Whenever you type a new word into Google Translate, it changes the URL and saves it into your history. Sure, fine, whatever, but I am trying to go through my Google History and now it's completely polluted with pages and pages of Google Translate urls. How can I clear this out of my history so going through my history is actually usable?

Using normal Chrome history, searching translate.google.com, selecting all with CTRL+A, and then deleting. This does 150 at a time and essentially freezes up my browser each time. I would never actually get through my history this way I can't even get close to clearing a day using this method.


Download Google Translate History


Download 🔥 https://tinurll.com/2y2Eow 🔥



About Better History, when you search translate.google.com and click Delete, you just need to be patient and wait (in my case, about 10 minutes) and then all translate.google.com will be removed.

Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications.[3] As of 2022, Google Translate supports 133 languages at various levels;[4] it claimed over 500 million total users as of April 2016[update],[5] with more than 100 billion words translated daily, after the company stated in May 2013 that it served over 200 million people daily.[6]

Originally, Google Translate was released as a statistical machine translation service.[11] The input text had to be translated into English first before being translated into the selected language.[11] Since SMT uses predictive algorithms to translate text, it had poor grammatical accuracy. Despite this, Google initially did not hire experts to resolve this limitation due to the ever-evolving nature of language.[11]

In January 2010, Google introduced an Android app and iOS version in February 2011 to serve as a portable personal interpreter.[11] As of February 2010, it was integrated into browsers such as Chrome and was able to pronounce the translated text, automatically recognize words in a picture and spot unfamiliar text and languages.[11]

In May 2014, Google acquired Word Lens to improve the quality of visual and voice translation.[12] It is able to scan text or a picture using the device and have it translated instantly. Moreover, the system automatically identifies foreign languages and translates speech without requiring individuals to tap the microphone button whenever speech translation is needed.[12]

In November 2016, Google transitioned its translating method to a system called neural machine translation.[13] It uses deep learning techniques to translate whole sentences at a time, which has been measured to be more accurate between English and French, German, Spanish, and Chinese.[14] No measurement results have been provided by Google researchers for GNMT from English to other languages, other languages to English, or between language pairs that do not include English. As of 2018, it translates more than 100 billion words a day.[13]

Google Translate produces approximations across languages of multiple forms of text and media, including text, speech, websites, or text on display in still or live video images! [18][19] For some languages, Google Translate can synthesize speech from text,[20] and in certain pairs it is possible to highlight specific corresponding words and phrases between the source and target text. Results are sometimes shown with dictional information below the translation box, but it is not a dictionary[28] and has been shown to invent translations in all languages for words it does not recognize.[29] If "Detect language" is selected, text in an unknown language can be automatically identified. In the web interface, users can suggest alternate translations, such as for technical terms, or correct mistakes. These suggestions may be included in future updates to the translation process. If a user enters a URL in the source text, Google Translate will produce a hyperlink to a machine translation of the website.[21] Users can save translation proposals in a "phrasebook" for later use, and a shareable URL is generated for each translation.[30][31] For some languages, text can be entered via an on-screen keyboard, through handwriting recognition, or speech recognition.[25][22] It is possible to enter searches in a source language that are first translated to a destination language allowing one to browse and interpret results from the selected destination language in the source language.

Texts written in the Arabic, Cyrillic, Devanagari and Greek scripts can be transliterated automatically from phonetic equivalents written in the Latin alphabet. The browser version of Google Translate provides the option to show phonetic equivalents of text translated from Japanese to English. The same option is not available on the paid API version.

The following languages do not have a direct Google translation to or from English. These languages are translated through the indicated intermediate language (which in most cases is closely related to the desired language but more widely spoken) in addition to through English:[citation needed]

According to Och, a solid base for developing a usable statistical machine translation system for a new pair of languages from scratch would consist of a bilingual text corpus (or parallel collection) of more than 150-200 million words, and two monolingual corpora each of more than a billion words.[75] Statistical models from these data are then used to translate between those languages.

When Google Translate generates a translation proposal, it looks for patterns in hundreds of millions of documents to help decide on the best translation. By detecting patterns in documents that have already been translated by human translators, Google Translate makes informed guesses (AI) as to what an appropriate translation should be.[86]

Google has crowdsourcing features for volunteers to be a part of its "Translate Community", intended to help improve Google Translate's accuracy.[89][90][91][92][93] Volunteers can select up to five languages to help improve translation; users can verify translated phrases and translate phrases in their languages to and from English, helping to improve the accuracy of translating more rare and complex phrases.[94] In August 2016, a Google Crowdsource app was released for Android users, in which translation tasks are offered.[95][96] There are three ways to contribute. First, Google will show a phrase that one should type in the translated version.[91] Second, Google will show a proposed translation for a user to agree, disagree, or skip.[91] Third, users can suggest translations for phrases where they think they can improve on Google's results. Tests in 44 languages show that the "suggest an edit" feature led to an improvement in a maximum of 40% of cases over four years.[97]

Although Google deployed a new system called neural machine translation for better quality translation, there are languages that still use the traditional translation method called statistical machine translation. It is a rule-based translation method that utilizes predictive algorithms to guess ways to translate texts in foreign languages. It aims to translate whole phrases rather than single words then gather overlapping phrases for translation. Moreover, it also analyzes bilingual text corpora to generate statistical model that translates texts from one language to another.[98][99]

Google Translate's neural machine translation system uses a large end-to-end artificial neural network that attempts to perform deep learning,[2][101][102] in particular, long short-term memory networks.[103][104][14][105] GNMT improves the quality of translation over SMT in some instances because it uses an example-based machine translation (EBMT) method in which the system "learns from millions of examples."[101] According to Google researchers, it translates "whole sentences at a time, rather than just piece by piece. It uses this broader context to help it figure out the most relevant translation, which it then rearranges and adjusts to be more like a human speaking with proper grammar".[2] GNMT's "proposed architecture" of "system learning" has been implemented on over a hundred languages supported by Google Translate.[101] With the end-to-end framework, Google states but does not demonstrate for most languages that "the system learns over time to create better, more natural translations."[2] The GNMT network attempts interlingual machine translation, which encodes the "semantics of the sentence rather than simply memorizing phrase-to-phrase translations",[101][80] and the system did not invent its own universal language, but uses "the commonality found in between many languages".[106] GNMT was first enabled for eight languages: to and from English and Chinese, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Spanish and Turkish.[2][100] In March 2017, it was enabled for Hindi, Russian and Vietnamese,[107] followed by Bengali, Gujarati, Indonesian, Kannada, Malayalam, Marathi, Punjabi, Tamil and Telugu in April.[108]

Google Translate is not as reliable as human translation. When text is well-structured, written using formal language, with simple sentences, relating to formal topics for which training data is ample, it often produces conversions similar to human translations between English and a number of high-resource languages.[109][13] Accuracy decreases for those languages when fewer of those conditions apply, for example when sentence length increases or the text uses familiar or literary language. For many other languages vis--vis English, it can produce the gist of text in those formal circumstances.[110] Human evaluation from English to all 102 languages shows that the main idea of a text is conveyed more than 50% of the time for 35 languages. For 67 languages, a minimally comprehensible result is not achieved 50% of the time or greater.[10] A few studies have evaluated Chinese,[citation needed] French,[citation needed] German,[citation needed] and Spanish[citation needed] to English, but no systematic human evaluation has been conducted from most Google Translate languages to English. Speculative language-to-language scores extrapolated from English-to-other measurements[10] indicate that Google Translate will produce translation results that convey the gist of a text from one language to another more than half the time in about 1% of language pairs, where neither language is English.[111] Research conducted in 2011 showed that Google Translate got a slightly higher score than the UCLA minimum score for the English Proficiency Exam.[112] Due to its identical choice of words without considering the flexibility of choosing alternative words or expressions, it produces a relatively similar translation to human translation from the perspective of formality, referential cohesion, and conceptual cohesion.[113] Moreover, a number of languages are translated into a sentence structure and sentence length similar to a human translation.[113] Furthermore, Google carried out a test that required native speakers of each language to rate the translation on a scale between 0 and 6, and Google Translate scored 5.43 on average.[13] ff782bc1db

guardians of the galaxy 3 full movie download in hindi filmymeet

download email pro 64 bit

download pst godaddy

avare avare song download

the devil 39;s advocate english subtitles free download