The Speakers

PRINCE RAMA VARMA

Aswathy Thirunal Rama Varma, better known as Prince Rama Varma, a member of the Royal Family of Travancore, a direct descendant of Maharaja Swathi Thirunal Rama Varma and Raja Ravi Varma, is a well- known musician, musicologist, orator, writer, poet and translator. His proficiency in a handful of Indian languages and foreign languages is reflected in his writings and his eloquence is revealed through the innumerable speeches, lectures, and interviews. His music is noted for its strict adherence to tradition coupled with his own charming brand of creativity.

Prince Varma has given concerts all over India and in other countries like USA, UK, France, Germany, Kuwait, Dubai and The Netherlands, to mention a few. His first CD was released at The Queen Elizabeth Hall, London and he has performed at some of the most prestigious venues in Europe. He spearheaded the move to allow women inside the Navarathri Mandapam, both as performers and as listeners, breaking more than three centuries of the men-only tradition thereby establishing gender parity in his worship of music. He was invited to perform at the Rashtrapathi Bhavan by His Excellency the President of India, Dr. A.P.J. Abdul Kalam who calls himself Prince Varma's fan after listening to his CD, ‘Thaanam - The Pulse Of The Veena.’

PROF. K. NARAYANA CHANDRAN

Prof. K. Narayana Chandran currently holds the Institution of Eminence Research Chair in Literary and Cultural Theory in the Department of English at the University of Hyderabad. He has been regularly publishing articles and teaching courses in English literary and cultural subjects for over 40 years. He has published translations into and from Malayalam, his first language, besides writing papers on the social practices of English pedagogy, translations, intertextuality and intergenres, and related professional practices in Malayalam and English.


MS. GITHA HARIHARAN

Githa Hariharan has written novels, short fiction and essays over the last three decades. Her highly acclaimed work includes The Thousand Faces of Night which won the Commonwealth Writers Prize for Best First Book in 1993, the short story collection The Art of Dying, the novels The Ghosts of Vasu Master, When Dreams Travel, In Times of Siege and Fugitive Histories, and a collection of essays entitled Almost Home: Cities and Other Places. She has also written children’s stories; and edited a collection of translated short fiction, A Southern Harvest, the essay collection From India to Palestine: Essays in Solidarity and co-edited Battling for India: A Citizen’s Reader.

Hariharan has, over the years, been a cultural commentator through her essays, lectures and activism. In 1995, Hariharan challenged the Hindu Minority and Guardianship Act as discriminatory against women. The case, Githa Hariharan and Another vs. Reserve Bank of India and Another, led to a landmark Supreme Court judgment in 1999 on guardianship.

PROF. TEJASWINI NIRANJANA

Tejaswini Niranjana is the author of Siting Translation: History, Post-structuralism and the Colonial Context (Berkeley, 1992), Mobilizing India: Women, Music and Migration between India and Trinidad (Durham, 2006), and Musicophilia in Mumbai (forthcoming, 2019). Her most recent edited volumes are with Wang Xiaoming, Genealogies of the Asian Present: Situating Inter-Asia Cultural Studies (Delhi, 2015), and with Anup Dhar and K.Sridhar, Breaking the Silo: Integrated Science Education in India (Delhi, 2017). She is co-founder of the Centre for the Study of Culture and Society, Bangalore, which offered an innovative inter-disciplinary PhD programme from 2000-2012. During 2012-16, she headed the Centre for Indian Languages in Higher Education at the Tata Institute of Social Sciences, Mumbai, and was Indian-language advisor to Wikipedia. She has been Visiting Professor at the University of Chicago and Yonsei University, Seoul; and a Fellow at the Asia Research Institute (NUS-Singapore), the Institut de Etudes Avancees (Nantes, France), and the Wissenschaftskolleg zu Berlin (Germany).

PROF. G. J. V. PRASAD

Prof. G. J. V. Prasad is a translator, poet, and a literary critic. He has been teaching English Literature for more than thirty years. He was teaching at the Centre for English Studies, Jawaharlal Nehru University, New Delhi. He has served as a Visiting Professor at Grinnell College, University of Essex, University of Hyderabad, and University of Paris. His areas of research interest include Indian English Literature, Translation Studies, Postcolonial Literatures, and Drama & Performance Studies. He is the chairperson of the Indian Association for Commonwealth Literature & Language Studies and the Secretary of Indian Association for Commonwealth Literature and Language Studies. Prof. Prasad is the editor of the Journal of School of Language, Literature & Cultural Studies, JNU. He has to his credit one novel, A Clean Breast, and a volume of poems, In Delhi without a Visa. He has also edited more than 10 books and published more than 40 articles in reputed journals and books.

PROF. VANAMALA VISWANATHA

An acclaimed academic and translator, Prof. Vanamala Viswanatha taught English language and literature for over four decades in premiere institutions in Bengaluru such as the Indian Institute of Science, Regional Institute of English, PG Centre of Bangalore University, and Azim Premji University. Deeply engaged with various facets of Kannada culture, Prof. Vanamala Viswanatha anchored the Kannada news on Doordarshan from 1984-94. She was Associate Director, Katha Regional Academic Centre, Bangalore, an initiative that promoted Indian literatures in translation. She also worked as Honorary Director, Centre for Translation, Sahitya Akademi, New Delhi. Prof Vanamala Viswanatha served as a member on the National Translation Mission as well.

Working between Kannada and English over the last four decades, Prof Vanamala Viswanatha has translated and introduced several well-known Kannada writers such as Sara Aboobacker, Lankesh, Tejasvi, Vaidehi, and Ananthamurthy. The Life of Harishchandra (Harvard University Press, 2017), her translation of a medieval Kannada poetic classic in the Murty Classical Library of India Series, is a landmark publication. Prof Viswanatha’s translation (with Shivarama Padikkal) of Indira Bai, the first social novel in Kannada, published by Oxford University Press (2019), is yet another milestone in presenting the literary treasures of Kannada to a global readership. This novel in English translation received the Best Translation award in 2020 from Kuvempu Bhasha Bharati Pradhikara, Government of Karnataka. Her current work focuses on the translation of Vaddaradhane, a tenth century Kannada text from the Jain tradition (forthcoming, MCLI, Harvard University Press) and Malegalalli Madumagalu, an epic novel by Kuvempu, the literary colossus from Kannada (forthcoming, Penguin Random House).

PROF. SUSHANT KUMAR MISHRA

Prof. Sushant Kumar Mishra is the Chairperson of the Centre for French and Francophone Studies, School of Languages, Literature and Culture, Jawaharlal Nehru University, New Delhi. He was the Director in Charge of School of Foreign Languages, Indira Gandhi National Open University for two tenures. His areas of research interests are Comparative Studies in Languages and Literature, Translation Studies, Language Teaching Theories, and Implementation. Prof. Sushant is a recipient of prestigious awards like the Young Scholars Award by the Indian Council of Philosophical Research and the Katha Translator’s Award for his translation of Rajakamal Jha’s Maithili into English. Fourteen scholars have received Ph.D. under his guideship. He has edited eight books, and three chapters in reputed publications. He has published and presented twenty papers in notable journals. As a faculty member of French at IGNOU, New Delhi, he has conceptualised and implemented Masters and Ph.D. programmes.

PROF. THARAKESHWAR V.B.

Tharakeshwar V. B. is a Professor at the Department of Translation Studies at The English and Foreign Languages University, Hyderabad, India. He has published in the areas of Translation Studies, Colonialism and Nationalism, Linguistic Nationalism/Identity, Literary Historiography etc. He is a bilingual writer who has published both in Kannada and English. He has coordinated a translation series called ‘Classical Kannada Texts in English’. He has handled many research projects in the area of Translation Studies. He is on the editorial board of several journals. He has also coordinated a national level project on “Rethinking the ‘Crisis’ in English Studies". He has nearly 25 years of teaching service in Translation Studies. He has presented papers in more than 150 seminars/conferences; he has organized more than 10 seminars/ conferences/ workshops. He has also directed many plays.

PROF. J. DEVIKA

J. Devika is a Professor at the Centre for Development Studies, Kerala. She is a member of the Editorial Board, Indian Journal of Gender Studies. She is a renowned feminist researcher and a historian. Her areas of research interest are gender studies, development studies, and cultural studies. Her writings range from journalistic pieces to newspapers, journal articles, chapters, books and translations. Her work has cut across the boundaries of academia, social sciences, and pedagogical discourses. She has published over fifty articles in reputed journals. She has contributed chapters to over thirty books. She is a recipient of the Gurudarshana award. Prof. Devika has started an online platform called Swatantryavaadini which is a living memorial to Kerala’s first-generation feminists.

PROF. K. SRILATA

A Professor of Creative Writing and Literary Studies at Sai University, Chennai, K. Srilata is a widely-anthologized poet. She was formerly a Professor of English at IIT Madras, a writer in residence at the University of Stirling, Scotland, Yeonhui Art Space, Seoul and Sangam house. Srilata has five collections of poetry, the latest of which, The Unmistakable Presence of Absent Humans, was published by Poetrywala in 2019. Other poetry books include Bookmarking the Oasis, Writing Octopus, Arriving Shortly, and Seablue Child. Srilata has also published a novel titled Table for Four and has co-edited the anthologies Rapids of a Great River: The Penguin Book of Tamil Poetry, Short Fiction from South India, All the Worlds Between and Lifescapes: Interviews with Contemporary Women Writers from Tamilnadu. Srilata has translated two novels by the Tamil writer Vatsala - Once There was a Girl and The Scent of Happiness.

PROF. CATHERINE THANKAMMA

Catherine Thankamma is a writer, translator, and critic. She worked as an Associate Professor in English for eleven years at RLV College of Music and Fine Arts. She served in various government colleges in Kerala for more than three decades. During her teaching career, she has directed many student theatre performances, of which some performances bagged prizes. She has translated important works of literature produced by the tribal and Dalit writers. Her translation of Kocharethi and Pulayathara are great contributions to the field of translation. Her translation of Narayan’s Kocharethi for Oxford University Press won the Crossword Book Award for 2011.

DR. K.M. SHERIFF

Dr. K. M. Sheriff is an Associate Professor at the University of Calicut for the past thirteen years. He is a translator, writer, and linguist. His areas of interest include postcolonial studies, translation studies and linguistics.

DR. S. KANNAPPAN

Dr. S. Kannappan is the member secretary of Tamil Nadu Text Book and Educational Services Society (TNTB&ESC)

MS. MINI KRISHNAN

Mini Krishnan edited translations for Oxford University Press (India), and for Macmillan India Ltd 1992-2019. She was the Founding Editor of the South Asia Website for Women Writers hosted by the British Council, Member, Advisory Committee National Translation Mission and Member, Indian Literature Abroad. She is the co-ordinating editor of the Tamil Nadu Textbook Society Corporations plan to support English translations of Tamil works through multiple publishers like Taylor & Frances, Niyogi Books, Navayana Books, Oxford University Press, Penguin Random House, Harper Collins India, Ratna Books, Zubaan, Rupa Publications, Vitasta Publications and Amazon Westland. She writes for The Hindu: and selects translated fiction for the Frontline.

DR. SHANKARA SARAVANAN M.

Dr. Shankara Saravanan is the Joint Director of Tamil Nadu Text Book and Educational Services Society (TNTB&ESC)

MS. MALINI SESHADRI

Malini Seshadri is a writer, translator and editor based in Chennai. She has designed textbooks for schools and colleges. She has translated several works from Tamil to English. Her renowned works are Just One Word: Short Stories, In Defiance: Our Stories – Short Fiction by Dalit Writers, and Vanmam from Tamil by Bama. She has authored/co-authored several books including school textbooks on science and value education.

JUSTICE PRABHA SRIDEVAN

Justice Prabha Sridevan, former Justice of the Madras High Court is an artist, author, and translator. She is the author of Of Vineyard Equality. Her well-known translations include, Seeing in the Dark: Short Stories by R. Chudamani, Essays of U Ve Sa: The Man who revived Ancient Tamil Literature and Echoes of the Veena which won the Translation Award at the Valley of Words Literary Award. Post retirement, she was appointed as the Chairperson of the IPAB (Intellectual Property Appellate Tribunal) from 2011 to 2013. Her role as part of the Feminist Judgment Project of India has uplifted the role of women throughout India. She was nominated by Managing IP three times as one of the 50 most influential people in intellectual property (MIP 50 list) throughout the world.

MS. G. GEETHA

G. Geetha received her Post Graduate degree in English Literature from Loyala College, Chennai. She has been teaching English for more than a decade now. She is a translator. Her notable works include Vannanilavan’s Kadalpurathil into English as By the Sea, S. Ramakrishanan’s novella Kiru Kiru Vaanam into English as Whirling Swirling Sky.

MS. VASANTHA SURYA

Vasantha Surya is a writer, translator, poet, and journalist. She has translated novels, short stories, and poetry from English to Tamil and vice versa. Her translations from Tamil include novels by Cho Dharman, R. Chudamani, Sa. Kandasamy, Vaasanthi, and A. Madhaviah. She has translated poems by Brecht and Rilke from German to English, and a narrative folk poem from Bundeli Hindi to English. Over the past forty years, she has written about three hundred articles/reviews on issues of social and cultural change and education. Her poetry collection The Stalk of Time was shortlisted for Commonwealth Poetry Prize. Her works for children include Mridu in Madras, translated into Tamil by Prema Srinivasan and herself in three volumes as Medraasil Mirudu, and Ramayana, serialized in Chatterbox magazine.

MR. V. RAMAKRISHNA


MR. ARUN PRAKASH



MR. DARUN SUBRAMANIAN