BLE-Evaluation-Dictionary.zip — This is the KMU Evaluation Dictionary for bilingual lexicon extraction, which contains 4 sub-dictionaries: Korean-Spanish (KR-ES), Korean-French(KR-FR), Spanish-Korean (ES-KR) and French-Korean (FR-KR). Each sub-dictionaries has 2 parts: one is a set of bilingual word pairs, which are high frequent words in source language, and the other is also a set of bilingual word pairs, which are relatively low frequent words in source language. This is the First Release and all materials in this dictionary here are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 License. Permission is granted to make copies for the purposes of teaching and research.
KMOU_MPC(v1.2).zip — The First Release of the KMOU Maritime Plant English corpus is a beta version. The corpus consists of the 4 parts: Academic, Consulting, Industry, Laws, Training. All materials here are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 License. Permission is granted to make copies for the purposes of teaching and research. You have to cite the following article: Se-Eun Jhang, Sung-Min Lee, Soo-Sang Lee, Hae-Hon Choi, Jin-Seok Oh, Myoung-Ho Lee, and Jae-Hoon Kim, A compilation of an offshore English corpus as English for Specific purpose, Journal of Language Science, vol. 23, no. 1, pp. 173-193, Feb. 2016. (In Korean 장세은, 이성민, 이수상, 최재호, 오진석, 이명호, 김재훈, 특수목적영어로서 해양플랜트영어코퍼스 구축 및 활용, 언어과학, pp. 173-192, 2016.2.)
KMU-Parallel-Corpus-en(v1.0).zip — The First Release of the KMU-Parallel corpus between Korean and English (English Part) is a beta version. All materials here are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 License. Permission is granted to make copies for the purposes of teaching and research. You have to cite the following article: H. Seo, H. Kim, H. Cho, J. Kim and S. Yang, “Automatically constructing English-Korean parallel corpus from web documents”, In Proceedings of the 26th on Korea Information Processing Society Fall Conference, 2006, 13(2):161-164. (in Korean, 서형원, 김형철, 조희영, 김재훈, 양성일, 웹 문서로부터 한영 병렬말뭉치의 자동 구축, 한국정보처리학회 추계학술대회, 제 13권, 제2호, pp. 161~164, 2006.11.)
KMU-Parallel-Corpus-kr(v1.0).zip — The First Release of the KMU-Parallel corpus between Korean and English (Korean Part) is a beta version. All materials here are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 License.Permission is granted to make copies for the purposes of teaching and research. You have to cite the following article: H. Seo, H. Kim, H. Cho, J. Kim and S. Yang, “Automatically constructing English-Korean parallel corpus from web documents”, In Proceedings of the 26th on Korea Information Processing Society Fall Conference, 2006, 13(2):161-164. (in Korean, 서형원, 김형철, 조희영, 김재훈, 양성일, 웹 문서로부터 한영 병렬말뭉치의 자동 구축, 한국정보처리학회 추계학술대회, 제 13권, 제2호, pp. 161~164, 2006.11.)
sentiment_corpus_korean_news.zip — The First Release of the KMU Korean-Sentiment corpus is a beta version. The corpus consists of the 3 parts: bodytext, replay, class. All materials here are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 License. Permission is granted to make copies for the purposes of teaching and research. You have to cite the following article: K.-J. Lee, J.-H. Kim, H.-W. Seo, and K.-S. Ryoo, Feature Weighting for Opinion Classification of Comments on News Articles, Journal of the Korean Society of Marine Engineering, vol. 34, no. 6, pp. 871-879, 2010. (in Korean, 이공주, 김재훈, 서형원, 류길수, 뉴스 댓글의 감정 분류를 위한 자질 가중치 설정, 한국마린엔지니어링학회지, vol. 34. no. 6, pp. 871-890, 2010)