Nomeolvides Litteraturförening-Compartiendo la palabra escrita-
https://www.wwd.se/bocker/287438/nya-manniskor-i-fel-ordning/
📍Kungsholmen Inernationella Bibliotek
St.Eriksgatan 33 -Fridhemplan T-Banna
📖27/4, 11/5, 25/5
Coordinado por:
Con el apoyo de la Biblioteca Internacional Kungsholmen de Estocolmo
Se requiere buen nivel tanto del idioma sueco como del español.
No hace falta tener conocimientos de literatura o traducción
Leeremos el cuento "En ny människa" de Jonas Karlsson y lo traduciremos al español, usando herramientas que aprenderemos juntos.
Así, mejoramos el manejo del idioma sueco y la cultura asociada.
A través del cuento, analizamos cómo se piensa, cómo se constituye y cómo es la cultura de la que se refleja en los distintos idiomas.
El curso es gratuito pero requiere inscripción previa.
El programa de estudios y los materiales de este curso están protegidos por derecho de autor. Queda prohibida su reproducción o cualquier otra forma de copia sin la autorización del autor.
Información práctica
El libro que vamos a trabajar se encuentra disponible en Kungsholmen Internationella Bibliotek
📍Kungsholmen Inernationella Bibliotek
Bokomslag Bookmark förlag
Con el apoyo de la Biblioteca Internacional Kungsholmen de Estocolmo
¿Qué hicimos en el taller?
Leimos la novela "Bränn alla mina brev" de Alex Schulman en sueco
Discutimos el texto a fondo en español.
Trabajamos continuamente con la obra a lo largo de los 8 encuentros.
Tradujimos fragmentos clave para plantearnos preguntas sobre la cultura, así como sobre las diferencias y similitudes lingüísticas.
Aprendimos sobre la historia de Suecia durante los años 30.
Nos divertimos mucho, creamos un grupo humano hermoso y aprendimos de cada unos de los participantes.
El programa de estudios y los materiales de este curso están protegidos por derecho de autor. Queda prohibida su reproducción o cualquier otra forma de copia sin la autorización del autor.
Este programa se centra en la metodología de la traducción como herramienta de análisis cultural.
Mediante este proceso, no solo mejoramos nuestros conocimientos de la lengua sueca, sino también nuestra comprensión de la cultura que la novela transmite.
Reflexionamos profundamente sobre qué aspectos del lenguaje son característicos de cada cultura, qué elementos pueden traducirse y cuáles no. Este enfoque nos invita a plantear preguntas clave como estas: ¿Cómo se habrían dado esas situaciones en nuestros países de origen? ¿Qué aspectos de la cultura sueca se reflejan en el texto? ¿Qué experiencias son universales? ¿Cómo cambia el texto al ser traducido? ¿Y se traduce de la misma manera en todos los países de habla hispana?
Les invitamos a ser parte de esta experiencia literaria y cultural única.
Trabajamos los textos traduciéndol0s, y pensamos qué aspectos del lenguaje son propios de cada cultura, qué elementos pueden traducirse y cuáles no.
Cada texto que leemos es una ventana que nos permite mirar más allá de nuestras fronteras
y ampliar nuestra sensibilidad cultural.
Al comparar idiomas, descubrimos matices que revelan nuevas formas de ver el mundo
y de comprender a quienes lo habitan.
Explorar otra lengua es también explorar otros modos de vivir,
y ese viaje nos enriquece tanto como aprendices como personas.
La mayoría de los talleres son presenciales en Estocolmo. Si te interesa participar de otro tipo de talleres virtuales haz click aquí: