненості в поемі Гомера "Одіссея"
Питання для повторення:
Що таке античність?
Періодизація античності.
Суть "Гомерівського питання".
Дати визначення поняттю героїчна поема.
Батьківщина Одіссея.
Сюжет поеми "Одіссея"
Визначте риси характеру героїв:
Одіссея Поліфема
Оскар Вайльд. Роман "Портрет Доріана Грея"